Kanji Portraits mirror

This a mirror of the Kanji Portraits blog by Noriko K. Williams written between 2013 and 2018 about the etymology of kanjis. An offline copy is available as zip file kanjiportraits.zip (55 MB).

Index

使 便 姿 殿 禿 稿 稿 簿 綿 貿 退 退

2013-12-05 Japanese Kanji Radicals (漢字部首の入門)

This video was prepared to introduce the kanji radical study video clip collection called “Bushu: The Kanji Makers – From Meanings to Shapes” on the American University iTunes U.  It explains how the 90 video clips of kanji radical in the collection are organized.  Learning kanji radical is an effective way to study kanji but unfortunately it is rarely taught in a Japanese classroom for various reasons.  So I have made the entire video clip collection open to the pubic.  I am planning to discuss more about this collection later on.  This particular link was made to YouTube.  Also please read the About Kanji Video Clips on iTunes U Page. (December 2013)

2013-12-05 Keio University Old Library Plaque 慶応大学旧図書館の篆額

A group of us who just attended a meeting of the JSL Kanji Study Group (JSL漢字学習研究会) held at Keio University in Tokyo were walking toward a side gate, which Keio people would affectionately call 幻の門 Maboroshi-no-mon “Invisible Gate.”  A young Japanese lecturer who teaches at Keio stopped and said,

Image

Keio University Old Library

“Isn’t that also ancient Chinese writing up there?”

We turned our heads toward where he was pointing.  It was the familiar red-brick university library building.

Up on the archway of the entrance, there it was the name of the library 慶應義塾圖書館 “Keio Gijuku Library” inscribed in the ten-style (official seal style).

Earlier that afternoon I had just discussed how we could utilize the intrinsic relationship between shape and meaning seen in ancient Chinese writing to teach kanji and how the last style of ancient writing style called 篆文 ten style is still appreciated in the modern life of Japan.  I had shown some photos of the stone steles that I had taken in Kamakura as examples.

慶応義塾大学旧図書館篆額

Ten-style Plaque of keio University Old Library

Then, right at my own alma mater, there it was – – the ten style plaque – – and I did not know that. To us who are not calligraphers the ten-style is something ornamental, and we would not take the time to make out everything writing in it.  But this time I came from a totally different direction. I spent several years examining ancient Chinese writing to find a way to convert it to something useful for a student who studied Japanese outside Japan.  I felt like a mole that had just come out to see the light after burrowing a long tunnel.

This library building was completed in the last year of the Meiji era (1912) and is one of the treasured structures of the oldest private Japanese university.  To us students this old building represented something scholarly that we came here for. The hushed quiet reading room was our haven from the noises, distraction and temptation on the campus.  I spent two summer vacations on a long paper and thesis but never paid any attention to the plaque.

A little yorimichi on a red-brick building in Japan(寄り道 /yorimichi/ “wayside walk”)東京駅ドーム3

Red brick buildings (赤煉瓦-あかレンガ) were built in the Meiji and Taisho eras and we associate them as something early modern Japan, thus “old.”  Because they are old and facing demolition, recently there have been efforts to preserve them.  Tokyo Station, originally built in 1914, completed its restoration/renovation.  Inside the domes is magnificent (my photo in 2013) and my time spent waiting for my friend to show up was a well-spent enjoyable time.  In Yokohama there is an area called 赤レンガ倉庫 (/akarenga so’oko/) that is a venue for public events and a tourist attraction.

Now back to my library plaque story.

As I gazed at the tengaku (ten-style plaque), I began seeing a memory under the intense summer sun — a young female student, in a navy blue cool linen dress that her mother had made for her, intently disappearing into the building.  A few decades later she would return and re-discover what she had not seen.

Antoniomarco, a young Italian researcher from Tokyo University of Foreign Studies, who was standing next to me, said,

“Ancient writing on a modern building!  What an interesting match it is.”

That brought me back from my daydreaming.

Ah, to an Italian who is used to really old structures of hundreds years ago, this treasured building of ours doesn’t even come close to the word “old.”   We proudly say that the old library is ゴシック建築 (/goshikku-ke’nchiku/”Gothic style structure”), but to our Italian friend Antoniomarco there is nothing old or Gothic about it.

P. S. If you are interested in kanji education, I recommend joining  JSL 漢字学習研究会 (the link is in the article.)   Their bi-monthly meetings are inspiring and you meet people who share the same interest, or even passion, in kanji education as you do, which does not happen too often in the United States.

2013-12-11 Where did the kanji 集 come from?

The kanji 集, like any other kanji, has 3,300 years of history. Their ancient writings over thousand years tell us their history.

History of the kanji集The left-most one — a bird, possibly flying, over a tree — is in an oracle bone style writing (甲骨文 /kookotsubun/), the oldest style of ancient Chinese character precursors. The second one — a bird perching on a treetop– is a bronze ware style (金文 /kinbun/). The third one is also a bronze ware style, but the shape of a bird became a linear drawing. You can see the birth of writing (文字 /mo’ji/) at that point. The shape became more formalized in the fourth and the fifth images, which are in ten official seal style (篆文 /tenbun/.) The last one is the kanji as we write now.

The kanji 集 is used in words such as 集まる atsuma’ru “to gather, congregate,” 集める atsume’ru “to collect,”集い tsudo’i “gathering of people,” 集合 shuugoo “assembly,” 集中 shuuchuu “concentration” and 編集 henshuu “editing (of a book).”

A few notes that I would like to make here:

(1) A flock of birds perched on a treetop gave the meaning “to gather.” It is like the English phrase “birds of feathers flock together.” In one of the ten style images, there were even three birds together — that would be difficult to write as kanji.

(2) The shape of a bird in the top of 集 is called hurutori ふるとり in Japanese. It appears in the old style 舊 of the current kanji 旧 huru’i “old.”

(3) Hurutori is a kanji bushu (radical) that appears in many kanji. I will discuss this my later posts.

References: Kiyomi Akai 1985; Shizuka Shirakawa 2004; Noriko Kurosawa Williams 2010. (The reference information will be added on the About Pages shortly.)

2013-12-28 The History of the Kanji Radical Shinnyoo – 進迷通逆徒

History of Kanji with Radical Shinnyoo しんにょう http:/kanjiportraits.wordpress.com

In this post, I am going to discuss the development of shinnyoo (or shinnyuu, previously) しんにょう “to go forward.”  In my long years of teaching I have seen that many students find the shape and meaning of a shinnyoo difficult to understand and learn. The odd shape is the product of a long history of development.

It came from two shapes that represented two meanings: a crossroad and a footprint/foot or step. When one reaches a crossroad, he has to decide which way to go, and when he steps over across the crossroad he is going forward. In oracle bone style writing (column B) either a crossroad or a footprint was often used. In bronze ware style writing (column C) both appeared, with a footprint at the bottom of the main element. In ten style writing (column D) a crossroad became three curbs and a foot moved to the left side, forming a single component having the meaning of “to go forward.”

After ancient writing became kanji, the shape that will be eventually called shinnyoo in Japan has gone through three more shapes. First, in Reisho style, the earliest style of kanji, a crossroad became three diagonal strokes. I do not have reisho style examples for each of the kanji. For the second shape, shown in column E, I am using images that were taken from The Kangxi Dictionary, originally published in 1716, with a Japanese annotation (Watanabe 1885.)   In this publication, the shinnyoo consists of two short strokes and a hooked shape with a long extended stroke underneath (1E, 2E, 3E, 4E, and 5E.)   This shape of shinnyoo is still used in Taiwan and Hong Kong.

ThreeShapesofShinnyooThen, In Japan, particularly after the National Language Reform in 1946, we write a shinnyoo with one short stroke, a wave-like line and a long extended stroke underneath. That is the third shape. The second shape is called kyuujitai (old style) and the third shape is called shinjitai (new style).  In 2010, the Japanese government guideline revived the second shape in some kanji with a shinnyoo as “permissible.”

Now, back to the first table above, did you notice something odd about the kanji 徒 (5F) ?  The two elements in this kanji for “on foot” — crossroad and step — did not merge into a shinnyoo.  So, I got curious and looked up the Kangxi Dictionary. It noted that the shape in (5E), which had a shinnyoo, was  the older form of 徒 (5F).  This tells us that the modern kanji form 徒 went back to ten style (5D), skipping over the reisho style (5E.)  Another twist in our shinnyoo story.

In the long history of ancient writing of Chinese characters to the present-day Japanese kanji, some shapes disappeared and some did not.  When ancient creators of writing came up with the idea of combining existing shapes that had their own meanings into a new shape with a new meaning, it became possible to form an enormous number of new writing.  For that reason, a majority of the old written forms disappeared, except in dictionaries, and what survived are what we use in the modern writing.

Notes: A bushu shinnyoo is discussed further in the later posts (The kanji 進達返退迷逃近 and The Kanji 迎逆連軍運過速束込入.)  [December 28, 2015]

References: Akai (1985); Shirakawa (2003); Watanabe (1885); Williams (2010)

2013-12-28 The History of the Kanji 止, 歩, 正 and 政 from a Footprint

In this post, I am going to discuss the four kanji 止, 歩, 正 and 政 that share the same origin of a footprint or step.

A. The kanji 止”stop” and 歩 “walk” from a footprint

Image

(1) footprint/foot; (2) bronze ware style 止; (3) ten-style 止; and (4) kanji 止

Our feet are now molded into a shape that fits in a shoe like in image (1), but we can easily imagine that a big foot was skewed more outward to help with strenuous walking in the ancient times.

Image (2) is the bronze ware style writing for a footstep that became 止 “to halt one’s steps” or “to stop.”  It had a prominent big toe on the top right along with two other toes and the upper part of the sole.  Image (3) is ten-style writing, which became the kanji (4).

Image

(5) bronze ware style 歩; (6) ten-style 歩; and (7) kanji 歩

In walking, one puts forward the right foot and the left foot alternately.  That is what makes up the kanji 歩 for “walk” or a “step.”  Image (5) is the bronze ware style, with a left foot at the top and a right foot at the bottom.  How can we tell which is which?  Well, where the two lines cross is the big toe.  The top and the bottom in ten-style writing (6) still maintain the mirror image of each other.  Wben they became the kanji 歩 (7) the bottom took the shape of the kanji 少. (The kanji 少 “little” came from a different origin.)

B. The kanji 正 “just” and 政 “to govern”

Image

(8) oracle bone style 正; (9) bronze ware style 正; (10) ten-style 正; and (11) kanji 正

The kanji 正 “right/just” also contained a footprint. The oracle bone style (8) had a box shape at the top, which represented a wall surrounding a town, and a footprint at the bottom. Together they showed an army advancing into a town to conquer.  In the bronze ware style writing (9), the town wall became a big dot above a foot. In both (8) and (9), the writing meant “just” because a conqueror was always just.  Hmm… It makes one pause a little, doesn’t it.  But we need to look at ancient writing from the point of view of the people for which the writing was created.  Ancient Chinese writing started as a way for a ruler to communicate with the gods. The ten-style writing is (10) and the kanji is (11.)

Image

(12) oracle bone style 政; (13) bronze ware style 政; (14) ten-style 政; and (15) kanji 政.

The kanji 政 means “to govern” or “politics.”  The left side is 正 ”just” and the right side is the bushu shape 攵 called bokuzukuri. The bushu bokuzukuri came from a hand holding a stick and meant “to take an action.”  In (12) on the right side, there is a stick and a hand (it looks like a cross here).  In bronze ware style (13) the stick is placed above a hand.  On the left side the line for a town wall is thicker than the rest.  In ten-style (14) the shape assumes an aesthetically pleasing balance.  When it became a kanji, it became more compact with straight lines as in (15).

According to Shirakawa (2004), the original meaning of 政 “to govern; politics” was “act of imposing a levy” because getting levies from the conquered area was just. To govern was all about taxation… Hmmm.

When the ancient writing became kanji, writing became just a means of communication. By that time the knowledge of origins of the kanji had been lost. The kanji 正 just had the meaning of “just; right” and the kanji 政 had just the meaning of “to do the right thing.” We can hope that to govern or to engage in politics is about doing the just in our times. [December 28, 2013]

References: Akai (1985); Shirakawa (2004); and Williams (2010)

[Notes on January  8, 2016] This was one of the first postings two years ago. Since then there have been a number of postings on kanji that directly reflected the image of a footprint, including six postings entitled “One Foot at a Time” and  four postings entitled “A Hand an Leg – Bushu ninnyo.” In order to view a posting that is more than 6 months old such as those, please click the Kanji Etymology – Previous Posts link, which lists all the postings in the past with the links.  Thank you very much. Noriko

2014-01-18 2014 Year of the Horse 午年

午年のぼり東京目黒2014 is the year of the horse, umadoshi in Japanese, and 午年 in kanji. In Chinese zodiac signs, the kanji for umadoshi is not 馬, but 午 is used. The kanji 午 means “noon” and is used in words such as 正午 (sho’ogo “noon,”) 午前 (go’zen “in the morning,” literally; “before noon”) and 午後 (go’go “afternoon.”)

The photograph on the left, taken along a street near the Meguro station in Tokyo this month, is of New Year’s banners showing 迎春 (geeshun “Happy New Year,” literally: “Welcoming a new spring”) and 馬 (uma’ “horse.”)

[In my posting I use an apostrophe to indicate the location of word accent.]

Kiyomi Akai (2010: 1012)

Kiyomi Akai (2010: 1012)

On my trip to Japan this time, I also obtained a copy of Tenrei Daijiten 篆隷大辞典 (2010), a photo anthology of ancient Chinese writing compiled by Kiyomi Akai (赤井清美.) It is the revised edition of Tenrei Jiten (1985) from which I recreated the images to be used for the upcoming kanji study web site (tentatively entitled “Learn 1100 Kanji by Radicals and Origins”).  Please read my earlier posting Hand-copied Kanji Precursors for 1100 Kanji.

The page (Akai 2010: 2012) on the right shows photos of various ancient writing for the kanji 馬, including oracle bone style (甲骨文), bronze ware style (金文), and ten-style (篆文, official seal style, here 「説文解字」 more specifically.)  You can see how ancient Chinese tried to capture the image of a horse into a shape to be used for messages to their gods and among themselves.

(rev. 1/19/2014 Japan time)

2014-01-27 Kanji Radical Horse 馬 – 駐験駅驚

Ancient Writing for 馬 “Horse”

History of Kanji 馬

In my last post, I showed you a photocopy of a page from Akai (2010) that showed the ancient writing for a horse. On the left is my hand-copied version. The oracle bone style writing (a) and (b) and the two bronze ware style writings (c), and possibly (d), appear to emphasize the eye, whereas (e) in bronze ware style, the official seal style (f) and the kanji (g) seem to emphasize the four legs and mane. A horse was important to transportation and battle. The shape 馬 is also used as a bushu. In this post we look at four kanji that have a horse as a bushu.

[Notes: The images shown above have been revised on August 1, 2015. I started to differentiate different writing styles by color in April, 2014.]

駐 “to stay in a place”

Ten-style 駐 For the kanji 駐, the right side 主 was an image of a burning lamp with the flame in the middle. A lamp burns in a fixed place, thus 主 meant “to stay in a place.” (主 as in 主人 /shu’jin/ “master”: A master is someone who stays in the back of a place.) Together with 馬, the kanji 駐 means “to stay in one place.” A horse as a means of transportation has been replaced by a car in the modern times. It is used in conjunction with a automobile in the words such as 駐車する /chuusha-suru/ “to park a car” and 駐車場 /chuushajoo/ “parking lot; car park.” It is also used for a person to stay in one place in the words such as 駐在員 /chuuza’iin/ ”someone who is assigned to stay” and 駐日大使 /chuunichi-ta’ishi/ “ambassador to Japan.” There is no kun-reading for this kanji.

験 (kyujitai 驗) “to examine”

Ten-style 験 For the kanji 験, the right side of the ancient writing meant “under a roof two (or many) people standing side by side.” Together with a horse on the left, it meant that people gathered horses in a place to examine and grade them. From this, the kanji 験 means “to examine.” The words that this kanji had include 試験 /shike’n/ “examination,” 実験 /jikken/ ”experiment” and 経験 /keeken/ ”experiences.” The kun-reading /shirushi/ is rarely used.

駅 (kyujitai 驛) “railway station”

Ten-style 駅 For the kanji 駅, the right side was used phonetically but also meant “continuous.” In a long journey, a messenger changed his horse at a station. In modern times, the kanji means “railway station” and is used in words like 駅 /e’ki/ “railway station,” 東京駅 /tookyo’o-eki/ “Tokyo Station”, 駅弁/ekiben/ ”a box lunch sold at a railway station that has a local flavor,” and 駅伝 /ekiden/ “long-distance relay.” The kun-reading is normally not used.

 駅伝 “long-distance relay” in January”

One of the annual sport events over the New Year’s holidays in Japan is a long-distance relay run for university students called Hakone Ekiden 箱根駅伝 /Hakone-e’kiden/ ”Hakone long-distance relay.” (This site has a good photo: http://www.hakone-ekiden.jp/) On January 2nd and 3rd every year, relay teams of 10 runners representing their universities run a little over 100 km from Tokyo to the Hakone mountains, in the south west of Tokyo, and back to Tokyo. It is close to a half-marathon distance for each runner. When the whole country is in a relaxed holiday mood, having nothing else to do other than eat, drink toso (/to’so/: new years celebration sake seasoned with spices) and watch television, the two-day race gives the public some drama.

My hometown in Japan is located along the Sagami Bay and on the Hakone Ekiden route. My father was not a long-distance runner at university, but he did row crew. When the runners would come closer to my hometown area, my father would walk to the seashore road to watch the race, standing in a blistery cold sea breeze for a long time. When he returned home he would tell us excitedly what he had seen. This year, almost a half century later, my American family and I were in Japan when another ekiden called the Hiroshima Ekiden (prefectural competition) was held. We watched the final part of the race on television, enjoying a winter event in Japan.

Now back to our horse kanji story

 驚 “to be surprised; to be startled”

Ten-style 驚 Do you see two discreet components in this kanji? The top is the kanji 敬 ”to respect; revere” and the bottom is 馬. The top 敬 was used phonetically but its sound also had the meaning “to flinch.” A horse gets startled easily. So, the kanji 驚 means “to be surprised; to be startled.” The words include 驚く /odoro’ku/ “to be surprised” in kun-reading and 驚異的な /kyooiteki-na/ “startling; amazing” in on-reading.

There are many more Joyo kanji that have a horse as a component. Many of them reflect the characteristics of a horse, such as running fast.

The five kanji above are discussed in The Key to Kanji: 馬 (No. 850), 駐 (No.742), 駅 (no. 46), 験 (No. 283) and 驚 (No. 220).

2014-02-02 The Gold Seal of the Ancient Japanese King 漢委奴国王印

[I am reposting this slightly modified article, which I inadvertently deleted a few weeks ago.]

Gold Seal of Ancient Japanese King (57 AD)

The image on the left is a picture of the famous gold seal of the Japanese King of Na that was given by a Chinese Han emperor in 57 A.D.  It is the oldest record of kanji writing that is related to Japan.  The image on the right is an impression on wax.  It reads, from the right to the left, Kan no Wa no Na no kokuoo 漢の委の奴の国王 “(Seal of) Japanese King of Na given by Han Emperor.”

漢の委の奴の国王(の印)

The red image on the left is an impression of a rubber stamp of the replica. It is easier for us to see the writing.  I would like to draw your attention to ancient writing in the center of the bottom row. Its kanji form is 奴. The left side (女) is a woman sitting with her hands crossed in front. The right side (又) is another radical shape called yoo or mata, and it pertains to a hand or an act that one does using a hand.

Kanji Radial 又The two ancient forms for 又 are shown on the right.

Look closely at the area marked in a blue box on the imprint of the seal in red. By contrast to the two ancient writings on the right, which showed three fingers, do you see an extra line in the seal?  It is another finger!  The seal maker must have reverted to the original meaning of a hand with fingers. It was a delightful discovery when I obtained the replicas from the Fukuoka City Museum.

Later on the kanji 奴 developed two different phonetic letters in Japanese: The right side 又 became a katakana nu ヌ; and the cursive style writing of the kanji 奴 eventually became a hiragana nu ぬ.[February 2, 2014]

2014-02-16 Hand-copied Japanese Kanji Precursors

Hand-copied Kanji Precursors Screen Shot (2)

Hand-copied Kanji Precursors – Screen Shot (2)

This is sort of re-posting of my December 10, 2013, posting, which got deleted due to my clumsy handling of a new iPad this weekend.  By way of apology to our readers who have already read my earlier post, I am posting this with a different screen shot.  It covers from the kanji 次 (ジ) through 受 (ジュ) in the 50-on syllabary order.  I hope you will find some interesting shapes that get you thinking about how close the relationship between the shape and meaning of a kanji was in ancient times, and to some extent still is now too. [February 16, 2016]

This is what I wrote two months ago. . .

A couple of days ago I finally finished hand-copying in pen the various styles of kanji precursors (漢字の古代文字) for 1100 kanji and made them into over 2000 individual jpeg files. This photo is a screen shot of some of the files on my Mac desktop.

The dictionary that I used for this particular work was Tenrei Jiten (Dictionary of Official-seal Style and Rei Style Chinese Characters) compiled by Kiyomi Akai in 1985 (「篆隸字典」赤井清美.)  This book contains 1400 pages of ancient writing that Akai organized photos of various artifacts according to the order of kanji radical. It includes official seal style (篆文 /ten-bun/, from Setsumon Kaiji), oracle bone style (甲骨文 /kookotsubun/) and bronze ware style (金文 /kinbun/).

I recreated the images in pen, and they are now ready for me to use in the kanji teaching web site that I am planning to start next year, that is, in 2014. [December 10, 2013]

2014-02-24 The Kanji Radical 辰 (1)To Shake-辰震唇娠

I am going to discuss about a peculiar looking kanji radical 辰 and a few kanji that contain it (震,振、唇 and 娠.)  Even though it is used in a person’s name and in the old sordiac time, 辰 /tatsu/ as kanji is not included on the Joyo Kanji list, but it is an important component of many kanji.

辰-History

Surprisingly, the shape of the kanji 辰 came from an image of an opened bivalve or clam with its inside showing. In the oracle bone style, as in (a), and in bronze ware style, (b) & (c), the soft body and its ligaments were still attached to the two hard shells. According to Shirakawa (2004) 辰 was the original form of 蜃. The kanji 蜃 is not an every day kanji at all, but if we see it in a word like 蜃気楼 /shinki’roo/ “mirage,” a displaced image that is created by mixture of moisture and light. A clam, or other kinds of bivalve, spouting water up into the air and causing a mirage above the sea was thought to have magical power. It makes me think that the size of the shells must have been impressive to be noticed by ancient people — not like the size that we eat in spagetti vongole!  A soft fleshy body trembles and that gave 辰 the meaning of “to shake” and “something active.” The on-reading is /shi’n/.

Now we take a look at four kanji that contain it as a bushu. (The writings on the left side of each paragraph are official seal style and kanji in kyokasho style.)

震HistorySIn 震, the top 雨 by itself is the kanji /a’mr/ “rain.” When used as a bushu, it means “something falling in the sky.” Something that falls from the sky that shakes things on the ground is thunder (雷 /kamina’ri/). The kanji 震 described trembling or shaking caused by thunder.  地震 (“earthquake” /jishin/) is the shaking of the ground. 震える (”to tremble, shake” /hurueru/) and 身震い (“shudder, shiver” /mibu’rui/) are the kun-reading.

History of the kanji  振By adding a tehen, “hand,” on the left side we get the kanji 振 “to shake; wave; swing.” The kanji 振 is in words such as  手を振る (“wave a hand” /te’ o huru/), 旗を振る (“wave a flag” /hata’ o huru/), and (彼女に) 振られる (“to get jilted (by her or girlfriend)” /(ka’nojo ni) hurareru/). Those are in kun-reading. It also means “to be very active” in words such as 産業を振興させる  “to promote industry” in on-reading /shi’n/.

History of the kanji 唇By adding 口, “mouth,” we get the kanji 唇 ”lip.” By itself, it is 唇 (“lips”/kuchibiru/) in kun-reading. The on-reading is in the word 唇音 (“labial sound” /shin-on/), which is a sound that is created using a lip or lips such as /p, b, f. m/. A very specialized word for a linguist.

History of the kanji 娠By adding an onna-hen, “woman; feminine,” we get the kanji 娠 in 妊娠 (”pregnancy” /ninshin/) which describes the faint movements of a foetus. The on-reading is again /shi’n/ and it does not have any kun-reading.

形声文字 “semantic-phonetic composite writing”

All these kanji share the on-reading shin. The other components of the four kanji, such as amekanmuri, tehen, kuchihen, and onnahen gave the primary meaning. These four kanji are 形声文字 (“semantic-phonetic composite writing”/keesee-mo’ji/.)  Often times, people say,

“A majority of kanji is keisei-moji. Only the sound, not the meaning, matters in keisei-moji. So, knowing the origin does not take you too far.”

I have a very different view on this. It is true that a large number of kanji are keisei-moji, but in reality the component that represents sound was chosen for having semantic connection, not by a random choice. To me that is the secret key to understand each kanji.

By the way, I found a cute video clip that shows three small clams on a beach. I imagine that the ancient people had much larger shells in their minds, but even these small clams demonstrate translucent flesh trembling and spouting water. They make me smile.   蛤の潮吹きのビデオhttp://youtu.be/AjNtG1uYvm8

 [This topic was prompted by an earlier comment from a reader about the kanji 唇 and its relationship with its component 辰 a week ago.  Thank you very much for your comment, Marco from Venezuela.]. [2-26-2014]

2014-02-24 The Kanji Radical 辰 (2): Tilling Tool-農辱

This is part 2 of the kanji radical 辰 discussion.

Just a week ago or so on the Asahi Digital and Yomiuri Shinbun Online, I came across short newspaper articles that reported that an archeological excavation group had unearthed 38 pieces of bivalve shells in a 20,000 to 30,000 years old stratum in Okinawa, the southern most prefecture. Some bivalve shells had been chipped into the shape of a knife. They are called 貝器 (“shell tool” /ba’iki/.)  When I read about this finding, the origin of the kanji 農 came to my mind. This is what I wrote in The Key to Kanji:

K2K_A846農イラストThe top came from 田 ‘rice paddies,” and the bottom 辰 depicted a clam extending a fleshy foot.  Sharp pieces of shell were attached to a wood stick to make a tool to till the soil or for weeding. The kanji 農 means ”farming” or “agriculture/ (Williams The Key to Kanji 2010: 248)

HIstory農Since then other reference materials (Akai 1985 and 2010) have come to my attention. The ancient writing on the left may give us a fuller picture of how the kanji 農 came about. In oracle bone style, (a), the top had trees, suggesting a wooded area and the bottom had a shell, which is the same shape as the oracle bone style for 辰 that we have seen in part 1.  In bronze ware style, (b) and (c), the top was rice paddies, the bottom was a shell, and (b) had two hands next to the shell.  In ten-style, (d), two hands were placed around the rice paddies at the top.

Unlike the four kanji we saw in part 1, 辰 was used to mean a tool to till the field, as given by my 2010 explanation. The kanji 農 meant “to till the field using a tilling tool to which hard shells are attached.” The kanji 農 by itself is not used in Japanese, nor does it have any kun-reading. It is used in words such as 農業 (“agriculture work; farming” /no’ogyoo/), 農村 (“agrarian village,” /nooson/) and 農民 (“farmer, peasant” /noomin/.)  The on-reading is /no’o/ and does not take the sound from 辰 as other kanji in part 1 did. Instead, 辰 contributed to its new meaning directly. This way of forming a new kanji (that is, two components equally contributing to a new meaning without adding a sound) is called 会意文字 (“semantic composite writing” /ka’ii-moji or kaii-mo’ji/), which literally means “two meanings meet (to form a new meaning).”

辱HistorySBy adding the bushu 寸, “hand,” to the clam shell, 辰, we get another kanji, 辱.  It originally meant working in the field, with a hand using a tool.  The on-reading is /jo’ku/.  The two components 辰 and 寸 created a new meaning without using the sound of /shi’n/.  So, this too must be a semantic composite.  That would be our thinking.

However, as it turns out, this kanji has a totally different meaning. It means “to humiliate; insult” in words such as 侮辱する (“to insult” /bujoku-suru/) and 屈辱的な (“humiliating” /kutsujokuteki-na/.)  The kun-reading is 辱める (“to humiliate” /hazukashime’ru/.)  Very potent words!  How did it come to mean that?  The answer is, “We do not know.” Sorry. Even ancient kanji scholars scratched their heads.

For that sort of kanji, the compiler of the most important first kanji dictionary called 『説文解字』 (/setsumon-ka’iji/, Shuowen Jiezi in Chinese) made a category called 仮借文字 (“borrowed writing” /kashaku-mo’ji/.) The literal meaning of kashaku is “temporary borrowing.”  Only a few of thousands of kanji belong to this category. Among the familiar kanji, 彼, 我 and 東 come to my mind.

So, now we have seen three types of kanji formation, 形声文字 “semantic-phonetic composite writing,” 会意文字 “semantic composite writing,” and 仮借 “borrowed writing.”  In the classification of 六書 (/ri’kusho/, Liushu in Chinese) in Setsumon-kaiji, in addition to those three categories, the compiler gave three more categories. They are 象形文字 (“ideographic writing” /shookee-mo’ji/ such as 日、象 and 雨; 指事文字 (“ indicative writing“ /shiji-mo’ji/) such as 二, 上 and 下;  and 転注 (/tenchuu-mo’ji/, No one is sure what it means nor is there a specific kanji.)  For more information on Setsumon-kaiji, please refer to Chapter 2 Kanji Formation Types and Dictionary Section Headers in Williams (2010: 15-18.)

辰StrokeOrder2Before I end my two-part discussion on the bushu 辰, I am going to add the stroke order information just in case you are wondering. [2-24-2014]

2014-03-06 A Bonfire for “Prosperity” – 栄 and 営

In our life a fire (火) has many faces that are reflected in many different kanji. It can provide us warmth (熱) by burning (燃). It cooks food (焼・煮). One could send a signal to someone near or far in darkness of night by light (灯) or in day light by smoke (煙). Fire leaves soot (点・黒) and charcoal (炭). It could create a calamity (災) by burning everything down to ashes (灰). Or its flame (炎) lights up an area at night (灯・照) to make night life safe. In this post I am going to talk about the flames of a bonfire.

Kanji栄historyBrisk, intense flames of a bonfire (篝火 /kagaribi/ in Japanese) illuminating property suggests “flourishing and prospering.” A property with lots of trees guarded by such bonfires around the property line must be a prosperous house. The kanji 榮 means “prosperous; flourishing.”

The bronze ware style writing for 栄 (its kyujitai 榮), (1), had two intersecting sticks holding a bonfire. The ten-style writing, (2), added two fires around the boundary of the property tree(s). The kyujitai style, (3), had two fires on top. Japanese language reform simplified this to 栄. The kanji 栄 means ”prosperity” and is used in words such as 光栄 /kooei/ “honor,” 栄える /sakae’ru/ “to prosper,” and 栄えある日 /hae’aruhi/ “a day of glory.” We no longer use fires to signify the prosperity.

Kanji 営 HistoryBy replacing a tree with two conjoined rooms or buildings (呂), we get the kanji 営. This kanji too started with two fires −−as in (5) in ten-style and (6) in kyujitai style. 営 originally meant military barracks that had multiple buildings, and important activities were busily conducted there. Now it means “to conduct business; manage.” It is used in words such as 営業中/eegyoochuu/ “Open (for business),” 経営 /keeee/ “management” and (店を)営む /itona’mu/ “to run a store.”

Even though the tops of these kanji got simplified into the same shape as the tops of the kanji 学 “to learn” and 覚 “to memorize,” the two pairs (栄営 and 学覚) have nothing in common. The kyujitai for 学 is 學 and that for 覚 is 覺. I will discuss these kanji at a later date.     [3/6/2014]

PS.  I would like to invite our readers to visit this Tumblr site to see an artistic interpretation of the kanji 栄 (榮) by Yutaka Houlette.  [3-7-2014]

2014-03-06 Kanji as “Surreal and Poetic” Sum of Components -栄舌聞

In relation to the last short discussion on the kanji 栄 and 営, I am pleased to introduce something totally different in this post. It is an art work by a young talented artist who took his inspiration and imagination from the etymology of the kanji 榮 (栄). His name is Yutaka Houlette, and he shares his art work with viewers at his Tumblr site: http://one-piece-at-a-time.tumblr.com/post/39697880915. Please enjoy a different aspect of kanji in this artist’s conception.

聞 舌 original cartoons?Speaking of visual art, — in just the last few days, as I was preparing a new web kanji course, I came across a couple of ancient writings that I could not help smiling at. (I am working on various physical features used in bushu now.)

Please look at the ancient writings (1) and (2). Which kanji do you think they correspond to?  Writing (1) has a man, who is praying with his hands to a god. He listens to the words of the god so intently that his ear becomes big!  It meant “to listen” and it was in oracle-bone style.   The current shape 聞 consists of two closed doors over an ear. One listens to what is said behind the two closed doors.  How about the writing in (2)? It is a tongue moving in and out, showing two tongues. This is the original flip-book cartoon, or a primitive animation, isn’t it? The kanji became 舌 (/shita’/ “tongue”.)

Ancient creators of writing had to be master artists as well. Otherwise, they could not help their rulers communicate with their gods. I like what Yutaka says, that the sum of the components in some kanji are “surreal and poetic.” In my work I go back and forth between this “surreal and poetic” world and the reality of being a teacher trying to find a way to show students how they can enjoy and, at the same time, learn kanji.   [3-6-2014]

2014-03-20 Eyes Wide Open (1) 目, 相, 想 and 箱

Ancient creators used different images of each of the human physical features. For “eye,” it was not just 目, and a few other different images were created. We are going to look at different shapes of “eye” that are hidden in various kanji. In this post the kanji 目, 相, 想 and 箱 are discussed.

(1) 目 “eye; seeing”

The eyes in the two oracle bone style writings, (1) and (2), had a pupil and two areas of the white of an eye on each side. That is a side-long shape, which is closer to how an eye looks on the face. In ten style, (3), the eye was placed vertically. Being longer in height than in width is one of the characteristics of ten style writing. The kanji 目 has a number of meanings. Here are only some of them. Kun-yomi /me/ examples include 目 (“eye; ability to see” /me’/), 〜に目がない (“to like very much without reservation” /x ni me’ga na’i/), 目方(“weight” /mekata/) and 四人目 (”fourth person” /yoninme’/).   /Ma/ in 目の当たりにする (“to see in one’s own eyes” /manoa‘tari-ni-suru/) is another kun-yomi. On-yomi examples are 注目する (“to pay attention to” /chuumoku-suru/), 目的 (“purpose” /mokuteki/), and 課目 (“subject matter” /kamoku/.)

(2) 相 “(facing) each other”

Kanji 相 HistoryThe kanji 相 consists of a bushu kihen 木 “tree” and 目 “eye.” If a person faces and looks at a tree, it means the tree faces and looks at the person at the same time. From that the kanji 相 means “facing each other; mutual; government minister (from someone who watches the governmental matter); phase.” In the image on the left, the first two, (1) and (2), are in oracle bone style, and they had a tree above or below an eye. In bronze ware style, (3), a tree and an eye were placed side by side. The eye had a shape that would survive as 臣 “loyal subject” from a watchful eye in several kanji as we will discuss in our third post on eye. In ten style, (4), the two elements are more controlled shapes and closer to kanji, (5), as we use now. Its kun-yomi is /a’i/, as in words such as 相手 (“partner/opponent” /aite’/). The on-yomi words include 相談する (“to talk over with” /soodan-suru/), 首相 (“prime minister” /shushoo/) and 相思相愛 (“(two people) in love with each other” /so’oshi sooai/.)

(3) 想 “think; contemplate”

By adding a heart (心) to 相 “facing each other” we got the kanji 想 “to contemplate.” (The writing on the left is ten-style and the right one is the kanji.) When a person entertains a thought, memory, or idea in his heart, he and the object of thinking are facing other. From that, this kanji tends to have something to reflect on or visualize such as 想像する (“to imagine; visualize” /soozoo-suru/), 感想 (“impression” /kansoo/, 理想 “an ideal” /risoo/.)

(4) 箱  “box”

The top is a bushu takekanmuri “bamboo.”  Once rooted well, bamboo grows strongly and propagates quickly. It provides light-weight materials that are easy to make crafts. Bamboo was also used as the medium of writing before paper was invented. So, many kanji that have a takekanmuri are related to craft or writing. This kanji 箱 is one of them. The bottom 相 was used phonetically for /so’o/ but also gave its original meaning “facing each other.” In traveling, two bamboo boxes were hung on either side of a carriage horse.

In this blog, I am primarily discussing the kanji out of the 1,100 kanji that are included in The Key to Kanji (Williams 2010). If you look at the entire list of the new joyo-kanji, we will find other kanji that contain this common component 相. In the next post, I plan to discuss 直 and four other kanji that contain 直 (値, 植, 置 and 徳).  [3-20-2014]

2014-03-25 Eyes Wide Open (2) 直, 値, 植, 置 and 徳 

In this post, I am going to discuss the five kanji 直値植置 and 徳. They all have the common component of 直 ”straight; direct.”

(1) 直 “straight; direct”

History of 直The kanji 直 also contains an eye. In oracle bone style, (1), a side-long shape of an eye had a straight vertical line above. A writing found on a stone inscription, (2), that is believed to predate ten-style had a dot on this vertical line to indicate that the line was important.  In ten style, (3), the dot for emphasis at the top turned into a straight stroke.  Being straight is a “direct” way.  So, the kanji 直 means “straight; direct.”

(2) 値  “value”

Kanji 値By adding a bushu ninben “person; an act that one does” to 直, we get the kanji 値. When one looks at something in a straight and direct way, he is assessing its value. The kanji 値 means “value; approximation, pricing.” It is used in words such as 値段 (“price” /nedan/), 価値 (“value” /ka’chi/) in on-reading as well as 値 (“value” /atai/ ) in kun-reading.

(3) 植 “to plant”

Kanji 植By adding a bushu kihen “tree; wood,” we get the kanji 植. When one plants a tree, he places the tree straight up. This is used to construct words such as 植木 (“garden plant” /ueki/) and 植物 (“plant” as contrasted to animal /shoku’butu/) in on-reading, and 植える (“to plant” /ueru/) in kun-reading. It is also used to infer colonization, as in 植民地 (“colony” /shokumi’nchi/.)

(4) 置 “to place; leave”

Kanji 置Does the top of the kanji 置 look like “an eye” to you? Well, its ten style on the left side tells us that it was a net. In order to catch birds, a net was placed straight above the area where birds gather. From that the writing meant “to place; leave; lay (something).” The kanji 置 makes up words such as 位置 (“position” /i’chi/), 放置する (“to neglect“ /ho’ochi-suru/) in on-reading as well as 置く (“to leave; place; lay” /oku/) in kun-reading.

(5) 徳 “virtue; personal grace”

History of 徳In oracle bone style, (1), we can see that the left side was the original shape of 直, having a straight line and an eye.  The right side was a right half of a crossroad, which meant “to go,” or, when applied in a person, “to conduct oneself” or “deed; act.” Together they meant “one’s conduct with his eye looking straight.” In bronze ware style, (2), a heart 心 was added and the left side of a crossroad was used. So, this writing had a straight line of sight, true heart and straightforward act all in one. Wow! That is one heavily laden meaning. Do we think of “virtue; personal grace,” which is the English translation, in this manner? In ten style, (3), the components were more stylized and the current kanji 徳, (4), lost an angle line below an eye.

In a quick look of the English meanings of these five kanji, it is not obvious that they once had something common. But the ancient writings do reveal what had been left behind along the way as they got standardized into kanji. To me the stories give me something to reflect on how people, of ancient and present times, tried or try to put an idea into visible form so that we could communicate it to others. In the next post, I will discuss a 臣 group (臣, 臨, 覧, 緊, 蔵, 臓.)    [3-25-2014]

2014-03-31 Eyes Wide Open (3) 臣, 臨, 覧, 緊, 蔵 and 臓

How could the kanji 臣 be related to an eye? Do you wonder? I did, when I first read about it years ago. But once I realized that it was a wide open big eye in a face seen from the side, it became fun to look for kanji that contain 臣. Here are six of them.

(1) 臣 “subject; minister”

History of the Kanji 臣In oracle bone style, (1) and (2), and in bronze ware style, (3), they are all wide-open big eyes. Someone who kept a watchful eye for his master was a loyal subject. (4) is in ten-style and (5) is the kanji in kyookasho-tai “textbook style.” It meant “a subject” or “government minister” and is used in words such as 大臣 (“minister; secretary; chancellor” /da’ijin/) and 臣下 (“subject” /shi’nka/.)

The stroke order is as below. You will find it easy to write a well-balanced kanji if you follow the correct stroke order.

StrokeOrder臣

(2) 臨 “to look over from above; provisional”

History of the Kanji 臨The first two, (1) and (2), are in bronze ware style. The top of (1) showed an eye and a standing person. Underneath were three boxes that were connected to the eye. In ten style, (3), a person became taller to see things better. It meant someone viewing many things from a high position. Viewing things meant that he was present and ready to deal with the matter at hand. It makes up words such as 臨海公園 (“an ocean side park” /rinkaiko’oen/), ご臨席 (“attendance” by an important person /gorinseki/); and 臨時列車 (“special unscheduled trains” /rinjires’sha/). The kun-yomi 臨む (”to face“ /nozomu/) is in a phrase such as 試合に臨む (“to face a match” /shiai ni nozomu/.)

(3) 覧 “to view”

History覧In ten style it consisted of two writings 監 and 見. The top had a watchful eye, and a person looking at his reflection in water that was contained in a flat bowl. It meant “to observe” and eventually became the kanji 監 “to observe; to watch carefully.” The bottom 見 is a person with the eye emphasized. So many references to “seeing” in this kanji 覧 “to view”!  Just as 臨席 was an honorific form, ご覧になる is also an honorific verb “to look.” This is because seeing is done from a high position. 覧 is also used in 展覧会 (“exhibition” /tenra’nkai/) and 閲覧室 (“viewing or reading room” /etsura’nshitsu.)

(4) 緊  “tight; imminent”

History of the Kanji 緊The meaning of “hard; tight” came from the top of another kanji shares (堅 “hard; solid” /ke’n; kata’i/). The bottom was threads. To tighten threads and make a tight knot signified something “tight” and “imminent.” It is used in words such as 緊急の (“extremely urgent” /kinkyuu-no/) and 緊張する (“to feel nervous and tense” /kinchoo-suru/.)

(5) 蔵 “a vault; to store securely”

History of the Kanji 蔵The top is the buxhu kusakanmuri “grass.” Tall grasses hide a person or thing well. The bottom was used for phonetic purposes, also meant “to hide.” The shape itself consisted of a bed or table with legs (here vertically placed), a watchful eye or subject (臣), and a halberd (戈), a type of weapon. Altogether they meant that one  hid something important under the place where one slept and watched out with a weapon to protect himself. From that it meant “a vault” or “to store away.” Quite cleverly constructed, I must say. By itself is the jun-yomi 蔵 (“vault; treasure storage” /kura’/) and the on-yomi is in 冷蔵庫 (“refrigerator” /reezo’oko/.)

(6) 臓 “organ”

Kanji 臓The last kanji in this post 臓 was also very cleverly constructed. If we take the kanji 蔵 and add nikuduki 月 “flesh or part of body” (it came from the kanji 肉 “flesh; meat“), we get the kanji 臓 “organ.” A part of the body that is hidden and protected inside is an organ. We get words such as 心臓 (“heart” /shinzoo/), 肝臓 (“liver” /kanzoo/) and 内臓 (”internal organs” /naizoo/.)  An ancient writing for this kanji was not available.

For our next post, I hope to be able to look into the kanji 眠・銀・限・眼 (and other, if I can.)

[Joyo kanji beyond 1,006 Educational kanji that were mentioned in this post: 監・堅・緊]  [3-31-2014]

2014-04-07 Eyes Wide Open (4) 限, 眼, 根, 恨, 痕, 銀 and 退

In continuing our search of kanji that contain “eye,” this post is about the component 艮, which is described in dictionaries to mean “to halt,” “to go against” or “immobile.” The top of 艮 has only one line inside, instead of the two that you would expect as an “eye.” So, it is a little puzzling. Fortunately the ancient writing gives us a good clue about what it meant.

(1) 限 “to limit; restrict”

History of The Kanji  限For the kanji 限, let us look at the right side, 艮, first. In the bronze ware style writing, (1), we can unmistakably see an eye. The shape underneath the eye was a mirror image of the ancient writing for ninben or hito, 人. The ancient writing for a ninben or hito usually faced left, instead of right, signifying “backward.” So, one interpretation for the right side 艮 is that an eye and a person facing backward. An alternative interpretation that has been suggested is that a fearsome evil eye petrified a person with such fear that he became immobile or stepped back. In ten style, (2), an eye became a part of a person. In kanji, (3), two shapes became a continuous shape, with an emphasis on feet that retreat.

The left side of 限 is a bush kozato-hen, which meant a ladder on which a god descended, or a tall mound of soil that formed an earthen wall or boundary. Together the kanji 限 meant “a limit; restrict.” The kun-reading is /kagi’ru/ and it means “to limit”; and the on-reading /ge’n/ is in 制限 (“restrictions” /seege’n/) and 限定 (“limitation” /gentee/).

(2) 眼 “eye”

History of 眼While the left side 目 gave the meaning of “eye”, the right side was used for the sound /gan/ “round.” A round part of an eye is an eyeball. The kanji 眼 meant “eye; eyeball.” As we have seen in (1) 限 above, the right side 艮 contained an element of an eye or seeing but in this kanji its role was primarily phonetic. This is a semantic-phonetic composite writing, “keisei-moji (形声文字),” where one part of the kanji represented meaning and another its pronunciation. We see a good example of the fact that even if a particular component of a kanji was primarily intended to represent how it sounded, the shape was also often chosen for its original meaning as well. The kun-reading of the kanji 眼, /ma’nako/, is used as a more poetic expression than just saying /me‘/. 眼 is also used in 眼鏡 (”eye glasses” /me’gane/.) The on-reading /gan/ is in 近眼 (“near-sightedness; myopia” /kingan/).

(3) 根 “root”

Historyof根The kanji 根 had a bush kihen ‘tree.” The right side 艮 was used for the sound /kon/ but it also came with the original meaning of “immobile” or “to stay in one place.” What does not change or move with respect to a tree, regardless of the season?  The answer is Its root. So, the kanji 根 meant “root; fundamental.” By itself is the kun-reading /ne’/ and means “root.” The On-reading /ko’n/ is used in words such as 根本的な(“fundameantal” /konponteki-na.)

(4) 恨 “to resent”

History of 恨What would the combination of the shape of “a heart” (a bushu risshinben, a vertical shape of a heart, on the left side) and the shape 艮 “to stay in one place” mean? One reason why one cannot move on is because something lingers in his heart and that is “resentment” or a “grudge.” The kun-reading word 恨む (/ura’mu/) means “to resent; to have a grudge.” The on-reading /kon/ is in 悔恨 “regrettable; sorrowful.“

(5) 痕 “mark; scar”

History-of-痕In bronze ware style, (1) and (2), the left side was a bed placed vertically which became a bushu yamaidare “fatigue; ill.” A bushu yamaidade “ill” and 艮 “something that remains” together meant “a scar” or “mark.” The kun-reading 痕 /a’to/  means “scar.” The on-reading /ko’n/ is used in 血痕 (“bloodstain” /kekkon/) and 痕跡 (“trace; sign (from the past)” /konseki/).

 (6) 銀 “silver”

History of 銀In 銀, the left side a bush kanehen came from gold nuggets hidden underground. The right side was used phonetically. Together they meant “silver.” A bank, /ginkoo/, is written as 銀行, literally meaning a place to conduct business (行) in silver (銀). The name /ginza/ 銀座 was the silver foundry where the bakufu controlled the production of silver currency during the Edo period. The name Ginza was used for a lively commercial district, the most famous of which is the Ginza district in Tokyo in modern-day Tokyo.

(7) 退 “to retreat”

History of 退The last one in this post 退 had a different story. In ten style, the top of 艮 was not an eye but the sun. Below that was a foot that was facing downward or backward. With the left half of a crossroad彳, altogether they meant to go backward or to retreat. In kanji, on the right side a bushu shinnyoo, “to move on (in a forward direction),” was adopted.* It is hard for us to grasp the meaning of “to retreat” visually from the kanji shape 退. Another example where kanji shape is hiding its true meaning, and that looking into its ancient precursors is helpful to understand what the kanji really means.

Our readers may be tired of “eye” by now.  To be honest, so am I.  But there is one more important shape that we have not looked at, that is 見. I hope to discuss the kanji 見, 現, 親, 視, 規, 観 and 覚.

*Notes: The shapes for a forward footstep (止) and a backward footstep (as in the bottom of 夏) play an important role in kanji and we will certainly visit them later. In the meantime, for a discussion of a bushu shinnyoo, please refer to an earlier post entitled, The History of Kanji Radical Shinnyoo posted on December 28, 2013.   Thank you.  [April 7, 2014]

2014-04-12 Eyes Wide Open (5) 見, 現, 親, 視, 規 and 覚

Big-eyed Space Aliens Looking at Something Closely

SpaceAlien

It is almost true, isn’t it? As you have undoubtedly guessed, these are the ancient writings for 見. The left one in brown was in oracle bone style and the right one in green was in bronze ware style.

(1) 見 “to see”

History見Another sample of oracle bone style writing, in brown, is facing left.  In ten style, in red, the eye became a vertical shape and the body below the eye became the shape that we see in many kanji such as 元, 院, 光, 先, 売 and 説. This common shape at the bottom of these kanji is a bushu ninnyoo or hitoashi, and it is often interpreted as a person in motion because it looks like two legs in kanji. But judging from the ancient writings, the shapes were originally a hand and a leg. The kanji 見 means to “see.” The on-reading /ke’n/ is in words such as 発見 (“discovery” /hakken/) and 意見 (“opinion” /i’ken/) and the kun-reading is in 見方 (“how one looks at” /mika’ta; mikata’/).

(2) 現 “to appear” (no ancient writing available)

The left side came from jewels strung together, as in the kanji 玉. Grinding a precious stone reveals a shine that was not visible before. What we see is what is present. The kanji 現 means “to appear” or “present.” The kun-reading is 現れる (“to become visible; appear” /araware’ru/). Its on-reading is used in words such as 現金 (“cash” /genki’n/), 現在 (“presently; now” /ge’nzai/) and 実現する (“to become realized” /jitsugen-suru/).

(3) 親 “parent; intimate”

History親In bronze ware style, in green, the left side was a tattooing needle with an ink reservoir. In ten style, in red, a tree was added. It was used phonetically for /shin/ and also to mean the closeness of a knife (or needle). Together with 見, they meant someone who looked at you closely, and thus “parent” and “intimate; close.” A kun-reading 親しい (/shitashi’i/) means close and another kun-reading is 親 (“parent” /oya’/). The on-reading is in 両親 (“parents” /ryo’oshin) and 親切な (“kind” /shi’nsetsu-na/).

(4) 視 “to see”

History視In oracle bone style, in brown, an altar table and an eye meant looking at an altar table. In ten style, in red, the two elements were placed side by side. The left side 示 by itself is the kanji 示 (“to indicate; show”) from “a place where a god demonstrates his will.” In the current kanji 視, 示 was replaced by the shape ネ, which is a bushu shimesuhen “religious matter.” In the kanji 視, however, the religious meaning was lost and the kanji just means “to see.” The kun-reading is /mi’ru/ “to see” but is rarely used. The on-reading is found in 視力 “eyesight” /shiryoku/) and 無視する (“to ignore” /mu’shi-suru/).

(5) 規 “standard”

History規The left side was a ruler or a compass to draw a line or circle, and was used to mean “standard.” The kanji 規 does not have a kun-reading. The on-reading is in 規定 (“regulation” /kitee/) and 規則 (“rule” /ki’soku/).

(6) 覚 “to be aware; memorize” and 学 “to learn”

History学In discussing the kanji 覚, it will be helpful to look at the kanji 学 first because it has a longer history. In oracle bone style, (1), with two hands and an “x” shape, it meant a place where people mingled and helped each other. In bronze ware style, (2), a child was added. A place where children mingled while protected by the caring hands of adults is a place where the children learn — the writing meant “to learn.” The kyujitai 學, (4), was replaced by a much abbreviated form 学, (5).

History覚When the shape for child is replaced with the shape 見 for the act of seeing closely, one looks closely and becomes aware of a matter. The combined shape meant “to be aware.” The kyujitai 覺 was replaced by an abbreviated form 覚. One kun-reading is in 目が覚める (“to become awake” /me’ ga sameru/) and 目覚まし時計 (“alarm clock” /mezamashido’kee/). Another kun-reading is 覚える (“to memorize” /oboe’ru/). The on-reading is in 自覚する (“to be conscious of” /jikaku-suru/).

Well, in the last five posts (including this one) we have seen quite a few shapes that originated from a human eye. We shall revisit other eye shapes later, but for now we leave this topic. Thank you very much for reading these articles. I hope that you have had some surprises that you enjoyed and some affirmations of what you already knew. In the next post, I would like to look into four kanji that essentially came from one origin but now have different meanings: 史, 吏, 使 and 事.  [April 12, 2041]

2014-04-20 A Celestial Record Keeper’s Work – 史事吏使

A Hand Holding a Tally Container

atallybox

This post is a story of the four kanji that came from the a tally container and a hand of a celestial record keeper: 史, 事, 吏 and 使.

(1) 史 “history; to chronicle”

History史It all started with the images of a container that had bamboo sticks inside used as tallies, and a hand. A calendar maker kept the records of celestial changes using these tallies. The kanji 史 meant “to chronicle; history.” Throughout the three ancient writing styles, oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, and even in ten style, in red, a container and a hand were recognizable as such. In kanji, something changed. I will come back to this shortly. The kanji 史 is used in words such as 歴史 (“history” /rekishi/) and 世界史 (“world history” /sekaishi/) in on-reading. There is no kun-reading.

(2) 事 “work/job; thing; matter”

History事For the kanji 事, in oracle bone style, other than a twig shape at the top, it was the same as that of (1) 史. The twig shape was a sign where government work was done. It meant “work; job; thing; matter.” In bronze ware style, the first two writings had an additional wiggly sideway line right below the twig shape. This was a streamer to point out that it was the government office too. The third bronze ware style writing was less elaborate. In ten style, a hand that was more dominant and it intersected the vertical line that went through the bottom. In kanji, the vertical line goes up at the bottom. The kanji 事 is used in 仕事 (“work; job” /shigoto/) in kun-reading, 用事 (“errand” /yooji/) and 事件 (“incidence” /ji’ken/) in on-reading.

(3) 吏 “government worker”

History吏The kanji 吏 means “government worker.” We see that the oracle bone style writing and the bronze ware style writing were essentially identical with those of 事 in (2) — “Government work” and “a person who works” used the same writing. In ten style, however, 吏 and 事 became different in that the vertical line did not go through in 吏. Further, in kanji the vertical line became a long bent stroke, which left only a single slanted stroke. The kanji 吏 is in 官吏 (“public servant” /ka’nri/). There is no kun-reading.

吏&事DifferenceDuring the last few weeks, while I was preparing for the new kanji tutorial site videos, I was wondering how 史, 吏 and 使, our next kanji, had ended up with a bent stroke, whereas 事 had stayed with as a straight line. Here is my conjecture (the images on the left). When the vertical line in the container got connected to one of the strokes in hand, it produced the shape in 史, 吏 and 使. On the other hand, in 事 “work; job; matter” because a hand was an important aspect of doing actual work, it was made more recognizable. The vertical line in the container got extended through the hand and thus we got 事. Does it make sense to you?

(4)  使 “to use; to make someone do; send a person as a proxy”

History使In the kanji 使, a bushu ninben was added to 吏 “government worker.” A bushu ninben always added the sense of “an act that a person does.” From “to make someone do the work,” 使 meant “to use” or “to send someone as a proxy.” It is used in words such as 使う (“use” /tsukau/) in kun-reading, 使用中 (“in use; occupied” /shiyoochuu/) and 大使 (“ambassador” /ta’ishi/) in on-reading.

So, even though it started with a celestial record keeper, we do not seem to have received a visit from a space alien like we did in the posting last week. The writings were for mundane every day work and nothing fanciful. In the next post, if I can, I would like to take a break from a kanji story and touch on the topic of Japanese tonal patterns, which is very important for us to be able to speak correctly. [April 20, 2014]

2014-04-27 Tonal Contours in Japanese

1. What is an apostrophe doing in the middle of a word?

In this blog, some example words in romaji contain an apostrophe, such as /i’chi/ and /genki’n/ while other words do not, such as /shigoto/ and /shiyoochuu/. I use an apostrophe here to indicate the location of a word accent. Yes, Japanese language has an accent, an accent that is not pronounced in the same way that an English accent is pronounced: In English a single syllable gets stressed with more volume of air, longer duration, and often a raised pitch. In Japanese, you do not change the amount of air or duration, but you do have a pitch drop.

2. Two Types of Tonal Contours in Japanese

The key to good pronunciation in Japanese is to maintain the same pitch level until there is an accent where you drop a pitch, and then to maintain that new level until the next drop. Japanese has only two kinds of tones, a high tone and a low tone. Unlike other languages such as Chinese, there is no internal shift except at the end of a phrase or sentence. A tonal phrase is a phrase that begins with a low tone. A word pronounced by itself always starts with a low tone unless it has an accent. A tonal phrase that has accented words and a tonal phrase that does not have an accented word create very different tonal contour patterns.

If a tonal phrase has more than one accented word, what follows is a stepdown contour.

Example (1) [目覚まし/meza’mashi/ “alarm clock”; で /de/ an instrumental particle; 目が覚めた /me’ ga sameta/ “woke up’; 朝 /a’sa/ “morning”; and は /wa/ a topic marker]

めざましscreenshotPH

 

 

If a tonal phrase does not have any accented word, you have to maintain high tones without raising or dropping the pitch.

Example (2)  [使用中 /shiyoochuu/ “being in use”; と a quotatative particle; 言ってる/itteru/ ‘is saying”; 学生/gakusee/ “student“]

使用中screenshot

 

 

An important thing to learning good pronunciation is to resist raising or lowering the pitch where it is not required. Pronouncing a long stretch in the same flat level is a skill that an English speaking student has to consciously learn.

3. Contrast between 位置 /i’chi/ and 一 /ichi’/

Let us take as an example the contrast between two different words that would otherwise sound the same; 位置 (“position” /i’chi/) and 一 (“one’ /ichi’/). Please listen:

You see an accent mark in 一 /ichi’/. How does it work? We have to put it in a sentence. Suppose two speakers A and B are making a poster or flyer. Something does not look right, and Speaker A asks Speaker B what she thinks:

会話screenshotph

Let’s hear this again, this time only the two sentences in contrast.

The difference in pronunciation and what it conveys is clear, isn’t it?

4. JLPT Listening Comprehension

A few days ago I was listening to the sample Listening Comprehension questions for the Japanese Language Proficiency Tests of the Japan Foundation (https://www.jlpt.jp/e/samples/forlearners.html).  It struck me how important it is to learn natural pronunciation, including the tonal and intonational contours, to be able to understand. In a test, you have to understand a constructed story in an environment where there is no information that helps your understanding such as body language, facial expression, previous knowledge, etc. Not knowing the accent would hamper your listening comprehension, not to mention your speaking.

5. Sharpen Your Awareness

So, just to sharpen your awareness even while you study kanji, I would like you to listen to the recording below and think about the words you have seen in this blog, by contrast to words that have a different word accent. You will hear the words in blue.

対象語PS

I will probably not put a sound file in every word I talk about, but I would like to come back to a few pronunciation topics in the future to help you to learn to speak correctly in the first place. [April 27. 2014]

PS 1  Here I am talking about only the standard Japanese. Even if you do not care whether you speak the standard Japanese, which is based on the Tokyo dialect, or another dialect, unless you are conscious of pitch (tonal) contour, you will be prone unconsciously to apply the accent and intonational rules of your native language and to end up acquiring what is called /gaijin-a’kusento./

PS 2  If you wish to see how some textbook dialogues look in the type of the tonal contour images that I used in Examples (1) and (2), you can view the dialogue scripts of all 23 lessons in the elementary-level Japanese textbook entitled Genki I & II (Japan Times.) I first created this new visual transcription of tonal contour, which I named 目で見る音調ガイド (“Guide to visual tonal contours” /me’ de miru onchoo/), for a different textbook back in 2003. The link for the Genki versions is http://genki.japantimes.co.jp/resources/onchou.

2014-05-04 Which Hand Helps? – 又右友有左 – “hand” (1)

(1) Ancient Japanese King’s Seal

The kanji and bushu shape 又 originated from a right hand that showed three fingers and a wrist. Back in February, I talked about the oldest artifact in kanji related to Japan, the gold seal of the Japanese King of Na 漢委奴國王 given by a Chinese Han emperor, in 57 A. D. [Link to the article.]  On this one inch square solid gold seal, in 又 on the right side of the third kanji 奴, we could see four fingers, instead of three fingers. Going through reference books, I still have not come across another example like that. Very intriguing. In discussing the shapes that came from a hand, I would like to start with 又  in this post.

(2) The Kanji 又 “also; or; again”

History又This shows the development of the kanji 又: Oracle bone style is in brown; bronze ware style in green; ten-style (official seal style) in red; and the last one in textbook style kanji. The bronze ware style here even suggested a thumb at the bottom (it was shorter and bending a little at the tip.) The shapes were all a right hand and meant “right side.” When one helped someone, he lent a right hand. So, this writing came to be used to mean “to help; helping hand,” and it appears in numerous kanji as a component. In the kanji, by itself, however, it lost the meaning of “right hand” and “help.” The kanji 又 /mata/ means “also; in addition to; again,” and also used in words such as 又貸し (“sublease” /matagashi/) and  又は (/mata’wa/) “or; alternatively.”  There is no on-reading.

(3) The Kanji 右 “right side”

History右Since 又 “right hand” was taken over by the meaning “to help,” a new writing was created by adding 口 “a mouth/word (to put in a word for),” as shown in bronze ware style and ten style. From a right hand that helped, it meant “right side.’ But in the kanji, the meaning “to help” disappeared, and instead, a left hand expresses that, as we will examine in (5). Shape-wise, in the kanji the middle long stroke became a horizontal line. It is used in words such as 右の方 (“the right side /migi no ho’o/) and 右手 (“a right hand” /migite/) in kin-reading, and 右折禁止 (“no right turn” /usetsukinshi/) and 右派 (“conservative faction of a political party” /u’ha/) in on-reading.

(4) The Kanji 友 “friend”

History友Here we have two right hands. The third and fourth bronze ware style had a 口 “mouth/words” underneath. They meant two (or many) people pledge to help each other. The writing meant “amicable relationship” and “friend.” It is used in words such as 友達 (“friend” /tomodachi/) in kun-reading,and 親友 (“close friend; best friend” /shinyuu/) and 友好国 (“ally (country)” /yuuko’okoku/) in on-reading.

(5) The kanji 有 “to exist; have”

History有Another kanji that shared the same oracle bone style as the kanji 又 was the kanji 有. In this case, it meant “to have.” In bronze ware style, the left sample had two short lines and the other sample had a piece of meat (月) under a right hand. The shape 月 had a few different meanings: “moon”; “a piece of meat” (think of the kanji 肉 “meat”); and a “boat.”  A right hand holding a piece of meat meant “to have” or an indication of “existence.” It is used in words such as 有る (“to exist; to have” /a’ru/) in kun-reading and 有名な (“famous” /yuumee/) and 所有物 (“possession” /shoyu’ubutsu/) in on-reading.

(6) The kanji 左 “left side”

History左The oracle bone style was a mirror image of 又. So, it must have been a left hand. It makes sense, doesn’t it?  In bronze ware style and ten style, the shape 工 was added. The kanji 工 came from a carpenter’s tool, a work table, or a craft and it means “craft.” One holds the crafted work with his left hand to work on. So, the kanji 左 meant “left.”  The kanji 左 is in 左側 (“left side” /hidarigawa/) in kin-reading, and 左右 (“both sides” /sa’yuu/) in on-reading. Because the left hand helps what the right hand does, it also meant “to help” when used as a component in some kanji, such as  佐 “to assist,” as in 補佐 (“aid; assistant” /ho’sa/).

There are several different shapes of kanji components that originated from a hand. I would like to discuss those in the next few posts. [May 4, 2014]

2014-05-11 A Hand From Above (1) – 受授釆菜採彩 – “hand” (2)

HandfromAboveThe kanji 受 and 授 have 又 ”hand” in common, the shape that we discussed in the previous post. In addition to 又, they have another hand in common, shown on the left. There are several different shapes that originated from a hand; and for our reference I label this shape as “a hand from above.” It has three fingers and the top of the hand, possibly like the image on the right.FingersAbove

1. 受 “to receive”

History受For the kanji 受, In the oracle bone style writing, in brown, what looks like two cross shapes were two hands and between the hands was a big plate. In the bronze ware style writing, in green, we can see that they used two different shapes for two hands: one from above and one from below. The middle was a boat shape. Both a big plate and a boat transport food or stuff from one place to another. One hand handing something to another meant “to receive” or “to give.” In oracle bone style and bronze ware style times, the writing did not differentiate who gave or who received but rather pointed at the transaction itself. By Ten style, in red, however, the meaning of giving had been dropped and it only meant “to receive.” The kun-reading is in 受ける (”to receive” /uke’ru/) and 受付 (“reception” /uketsuke/) and 引き受ける (“to undertake” /hikiuke’ru/.) The on-reading is in 受験する (“to take/sit for an exam” /juken-suru/)

2. 授ける “to bestow; grant; confer”

History授Sometime before ten style a new kanji was created to describe an act by a giver, by adding a bushu tehen, which generally meant an act that one does using a hand. The new writing 授 described giving from someone in a higher position to someone in a lower position, so it meant “to bestow; grant; confer.” The kanji 授 contained three hands in which the bushu tehen signaled that the writing was about an act itself. The kun-reading is in 授ける (“to bestow; grant; confer” /sazuke’ru/) and the on-reading is in 授業 (“class instruction” /ju’gyoo/) and 教授 (“professor” /kyooju/).

An interesting thing about this pair of kanji 受 and 授 is that the transitivity of a verb affects its meaning. For instance, with a transitive verb /uke’ru/, 試験を受ける (/shike’n-o uke’ru/) means “to take a test; sit for an exam“ whereas with an intransitive verb /uka’ru/, 試験に受かる (/shike’n ni uka’ru/) means “to be accepted; to pass.” In 授, with a transitive verb /sazuke’ru/, 賞を授ける (/sho’o o sazuke’ru/) means “to bestow an award” whereas with an intransitive verb /sazuka’ru/ 才能を授かる (/sainoo o sazuka’ru/) means “to be bestowed with talent; to be gifted.”

3.采 “to pick”

History采Now, we move to another shape that contained a hand from above and 木 “tree,” that is, 采. The oracle bone style tells the story best: A hand from above was picking flowers, fruits or nuts on a tree. From that 采 meant “to pick.” This kanji does not have a kun-reading and its on-reading /sa’i/ is used in the phrase 采配をふるう (“to take command; manage in person” /saihai o furuu/.)

4. 菜 “green vegetable”

History菜Adding the bushu kusakanmuri “grass; vegetation” to 采 created the kanji 菜 “green leaves; vegetable.” One picked the leaves of vegetables by hand from above. The kun-reading /na/ is in the word 菜っ葉 (“leaf vegetable” /nap’pa/). The on-reading is in 野菜 (“vegetable” /yasai/) and 白菜 (“hakusai” /hakusa’i/). (I have seen many different English names in grocery stores for 白菜 in the U. S. and U. K., where I do or did my grocery shopping; Chinese long cabbage, nappa cabbage, or sometimes even in hakusai, the Japanese name!)

5. 採 “to pick”

History採The kanji 採 consists of the bushu tehen “an act that one does using a hand” and the kanji 采. There seems to be no ancient writing for this. The one on the left, in grey, is from a 6th century inscription on a tombstone. The kanji 採 means “to take; adapt.” The kun-reading is in 採る (“to pick” /to’ru/) and the on-reading /sai/ is used in 採用する (”to hire; adopt” /saiyoo-suru/), 採光 (“lighting” /saikoo/) and 採算のとれる (“profitable” /saisan no tore’ru/).

6. 彩 “color scheme”

History彩Flowers on a tree give us a multitude of beautiful colors. The three diagonal lines on the right side meant “beautiful shape; shape.” This bushu appears in the kanji such as 形 (“shape” /katachi/), 影 (“shadow” /ka’ge/) and 髪 (“hair” /kami’/).  The kanji 彩 means “coloring; color scheme.” The kun-reading is in 彩り (“color scheme” /irodori/) and the on-reading is in 色彩 (“color scheme” /shikisai/) and 水彩画 (“water color painting” /suisaiga/).

You have probably noticed that the on-reading of all four kanji 采, 菜, 採 and 彩 is /sai/. The first one 采 was 会意文字 (“semantic composite writing” /kaiimo’ji/) and the other three were 形声文字 (“semantic-phonetic composite writing” /keeseemo’ji/). Similarly, the kanji 受 was a semantic composite writing and the kanji 授 was a semantic-phonetic composite writing.

In the next post I would like to look at the kanji that have a hand from above shape, including 浮 and 乳, and kanji that used to have a hand from above but it was replaced by a simpler shape in shinjitai style, including 争, 静 and 為. [May 11, 2014]

2014-05-17 Stroke Order of the Kanji 右, 有, 左, 友 – “hand” (3)

Here is a quick quiz for you. Question: Please answer the stroke number of the strokes in red.筆順クイズ[右有左友]

Before I give you the correct answer, let me talk about an often overlooked aspect of kanji learning, that is, stroke order. Please look at the table below:

Stroke Orders of 右, 有, 左& 友Row A (Mincho Style): The horizontal lines in all the four kanji look identical and the slanted strokes toward the left are also identical in length and angle, except in kanji (2) 有.  Mincho style is a printer’s typeface for the maximum use of an imaginary square for each kanji. Strokes are elongated to fill every corner. The lines are straight and a thin horizontal line has serifs on the right end.  It is used in books, magazines, computer screens, etc. where available space is more import consideration than esthetics.

Row B (Kyokasho style):  The characteristics of the first two strokes in the four kanji are essentially the same as those of Row A. The Japanese government requires this style to be used for textbooks in elementary education. It is designed so that an elementary school pupil can emulate good handwriting. It is for writing purposes but it is also a type face or font that is designed to be used in print.

Row C (Kai Style): It is in brush writing from the kai style, which is the formal writing style. Now we begin to see something different among the four kanji: (1) The horizontal lines are long in 右and 有 and shorter in左and 友; and (2) The slanted strokes in右 and 有 are shorter whereas those in 左 and 友 are long, to the extent that they touch the baseline.

Row D: The stroke orders are shown. We see that the two different ways coincide with the characteristics of the length of strokes we see in Row C.  Even though the kyokasho style does not show it in its length, we can imagine that in 右 and 左, in blue, we write the short slanted stroke first and the horizontal line long and in a paced way.  On the other hand, in 左and 友, we can write a short horizontal stroke quickly, and in the slanted stroke toward left we bring our stroke down to the baseline carefully.

Row E is a grass style, which is a fast fluid movement of a brush, resulting in many strokes coalescing into one continuous stroke. In these, we can clearly see how a calligrapher carries his brush between the first and second strokes because the first and second stroke are continuous.

So, the answer to the quiz in the beginning: (1) 1; (2) 1; (3) 2; and (4) 2.  How did you do?

Row F is the ten-style writing from Akai (2010). The first strokes of these kanji are all hands.

In 2007 when I was finalizing the manuscripts for the kanji book “The Key to Kanji,” I asked my illustrator to draw the image as a left hand and a right hand for 友. Because 左 and 友 were written in the same manner and I expected that the top left of 友 had come from a left hand. Since then, the Akai books (1985 and 2010) came to my attention, and now I changed my view that both hands were right hands. Stroke order is really the product of brush writing and may have little relevance to its original meaning in some cases. After all, by the time of brush writing how writing came about mattered little. [May 16, 2014]

1) This article was prompted by the comment from Antoniomarco from Italy on my earlier post “which Han d helps?  A Right Hand or Left Hand?” and subsequent information from him.  Thank you very much, Dr. Gennaro.
2) The brush writing font in the row C and E was from s freeware attributed to Aoyagi Shozan.  http://opentype.jp/freemouhitufont.htm.武蔵システム

3) A hiragana さcame from the grass style of the kanji 左.

2014-05-24 A Hand From Above (2): 浮乳争静印 -“hand” (4)

In continuing the “hand-from-above” shape, we are going to look at the kanji that have a hand-from-above and  子 “child” together [浮 and 乳] and three other kanji [争, 静 and 印] in which a hand-from-above lost its shape.

1. The Kanji Component 孚

History孚[Note: The first three kanji are not in Joyo kanji but they tell us what the component of “educational” kanji (学習漢字 /gakushuuka’nji/) 浮 and 乳 meant. So I am going to leave them in here.]

1-1. The Kanji Component 孚 — When a hand-from-above shape took 子 “child” below, 孚 was created. by itself as a kanji It did not survive into Japanese use, but a full range of ancient writing is available to us [left]. All the ancient writing (oracle bone style in brown, bronze ware style in green and ten style in red) consisted of a hand reaching over the head of a child. Let us look at four kanji here.

1-2 The Kanji 孵 — When used with the kanji 卵 “egg,” 孵 “to hatch,” was created. In this kanji what we think to be fingers in other kanji were the claws of a bird, and the kanji meant brooding over eggs. Because this kanji is not a Joyo kanji, in the phrase 卵が孵る (“an egg hatches” /tama’go ga ka’eru/) a more commonly used kanji 返る (“to return” /ka’eru/) is often used. But for the verb 孵化する (“to hatch” /fu’ka-suru/) we still use this kanji. In this kanji 孚 meant a protective hand over a child.

1-3 The Kanji 俘 — When used with a ninben “person,” 俘 (“captive” /toriko’/) was created. The expression とりこになる (“to become a captive” /toriko’-ni-naru/) is a casual expression when you get hooked on something. The on-reading is in 俘虜 “prisoner of war.” So in this kanji, 孚 meant “a captive.”

2. The Kanji 浮  “to float”

History浮In bronze ware style, when a bushu sanzui “water” was added, 浮 was created. A child floated when an adult hand held him. It meant “to float.” The verbs 浮かぶ /ukabu/ and 浮く /uku/ both mean “to float” in the water or in the air. A state of not being attached to something permanent is used in the word 浮き世 (“transitory world; fleeting life” /uki’yo; ukiyo/) and 浮世絵 (“woodblock print” /ukiyoe; ukiyo’e/.)

3. The Kanji 乳 “milk; breast”

HIstory乳When a single bent line (乚) was added, 乳 “milk; breast” was created. This single stroke shape has two different interpretations. One is a hand to caress a baby and the other is a swallow. There was a folktale that a swallow was the messenger of a god and would bring a baby, much like the Western folktale of a stork carrying a new baby to you. In either case, from “caring for a child” it meant milk and the mother’s breast that produces with. The kanji 乳 is used in words such as 牛乳 (“cow’s milk” /gyuunyuu/), 母乳 (“mother’s milk” /bonyuu/) and 乳歯 (”baby tooth” /nyu’ushi/) in on-reading, and 乳 (“milk; breast” /chichi’/) in kun-reading.

4. The Kanji 争 “to fight”

History争Next, I am going to discuss three kanji that lost their hand-from-above shape. For the kanji 争, a hand-from-above was visible through the kyujitai style, in blue on the left, before the Japanese language reform in 1946. The lower part was what I call a sideways hand, because the three fingers stay horizontal in kanji. We see this “sideways hand” in many kanji, and I will discuss them in my future posts. In addition to two hands there was a stick. Together they meant two hands fighting over a stick, or control. In the new style the top was simplified. It is in the words such as 争う (“to fight” /araso’u/) and 争い (“a fight” /arasoi/) in kin-reading, and 戦争 (“war” /sensoo/) and 競争 (“competition” /kyoosoo/) in on-reading.

5. The Kanji 静 “quiet; still”

History静When 争 was combined with 青 “blue,” it made 静 (kyujitai 靜) ”quiet.” Fighting and serenity are opposites. Where did the meaning come from, we wonder. There are two different interpretations. The left side 青 is agreed upon: In the bronze ware style, the upper left was what would become the kanji 生 “live; new life” and the middle was a well 井 with clean water (the dot pointed). Together they made the kanji 青 (kyuujitai靑) and it meant “fresh clean water,” or its color, ”blue,” by itself.

For the right side, one interpretation is that in the bronze ware style, in green, the right side was a plough to till the field that was held by a hand at the bottom. With 青, it meant a “peaceful, quiet” time after a bountiful harvest. Another interpretation is in ten style, in red, “fighting” and “quiet” together meant tranquility after a ceasefire. In the current kanji, the shapes on both sides changed. The kun-reading is in 静けさ (“tranquility” /shizuke’sa/) and the on-reading /se’e/ is in 冷静に (“calmly; cool-heartedly” /reesee-ni/) and 静止する (“to stand still” /seeshi-suru/). Another on-reading じょう is in 静脈 (“vein” /joomyaku/), which is a go-on, an older reading.

6. The kanji 印 “seal”

History印The oracle bone style of the kanji 印 showed a hand-from-above in front of a person who knelt down. In ten style, a hand came above the person who was bowing deeply as if a hand is pushing him down. In kanji, a hand and a person were placed side by side. Pushing a person down was used to mean pressing a seal down. The kanji 印 /i’n/ means ”seal; sign.” 印鑑 (“seal” /inka’n/) is an important thing in Japanese life because it functions as a signature. The kun-yomi 印 (“sign” /shirushi/) is in 目印 (“landmark; sign“ /meji’rushi/).

So, a hand-from-above shape is visible in some kanji such as 受, 授, 釆, 菜, 採, 彩, 孵, 俘, 浮 and 乳, and it has changed its shape in some kanji such as 争, 静 and 印. [May 24, 2014]

[I would like to postpone the kanji 為 to a future post when I talk about an elephant. Yes, it had an elephant in it!]

2014-05-31 Two Hands from Below (1) 共供異興兵具 -“hand” (5)

In this post, I am going to discuss the kanji that have “two hands from below”: 共, 供, 異, 興, 具 and 兵. We immediately spot that they all have a shape that is like the kanji 八 squashed flat a little. They are hands trying to lift something.

1. 共 “together”

Two hands from belowIn the kanji共, in oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, a hand from the right side and another hand from the left side were holding up something in the middle. The use of both hands and raising something above suggested he was handling with care because it was something important to him. In ten style hands the thing got separated and in kanji they became two components. The meaning focuses on the point that “two” hands were used, rather than on the point of “raising.” It means “to share; do something together.” The kun-yomi makes a phrase “~と共に“ (“together with〜” /〜to tomo ni/) and the on-yomi makes the words such as 共有する (”to share” /kyooyuu-suru/), 共著 (“co-authoring” /kyo’ocho/), 共演者 (“co-stars” /kyooe’nsha/) and 共同で (“collectively; sharing” /kyoodo-de/.)

2. 供  “to keep company; make offering to”

History供In bronze ware style, the components were same as that of 共, and in ten style, by adding a ninben, it indicated the act that a person does with both hands, which was “to make an offering to” or “to keep someone company; accompany someone.” There are two kun-yomi for 供. They are in お供え (“an offering (that one leaves on an altar table)” /osonae/) and お供する (“to accompany a person” [humble style] /oto’mo-suru/). There are also two on-yomi for 供. /Kyo’o/ is in 提供する (“to sponsor; supply; furnish” /teekyoo-suru/)  and /ku/ is in 供物 (“offering at alter” /ku’motsu/). If you guessed that this must be a go-on because it appeared to have a bearing on Buddhist practice, you are right. Naturally the reading /mo’tsu/ for 物 is a go-on too, as seen in 荷物 (“luggage” /ni’motsu/).

You probably have seen the word /kodomo/ written in both 子供 and 子ども and wondered why in hiragana. Because the kanji 供 means “accompanying,” some people consider it to be pejorative. Even in this age of children’s rights, I am quite puzzled by this logic. Now that we have a chance to see the origin of the kanji 供, I still do not see what the fuss is about.

3. 異 “odd; peculiar; different”

History異大盂蘭鼎ー異写真I once showed to the students of my second-year Japanese class the photo of bronze ware style inscriptions in the famous huge bronze ware pot called Daiutei (大盂鼎 Dà Yú Dĭng), and asked them to decipher the writing. The writings were in bronze ware style.  One by one they guessed and enjoyed this new game. And someone said, “There is a guy doing rap!” [The photo on the right (Ishikawa 1996)] Indeed he looked like that. Looking at a photo of ancient artifacts in that way makes the kanji alive. The kanji historians’ interpretation is that he was putting on a fearsome mask over his face to turn himself to another character. From that it meant “peculiar; different.” The kun-reading is in the adjective 異なった (“different” /kotona’tta/) and in the verb (~と) 異にする (“to differ from~” /to koto’-ni-suru/.) The on-reading is in 異説 (“conflicting view” /isetsu/) and 異常な (“unusual; extraordinary  /ijoo-na/).

Notes:  After some exchanges of the comments with a reader on the interpretation of the ancient writings of the kanji 異, I have written its follow-up article entitled “Kanji 異 Revisited and 典其選殿臀” posted on September 26, 2014. Thank you.

4. 興 “to raise; resurrect; start”

History興In oracle bone style, a pair of hands at the top and another pair of hands from below were holding something in the middle. In bronze ware style and ten style, the top and the bottom separated. Shirakawa (2004) says that what was in the middle was a vase which contained sake that a priest sprinkled around to wake up the spirit of the earth. From people trying to raise something together at once it means “to raise; start; to resuscitate.” The kun-reading is in 興す (“to start something new; revive; resuscitate”/oko’su/). The on-reading /kyo’o/ is in 興味 (“interest” /kyo’omi/), 即興で (”extemporaneously” /sokkyoo de/).  Another on-reading /ko’o/ is in 新興の (”newly-risen” /shinkoo-no/). Lately, you see the word 町おこし (“revitalization of a locality” /machi-o’koshi/) quite a lot in the news. Even though the media tend to use the hiragana, it is in this meaning, that people do something to revive the locality by creating an event or project.  Because it is a Japanese word, it is not that necessary to use this kanji, however.

5. 具 “filling; to be equipped”

History具In oracle bone style and bronze ware style what two hands were holding above was a tripod (鼎 /kanae/) or cowry (貝 /ka’i/). A tripod was used to cook sacrificial animals for a religious ceremony, and cowry was used as currency in ancient times. So both are things that had important substance. From placing something important with both hands, it meant “filling; to be equipped.” The kun-reading is in 具わる (“to be equipped with” /sonawa’ru/) and the on-reading is in 具 (“topping/filling on food” /gu/), 具体的に (“concretely” /gutaiteki-ni/), because you would give the details, and 金具 (“hardware/metal fittings” /kanagu/).

6. 兵 “soldier”

History兵Just as I was about to write that “the top of the oracle bone style (the first one) was an axe,” I thought “I do not think I can convince my readers.” So, I went back to my source (Akai 2010) and found the second one, which showed the blade of an axe better. An axe was a weapon, and someone who held a weapon is a soldier. So it meant “soldier.” In writing the kanji 兵, the third stroke starts a little below the beginning of the second stroke, much like the kanji in the upper right of the kanji 近 (“near”), in which 斤 was used phonetically. The old Japanese word for solider was /tsuwamono/, and this kanji is sometimes read as /tsuwamono/. The on-reading is in 兵士 (“soldier” /he’eshi/), 兵器 (“weapons” /he’eki/) and 派兵 (“sending military” /hahee/).

There are a couple of more shapes taken from a hand that I have not touched yet. I will discuss them in the next post, to wrap up the discussion on various shapes that originated from a hand. [May 31, 2014]

2014-06-07 Hand and Bushu Tehen: 手挙拳摩打持推 – “hand” (6)

We have been looking at various shapes that originated from a hand. In this post we look at the kanji that contain the shape 手 itself (手, 挙, 拳 and 摩) and the bushu tehen (打, 持 and 推.)

1. The kanji 手 “hand; person with hand skill; method”

History of the Kanji 手 "hand"This is an open hand with five fingers and a wrist area, which seems to me the most obvious shape for a hand. However, I found only bronze ware style, in green, and ten style, in red. I had to go back to the sources a few times to make sure that I did not miss any oracle bone style. It puzzles me.

It is not surprising how many meanings a hand has: 1) a hand as a physical feature, as in 手 (“hand” /te’/) and 手でする(“to do by hand” /te’de suru/) ; 2) a person who has skill using a hand, such as 運転手 (“driver” /unte’nshu/), 選手 (“participating athelete” /se’nshu/) and やり手 (“an enterprising man” /yarite/); 3) skills in the use of a hand, as in 上手 (“skillful” /joozu’/) and 下手 (“unskillful” /heta’/); 4) a way or method as in 手法 (“method” /shuhoo/) and 奥の手 (“the last resort” /o’kunote/); and 5) something on one’s hand to own, such as 手に入れる(“to obtain” /te’ ni-ireru/) and 手にする (“to obtain; hold in one’s hand” /te’ ni suru/.

2. The kanji 挙 “to raise a hand; carry out”

History of Kanji 挙 ”to raise; carry out"The kanji 挙 looks to have a single hand in kanji, but if you look at its ten style, it had as many as five hands! At the top were two hands from either side and an interlocking shape in the middle. At the bottom were two hands from either side and another hand inside. In the last post we saw the kanji 興 having four hands that gave the meaning “to raise,” but this topped that in terms of the number of hands. How did it get reduced to a single hand? The kyujitai 擧, in blue, serves as the middle step: The two hands at the bottom were replaced by two strokes (ハ) left and right. In shinjitai, the top was replaced by a truncated katakana tsu (ツ). The history of kanji is a history of simplification of shape to make writing easier, to write and to read. We have seen this process in the top of the kanji 覚 “to be conscious of” and 学 “to learn”: In kyuujitai 覺 and 學 got replaced with the katakana tsu shape at the top, as discussed in an earlier post [link.] With five hands in its ancestor, the kanji 挙 means “to do something together at once, and is used in words such as 一挙に (“at a stroke” /i’kkyo ni/,) 挙手 (“raising a hand” /kyo’shu/) and 結婚式を挙げる (“to carry out a wedding ceremony” /kekko’nshiki o ageru/.)

3. The kanji 拳 “fist”

History of Kanji 拳 "fist"Similar to 挙 is 拳. In ten style the top was used phonetically for /ke’n/, and was the same as the kanji 券 (“ticket” /ke’n/), which had 刀 “knife; sword” instead of 手. The kun-reading is /kobushi’/ “fist” and it makes the word 拳銃 (“pistol” /kenjuu/.) After simplification of 擧 to 挙, the kanji 挙 and 拳 look so much alike. In trying to find either kanji in isolation in a dictionary or on the computer, I often pick the wrong kanji first.

4. The kanji 摩 “to rub; knead and soften by hand”

History of Kanji 摩 "rub; knead"The top 麻 was hemp or flax whose fibers needed to be pounded by hand to soften. There is another kanji that uses 麻, which is 磨 (“to polish; hone” /migaku/.) It has a stone 石 underneath instead of a hand 手. In 摩, adding a hand below emphasizes kneading- or rubbing-like work that one does by hand. The kun-reading is not used often and the on-reading /ma/ is in 按摩 (“massage” /anma/) and 摩擦 (“friction” /masatsu/.)

So the three kanji we have just looked at have direct use of a hand. Next we look at three kanji that have a bushu tehen. In the past I have touched on a few kanji that contained a tehen: 振 “to shake” from 辰 “clam” [link]; 採 “to adopt” from 采 “picking from above” and 授 “to bestow” from the original meaning of 受 “to receive” [link]. Let us look at a few more.

5. The kanji 打 “to hit” (and 丁 “block”)

History of Kanji 打 and 丁

Only ten style is available for 打, so let us look at the kanji 丁 “block.” In oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, 丁 was a “nail”, or something oblong. With a tehen added, the kanji 打 got the meaning of hitting a nail by hand to pound it in. So it meant “to hit.” In a baseball game 打者 (“hitter; slugger” /da’sha/) uses his arms and the kun-reading is in 打つ (“to hit” /u’tsu/.) In Japanese there is a prefix うち- “emphatic” that makes up many words such as 打ち明ける “to confide,” 打ち合わせ “staff meeting; informal meeting,” うち興じる ”to make merry” and 打ち消す “to deny.” This prefix must be of Japanese origin. Shirakawa (2004) mentions that there was a use of the kanji 打 as an emphatic prefix in Chinese. I do not have knowledge of how these two facts were related, and I am curious.

6. The kanji 持 “to have” (and 寺 “temple”)

History of Kanji 持 and 寺Only ten style is available for 持, but we can get some insight from 寺 on the right. For 寺, the bronze ware style writing had a footprint or foot (the precursor of 止) and a hand. In ten style an extra line was added, making the shape 寸. Together they meant that one used feet and hands to work in a place, specifically in a government office. Later on Buddhist monks stayed in the government building and it came to mean a “temple.”  Now back to the kanji 持 –寺 was used phonetically for /ji/ and probably for its meaning of a hand. Adding a tehen emphasized that one had something in hand. The kun-reading  持つ  /mo’tsu/ means “to hold in hand; own,” and is in 持ち物 (“one’s property” /mochi’mono/.) The on-reading is in 持参する (“to bring something with one” /jisan-suru/.)

7. The kanji 推 “to push forward; guess”

History of Kanji 推The right side is 隹, a bushu hurutori “bird,” which I discussed earlier  [link], but here it was used phonetically for /sui/ to mean “to push forward.” By adding a tehen, it meant to push by hand. A bird was also used in fortune-telling or divination and had the meaning “to guess.” A hurutori was also used for guessing, as in 誰 (“who” /da’re/) even though in current writing hiragana is usually used. The kun-reading 推す /osu/ means “to thrust forward; to recommend,” and the on-reading /sui/ is in 推薦状 (“a letter of recommendation” /suisenjoo/), 推進する (“to propel” /suishin-suru/) and 推測 (”guess; conjecture” /suisoku/.)

In writing this post, I was not able to find any oracle bone style or bronze ware style that had a tehan. That leads me to conclude that the kanji that have a tehen were created after bronze ware style, most likely as 形声文字 semantic-phonetic composite writing. I was going to wrap up my “hand”stories in this post, but it looks like I need more posts to do so. [June 7, 2014]

2014-06-15 Two hands from below (2): 算戒械弁and 葬鼻升昇 -“hand” (7)

We have seen previously that two hands from below created a two-stroke ハ shape that was present in 共供興兵具 (and 異.)  In this post we are going to see another shape that came from two hands from below: it is a three-stroke shape at the bottom of 算戒械弁. The shape is called /niju’uashi/ “two-ten bottom” in a kanji dictionary. Japanese people rarely use bushu names, except a handful of common names such as ninben, shinnyuu (nowadays shinnyoo), kihen, etc. We just say “the bottom of the kanji san,” hoping that the hearer knows which kanji /sa’n/ being referred to. For convenience, I am going to use the name nijuuashi.

1. 算 “to calculate; count”

History算In ten style, the top was a takekanmuri “bamboo.” The middle and the bottom were the same as that of the ten style shape of the kanji 具 “contents; filling.” In the development of the kanji 具 what looks like 目 in fact came from a pot for cooking a sacrificial animal and other food. The bottom was two hands holding it up. [Link to 具]  Bamboo sticks were used for counting. From “counting the contents” the kanji 算 meant “to count.” Two hands from below became a ハ shape in 具 whereas they became a nijuuashi in 算. The kanji 算 does not have a kun-reading. The on-reading /san/ is in 計算 (“calculation” /keesan/), 算数 (“reckoning; arithmetics” /sansu’u/), 予算 (“budget” /yosan/) and 打算的 (”calculating; prudent” /dasanteki/.)

2. 戒 “to admonish”

History戒In the kanji 戒 ”to admonish” the oracle bone style had a halberd in the middle and a hand on both sides. In bronze ware style, a halberd was raised by two hands and pushed to the right, and in ten style the halberd was placed on top of the two hands. (A halberd is a weapon that has two functions, for thrusting and cutting. [The Oxford dictionary: a combined spear and battle-ax].)History戈(金文)  The bronze ware style of the kanji 戈 /ho’ko/ “halberd” is shown on the right side.

Shirakawa (2004) notes that: (1) Two hands raising an axe made the kanji 兵 “weapon; soldier” and; (2) two hands raising a halberd made the kanji 戒 “to admonish.” It is interesting to see a parallel here, that two hands from below ended up with two different shapes ハ in 具 and nijuuashi in 算, and the same thing happened in 兵 and 戒 [Link to 具 and 兵.] The kun-reading is 戒める (“to admonish” /imashime’ru/) and 戒め (“admonition; caution” /imashime/.) The on-reading /kai/ is in 戒律 (“commandments; religious precepts,” /kairitsu/), 十戒 (“the Ten Commandments” /jikkai/) and 懲戒処分 (“disciplinary measure“ /chookai-sho’bun/.)

3. 械 “machine; gadget”

History械By adding a kihen “tree; wood” to 戒, we get the kanji 械 as in 機械 (“machine; machinery” /kika’i/) and 器械 (“instrument; apparatus” /kika’i/). From “wooden apparatus that admonishes” the original meaning was “wooden shackle.” In kanji, the meaning of “admonishing” dropped and it means “gadget; machine.” There is no kun-reading in joyo kanji.

4. 弁 “flower petal; to defend; speak; dialect”

History弁The shape of the kanji 弁 came from two hands trying to put on a hat, which came from the left side of the ten style writing. According to Shirakawa, a black hat was worn by a civilian officer and a white hat by a military officer. In shinjitai the kanji 弁 has assumed various meanings from different kanji in the kyujitai – 瓣, 辨 and 辯.

弁の旧字体In order to understand different meanings of 弁, it may be useful to look at these three kanji in an enlarged view on the right side. If we compare the first three shapes, we notice that only the middle component is different. The outer shape had two 辛, which were tattooing needles. They meant two people pledging something with understanding that they would get tattooed as a punishment if they broke the pledge. From that it meant “to pledge.” The shape (a) 瓣 had 瓜 “gourd” in the center. Inside the gourd seeds are packed neatly in rows. It came to mean “flower petal.” The shape (b) 辯 had 言 “word; language” in the center, and it meant two people argue side by side. The shape (c) 辨 had a bushu shape called /rittoo/ “knife,” which divided something equally. It meant separating the two sides in court and making balanced judgment. In shinjitai, all three kanji uses the kanji 弁.

The on-reading /be’n/ is in the expressions such as 花弁 (“flower petal” /kaben/), 弁が立つ (“to speak eloquently” /be’n-ga ta’tsu/,) 答弁 (“answer; account” /to’oben,) 弁護士 (“legal attorney”/bengo’shi/) and 関西弁 (“Kansai dialect” /kansaiben/.)  弁当 (“boxed lunch” /bento’o/) appears not to be related (The Kojien dictionary suggests that it may be phonetic or for the meaning of convenience /ben/.) The kun-yomi 弁える /wakimae’ru/ means “to discern; have good knowledge of” and and is used in the phrase 場所を弁えない (“not bear in mind of the occasion” /basho-o wakimae’nai/.)

Now, not all the bushu nijuuashi shapes came from two hands from below. Here are a few kanji that I have found that do not share its meaning in our brief exposition of “hand” in kanji.

5. The kanji 葬 ”to bury; entomb”; and (2) 鼻 ”nose”

History葬In 葬 “to bury; entomb,” the ten style had two pairs of grasses or plants, the top for the bush kusakanmuri and the bottom in the same shape, and the precursor of 死 in the middle. A body hidden in tall grasses is a burial. From the kanji shape I had thought that the deceased being buried with tender care made sense. After I copied the ten style, I still thought they were hands. But I seem to be wrong.

In the kanji 鼻” nose,” the top 自 was “self” from a nose. The middle and the bottom together were used phonetically from kanji that was not used in Japanese. In the kyujitai 鼻 the two vertical strokes did not go above the long horizontal line in suggesting a table.

6. The kanji 升 “ladle; unit of measuring mass” and 昇 “to rise”

History升I became curious about the kanji 升 and 昇, because they contained the shape nijuuashi right in the middle. I had never paid attention to these kanji before.  (They are not among the “first half” of the Joyo kanji, so I did not include them in The Key to Kanji.) The development of 升 is shown on the left. When we think about its meaning, the shapes on the left make sense to me. It was a ladle to measure grains and liquid. It even points to the fact that the ladle has something inside. The kanji 升  /sho’o/ was an old unit of measuring grains and liquid before Japan switched to the metric system. Even after that the words 米一升 (“one sho of rice” /kome-i’sshoo/) or 一升瓶 (“a bottle of one sho; 1.8 liter” /issho’obin/) were words that were used in daily life.

History昇The kanji 昇 means “the sun rising.” It had the sun 日 and the bottom 升 was used phonetically. The kun-reading is 昇る (“to rise” /noboru/) and the on-reading /sho’o/ is found in 上昇 (“rising” /jooshoo/) and 昇進する (“to get promoted to a higher position” /shooshin-suru.)

So in this post, we have seen that not all the kanji that contain the bushu shape called nijuuashii came from the same origin. In the next post I am planning to discuss one more shape 寸 that came from a hand (or two hands, depending on the interpretation.) [June 15, 2014]

2014-06-22 A Hand with a Finger of Another Hand-寸付府守対討 -“hand” (8)

In this final post regarding “hand,” we are going to look at 寸, 付, 府, 守, 対 and 討.

1. The kanji 寸 “a little”

History寸The origin of the kanji 寸 has puzzled me for a long time, particularly the origin of the third stroke. Following a view that was based on the first century explanation in Setsumon-kaiji, I wrote that it was “a finger pointing at a wrist where one’s pulse was taken. The distance between a hand and that point is small, so this portion signified a little…” (Williams 2010: 183) This time I searched for earlier ancient writing, hoping that it might give us better evidence for that explanation. Strangely enough, there was no sample for 寸 earlier than the ten style on the left. Let us look at a few kanji that may contain earlier styles.

2. 付 “to attach; issue”

History付The three bronze ware styles for the kanji 付 (1), (2) and (3), have a person and a hand from behind. In (1) the hand was touching the person, and in (1) and (2) there is no short line that would become a third stroke in kanji. From handing something to another person, 付 meant “to hand out; attach.” Giving out documents was what a government office did, so it also meant “to issue.” The kun-reading /tsu/ is used in 付ける (“to attach” tr. v. /tsuke’ru/) and 付く (“to attach itself to; adhere; touch” intr. v. /tsu’ku/), 受け付ける (“to accept“(application, etc.) /uketsukeru/)  The on-reading /hu/ is in the words such as 交付する (”to issue; to grant” /koohu-suru/), 送付する (”to serve (someone) with~” /soohu-suru/) and 添付ファイル (“file attached” /tenpufa’iru/.)

3. 府 ”government ”

history府The kanji 府 looks like the kanji 付 inside a bushu called madare 广, which means a house that had one side open for people walking in and out. That would explain the meaning “government” that 府 has. However the two bronze ware style samples on the left add a little more story to it. They had a cowry at the bottom, representing important documents. Thus it originally meant a vault for important documents and money. In Ten-style there was no cowry. The kanji 府 means “government office.” In Japan it is a jurisdiction smaller than 都 (“metropolitan government” /to’/) but larger than 県 (“prefecture” /ke’n/). Only 大阪府 (“Osaka prefecture” /oosaka’hu/) and 京都府 (“Kyoto prefecture” /kyooto’hu/) have this designation. There is no kun-reading. The on-reading /hu/ is in 政府 (“government” /se’ehu/), 幕府 (“military government” /ba’kuhu/.)

4. 守 “to protect”

History守The kanji 守 has 寸 under a bushu ukanmuri. A bushu ukanmuri was originally a house or complete cover that securely protects something inside. It meant “to work inside a house or to protect what is inside a house.” The two bronze styles differ in that one has the extra dot and one does not. The kun-reading is in 守る (“to protect” /mamo’ru/), 見守る (“to watch over” /mimamoru/) and the on-reading is in 守衛 (“watch guard” /shuee/), 保守的な (“conservative” /hoshuteki-na/.)

5. 対 (對) “opposing; pair”

History対The kyujitai for the kanji 対 is 對. As I laid the three styles side by side like this, I realize that the shinjitai is closer to the oracle bone style. I do not have time right now to look into this, and at the moment we are interested in the right side 寸.The story of the left side varies. Whether it was “a notched stand to hang musical instrument,” as I wrote in 2010, or a building foundation made between boards by pounding dirt and gravel (Shirakawa), the right side is clearly a hand. Neither of the bronze ware style samples shows an extra stroke, but both ten style samples do. The kanji 対 means “opposing; pair.” There is no kun-reading. /Tsui/ is go-on on-reading and is used in words by itself as in 対になっている (”They are in a pair.” /tsui ni na’tteiru/) and 一対 (“one pair” /ittsui/.) /Ta’i/ is a kan-on on-reading and is used in 反対する (“to oppose” /hantai-suru/), 対立 (“confrontation” /tairitsu/) and 対象 (”target; aim” /taishoo/.)

6. 討 “to inquire thoroughly; attack”

History討The left side is a bushu gonben 言 “language; to say.” (言 itself deserves a post so we will look into the origin of 言 at later time.) Phonetically 寸 was close to 誅 /chuu/ “to kill” and 肘 /chuu/ ”elbow,” a body part that controls use of the hand. The kanji 討 means to inquire thoroughly; attack.” The kun-reading is in 討つ (“to attack” /u’tsu/.) The on-reading is in 討論する (“to debate; contend”/to’oron-suru/), 検討する (”to investigate; examine thoroughly” /kentoo-suru/) and in the sense of attack, 討伐する (“to put down”/toobatsu-suru/.)

Returning to the question of where the little stroke in 寸 come from, we do not seem to be getting anywhere other than that in bronze ware style both shapes appear, possibly with the extra stroke in a later one. So, I just take the explanation of two thousand year ago that it is a finger, or the width of a finger, and meant “a little.” I am going to leave the topic of hand for now with another post today that shows in a table the shapes from hand that we looked. Thank you very much for reading those posts about hands. [June 22, 2014]

P. S. For a madare, I used a symbol (广) that I had used in my book. (I had thought this would come out in mojibake on this site before. If browsers can take this, it will make it easier to see and write.) I hope your browser shows it correctly.

2014-06-22 The Table of the Shapes in Kanji That Came from “Hand”- “hand” (9)

This is the table of the shapes that originally came from a hand and that we have looked at on this blog.

Microsoft Word - 手から来る部首形の表.docx

I remember that a former student of mine would lament my comments on the kanji and say, ‘Oh, everything in kanji is about a hand!”  Now I can see why she was struck by that impression.  [June 22, 2014]

2014-07-05 One Foot at a Time (1) 後夏降麦来

 

In the next few posts, we will be looking at the various shapes in kanji that came from a footprint or footmark.  Kanji differentiate two directions of walking, forward and backward/downward. We have seen a few kanji that had a forward facing footprint earlier in the kanji 止歩正 and 政. In this post we will look at a backward or downward footprint.

forwardbackwardfeetDirection of footprints:  How did ancient creators of writing in China differentiate the two directions of walking? In the table on the left, the top row shows the development of forward footprint shapes, and in the bottom row for a backward or downward footprint. I am assuming that where two lines crossed was where the toe was. Based on that assumption we can say that the kanji 止 was a left foot and the bushu chi 夂 was a right foot.

(1) The kanji 後 “behind; back; later”

History後rFor the kanji 後, the top of the first bronze ware style on the left had a crossroad (彳) and short threads (幺) and the bottom had a forward footprint (止) and a backward footprint (夂). But the forward footprint was not in the second sample nor in ten style. Short threads meant smallness. By waking in small steps one became behind and arrived later. From that the kanji 後 meant “behind; back; later; late.” In ten style, 夂 “backward foot” became 夊 “dragging foot,” but in kanji it became 夂. It seems that even though夂 “backward foot” and夊 “dragging foot” had different meanings, sometimes they were used interchangeably.

There are three different kun-readings , /ushi(ro)/, /a’to/ and /nochi’/.  They appear in words such as 後ろ (“behind” /ushi(ro)/), 後ろ前 (“with front side back” /ushiro’mae/), 後ろめたい (“to feel a guilty conscience” /ushirometa’i/);  for /a’to/, 後で  (“later; at later time” /a’to de/), 後になって (“after it happened” /a’to ni natte/), 後ずさりする (“to move backward” /atozu’sari-suru/); and for /nochi’/, 後ほど (“sometime later” [polite] /nochihodo/) and その後 (“after that” [polite/writing] /sononochi/). There are two on-readings: /go/ is in 食後 (“after meal” /shokugo), 十年後 (“ten years later” /juunengo/) and /koo/ is in 後半 (“second half” /koohan/ and 後輩 (“a junior in seniority” /koohai/).

(2) The kanji 夏 “summer”

History夏In the kanji 夏, in bronze ware style the top was the head of an official with a headdress on, which appears in many kanji related to a head, including 頭 “head” and 顔 “face.”  Below that he had some adornments in his hands and a downward foot at the bottom. He was dancing in a festival showing off fancy step work and hand movements. From a festival in summer it meant “summer.” In kanji, the two hands were dropped and fancy footwork remained. The kun-reading is in 真夏 (“midsummer” /manatsu/), 夏場 (“during summer” /natsuba/).  The on-reading /ka/ is in 立夏 (“beginning of summer on calendar”/ri’kka/).

(3) The kanji 降 “to fall in the sky; come down.”

History降rFor the kanji 降, in all of the ancient writing, the left side had a pile of dirt raised high, indicating a high place. A dirt wall served as a boundary. This bushu is called kozatohen, and it meant “ladder, boundary, high land.” The right side, in both oracle bone style and bronze ware style were two footsteps facing downward-  a right footprint (the top) and a left footprint (the bottom). In ten style, the bottom footprint was placed more sideways. This shape appears in 韋, a component of the kanji 偉, 違 and 圍 (囲), which we will look at in the next post.  So, with a kozatohen and two downward footprints coming down from the high place, the kanji 降 meant “to fall (from the sky)” and “to descend.”

There are three different kun-readings: /hu’(ru)/, /o(ri’ru)/ and /kuda(ru)./  They are in words such as 雨が降る (“it rains” /a’me ga huru/), 雪が降って来た (“It has started to snow ” /yuki’ ga hutte-kita/); 電車を降りる (“to get off a train” /densha o oriru/), 階段を降りる (“to walk down the stairs” /kaidan o ori’ru/); and ライバルチームを降す (“to win over the rival team” /raibaru-chi’imu o kudasu/). Quite often for /oriru/ and /kudasu/, a simpler kanji 下 is used. The on-reading /koo/ is in 下降する (“to decline” /kakoo-suru/), それ以降 (“since then” /sorei’koo/), 降参する (“to surrender” /koosan-suru/) and 降雨量 (“amount of rainfall” /koou’ryoo/).

Shirakawa (2004) says that a kozatohen was a ladder from which a god descended to the earth. A couple of words do contain the meaning that 降originated from the god descending from heaven. Some of our readers may be familiar with the word /amakudari/ 天降り, which meant a retiring high-ranking government official landing a lucrative job in a private industry that relies on his strong ties to the government. Just like the phrase “a revolving door” in the U. S. it is not used in a complementary context. Another word, by no means a daily word, but nonetheless in the media in the last few years, is 降嫁 (“a royal princess marrying a subject” /ko’oka/.)

(4) 麦 “barley”

History麦In the oracle bone style of the kanji 麦, the top was a barley plant, and the bottom was a downward footprint. In all the styles through the time of kyujitai before the post-war language reform, a barley plant and a downward footprint in the shape of a katakana /ta/ were recognizable. Barley plants grow early and in early spring a farmer treads on the seedlings that pushed up from the ground. In Japanese it is called 麦踏み (treading on barley) and in haiku tradition, it signifies early spring. A downward/backward walk signified that a farmer walked back and forth.

The kun-reading /mu’gi/ is also in 麦茶 (“roasted barley tea” /mugi’cha/). It is a summer drink with no caffeine (if it is pure barley.) In my childhood memory of summer every morning when I walked into the kitchen there was a huge kettle with mugicha in a cloth bag that my grandmother had set up, giving sweet, roasted smell in the air. When I drank freshly made mugicha, there was always a hint of sweetness without sugar. As the day wore on, the sweetness strangely disappeared. Nowadays in a life of convenience, mugicha comes in a prepackaged tea bag that you even do not have to boil, but the price is that it does not have the aroma from my childhood memory. The on-reading /ba’ku/ is in 麦芽 (“malt” /bakuga/).

(5) 来 “to come; upcoming”

History来Speaking of a barley plant, all three styles of ancient writing for the kanji 来 were a barley plant. If you compare with those for 麦, you would think that having downward footprints makes more sense for the meaning “to come,” because someone is coming toward you. Apparently very early on in ancient time, those two writings got mixed up and switched the use of!

The kun-reading is tricky, as any beginning Japanese student knows. The verb inflections  in Japanese are quite regular and are not difficult to learn, except 来る “to come” and する“to do.” So, there are four different kun-readings: 来る (“to come” /ku’ru/), 来ない (“not come” /ko’nai /), 来て(“come!” /ki’te/), and 来る (“upcoming” /kita’ru/) when used as adjective.  The on-reading is in 未来 (“distant future” /mi’rai/) and 将来 (“near future” /sho’orai/).

In the next post, I am continuing with a story of two footsteps in one kanji. [July 5, 2014; partially revised on December 5, 2016.]

 

2014-07-13 One Foot at a Time (2) 韋衛圍(囲)違偉

The shapes that came from two footprints appear in various kanji. In this post we are going to look at the kanji that had two sideways feet facing in opposite directions and a square in the middle: 韋衛圍(囲)違偉.

1. 韋

History韋The shape 韋 is the topic of this post. In oracle bone style, it had a sideways footprint facing in the left direction (top) and another facing in the right direction (bottom) across a square (middle). It meant a wall of a town or fort being patrolled. Walking opposite directions gave the meaning “to be different.” This kanji is not Joyo kanji and the only word that I can think of is 韋駄天 (”great runner” /idaten/), which is usually used, with admiration, for a very fast runner. The Kenkyusha’s New Japanese English Dictionary (1974) gives the meaning “a swift-running heavenly runner,” a colorful translation. I would imagine that having two feet may be something to do with this use.

2. 衛 “to guard”

History衞The kanji 衛 seems to have two different streams of history, and that may explain why the current kanji shinjitai (g) is different from its immediate predecessor kyujitai (f) at the bottom of the middle. Throughout history, the outer shapes were a crossroad, which by itself became the kanji 行 “to go; conduct.” Let us focus on the middle. In oracle bone style, (a) and (b), it was a footprint or two footprints in opposite directions, and a plough in the middle. A plough became the kanji 方, and had the meaning of four directions. Footprints going in all directions meant to patrol the area. In bronze ware style, in addition to (c), which was same as (a) and (b), there was (d), having a box in the middle. They meant soldiers patrolling around the wall of a town or fort to guard it. In ten style, yet another shape appeared at the bottom of the middle, which apparently phonetically meant “to circle around.” Kyujitai generally took the shape of its ten style, and in this kanji it was also the case. Then, in kanji, the shape took the shape 韋, two feet in opposing directions. This had the predecessor (d).

The kanji 衛 does not have a kun-reading. The on-reading /ee/ is in words such as 自衛隊 (“Self-defense Forces” /jieetai/), 防衛 (“defense” /booee/), and 護衛する (“to guard” /goee-suru/), which are security related, and 衛生 (“hygiene; sanitation” /eesee/), related to guarding a life. Among the words that mean “going around” are 人工衛星 (“satellite” /jinkoo-e’esee/), which literally means “a man-made star that orbits,” and 衛星放送 (“satellite broadcasting” /eesee-ho’osoo/).

3. 囲(圍)”to surround; enclosure”

History囲圍The kanji 囲 came from the kyujitai 圍. In bronze ware style and ten style, two feet patrolling around a circle was placed in an enclosure. It meant “to surround; enclose.” It is interesting to think about how the two kanji 衛 and 圍 were related. While the kanji 衛 meant “defense” or “protect”, the kanji 圍 meant more an attack: By placing 韋 inside a closed box, which is the bushu くにがまえ, it meant to envelop what was guarded inside. The kun-reading is 囲む (/kakomu/ “to surround; enclose”), 囲う (”to enclose; fence in” /kakoo/).  The on-reading is in 包囲する (“to envelop” /ho’oi-suru/), 周囲 (“the circumference” /shu’ui/), 範囲 (“scope; sphere” /ha’n-i/ はんい), and 雰囲気 (“atmosphere; ambience” /hun-i’ki/ ふんいき.) To write a complex 10 stroke shape 韋 inside a kunigamae (囗) is not easy. I would think that that was the reason why people used 井 for its sound /i/ (kin-reading) and the meaning of a square.

4. 違 “different; to differ”

History違rFor the kanji 違, in bronze ware style in addition to 韋, the two opposing feet around a box, it had a left side of a crossroad and a footprint at the bottom. In ten style the crossroad and a footprint were placed vertically. In kanji, those two items became a bushu, shinnyoo “to go forward.” Together two feet going in different directions meant “to be different.” The kun-reading /chiga(u)/ is in words such as 間違える (“to make a mistake” /machiga’eru; machigae’ru/), すれ違う (“to pass by each other” /surechigau/), 勘違いする (“to guess wrong; make a wrong conjecture” /kanchi’gai-suru/.) The on-reading is in 交通違反 (“traffic violation” /kootsuu-i’han/), 相違ない (“certain; no doubt about it” /sooina’i/.)

5. 偉 “grand; eminent”

History偉For the kanji 偉 in ten style, a person was added to 韋. A person who is different and stands out among the ordinary people commands respect. The kanji 偉 means “great; eminent.” The kun-reading is in 偉そうに (“with a grand air” /eraso’o ni/). The word 偉い (“great; eminent” /era’i/) is also used as an expression, meaning “Good job!; Well done!” to praise an act that someone did, particularly someone junior to you. The on-reading /i/ is in 偉大な (“illustrious” /idaina/), 偉人伝 (“biography of a great figure” /iji’nden/).

In the next post, I am continuing with the shapes that came from two footsteps, 舛 in particular: 傑無舞隣燐. [July 13, 2014]

2014-07-15 The online kanji tutorial site VISUAL KANJI open

L1_S1_Video1漢字表rI am pleased to let you know that the Visual Kanji video tutorial course is now available at its own web site.  It is http://www.visualkanji.com.

I hope that you and/or someone whom you know who is interested in studying kanji will visit the site and see how it works.  It is free and you can set your own pace to study. Thank you very much.   – Noriko Williams

[Revised on January 30, 2015] I am adding the table of the 200 kanji in the Part 1.

Visual Kanji Part 1 Kanji Table

2014-07-20 One Foot at a Time (3) 無舞乗

In this post and the next two posts we are going to look at the shape 舛, which came from two downward-facing feet of the same person. If we break down the shape 舛, we get two shapes (タand ヰ) that are vertically placed in kanji such as降 that we looked at in the earlier post.

1. 無 “nothing”

History無rHave you ever wondered how strange the kanji 無 looks? You may be surprised to know that it has a pretty origin. In oracle bone style it was a person carrying a branch of a tree or feathers in each of his or her two hands, dancing. Dancing usually means vocative dancing that was meant for the god to see, possibly praying for rain during a dry spell. As the writing progressed it became more elaborate. In earlier time the writing was borrowed to mean “nothing” for its sound /bu/. In ten style, we can recognize the origin of 亡 “to disappear” in the center. The kanji 無 means “nothing; not.” The kun-reading is 無い (“not exist”/na’i/). The on-reading /mu/ is in 無理な (“unreasonable” /mu’ri-na/), 無味乾燥な (“dry as chip; uninteresting” /mu’mi kansoo-na/), 皆無 (“absolutely none,” /ka’imu/). Another on-reading /bu/ is in 無事な (“safe” /buji-na/) and 無難な (“safe; flawless” /bunan-na/).

997st無70mmI must confess that I had been writing this kanji in the wrong stroke order for some time. One day I realized that the third stroke was the long horizontal line, then it became easier for me to write a better-shaped kanji. This is the stroke order for 無 on the left.

2. 舞 “to dance”

History舞rrrBecause the original writing for dancing had been taken away to mean “nothing,” a new writing for dancing was created by adding two downward feet. In bronze ware style, there was writing that had two feet underneath. In ten style, it was a person with a branch in either hand and two downward feet at the bottom. In kanji the right foot became the shape of a katakana タ/ta/ and the left foot became an old katakana ヰ/i/, which we no longer use. The kanji 舞 means “to dance.”

There is another kanji for “to dance” 踊る. How do we use the two kanji differently in Japanese? My instinct was that 舞 was used for more traditional art forms of dancing that had a formal choreography and that 踊る was more general. But I was not sure enough to leave it like that for our readers. So, I looked up the good old Kojien dictionary, which is like looking up the Oxford Dictionary for English. For 舞, it says, …even though the distinction between 舞 and 踊 is not clear, in 舞 (/mai/), [a dancer primarily makes] movements across a stage in ways such as suriashi “shuffling feet,” whereas in 踊り (/odori/) [he] uses rhythmic and energetic movements of hands and legs…(Kojien 1969.) The kun-reading /ma’(u)/ is in 舞いを舞う (“to dance a choreographed dance gracefully” /mai o ma’u/). The phrase repeats the words of same meaning like 歌を歌う (“to sing a song” /uta’o utau/) and 踊りを踊る (“to dance” /odori o odoru/). The on-reading /bu/ is in 舞台 (“stage” /bu’tai/), 歌舞伎 (“kabuki play” /kabuki/) and 舞踊 (“dancing” /buyoo/).

3. 乗 (乘) “to ride on”

History乗rrThe kanji 乗 does not appear to have two feet, but the history shows us that it did come from two feet too. In oracle bone style, it was a person standing on top of a tree. So it meant to climb onto the top of a tree. In bronze ware style, his two downward feet got focused and became symmetrical shapes facing two opposing directions. In ten style, the more stylized two feet were placed on top of a tree and a person 人 got separated at the top. That was how I had interpreted the three styles of ancient writing for the shinjitai 乗 and was in line with what I had written in my 2010 book.

This time the explanation by Shirakawa (2004), that the origin of 乗 was “two people climbing a tall tree,” caught my attention.  Where did “two people” come from? I was puzzled. Then, when I looked at the kyujitai, in blue, I recognized the elements of the kanji 北 “north,” which had originated from two people sitting or standing back to back. Other sources such as Kanjigen says it was “a person climbing a tree with his two feet (the right foot and the left foot).” Whichever interpretation we take, in kanji it got simplified and it is hard to see any shape of feet from those straight lines. The kun-reading 乗る “to ride” is in words such as 乗り物 (“vehicle; public transportation” /norimono/), 乗り気 (“eagerness; enthusiasm” /noriki/). The on-reading /jo’o/ is in 乗車する (“to get on a car” /joosha-suru/), 乗客 (“passenger” /jookyaku/), 便乗する(“to take advantage of” /binjoo-suru/).
549st乗70mmThe stroke order of 乗 is similar to that of 無, in which the long horizontal line is the third stroke.

The schedule for next few postings may be irregular due to lack of Internet access. I wish you a good summer. [July 20, 2014]

P.S. If your browser does not show ヰ,it is the old katakana /i/ that we do not use any longer in Japanese.

2014-07-28 One Foot at a Time (4) 傑燐憐隣-Two feet off the ground

1. 傑 “to stand out”

History傑In the last post, we have seen that one of the two interpretations of the origin of the kanji 乗 is that it was a man standing on a tree with each of his two feet facing outwards. Taking that interpretation, we can see that the ten style of the kanji 傑 consisted of a person on the left and two feet placed on top of a tree. A person who stood on top of a tree would stand out. So the kanji 傑 meant “to stand out.” There is no kun-reading. The on-reading /ketsu/ is in 傑作 (“masterpiece” /kessaku/), 豪傑 (“strong man; bold man” /gooketsu/) and 傑出した (“outstanding” /kesshutsu-shita/).

2. 燐 “phosphoric; onibi; will-o’-the-wisp”

History燐The common component of the next three kanji (燐・憐・隣) consists of 米 and 舛. In the oracle bone style, 燐 had a person (大) with two feet who was surrounded by four small fires or flickering lights. The kun-reading for the kanji 燐 are /oni’bi or onibi/ and /kitsunebi/. Onibi or kitsunebi is a small mysterious fireball or a flickering light that people saw (or thought to have seen) in the darkness of night. A scientific explanation of that is that a decayed body in the ground may emit a gas that causes a small fireball or flickering light at night. In English it is sometimes called will-o’-the-wisp. Summer is the season in Japan in which people enjoy an evening by watching a horror film or having a scary experience in a haunted house. The word onibi or kitsunebi comes with the season or in folktale.

This component appears in a number of kanji, so 火 was added to differentiate this from other kanji. The on-reading /rin/ is in 燐酸 “phosphoric acid.” Even though the kin-reading is onibi or kitsunebi, I would write those words as 鬼火 (“lit. demon’s fire”) or 狐火 (“fox fire”), that are more scary to me. A kun-reading touches our hearts more closely than an on-reading because it is an original Japanese word.

3. 憐 “pity”

History憐For the kanji 憐 in bronze ware style it had a heart at the bottom.  In ten-style, the heart moved to the left side and became a bushu risshinben (a vertical heart). The right side was used phonetically. It meant “to pity; feel sorrow.”The kun-reading is 憐れむ (“to pity” /aware’mu/), and the on-reading /ren/ is in 憐憫 (“pity” /renbin/.)

4. 隣 “neighbor”

History隣rrOf the four kanji we are looking at in this post, the kanji 隣 is the most useful kanji for us. In a bronze ware style, the left one,(a), was the same as the bronze ware style of the kanji 燐, as we saw in 2. Another bronze ware style, (b), had a high mound of soil or steps. In ten style, (c), however, two changes happened: one is that the top of the left side became two fires; another is that the left side moved to the right and became a bushu ozato. In shinjitai, (e), the bushu ozato moved back to the left, and became a kozato-hen.

In many of our previous posts we have seen that sometimes a component shifted position and appeared somewhere else in another style or even in the same style. So we would think that appearing in a different position does not change its meaning. But not in the case of a bushu kozato-hen こざとへん(on the left) and a bushu ozato  おおざと(on the right.) A high mound of soil that formed a ladder or a boundary became a bushu kozat-hen whereas the shape that had a box and a person meant an area where people lived, that was a village, became a bush ozato. In this case, the ten style reflected the meaning of “neighbor.” Since the time of ten-style, a bushu ozato on the right 鄰 was treated as the correct form. In shinjitai, we use 隣 with a bushu kozatohen.

In this post we talked about the ancient shape that had two feet of a person pointing to right and left. That became 舛 in 舞傑燐憐隣, but not in the kanji 乗. There is another kanji that I did not discuss here, that is 磔 (“crucifixion” /haritsuke/), with the meaning of two feet on a tree and a rock (石) thrown at it. The precursors of kanji can be so descriptive that sometimes I wish I had not known the origins.

In leaving this topic, from the examples we have seen we can make a working hypothesis that 舛 meant two feet off the ground, whether they are dancing feet, feet on a tree top, or mysterious flickering light. If we come across other kanji we will revisit this hypotheses. [July 28, 2014]

2014-08-03 One Foot at a Time (5) 足促捉・路踊距跳躍

In an earlier post we saw that a bushu shinnyo (shinnyu) came from a combination of a crossroad and a footprint.  There are other shapes that came from a combination with a footprint, one of which is 足 /ashi’/. Ashi has two different bottom shapes from the footprint 止, depending on its position in the kanji: (1) 足, as shown with a blue background, if it is by itself or on the right side, such as 足促捉; and (2), as shown in a green background, if it is on the left side as a bushu ashi-hen, such as 路踊距跳躍. The term /he’n/ means a bushu that comes on the left side.ashi&ashihen

(1) The Kanji 足 “leg”

History足2The kanji 足, in oracle bone style, bronze ware style and ten style, had a square and a (forward facing) footprint. Our readers may recall that this shape is the same as the oracle bone style of the kanji 正. For 正, the square shape represented a town wall (together with a footprint, they meant conquering a town.)  Here the top was a kneecap. 足 was a part of the body from the knee to the foot, and meant “leg.” It also meant “to suffice” and “to add,” and its use goes back to ancient times. I have not been able to find how “leg; foot” and “to suffice; add” are connected in any reference.

The kanji 足 has two kun-readings; /ashi’/ leg; foot” and /ta(riru)/ “to suffice; adequate.” The on-reading is /so’ku/.  In addition to words describing the body parts such as 手足 (”hands and legs” /te’ashi/), 足首 (“ankle” /ashiku’bi/), and 足跡 (“footprint; footmark” /ashia’to/), the kanji 足 makes up a number of useful expressions: 足手まといになる  (“to become a drag or burden” /ashidema’toi ni naru), 一足毎に(“at every step” /hitoashigo’to ni), 足が出る (“to overrun the budget” /ashi’ga desu/), 人の足元を見る (“to take mean advantage of” /hito no ashimoto’ o mi’ru/), 土足で上がる (“to go inside a house without taking shoes off” /dosoku de agaru/).  For the meaning “to suffice,” 足りない (“not enough” /tarinai/),  満足する (“to be satisfied” /ma’nzoku-suru/), 不足する (”not enough” /fusoku-suru/). For the meaning “to add,”;  〜を足す(“to add~” /~o tasu/) and 足し算 (“addition” /tashi’zan/.)

(2) The Kanji 促 “to urge; prompt”

History促Adding a bushu ninben “person” to 足 makes up the meaning of prompting or urging someone (from behind) to do something. The kanji 促 means “to urge; prompt; inspire.” The kun-reading is 促す (“to prompt” /unaga’su/). The on-reading /so’ku/ is in 催促する (“to press; urge” /sa’isoku-suru/ ), and 促進する (“to promote” /sokushin-suru/.)

(3) The Kanji 捉 “to grab; catch”

History捉Adding a bushu tehen “an act one does using a hand” to 足 makes up another kanji 捉. From “someone from behind trying to catch up by hand” it meant “to grab; catch.”  Its kun-reading /torae’ru/ is used in an expression such as 意味を正しく捉える  (“to understand the meaning correctly” (/i’mi o tadashi’ku torae’ru/.) The on-reading is /soku/ but it is not used very commonly.

In the second group (a bushu ashihen in green background), the footprint looks more like that of the kanji 止, except that the last stroke goes up.

(4) The Kanji 路 “road”

History路For the kanji 路, in bronze ware style, the right side 各consisted of a backward/downward foot and a rock, and was used phonetically to mean a road. In ten style the shape showed an elongated shape that was typical of ten style.   Interestingly the kanji shape returned to bronze ware style, except that the last stroke of the footprint went up.  The kun-reading is /michi./ The on-reading /ro/ is used in 道路 (“road” /do’oro/) and 路面  (“road surface” /romen/).

(5) The Kanji 踊 “to dance”

History踊In ten style, the right side meant water welling up, or something going through from bottom to top. It was used phonetically for /yoo/. With a bushu ashihen added, the kanji 踊 meant “to dance.” The kun-reading is 踊る/odoru/.  In last post we just saw the kanji 舞, a graceful dance that involves a shuffling feet movement in traditional dance form. The kanji 踊 is a more energetic dance. The two kanji 舞 and 踊 make up a word 舞踊 (“dance” /buyout/) in general.

(6) The Kanji 距 “distance”

History距For the kanji 距, in bronze ware style the footprint extended toward the bottom right.  In ten style the right side was a large carpenter’s tool. It was used phonetically to mean jumping a long distance. From that the kanji 距 means “distance.”  There is no kun-reading. The on-reading /kyo/ is in 距離 (“distance” /kyo’ri/).

(7) The Kanji 跳 “to jump around; hop”

History跳In ten style, the right side 兆 was a cracked tortoise shell used for divination.  The underside of the tortoise shell was heated, and the lines that appeared were read. Once the heat was applied lines ran quickly on the surface. It was used phonetically. With ashihen added, they meant to “jump around; hop.” By itself the right side 兆 means “sign; omen; trillion.” The kun-reading is 跳ぶ (“to jump” /tobu/)  and the on-reading is /cho’o./

(8) The Kanji躍 “to leap”

History躍In ten style, the top was two wings and the bottom was a bird.  It signified a bird about to take off, and was used phonetically for /ya’ku/. We know this component very well in the kanji 曜 “day of the week.” With a bushu ashihen added, the kanji 躍 meant “ to leap.”  There is no kun-reading. The on-reading /yaku/ is in 活躍する (“to play an important role” /katsuyaku-suru/), 飛躍する (“to take a large step; jump (logic)/ hi yaku-suru/), and together with the kanji 跳 in (7), 跳躍 (“jump; leap” /chooyaku-suru/).

Going through the developments of 足 and ashihen, we have noticed that:  (1) When used on the left side it takes a shape closer to the kanji 止, and when used on the right the last stroke is extended; and (2) in the first group, 足 was used phonetically for the sound /so’ku/, and in the second group a bushu ashihen provided the meaning.

In the next post, I would like to look at the kanji 走 and the kanji that has a bushu /soonyoo/. [August 3, 2014]

2014-08-11 One Foot at a Time (6) 走起越超趣赴

In this post, we are going to take a look at another shape that contains an extended footprint:  走起越超趣 and 赴. They all have 走, and when it is used as a component, the last stroke is extended to the bottom right of the kanji.  The top appears to be the kanji 土, which may fit with the meaning of “to run,” but the ancient writings tell us that is not the case. Let us look at them.

(1) 走 “to run”

History走For the kanji 走, a couple of writings in bronze ware style  and one in ten style had a person (大) running with his hands moving vigorously — one upward and one downward. This became 土. Underneath was a footprint, indicating that the writing was about the use of foot. The shape of the footprint went through the same development as that of the bottom of 足, in which the last stroke extended to the bottom right. It meant “to run.”

The kun-reading /hashi’ru/ is in 走って来る (“run toward (speaker)” /hashit’tekuru/), 走り書き (“hasty script; scribble” /hashirigaki/), 小走りに (“tripping down” /koba’shiri ni/).  The on-reading is in 脱走 (“escape” /dassoo/),  二百メートル走 (“200-meter run” /nihyakumeetoru’soo/).

(2) 起 “to rise”

History起rIn ten style for 起, the left side was identical to the ten style for the kanji 走; the right side 己 was a serpent raising its head, which added the sense of a sudden rising motion. Together they meant “to get up; arise; begin.” In kyujitai, shown in blue in this blog, the shape 己 was 巳 “serpent.”   The kun-reading /o/ is in a pair of verbs 起きる(“to get up; occur”) [intr. v.] and 起こす (“to wake (a person) up: raise; start” /oko’su/) [tr.v.]. The on-reading キ is in  起立する (“to rise (from one’s seat) /kiritsu-suru/), 起因する(“to originate from” /kiin-suru/), and 起業家 (“entrepreneur” /kigyooka/.)

(3) 越 “to cross over”

History越In the oracle bone style for 越, the left side was a person and a footprint, and the right side was a halberd that was used phonetically for /etsu/ to mean “to cross over.”  In ten style, the left side was that of 走, and the right side was /etsu./  In kanji the last stroke of the footprint was extended to make a bushu soonyoo. The on-reading is in 越える (”to cross over” /koeru/), 引っ越す (“to move” /hikkosu/), 繰り越し (“transfer; carry-over” /kurikoshi/) and 年越しそば (“New Years eve buckwheat noodle“ /toshikoshiso’ba/.) The on-reading エツ is in a very polite expression 僭越ながら (“with your permission; it would be presumptuous of me, but…,” /senetsu-na’gara/), that you use when you make a suggestion to someone senior or in a self-deprecating or humorous way. The kanji 僭 /sen/ is not a Joyo Kanji but as a verbal phrase it is not an unusual one.  (In writing, you can always use the kanji conversion on your computer.)

(4) 超 “to exceed”

History超The ten style of the kanji 超 had a bushu soonyoo, and the right side was used phonetically. It meant “to exceed” in a way that does not ordinarily happen. The kun-reading is 超える “to exceed.” The on-reading is in 超過する (”to exceed” /chooka-suru/), 超越する (“to rise above; transcend” /chooetsu-suru/), 超然として (”detachedly; aloofly” /choozen-to-shite/).

(5) 趣 “flavor; effect; appearance”

History趣In ten style, the kanji 趣 also had a bushu soonyoo “to run,” and its right side 取 was used phonetically to mean “grab by hand.” From “to go swiftly to obtain,” it meant “what one likes.” The kun-reading is in 趣 (”flavor; effect; appearance” /omomuki/), and 趣のある (“quaint; aesthetic” /omomuki-no-aru/). The on-reading /shu/ is in 趣味 (“hobby; pastime; interest.”/shu’mi/). So, one’s hobby or pastime is something one’s mind tends to rush to.

(6) 赴 “to proceed; head for”

History赴In ten style, the kanji 赴 also had a bushu shinnyoo “to run.’ The right side meant “to fall; collapse”  Together they meant “to head for.” The kun-reading 赴く/omomu’ku/ means “to leave for (a particular place).” The on-reading is in 赴任 (”to leave for one’s new assignment/post” /hunin-suru/).

In the last six posts, we have looked at the kanji that contain a component from a footprint. There were many different types: a backward or downward facing foot (a bushu suinyoo); patrolling feet; dancing feet; feet on a tree or off the ground; legs; running feet, etc. In the next post, I would like to take a look at a shape that contains both a hand and a foot such as 元兄先説, etc.

Next week we will be in transit again (North America is a big continent to travel across!) and it is likely that the posting will be delayed. I appreciate your understanding. Many of the topics that I have been discussing are in the new VISUAL KANJI tutorial course.  The process of writing these posts has been helpful for me to finalize my scripts for each lesson.  This week’s topic will be discussed in Lesson 8 in Part 2, which will be released beginning of September, if not earlier.   – 憲子 [August 11, 2014]

2014-08-20 Hands and Legs – Ninnyo 儿 (1) 元完院兄光児

We have been looking at the kanji component shapes that originated with a hand or a foot.  In this and probably next few posts I would like to discuss the shapes that came from a hand and foot that signify “a person.”  This bushu [儿] is called /ninnyoo/にんにょう(literally, “a person” that extends from left to the right bottom) or /hitoashi/ ひとあし  (literally, “a person” at the bottom).

1. The kanji 元 “head; to begin; origin; formerly”

History元For the kanji 元, in oracle bone style (in brown), the short line at the top was the head; the line below that was a neck, emphasized; and a body that had a hand put forward in the middle. He was facing right. In bronze ware style (green), the person faces to the left. In ten style (in red), because the hand touched the ground it looked like another leg. But from the point of view of the historical progress, as we see in the earlier two shapes, we are going to treat them as a hand and a leg kneeling down. It meant “the neck or the head.” As a body part, a neck 首 /kubi/ and a head 頭 /atama’/ are used.

A head is where one’s thought originates or begins. So, it meant “head; origin; source; to begin.” It also meant “formerly.” There are two different on-readings: /gan/ is a go-on 呉音 and /gen/ is a kan-on 漢音. The go-on /gan/ is in words such 元日 (“the first day of a year” /ganjitsu), 元来 (“originally” /ga’nrai/); and the kan-on /gen/ is in 元気 (“healthy; energetic” /ge’nki/), 元首 (“head of a country” /ge’nshu/).  The kun-reading /ne/ is in 根元(”root” /nemoto’/) and 元社長 (“former company president” /mo’to shachoo/). A frequently used wordもともと (“originally” /motomoto/) comes from 元々, but it is usually written in hiragana because it is an adverb.

2. The kanji 完  “complete” and 院 “institution”

Hisstory完&院By placing the kanji 元 under a bushu ukanmuri “house”, we get the kanji 完. 元was used phonetically for /kan/. A bushu ukanmuri in ten style completely surrounded a person, and it gave the meaning of “complete.”  The on-reading /kan/ is in 完全 (”perfect; complete” /kanzen/), 完了(“completely finished” /kanryoo/.)  There is no on-reading in Joyo kanji.

Further, by adding a bushu kozato-hen “a high stack of soil” on the left side to 完, we get the kanji 院. The right side 完 was used phonetically, which later on changed to /in/. It meant a large house that was surrounded by a tall fence.  It means an institution such as 病院 (“hospital” /byooin/), 衆議院 (the Lower House in the Japanese Diet, /shuugi’in/) and 大学院 (“graduate school” /daigaku’in/).

3. The kanji 兄 “older brother”

History兄For the kanji 兄, we have an example that, within the same oracle bone style, one faced right and the other faced left.  In later examples of bronze ware style on, if a person faced right it usually meant “backward.”  But in oracle bone style, the direction that a person faced did not seem to make a difference. In the second oracle bone style here, a person was kneeling down. In bronze ware style, a person was standing with some ritual ornaments in his hand. Both suggested that a person with a large head sat or stood to say a prayer. In ten style, a person was kneeling down again. The person who said a prayer at the ancestral altar was an older brother or senior male member. From that it means “elder brother” or someone elder who is in the position to protect a young child.

This kanji had two on-readings: the go-on /kyoo/ is in 兄弟; and the kan-on /kei/ is in 父兄 (“parent of a student” /hu’kee/). The kun-reading is in 兄 (“older brother” /a’ni/), 兄貴 (“older brother” used by a male speaker /a’niki/)  It is also customarily used in お兄さん (“older brother” /oni’isan/).

4. The kanji 光 “light; to shine” (revised)

History光

In the oracle bone style of 光, the top was the flames of a fire and the bottom was a person kneeling. In bronze ware style, the top was less representational but still showed the flames. In ten style, the top was taking the shape that would become the kanji 火 “fire” and the bottom “a person” was simplified. Burning flames emit intense light. A person who kept a fire was important. The kanji 光 meant “light”. The on-reading is in 日光 (“sunlight” /nik’koo/), 月光 (“moonlight” /gekkoo/) and 光沢のある (“glossy; sheeny” /kootaku-no-a‘ru/). The kun-reading is in 光 (“light” /hikari’/), 稲光 (“flash of lightning” /inabikari/) and 親の七光り (“capitalizing having a famous parent” /oya-no nanahi’kari/).

Notes: The discussion of the kanji 光 was revised after I realized that I had missed some wonderfully “illuminating” (no pun intended) samples in oracle bone style and bronze ware style. Thank you very much. (8/28/2014))

5. The kanji 児 “young child”

History児Among the writings shown on the left, all but the shinjitai kanji showed that the top had a gap. There are two different explanations for this gap. One is that the top was a baby’s head with its fontanel not closed yet, and from that it meant a young child. Another explanation is that the top showed a particular hair style of a girl in which hair was bound into two tufts, and it meant “young child.” I have not been able to find the explanation of the small round shape on the back of the child in bronze ware style.  In kyujitai (in blue), the top was also the same as the part of the kyujitai 舊 for the kanji 旧 “old.” Both the kyujitai kanji 舊 and 兒 were replaced with 旧 in shinjitai. This kanji also has two on-readings. The kan-on /ji/ is in 児童 (“elementary school pupil” /ji’doo/), 乳児 (“infant” /nyu’uji/); and the go-on /ni/ is in 小児科医 (“pediatrician” /shoonika’i/)

We will continue to see the kanji that have a bushu ninnyoo, probably 先洗充統育. A bushu ninnyoo (儿) will appear in Lesson 7 in the Visual Kanji video tutorials.  [8/20/2014]

2014-08-30 Hands and Legs – Ninnyoo 儿 (2) 先洗育充統

In this post we continue looking at the kanji that had a bushu ninnyoo: 先洗育充 and 統.

1. The kanji 先 “ahead; to precede; past”

Etymology of the kanji 先The oracle bone style (in brown) of the kanji 先 had a footprint at the top and a person at the bottom. When you walk, your feet go before your body, thus “ahead; first” or “to proceed.” In bronze ware style (in green) we can recognize in the top a kanji 止 ”to halt a step; stop”: Its right top was a toe of a left foot. Then in ten style (in red) the footprint became a symmetrical shape 土, instead of 止. A footprint sometimes developed into a symmetrical shape 士, instead of 止, as in the kanji such as 志,  売 (Also notice that it is not 土  but 士).  So, this is not surprising.  However, in kanji an extra stroke (the first stroke in the stroke order) appeared. Many samples of writing after ten style suggest that it was a mere emphasis to signify “the tip of something.”  If so, at one point of this kanji development, it added an element of an indicative formation type (指事) to a semantic composite type (会意), in this case, a combination of a footprint and a person, of the Rikusho 六書 formation types.

The kin-reading 先 /saki/ is in 先にやる (“to do it first” /sakini yaru/) 先程 (“while ago” [formal] /sakihodo/).  Another kun-reading is 先ず (“first of all” /ma’zu/). The commonly used expressions ひとまず (“for the time being” /hito’mazu/) and まずまずの (“passable; tolerably” /ma’zumazu no/) are usually written in hiragana but came from  先ず先ず “lit. as a starter, it is passable.”  The on-reading /se’n/ is in 先人 (“predecessor; pioneer” /senjin/), 先方 (“the other party” /senpoo/) and 先日 (“some days ago” /senjitu/).

2. The kanji 洗 “to wash”

Etymology of the kanji 洗洗の右上のみThe sample of the kanji 洗 in ten style here shows a slight remnant of the footprint, if you try to look for it in the enlargement of a photo in ten style on the right (Akai 2010: 542).  The left side was a bushu sanzui “water.” From “to wash feet,” it meant “to wash.”

The kun-reading /arau/ “to wash” is in 手洗い (“washroom; bathroom” /tea’rai/).  A female speaker would put the prefix /o/, pronouncing it as /otea’rai/. The on-reading is in 洗濯 (“laundry” /sentaku/) and 水洗便所 (“flush toilet” /suisenbe’njo/).

3. The kanji 育 “to raise; bring up; grow”

Etymology of the kanji 育In oracle bone style (a. and b.) and bronze ware style (c. and d.) of the kanji 育, they all had a mother and a child. In c (and another one that is not shown here), between the two arms it had dots to indicate breasts, being a nursing mother. In b, c, and d, a child was upside down, which signified a baby being born. In ten style, a woman disappeared and a bushu nikuduki 月 “flesh” was placed under a child. Together they meant a newborn baby grew as he put on flesh gradually. I could not find the explanation for the three lines under the baby’s head in references, but I am wondering it if added the meaning of a newborn baby putting on hair gradually to emphasize his growth. A kanji took the ten style shape, “a newborn baby” and “flesh.”

The kun-reading is in 育つ (“to grow” /soda’tsu/) and 育てる (“to raise; rear” /sodate’ru/), an intransitive and transitive pair of verbs. Another kun-reading 育む (“to nurture; foster” /haguku’mu/) is also used in more formal expressions such as 子供の想像力を育む (”to foster imagination in children) and 新しい産業を育む (“to foster a new industry.) The on-reading is in 教育 (“education” /kyooiku/), 育児 (“child-rearing” /i’kuji/) and 体育 (“physical education” /ta’iiku./)

[P. S.  The kanji 育 does not contain a bush ninnyoo. But in order to understand the next two kanji 充 and 統, it would be useful to include. This kanji has also prompted a couple of interesting comments below.  10-3-14]

4. The kanji 充 “to fill; full”

History充The top of the ten style for 充 was identical with that of the kanji 育, which we have just seen. The bottom had a ninnyoo, “person” instead of “flesh.” Together they meant changes a newborn baby goes through to become an adult, to fill out of its body. It meant “to fill; full.“ There is another view by Shirakawa (2004), however, which takes the writing as a pictographic type 象形 of a large bellied person, thus “full.” In this view the bottom would be viewed as two legs.

The two kun-readings are 充ちる (“to become filled” /michi’ru/)  and 充てる (“to appropriate; set aside” /ateru/). The on-reading is in 充分な (“plenty; ample” /juubu’n-na/) and 補充する (“to replenish” /hojuu-suru/).

5. The kanji 統 “to unify”

History統The kanji 統 has the kanji 充 on the right side, which was used phonetically and to mean “to fill.”  In ten style, the left had a bushu itohen which came from silkworm cocoons with three (many) filaments being pulled out. A bushu itohen meant “thread; continuity.” Together the kanji 統 means “to unify.”

The kun-reading /sube’ru/ means “to unify”. The on-reading is in 統一する  (”to unify” /tooitsu-suru/), 系統 (“line” /keetoo/), 統計 (“numerical statistics” /tookee/), 正統な (“legitimate; orthodox” /seetoo-na/) and 大統領 (“the president of a country” /daito’oryoo/).

In the next post, we will continue with a bush ninny00 (儿), including the kanji 説税脱.

2014-09-10 Hands and Legs – Ninnyoo 儿 (3) 説税脱

History説RightSideIn this post, we are going to look at three kanji 説税 and 脱, which have a common shape on the right side; it consists of a kanji 兄 and an upside down shape of a katakana ハ, or a short katakana ソon the top. In ten style, in red in this blog, the top was two lines that curved back away from each other, and in kyujitai, in blue, it became  a ハ or a kanji 八.  (For kyujitai, only a Mincho style was available to me.)  The two strokes signified an act in which one divided something into two groups — what the matter is and what it is not. Together with the shape 兄, an elder brother or a person divides something.

History分The development of the kanji 分 “to divide” shown on the right side gives us a good example of two short lines.  In all the three ancient styles, oracle bone style (brown), bronze ware style (green) and ten style (red), a knife or sword was cutting something into two parts and meant “to divide.”  The shape 八 has been kept through to the kanji.  (Incidentally, that explains why the first two strokes of the kanji 分 have a gap whereas in kanji such as 会 “to meet” there is no gap.)

1. The kanji 説 “to explain; preach”

History説In ten style, the left side of the kanji 説 was a bushu gonben, “language; word; to say.” The right side was the dividing shape. Together they meant an older brother explained a matter using words by showing what the matter was about and what it was not.  It means “to explain; talk.”

The kun-reading /to/ is in 説く (“to explain; preach” /to’ku/) and 口説く (”to persuade; seduce” /kudo’ku/).  The on-reading /se’tsu/ is in 説明 (“explanation” /setsumee/), 解説 (“commentary” /kaisetsu/) and 説教する (“to preach” /sek’kyoo-suru/).  There is another on-reading /ze’e/ in the word such as 遊説 (“canvassing” /yuuzee/).

2. The kanji 税 “tax”

History税The left side of the ten style 税 was a bushu nogihen, “rice plant; harvest.” The bending top was rice that drooped in its own weight.  The name nogihen came from a grass family such as rice, wheat, etc., which was called /nogi/ “awn.”  The New American Oxford dictionary describes “awn” as “a stiff bristle, esp. one of those growing from the ear or flower of barley, rye, and many grasses.”  To Japanese school children, it looks like a katakana /no/ and 木, thus no-gi-hen.  Together with the right side, the kanji 税 meant that a part of crop was divided and taken away from an elder brother, which was a “levy or tax.”

It does not have a kun-reading. Does this mean there was no tax in Japanese history?  No, it does not mean that.  Tax was paid in the form of labor or payment in kind using local products (cloth, silk, charcoal, etc.) and rice crop yield. These had different names depending on the periods.

The on-reading /ze’e/ is in 税金 (“tax” /zeekin/), ガソリン税 (“gasoline tax” /gasori’nzee/), 消費税 (“consumption tax” /shoohi’zee/) and 納税者 (“tax payer” /nooze’esha/).  The consumption tax, which was introduced in 1989 at 3%, was raised to 5% in 1997, then to 8% in April, 2014, in Japan.  It is to be raised to 10% in October, 2015!

3. The kanji 脱 “to take off; slip off; free oneself from”

History脱The left side of the ten style 脱 was a bushu nikuduki “flesh,” which meant a part of a body.  If the shape 月being “flesh” is hard to imagine, just think of the kanji 肉 (“flesh; meat” /niku’/): They had the same origin. Together they meant one’s flesh leaving the body.  It meant “to rid; take off; leave; free oneself from.”  Looking at the components, we can also interpret that something that was inside the body is leaving.

The kun-reading is in 脱ぐ (“to take off clothes” /nu’gu/) and 脱げる (“(cloths) slip off” /nuge’ru/). The on-reading /da’tsu/ is in 脱する (“to escape from; free oneself from” /dassuru/), 脱力感 (“feeling lethargic” /datsuryoku’kan/), 脱出する (”to escape” /dasshutsu-suru), and 脱税 (“tax evasion” /datsuzee/).

All the three kanji here are classified as 形声文字 semantic-phonetic composites.  The right side provided the sound. The kanji 説 and 税 shared the on-reading /zee/ in Japanese and the right side also had the sound /datsu/.  It was the left side bushu that carried the primary meaning but, as we have just seen, the shape on the right side also contributed greatly to its meaning.

In the next post, we will conclude our discussion on bushu ninnyoo (儿) with three more kanji 売読続, which in fact did not contain a ninnyoo even in its kyujitai.   [September 9, 2014]

2014-09-22 Part 2 of the Online Video Kanji Tutorials is Ready [Revised]

Video Kanji TutorialsPart 2 of the Visual Kanji kanji course — the etymology-based online video tutorials — is uploaded at the site http://www.visualkanji.com.

where you learn 1100 kanji and 7000 words at your own pace through the study of kanji bushu (character radicals) and other common components — is now ready on its own site.  We have added 200 kanji in Lesson 6 through Lesson 10, totaling 400 kanji so far. The link is http://www.visualkanji.com. –  Noriko Williams

[Revised on January 30, 2015] The table of the 200 kanji in the Part 2 is added here.

Visual Kanji Part 2 Kanji Table

2014-09-26 Kanji 異 Revisited and 典其選殿臀 

The kanji 異 in oracle bone style, bronze ware style and official seal styleBack in May in one of the posts about “a hand” [link: “Two Hands from Below (1) 共, 供, 異, 興,兵 and 具”] I had originally written that the bottom two strokes ハ in the component 共 in kanji such as 共供異興兵 and 具 had come from “two hands from below.” On the kanji 異, however, it was pointed out by an observant reader that judging from the ancient writings the bottom of 異 could have come from two legs rather than two hands of the person who was holding a mask over his face. [The history of the kanji 異 is shown on the right side.] In my response to his comment, I agreed with his view. Having said that, the horizontal line in ten style remained unsolved in my mind. Since then, I have had a chance to think about a few more kanji that contained 共. In this post, we are going to look at other kanji with 共 for the purpose of revisiting the kanji 異.

(1) The kanji 典 “law; code”

History of the kanji 典In the kanji 典 “law; code,” the top of the oracle bone style (brown), bronze ware style (green) and ten style (red) had an image of wooden or bamboo long writing tablets that were strung together to make a book. This method of making a book predated the invention of paper. Treated bamboo or wooden tablets were used to keep the records of important decrees or chronicles written down. The bottom shapes in oracle bone style had either two hands holding up a book, or one hand possibly turning the writing tablets as he read. In bronze ware style and ten style, the book was placed on a table with legs. The writing 典 meant “code; law.” Those samples allow us to come up with two different interpretations of the origins of the bottom ハ in 典: (1) If we go back to the earliest oracle bone style we can say that it came from two hands; and (2) if we go back to the bronze ware style we can say that it came from the legs of a table.

The kanji 典 has no kun-reading in Joyo kanji and its on-reading /ten/ is in 法典 (“law; code” /hooten/), 辞典 (“dictionary” /jiten/), 典雅な (“elegant” /te’ngana/), and etc.

(2) The kanji 其 “that; it” (a demonstrative word)

History of the kanji 其Another example of table legs is seen in the kanji 其. This kanji is often used in 其の他 (“others” /sono’ta/), even though it is not included in Joyo Kanji. It is also found in more frequently used kanji such as 期, 基, 旗 that are read as /ki/ for phonetic use. For our discussion I use the history of the kanji 其, because it has a fuller inventory of ancient writing in the references.

In the image above, in oracle bone, bronze ware and ten styles, the top was a basket or sieve to remove rice hulls. In one of the bronze ware styles (on the right) and ten style, a table with legs was added. The kanji 其 came to be used for a demonstrative word and by adding a bush takekanmuri, “bamboo,” the new kanji 箕 /mi’n0/ was created to be used for the original meaning of “winnow” [winnow: (to) blow a current of air through (grain) in order to remove the chaff – New Oxford American Dictionary]. So the bottom shape ハ in 其 was an example of table legs.

(3) The kanji 選 “to choose; select”

History of the kanji 選The kanji 選 in bronze ware style had two people side by side at the top. The bottom had a footstep (止) on the left and a crossroad (彳) on the right, which became the shape 辵 in ten style. In ten style, on the right side, the two people were placed on a raised platform. Select people were offering votive dances, thus it meant “to choose; select.” The left side 辵 became a bushu shinnyoo in shinjitai. In this kanji, 共, the lower part of the 巽, was a stage with legs too.

The kun-reading of the kanji 選 “to choose; select” is /era’bu/ and in 選りすぐる (“to choose from good ones” /erisugu’ru/ or /yorisugu’ru/). The on-reading is in 選挙 (“election” /se’nkyo/).

(4) The kanji 殿 “feudal lord; official form of address” and 臀 “buttock”

History of the kanji 殿 and 臀 Kanji in 殿 in ten style; the left side had a person sitting on a stool, signifying a buttock; and the right side was a bushu rumata (ル and 又) “to hit; attack,” from a spear-like object held in a hand (又). The buttock of someone sitting getting slapped from behind meant “buttock.”  Strange as it may sound, Shirakawa (2004) wrote that there was an ancient custom that a bridegroom was slapped on the buttock on his wedding day. So, 殿 originally meant “buttock.” But it came to be used to mean “feudal lord” and its large house, “palace.” The new kanji 臀 was created by adding a bushu nikuduki (月) “flesh” at the bottom to mean “buttock.”  What he was sitting on was a bench or chair. There seemed to be two chairs here.

The kun-reading /to’no/ is a form of address to one’s feudal lord. It is also used as an honorific suffix in official correspondence, as in 鈴木一郎殿 (Mr. Ichiro Suzuki.) The on-reading /den/ is in 本殿 (“main palace” /honden/) and 宮殿 (“palace” /kyuuden/).  The kanji 臀 is used for 臀部 (“buttock” /de’nbu/).

(5) The kanji 異 “different” revisited

Now, finally, we get back to the kanji 異. [reminder: The image is shown at the top.] Our original view on oracle bone style and bronze ware style remain unchanged: it was a pictograph, and had the image of a person with a mask on his face. But in ten style, we need to modify that the man with a mask offers his votive play on a raised platform where the god could see the play well. In that the bottom was the legs of a stage, instead of two hands. This allows us to conclude that the two bottom strokes in 共 had two different origins: (1) two hands holding something up and (2) legs of a table.

(I would like to thank Antoniomarco for this opportunity for us to revisit the kanji 異 and put it in a different light. -Noriko) [September 26, 2014]

2014-10-03 Hands and Legs – Ninnyoo 儿 (4) 売読続出買

We have been looking at the kanji that contain a bushu ninnyoo (儿), “a person.” The kanji we have looked at were: 先洗充統 (August 30, 2014) and 説税脱(September 10, 2014), some kanji that contain 見 in relation to the “eye” 現親視規覚 (April 12, 2014) and 元完院見光児 (August 20, 2014). The ancient writing for most of the kanji here suggested that the shape 儿 had come from the image of a person kneeling down with his hand in front, and it meant a “person.” In this post, we are going to look at three kanji 売読続 that have a bushu ninnyoo but their origins were unrelated to the original meaning of a bushu ninnyoo. We will see that the shape ninnyoo in shinjitai was what replaced the bottom of a kanji 貝 used in kyujitai.

1. The Kanji 売 “to sell”

History of Kanji 売For the kanji 売, the ten style writing (in red) shown on the left consisted of three components: a footprint with an outline underneath, a fishing net in the middle and a cowry at the bottom. Let us look at these components one by one. [Top] The shape was the same as the ten style writing of the kanji 出. History of Kanji 出The history of the kanji 出 is shown on the right side: in the two oracle bone style writings, a right foot or a left foot had a receptacle-shaped line around the heel. This receptacle-like shape signified a deeper footprint impression made by the first step when one walked out. 出 meant “to go out.” [Middle] The crisscross shape was a fishing net. [Bottom] It was a 貝 “cowry.” History of kanji貝.jpgThe history of the kanji 貝 is shown on the right. A cowry is a type of mollusk that has a glossy dome-like shell. Beautiful and rare cowries from the southern sea were treasured in ancient times and were sometimes used for money. In the archaeological excavations, a number of ornamental bronze ware containers that kept those precious cowries were found.  They were called 貯貝器 (“cowrie keeper” /choba’iki/.)

History of Kanji 買The kanji 買 —  The bottom two elements in the kyujitai 賣 for 売 were also the same as the kanji 買. The history of the kanji 買 is shown on the right. The top was a fishing net and the bottom was a cowry. Together a netful cowries signified a lot of money with which you can purchase something, thus the kanji 買 means “to buy.”

Now, back to the kanji 売 or its kyujitai 賣. With 士 “footprint; to go out” and 買 “a bagful of cowries” together, they meant goods, a person with goods, going out in exchange for money, that is, “to sell to make profit.” In shinjitai, the net and a shell 貝 lost their shapes completely, and the bottom was replaced by 儿 a bushu ninnyoo with the remnant of a fishing net above.

The kun-reading /uru/ “to sell” is in 安売り(“a sale” /yasuuri/), 押し売り (“aggressive selling or a person who does a pushy sale” /oshiuri/). The on-reading /ba’i/ is in 売店 (“concession; booth” /baiten/) and 販売員 (“sales person” /hanba’iin/).

2. The Kanji 読 “to read”

History of Kanji 読The next two kanji 読 and 続 both contain 賣 In kyujitai (讀 and 續 in blue) on the right side, which is the same shape as the kyujitai for 売.  So, the transition from the kyujitai to shinjitai seems to be consistent among the three kanji. However, when our eyes move to the left to see its ten style, we notice that the right sides were different. What the right side of the ten style originally was is not known. It was used phonetically for /toku/ to mean “to read.” Its left side 言 was a bushu gonben “word; language.” Together they meant “to read a book.” In shinjitai the right was changed to 売.

The kun-reading is /yo’mu/ “to read.” The on-reading /do’ku/ is in 音読 (“reading aloud” /ondoku/), 難読な (“difficult to read” /nandokuna/). Another on-reading /to’o/ is in 句読点 (“punctuation” /kuto’oten/).

3. The kanji 続 “to continue”

History of Kanji 続In ten style of the kanji 続, the left side had silk cocoons strung together with their long filaments coming out, which signified “thread” or “continuity.” This shape became a bush itohen (糸). The right side was used phonetically for /zoku/ to mean “to continue.” Together they meant “to continue.” What is common between the two kanji 読 “to read (book)” and 続 “continue”?  Both have an activity that requires continuation. In shinjitai, the right side changed to 売 (糸).

In other words, both 売 (賣) and 買 contained the contained the original meaning of a cowry (money), whereas the shape 売 in the kanji 読 and 続 had little to do with a cowry and was probably used in the process of shape reduction in kanji.

The kun-reading is in 続く (つづく) (“(it) continues” /tsuzuku/) – an intransitive verb, and 続ける (“to continue” /tsuzukeru/) – a transitive verb. With a verb stem つづ /tsuzu/, it makes a verb “to continue doing something,” such as しゃべり続ける (“to keep on chatting/talking” /shaberitsuzuke’ru/), 守り続ける (“to continue to protect” /mamoritsuzuke’ru/). The on-yomi /zo’ku/ is in 継続する (“to continue” /keezoku-suru/), 相続する (“to inherite” /soozoku-suru/).  An adverb ぞくぞくと (“one after another” /zokuzokuto/) comes from this kanji.

Kanji貝_草書体“Why a ninnyoo?”  We have just seen that the three kanji 売読続 that contain a ninnyoo in fact were not related to the original meaning “person.” Then, how did the shape of a ninnyoo come to be used in those kanji?  I could not find any plausible explanation in references. This is just my guess but it might have come from a fast informal writing style called grass style writing 草書 (“fast fluid writing style” /soosho/) in calligraphy. The samples on the left are in grass style 草書. In the grass style samples of the kanji 貝, 買 and the kyujitai 賣, the bottom was reduced to two strokes a ハ-shape. When 賣 was further reduced in shinjitai by losing 目, the ハ-shape might have stretched out to a ninnyoo shape.  [October 3, 2014]

2014-10-10 Bushu rumata 殳 and kanji 役投段殺

In this post, we are going to look at the kanji that have a bushu commonly called rumata 殳.  This bushu has many names including hokodukuri (/hoko/ is a pike or spear.)  The name rumata is easier to remember because it is a katakana ル/ru/ and a kanji 又 /mata/.

1. The Kanji 役 “battle; war; role”

HistoryofKanji役In the two oracle bone style samples of 役,  it consisted of a person on the left and a hand holding a long object that had an emphasis at the top.  This is believed to be a spear-like weapon.  In ten style, the left side became the left side of a crossroad and meant going to a battle to guard the boundary as communal duty. It meant a “battle; soldier.”

There is no kun-reading. The goon, an older on-reading, was /e’ki/ and is mostly used for something that one is forced to do, including 兵役 (“military service” /heeeki/), 服役 (“doing time in prison” /hukueki/). The kan-on on-reading is /yaku/. In Japanese, the use of this kanji was extended to mean “role; someone who has a particular role” in general, such as 役員 (“officer of an organization” /yaku’in/), 役人 (“government official” /yakunin/), 主役 (“leading role” in play /shuyaku/), 役に立つ (“to be useful” /yaku’ni tatsu/) and 役目 (“role; obligation” /yakume’/).

2.The kanji 投 “to throw”

HistoryofKanji投In the ten style writing of the kanji 投, the left side was a hand, signifying an act that one does using a hand; and the right side was a hand holding a spear-like weapon, signifying an action that one does with the weapon.  Together they meant “to throw.”

I had originally found it very difficult to understand from the ancient writing that the top of the ten style was a spear-like weapon. It looks nothing like a long object, unlike the oracle bone style of 役 in 1. But when you think about a weapon in a ceremonial use, it is very likely to have decorative stuff at the top.  The kanji 我 did have a lot of decoration on a halberd.  So, I feel less puzzled about it now.

In kun-yomi /nage’ru/ is in 投げつける (“to fling; hurl” /nagetsukeru/),  放り投げる (“to toss” /hoorinage’ru/).  The on-yomi /too/ is in 投手 (“pitcher” /to’oshu/), 投資 (“investment,” from you put in capital, /tooshi/).

3. The kanji 段 “step; grade; paragraph”

HistoryofKanji段In the bronze ware style writing of the kanji 段, the left side was the stacks of stones, and the right side was a hand holding a pounding tool. It was a scene of a blacksmith forging metal to make weapon by a stone hearth.  It meant “step; grade” and it was also used for “paragraph.”

There is no kun-reading. The on-reading is in 階段 (“stairs” /kaidan/), 段階 (“dankai” /stage; step/). For martial art, and other competitive games, 段 /da’n/ shows the level of achievement.

4. The Kanji 殺 “to kill”

There are various different views on the origin of the kanji 殺.  The right side seems to be agreed by many scholars that it was a hand and a weapon that meant “to hit with a weapon.” But the views on the left side differ. One view is that on the left side メ was “scissors” and 木 (ホ) was “millet stalk”; together they signified “to harvest and strip millet” or further, “to kill.” This view is found in the kanji book called Kanjigen.

HistoryofKanji殺Another view I would like to discuss in this blog using the ancient writing samples on the left is a modified view from Shirakawa’s explanation.  In oracle bone style and bronze ware style, it was an animal that harmed people (with an evil curse, according to Shirakawa.)  The third shape, in purple here, was an earlier style that the Setsumon in the 2nd century included along with the ten style, in red. Being an earlier writing it presumably was closer to its origin.  In that the left side was an animal and the right side was a hand with a weapon. Together they meant “to kill an animal that harms people.”  From that it meant “to kill.”  It also meant “to reduce.”

The kun-reading 殺す (“to kill” /korosu/) is in 見殺しにする (“to leave in the lurch” /migoroshi-ni suru/), 殺し文句 (“clincher; killing expression” /koroshimo’nku/).  The on-reading /sa’tsu/ is in 殺人 (“murder” /satsujin/).  Another on-yomi /sa’i/ is in 相殺する (“to compensate; to balance” /soosai-suru/).  The word 殺風景 (“desolate; bleak” /sappu’ukee/) literally meant “a scenery whose beauty is reduced.”

Well, for a kanji for which we learn four little components, メ, 木, 几 and 又, it leaves us in a maze.  The important thing for us is just to know that the kanji 殺 has a bushu rumata 殳 that means “to hit.”

There are a number of other kanji that have a bushu rumata, including 設 “to set up”; 殻 “shell: hull” (after threshing, which is hitting the grain) and 穀 “grain” (threshing required.  Do you see a bushu nigihen “rice plant” at the left bottom?); 殿 “feudal lord,” originally “buttock” (we touched this story in the previous post on September 26, 2014); and 殴 “to hit; knock; beat.”

In the next two posts, I would like to talk about kanji that have a bush bokuzukuri “to cause an action,” including the kanji 改攻枚教.  [October 10, 2014]

2014-10-18 Kanji Bushu 攵・攴 ぼくづくり (1) 枚散故教

In this post, we are going to look at a few kanji that contain a bushu bokudukuri 攵 that means “to cause an action” or “an action” in general. We will begin this post by examining the development of the shapes and then look at four kanji 枚散故 and 教 that contain this radical.

(1) The kanji radical bokudukuri 攵・攴

History of Kanji Radical 攵攴The shape never seems to have been a writing by itself but was always used as a component. The five shapes shown on the left were taken from various kanji. In oracle bone style (in light brown, 1), it had a single line and a hand. In bronze ware style (in green, 2) and ten style (in red, 3) the top had another line added, probably for emphasis. The shapes meant an act of hitting or pounding something with a stick and causing something to happen. The old kanji (in sepia background, 4) reflected the ten style. In the current kanji style (in black, 5), the first stroke became a katakana shape /no/; the short second stroke got lengthened; and the kanji 又 became a cross shape, resulting in 攵. I have intentionally avoided calling the old kanji (in sepia) kyujitai, which in this blog would have been in blue. In the Kangxi kanji dictionary of the 18th century in China, most kanji already used the style 攵 (5), even though as a radical category (部首 bushu) 攴 (4) was used. Following that, in Japanese kyujitai too, most kanji used the shape 攵 (5). Even now, if you look up a kanji dictionary, both shapes are listed as bush. Currently the only kanji that still contains 攴 (4) that I can think of is 敲 in 推敲 (“polishing sentences” /suikoo/).

(2) The kanji 枚(counter for thin flat objects)

History of Kanji 枚For the kanji 枚 in bronze ware style, the left side was a standing tree and the right side was a hand holding an axe. Together they signified that someone was cutting a tree making thin flat pieces of wood. In ten style the shape was more stylized.

There is no kun-reading. The on-reading /mai/ is used as a counter for thin flat objects such as paper and is in 紙何枚 (“how many pieces of paper” /kami na’nmai/) and 切符三枚 (“three tickets” /kippu sanmai/).

(3) The Kanji 散 “to disperse; useless”

History of Kanji 散In bronze ware style, the top was pieces of hemp plant, which were pounded to make fibers for clothes. The bottom left was a piece of meat; and the bottom right side was a hand with a stick. Tough pieces of meat were pounded to tenderize them. Pounding to reduce to pieces meant “to disperse.” Tough meat that needed to be pounded did not taste good, so it also meant “useless.”

The kun-reading is /chiru/ as in 花が散る (“flower pedals fall” /hana’ ga chiru/),  散り散りになる (“to disperse; break up” /chirijiri-ni-na’ru/), 散々な目に遭う (“to have a terrible experience” /sanzan-na me’ ni a’u/).  The word 散歩する (“to take a stroll; take a walk” /sanpo-suru/) must have come from “walking without a particular purpose.”

(4) The kanji 故 “reason; cause; of the past”

History of Kanji 故In bronze ware style and ten style, 故 had 古 “old” on the left side and a hand holding a stick on the right side. Together they meant “of the past.” Old customs or precedents were what were to be followed as norms, so they were the cause of or reason for doing something. From that it meant “reason; cause.”

The kun-reading /yue’/ is in それ故 (“therefore” /soreyue/). The on-reading /ko/ is in 故人 (“deceased” /ko’jin/), 故意に (“intentionally” /ko’ini/) and 故障 (“breakdown” of a machine /koshoo/). The kanji 故 meant “on purpose.” I first thought that the word 事故 (“accident” /ji’ko/) would contradict the meaning of the kanji because an accident is an event that happens without one’s intention. But now I realize that 事故 may mean “an incidence that happened in the past,” even though it is often used to mean “happening without intention.”

(5) The Kanji 教 “to teach”

History of Kanji 教History of Kanji 学In the oracle bone style of the kanji 教, the left side had a hand holding a stick, and the right side had two crosses, meaning “to mingle,” and a child. “Two crosses above a child”— It sounds familiar, doesn’t it? That combination was in the kyujitai of kanji 學 and 覺.  In 學 [shown on the right from our earlier post], in addition to the crosses and a child, it had two caring hands and a house, whereas 教 on the left had a hand holding a stick. “A hand holding a stick to teach?” No, I do not think it meant that children were made to learn with the threat of a stick. Even in oracle bone style time, the writing was sophisticated enough that the combination of a hand and a stick was used to signify a more general sense of causation of an event or action. Teaching is “to cause children to learn.” In kyujitai the two crosses were present, but in shinjitai it took the shape of the kanji 孝 “filial duty” having a bushu oigashira “long time.” It had very little if anything to do with the kanji 孝.

The kun-reading is in 教える (“to teach” /oshieru/) and 教え (“teaching; lesson” /oshie/). The on-reading /kyo’o/ is in 教育 (“education” /kyooiku/), 教師 (“teacher” /kyo’oshi/) and 宗教 (“religion” /shu’ukyoo/).

Stroke Order

Stroke Order

The stroke order of a bushu bokudukuri is shown on the left. As is always the case when two strokes cross, you write the one that starts from the right first so that the second stroke ends at the right bottom.

We will continue to look at a few more kanji that contain this bushu in the next post. I have taken a chance in typing in 攴 and 攵 without converting them into images. I hope your browser shows them correctly. [10-18-2014]

2014-10-24 Kanji Bushu 攵・攴 ぼくづくり (2) 攻改数敬警

In the last post, we looked at four kanji 枚散故教 that contained a bushu 攵 bokuzukuri. We began by tracing the current shape 攵 to 攴 and all the way to oracle bone style. It consisted of a stick in hand and an act of hitting or pounding something with a stick, and it signified “causing something to happen.” It was also used to mean “performing an act” in general. We continue to look at five more examples 攻改数敬警 in this post.

(1) Kanji 攻 “to attack; master”

History of Kanji 攻 "attack; master"For the kanji 攻, in bronze ware style (in green) and ten style (in red), the left side came from a large carpenter’s tool. The right side had a hand holding a stick. Moving a hand with a stick up and down signified “to hit.” Together they meant making a craft. The writing 攻 included people who were skilled in work with wood, metal, hide, bronze ware work, etc, and it meant “to master.” The skills also included military tactics, and from that it came to mean “to attack.”

The kun-reading 攻める /seme’ru/ means “to attack.” The on-reading /ko’o/ is in 攻撃する “to attack” /koogeki-suru/), 正攻法 (“a direct and fair attack” /seeko’ohoo/). It is also in 専攻 (“major; specialty in study” /senkoo/), an important word for a student.  It makes more sense that 専攻 means one “mastering” in the subject, rather than “attacking,” doesn’t it?

(2)  Kanji 改 “to renew; change”

History of kanji 改In two samples of oracle bone style (1 and 2 in brown) of 改, one side was something coiled, possibly a snake, that was about to straighten itself, and the other side was a hand holding a stick that caused something to happen.  Together they meant “to change; renew.” Two ten style samples (in red) are shown here.  Setsumon Kaiji gave the shape (3) as its ten style, but the accounts in the three references I used seem to refer to the shape (4), which originated from something coiled.

The kun-reading is 改める (“to renew; change” /aratame’ru/).  The on-reading is in 改正 (“revision” /kaisee/), 改良する (“to improve” /kairyoo-suru/) and 改札口 (“ticket checkpoint” /kaisatsu’guchi/).

(3) Kanji 数 “to count; number; many”

History of kanji 数For the kanji 数, the ten style of the kanji 数  had the shape攴. The left side of the kyujitai 婁 (in blue) reflected ten style. 婁 has different accounts among the references that I use.  View (1) –It was a woman’s hairstyle that was raised high, and during an interrogation her hairstyle collapsed, and hairs were numerous and hard to count. From that it meant “to find blame,” “to count” and “many.” [Jito- Shirakawa]  The meaning of “to find blame” is not used in kanji.  View (2) –The left side 婁:  Women caught (for presumably something bad) were tied in a string. Counting them tied on a string one by one meant “to count.” [Kanjigen]  View (3) –The left side 婁 was phonetically used and meant “to pull out.” The right side was a counting stick held in hand. Together they meant “to count.” [Kadokawa dictionary]  In Shinjitai (in black) the upper left was replaced with the kanji 米 “rice” from grains scattered, along with 女 “woman” and a bushu 攵.  The kanji 数 means “number; to count; numerous; a few.”

The kun-reading is in 数 (“number” /ka’zu/), 数える (“to count” /kazoe’ru/) and 数々の (“many” /ka’zukazu-no/).  The on-reading is in 数学 (“mathematics” /suugaku/), 数人 (“a few people” /suunin/) and 数字 (”numerals” /suuji/).

(4) Kanji 敬 “to respect

History of kanji 敬The kanji 敬 has an interesting turn in its history. In oracle bone style it was a person with a sheep’s head kneeling.  A sheep was used as a sacrificial animal for a religious rite, and a sheep is a meek animal. The bronze ware style sample on the left was the same image except it was flipped over. In the second bronze ware style sample, the left side was a person with a sheep’s head and a mouth underneath signifying saying a prayer. The right meant “to hit.”  An act of hitting someone to make him kneel down is admonishing him. Originally the writing meant “to admonish,” then its meek kneeling posture was construed as a posture of showing respect.  So the meaning changed to “to respect.”

The kun-yomi 敬う /uyama’u/ means “to respect.” The on-yomi /ke’e/ is in 尊敬する (“to respect” /sonkee-suru/), 敬礼する (“to salute” /keeree-suru/). The word 失敬する (“to say good bye” or “to steal” /shikke’e-suru/ ) is an expression of saying good by used by a male speaker, but it is also used to mean “to steal” in a light friendly way.

(5) The kanji 警  “to warn”

History of kanji 警After the kanji 敬 that had originally meant “to admonish” was taken to mean “to respect,” new kanji had to be created for “to warn.”  In a case like that usually another element is added to the original kanji.  (We have seen a good example of this in 右 from 又 a few months ago.)  That was what happened here too.  Adding the kanji, or bush, 言 “word; to say” resulted in a 19 stroke kanji. Together they meant “to admonish; warn.”  It was also used to mean witty remarks. There is no kun-reading.  The on-reading /ke’e/ is in 警告 (“warning” /keekoku/), 警察 (“police” /keesatsu/), 警報 (“alarm” /keehoo/), 警世の書 (“a book that rebukes society” /keesee no sho/) and 警句 (“witty remarks” /ke’eku/).

– – – – – – – –

On the kanji 数 in this post, rather than choosing one, I listed the different accounts from three references.  The Kadokawa dictionary, the view (3), gives you a very abbreviated account.  I find that their explanations by and large follow the accounts in Setsumon Kaiji.  It is a dictionary and it has a small space to discuss the origin. On the other hand, Shirakawa’s work, the view (1), pursued the origin of each kanji relentlessly, making references to all kinds of historical records including some ancient writings that had come to light only during the last century. He took the trouble of verifying the accounts in Setsumon.

The goal of my writing in this blog, and in the Visual Kanji site, is to find a way for a Japanese language learner to make sense of the kanji shape and its meaning in such a way that induces learning. In reality, one can learn a large number of kanji just by memorizing them. But sometimes we crave an explanation.  If the etymological account on a particular kanji does not help us to learn that kanji, we can leave it as it is. That is our prerogative not being a kanji scholar.  Personally, though, I enjoy thinking about what it might have been as I gaze at the ancient writing and read kanji scholar’s accounts.  When they come together, I feel satisfied.  [10-24-2014]

2014-11-01 Kanji Radical 言 ごんべん – 言信訓誤

In this post we are going to look at four kanji 言信訓誤 that contain the meaning “word; to say; language,” that is, a bushu gonben 言.

(1) The kanji 言 “to say”

History of Kanji 言In order to connect the origin of the kanji 言 to the meaning “word; to say; language,” we need to work a little because it has little visual connection. In all of the ancient writings — in bronze ware style (in light brown), bronze ware style (in green) and ten style (in red) — the top was a tattooing needle (辛) and the bottom was a mouth (口). A tattooing needle had an ink reservoir at the top and a large handle in the middle. Even though I did not have a problem with this interpretation that the shape was an image of a tattoo needle with a reservoir and a handle, I was still not fully convinced about the connection between the tattooing needle and the meaning “word; to say.” In references there are various different accounts. The sharpness of a needle signified the clarity of what one said is one of them. Re-reading Shirakawa’s account helped me understand it in another way. Together with 口 as a container where a prayer or pledge was kept, they meant making a pledge with the understanding that if one reneged he would be tattooed (Note*). So, the origin of the kanji 言 having a tattooing needle suggested the seriousness of one’s word. It meant “word; to say; language.”  When 言 is used as a component on the left it is called a bushu gonben, and has the same meaning as the kanji 言.

The kun-reading 言う /i(u)/ has a spoken form /yu(u)/ in words such as 田中さんて言う人 (“a person called Tanaka” /takanasan te-yuu hito; te-iu hito/). Another kun-reading /koto/ is in 言葉 (“word; language” /kotoba’/), 泣き言を言う(“to complain; cry over; whimper” /nakigoto o iu (yuu)/), 言伝を頼む (“to ask to give a verbal message” /kotozute-o tano’mu/). The on-reading /ge’n/ is in 発言する (“to speak (at a meeting)” /hatsugen-suru/), 言動 (“one’s speech and behavior” /gendoo/). Another on-reading /go’n/ is a go-on and is in the phrase 言語道断 (“unspeakably; outrageous” /go’ngo doodan/), 武士に二言は無し (“Samurai’s words are sacred; A promise is a promise”  /bu’shi-ni nigon-wa-na’shi/), 他言無用 (“Not a word to anyone” /tagonmuyoo/).

Tattoo in ancient China — In ancient times a tattoo was given to a war captive, who became a slave, and to a criminal. Sometimes, temporary tattoo was used in a religious rite. It appeared in the origin of other kanji as well. A couple of kanji that come to my mind now are 僕 (“servant; I [by a male speaker]”  /bo’ku/) and 童 (“child” /wa’rawa/). No doubt I will encounter more kanji as my work moves along. [If you are curious about a few interesting ancient shapes for the kanji 僕, it is discussed in Lesson 10 Section 1 in the Visual Kanji video course.]

The interpretation of 口 in ancient writing: There was a dispute among the kanji scholars in Japan on Shirakawa’s treatment of 口. Whether 口 is a “mouth” (as in a mouth on the face) that relates to “speaking” or a “container that contains a prayer or pledge” does not make any difference here because both relate to word or speaking.)

(2) The kanji 信 “to trust; correspondence”

History of Kanji 信For the kanji 信, the left one ( in purple) was given in Setsumon as 古文 (“old writing” /kobun/).  I am going to call this style shown in purple “pre-ten style” in this blog, based on the fact that the style in Setsumon is basically ten-style and that 古文 predated ten style.  In pre-ten style the left side was a person and the right side was a tattooing needle. In ten style, the right side took the shape of 言 with a mouth at the bottom added to the tattoo needle. Together they meant a person and his words being the same, or one’s words being true to himself. From that later on it came to mean “trust.” In kanji it is a bushu ninben and a kanji 言 together. It means “to trust; letter.” Here technically 言 is not a bushu gonben because it is not on the left side.  (-Hen or -ben means a recurring component that is on the left side of kanji.) But in our study, the position does not matter because the same origin retained the same meaning wherever it appeared.

There is no kun-reading in Joyo Kanji. The on-reading /shi’n/ is in 信じる (“to believe” /shinji’ru/), 信用する (“to believe; accept someone’s story as true” /shin-yoo-suru/), 信者 (“believer” /shi’nja/), 私信 (“private letter” /shishin/), 通信 (“telecommunication; correspondence” /tsuushin/).

(3) The kanji 訓 “lesson; Japanese reading of kanji”

History of Kanji 訓History of Kanji 順The kanji 訓 and 順 were closely related–川 appears in both kanji, and they shared the sample of bronze ware style writing. In the bronze ware writing for the kanji 訓 the top of the left side had a river (川), signifying following in one direction, and the bottom had “word”(言). These two elements were placed side by side in ten style, and the person on the right side was dropped and became 訓. From “teaching the correct way of following words,” it meant “a lesson.” In Japan, this also came to mean the way that one read Chinese characters in Japanese, which is the kun-reading.

For the kanji 順 (shown on the right), in the first sample of the bronze ware style, the right side had a person with a tattoo needle at the top, but in another sample, the tattoo needle was replaced by a person with big eyes bending the knees facing the river. Someone watching the flow of a river carefully meant observing the order. In ten style, the right side was replaced by the bush 頁 “head,” which originally depicted an official with a ceremonial hat on his head. The kanji 順 means “order; turn; obedient.”

There is no kun-reading for 訓 in the Joyo kanji. The on-reading /kun/ is in 教訓 (“lesson” /kyookun/), 訓練 (“training” /ku’nren/) and 訓読み (“Japanese pronunciation of Chinese character” /kun-yomi/.)

4) The kanji 誤 “mistake; error”

History of Kanji 誤For the kanji 誤, in ten style the left side was 言 and the right side was 呉. Because 誤 did not have an earlier writing than ten style, we bring in a couple of earlier writings of 呉 (in bronze ware style, in green). They are mirror images of each other — Each had a person with his head tilted and a mouth next to his head. In the ten style of the kanji 誤, 言 “word; language”was added. Together with the meaning of 呉 described above signified that the words that were spoken were different from what the person meant. It meant “mistake; error.” The kun-reading is in 誤る (“to make a mistake” /ayama’ru/) and 誤り (“mistake; error” /ayama’ri/). The on-reading /go/ is in 誤解 (“misunderstanding” /gokai/), 誤字 (“wrong letter or character; typo” /goji/) and 誤差 (“error” /go’sa/).

Additional note on the kanji 呉:  呉 was the name of the Wu dynasty. 呉音 /go-on/ of on-reading is a word that is related to this kanji. Also in Japanese it is used in the kun-reading 呉れる (“someone gives to me” /kureru/). The on-reading /go/ is also used in 呉服屋 (“kimono fabric store” /gohukuya/)(which came from the fabric that was woven in Wu style –the Koojien dictionary)

There are many many kanji that take a bushu gonben and all carry a meaning related to speaking or words. In the next post I would like to show you the kanji that you would never have suspected were related to the kanji 言 until you see the ancient writing. [11-1-2014]

2014-11-09 Kanji Radical 音 おと 暗闇意億憶臆 – “unclear”

History of Kanji 言(Frame)In the last post we saw that the kanji 言 and a bushu gonben originated from a tattooing needle with an ink reservoir and a large handle at the top, and a mouth at the bottom. To refresh our memory, its development is shown on the right. In all of the ancient styles each part was discernable if we looked for it. By the time it became a kanji, the needle was simplified into four straight lines. In this post, we are going to see that there is a kanji that retained its ten style shape – the kanji 音 and several kanji that contain 音 as its components 暗闇意億憶臆.

1. The kanji 音 “sound”

History of Kanji 音Shown on the left is the development of the kanji 音, in bronze ware style (green) and ten style (in red). (There is no oracle bone style available.) If we compare this with the development of 言, above right, we see that, in bronze ware style and ten style, the only difference was one short line inside the mouth in 音. This extra line in 音 signified that the mouth was not empty. Because there was something inside the mouth what was articulated did not become words, but became just “sound.” From that 音 meant “sound.”

Now we are going to look at the kanji that use 音 as a component. I have observed that a shape used as a bushu in general tended to keep the original meaning, often more closely than when it was used alone as kanji. We need to examine what 音 means beyond what it means as a kanji, that is “sound.” We will look at kanji with two meanings: 1) from something inside preventing clear words, it signified “unclear; dark”; and 2) from something confined inside a mouth, it signified “containment; something not going out.”

2. The kanji 暗 “dark; unclear”

History of Kanji 暗In ten style the left side of the kanji 暗 was 日, “the sun.” When the sun is not clearly out and not being seen, it is dark. So the kanji 暗 means “dark; not visible.” The meaning also extended to knowledge, thus “ignorant of.” The kun-yomi 暗い (/kurai/) means “dark” and 薄暗い (/usugurai/) means “dimly lit.” The expression that 道理に暗い (/doori’ni kura’i/) means “being ignorant of reasoning.” The on-yomi /an/ is in 暗示する (“to imply; suggest” /anji-suru/), 暗黙の了解 (“understanding without saying; tacit understanding” /anmoku no ryookai/) and 暗号 (“code” /angoo/).

History of Kanji 諳[暗 and 諳] In the current writing system the kanji 暗 is also used in place of the kanji 諳 (/a’n/) with a bushu gonben, “to recite words by heart,” because 諳 is not included in the Joyo kanji.  On the right the ten style of 諳 is shown. It is very interesting to see 言 and 音 next to each other in ten style of the kanji 諳 and then in kanji. In ten style there was only one short line difference and yet in kanji the two components do not look similar at all.

The word 暗記する (“to memorize by heart” /anki-suru/) and 暗譜で弾く (“to play without sheet music” /anpu de hiku/) would be written as 諳記 and 諳譜, with a bushu gonben, had the real kanji been included in the Joyo kanji.

3. The kanji 闇 “darkness”

History of Kanji 闇rThere is another kanji that uses 音 and means darkness. That is the kanji 闇 (“darkness” /yami’/).  Words such as 暗闇 (“darkness” /kurayami/) or the more emphatic version 真っ暗闇 (“total darkness; pitch dark” /makkurayami/) are not unusual words at all, but this kanji was just included among the Joyo kanji in the 2010 revision. In ten style, there were two closed doors with a latch above, 門, and the component 音 inside.  The closed doors hid things. The kanji 門 means a gate, but when used as a bushu mongamae in many kanji, 門 does not mean “a gate” but rather “something hidden; unclear.”

4. The kanji 意 “intent”

History of Kanji 意Now we are going to look at the kanji that are related to something confined within one’s heart, such as feeling, intent or reluctance. They all have the kanji 意, with a heart, 心, at the bottom.

In the ten style of the kanji 意, the top was 音 and the bottom was 心 “heart.” Together they meant what was confined within a heart, “intent.” There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /i/ is in 意見 (“opinion” /i’ken/), 意味 (“meaning” /i’mi/), 同意する (“to agree” /dooi-suru/), 意地悪な (“spiteful; malicious” /iji’waruna/) and 注意する (“to pay attention to; to warn” /chu’ui-suru/.)

5. The kanji 億 “100 million”

History of Kanji 億There are three kanji in the 2010 revision of the Joyo kanji that use 意 on the right side — 億 “hundred million,” 憶 “to recollect; inside one’s heart” and 臆 “timid; reluctant.” None has a kun-yomi and the on-yomi is all /o’ku./

For the kanji 億, with a bush ninben, two bronze ware style samples are available to us. In them, there was no person or a heart, 心. But something else was there – a circle or a circle with a dot in the middle, below the needle and above a mouth. The circle must have signified that something got confined within and the dot emphasized that it was not empty.* In ten style, it had a person on the left, and a heart was added at the bottom. Together they meant “thought contained inside the heart.” 億 was used to mean “hundred million,” a number so big that it existed only in the mind of a person. 億 is also used in 億劫な (“bothersome; annoying” /okku’una/) to mean reluctance, but in informal communication hiragana is perfectly acceptable.

6. The Kanji 憶 “to recollect; inside one’s heart” and 臆 “timid; reluctant”

History of Kanji 憶With a bushu risshinben “heart” added to 音, we get the kanji 憶. It is used in 記憶 (“memory” /kioku/), 憶測する (“to make a random guess” /okusoku-suru/).

History of Kanji 臆When a bushu nikuduki, 月, “body part,” that was used to mean “bosom; heart,” is added to 音, we get the kanji 臆 “timid; reluctant.” The verb 臆する/oku-su’ru/ means “to be hesitant; to feel timid.”  The use of this kanji in the words 臆病な (“timid” /okubyo’ona/) and 臆面無く (“shamelessly” /okumenna’ku/) are found only in Japanese, according to Shirakawa.

Sometimes what is a precursor to a particular kanji is not agreed upon among kanji scholars. Having laid out all the available ancient writings that I think are relevant to this week’s topic, I now notice that the ten style of 意 and of 億, 憶 and 臆 are different. I am using Shirakawa [2004] as primary reference (for his accounts, and Akai (2010) for ancient writing images.)  But the Kadokawa kanji dictionary lists the ten style of 億 to be the ten style of 意.  Those four kanji are closely related, and at one point in history some kanji were used interchangeably. During the time when the kanji 臆, with a bushu nikuzuki, had been excluded from the Joyo Kanji list (until the 2010 revision), the kanji 憶, with a bushu risshinben, was used instead in some words, just as we are now using the kanji 暗, with a bushu hihen, to make up for the absence of a non-Joyo kanji 諳, with a gonben.

A week ago I thought writing about 音 would be an easy job because the ancient writings themselves tell us a clear story of the difference and similarity to 言. But I bumped into a couple of snags once I started digging a little deeper. Well, that is the fun of sharing with you what I have discovered by writing a blog! Thank you for your interest in reading the Kanji Portraits blog. [11-9-2014]

2014-11-15 Kanji Radical 頁 おおがい-順顔頭願

In the four posts previously, we looked at different uses of a bushu ninnyoo にんにょう (儿) “a person kneeling with a hand in front.” The kanji with this shape we discussed were 元完院兄光児 (posted on 8/20/2014), 先洗育充統 (8/30/2014), 説税脱 (9/10/2014) and 売読続p (10/3/2014). In today’s post we are going to look at the kanji in which what would have been a ninnyoo got trimmed back to a katakana ハ shape because the top carried a more prominent meaning. I am talking about the bushu おおがい (頁). It means “head” and had nothing to do with 貝 (“shell” /ka’i/) in its origin.

The shape by itself, 頁 /ke’tsu/, is not in the Joyo kanji but it is commonly used to mean “page,” as in a page of a book. In fact in the Microsoft Word that I am using on a Mac, typing p-e-e-j-i will change to 頁. Typing in /ketsu/ will do the same, but for us Japanese, because it is not a kanji, it is hard to remember how it is pronounced in on-yomi. I always find this hidden conversion a little puzzling. But come to think of it, the same thing happens if you type /yajirushi/, which brings up an arrow such as ↓ and →. Even though it is not used as a kanji in Japanese, I have found a few ancient writings for 頁 in Akai (2010) that give us rather vivid images of the original meaning. So we start with 頁.

(1) The kanji 頁 “head”

History of Kanji 頁In the two oracle bone style samples (in brown), the top was the same as the oracle bone style of the kanji 首 “head; neck.” The history of the kanji 首 is shown on the right in a blue box. History of Kanji 首(f)In oracle bone style (in brown) it was an outline of a face with an eye inside and the hair at the top. (It also looks like an eye with an eyebrow.) In bronze ware style (in green) the hair got separated and in ten style (in red) the hair became three wiggly lines, which became the first two strokes in the kanji.

Now back to the kanji 頁 on the left side. We see that the top of 頁 in both oracle bone style and bronze ware style closely correspond with the top of 首. The bottom was the body, with one continuous line depicting the torso and a kneeling leg, and a short stroke for a hand in front. With this oversized head, the writing meant “head.” In bronze ware style the head became central and the body shrunk at the bottom. Ten style writings generally had more regulated shapes and became stylized in set ways. In 頁, the top became the same as that of 首, except the three wiggly lines. The bottom was the shape that was common in the ten style of the kanji that later on contain a bushu ninnyoo. In other words up to the ten style time, the bushu頁 shared the exactly same shape as the kanji with a bushu ninnyoo that we looked at in the four posts before.

In kanji, however, the shape got reduced to a mere ハ to give space for a head.  The long horizontal line at the top was a ceremonial hat that a man of position wore. What did the head or headdress look like? We wonder. An image search of, say, the first emperor 始皇帝, /shikootee/ “Shi Huangdi,” on the Internet gives us plenty of different images of him with different hats or headdress on his head. Of course these were drawn much much later with artistic license, but it does give some hint. I imagine that the hat that has a big square top and cloth or long braids hanging down in front is close to this kanji.

(2) the kanji 順 “order; orderly”

History of Kanji 順We already touched on the kanji 順 when we looked at the kanji 訓 (11-1-2014). The kanji 順 provides us with a few earlier shapes than ten style, so let us start with 順. We have three samples of the bronze ware style here. In the left-most one, a person with a big eye was bending his knees and looking at water flowing. In the middle one the head became closer to the kanji 自, which came from the nose in the center of one’s face. In the right one, on the left was “the stream of water” (川) and “word” (言), and on the right was a man with a tattooing needle at the top (a slave) kneeling. They all meant “to follow something in an orderly manner like the flow of a river.” In ten style it had water running into one direction and the shape for 頁. In kanji, the left side became the kanji 川 “river” and the right side was a bushu oogai. The kanji 順 means “order; orderly.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /jun/ is in 順番 (“order” /junban/), 順々に (“in turn” /junju’n-ni/), 順調に (“smoothly; without a snag” /junchoo-ni/.)

(3) The Kanji 顔 “face”

History of Kanji 顔In the bronze ware style of the kanji 顔, the top was a pattern (the origin of the kanji 文); the angle with a wiggly line below that meant a well-defined forehead of a handsome man; the right bottom was a face. Together they meant a handsome face of a man. In ten style the left bottom had three diagonal lines, which meant pretty patterns. The right side was a person kneeling with his head emphasized. In kyujitai kanji, the top kept the original shape of 文 but in shinjitai kanji it got somewhat simplified. The kanji 顔 means “face.”

The kun-yomi 顔 means “face” and in 笑い顔 (“smiling face” /waraigao/), 顔色 (“facial color” /kaoiro/), 顔が利く (“to have a lot of influence” /kao-ga-kiku/) and 顔を出す (“to put in an appearance” /kao-o-da’su/). The on-yomi ガン is in 顔面 (“face” /ganmen/). Incidentally the left side of 顔, 彦, is not a Joyo kanji but is used in a male name that parents intends to “good; capable man.” ひこ [possibly 日子] for a male name coming from yamatokotoba, old Japanese words before kanji were introduced, as contrasted to ひめ [possibly 日女] for a female name (姫).

(4) The kanji 頭 “head; chief”

History of Kanji 頭In the ten style of the kanji 頭, the left side was used phonetically, but it was originally an image of a tall bowl. It may have been chosen because the shape looks like a head above a long neck. The right side was the head. Together they meant “head.”

The kanji 頭 has a number of pronunciations. The kun-yomi /atama’/ 頭 “head” is in 頭がいい (“to have a good mind; smart” /atama’ ga i’i/), 頭に入らない (“cannot understand” /atama’ ni haira’nai/), 頭ごなしに (“mercilessly; without listening well” /atamago’nashi-ni/), 頭でっかち (“top-heavy” /atamadek’kachi/ [colloquial]). Another kun-yomi is /kashira’/ (“head; chief.”) The third kun-yomi /koobe’/ is in 頭を垂れる /koobe’ o tare’ru/ and it means “to hang down one’s head.”

The on-yomi /to’o/ is in 頭角を現す (“to distinguish oneself; stand out” /tookaku o arawa’su/). Another on-yomi /zu/ is a go-on and in 頭痛 (“headache” /zutsuu/). It is also used as the counter for a large animal such as 馬二頭 (“two horses” /uma ni’too/).

(5) The kanji 願 “wish; pray”

History of Kanji 願The left side of the kanji 願 is 原. The history of the kanji 原 is shown on the right. We make a small detour here too. History of Kanji 原 (f)In bronze ware style the left top was a mountain cliff. Underneath was water dripping out from the cracks in rocks where water originated in the ground. It originally meant “fountain; the source of water.” The inside by itself became the kanji 泉 (“spring fountain” /izumi/). Then it came to be used to mean “field; wild field.” (For the original meaning of “spring water; fountain” a new kanji with a bushu sanzui, 源, was created.) In ten style, it became a bushu gandare “mountain cliff” and the water became a straight line. In kanji it took the shape close to 泉, except the water became 小.

Now back to our kanji 願. The left side signified something that came from inside, and the right side was a head. Together they meant “wish; prayer” because one makes a wish in his head. The kun-yomi is in 願う/nega’u/ “to wish; pray” and お願いする “to make a request for a favor.” The expression よろしくお願いします /yoroshiku onegai shima’su/ that you say any time when you ask someone to do some sort of favor literaly means “I pray your favorable treatment of my request.” That is very flowery and stale, isn’t it. In real communication it would be “Thank you very much for helping me.” The on-yomi /ga’n/ is in 願書 (“application documents” /ga’nsho/), 願をかける (“to make a wish” /gan o kake’ru/)

There are a surprisingly large number of kanji that have a bushu 頁 including 頑 (/ga’n/ “stubborn” as in 頑固な (“stubborn” /ga’n kona/), 頬 (/ho’ho/ “cheeks”), 傾ける (/katamuke’ru/ “to tilt”(one’s head)), 頸 (/ke’i; kubi/) “neck”), 頂 (/cho’o; itadaki/ “the top; summit; to hold it above one’s head”), 領 (/ryo’o/ “to control” as in 大統領 “president” of a country) and 類 (/ru’i/ “kind,” which comes from samples of grains 米 and animals 犬).

In the next post, I am thinking about taking up kanji that contain 女. [November 15, 2014]

2014-11-23 Kanji Radical 女 おんなへん-女好妹要妻安 – “woman”

Kanji 女 Stroke Order

Kanji 女 Stroke Order

In this post we are going to look at the kanji that contain a bushu onnahen 女 “woman; female; feminine.” The stroke order is shown on the right: The long horizontal line is the last stroke. Some readers may find this stroke order “counter-intuitive,” as many of my former students lamented in their kanji quizzes. It is a hiragana /ku/ く, a katakana /no/ ノ and a kanji 一. The slang /kuno’ichi/ (くノ一) means “female ninja.” Well, at least that is what you hear in ninja movies and anime stories. (I wouldn’t know about the world of ninja.) But for us, it is useful to remind us of the correct stroke order of the kanji 女.

(1) The kanji 女 “woman; female; feminine”

History of the Kanji 女It is not surprising to find an abundance of ancient writings for the kanji 女. In oracle bone style (in light brown), (1) and (2), it was a person kneeling with arms crossed in front. The pliant posture of the person meant “a woman.” The direction in which a woman faced was the flip side of each other. As noted in earlier posts, in oracle bone style the direction that a figure faced did not seem to carry any particular meaning, whereas in later writing facing right meant looking back or a backward movement. In bronze ware style (in green), in the right one, (4), the line that signified the body and the legs lost a sharp bend that showed kneeling that (3) had. And yet in ten style (in red) the bent knee returned. Her left hand got elongated to reach the floor.

A few posts ago, I treated the left side of the bushu ninnyoo,儿, as a hand. I have also left the possibility of a different interpretation, a leg. But here both 女 and a ninny, 儿, in ancient writings seem to direct us to view that it was a hand. Based on that interpretation, we are going to say that in kanji 女 the first strokes came from two hands and the last horizontal stroke represented the body and legs. I find it a little odd, so I am welcoming other interpretations from readers.

The kun-yomi 女 /onna’/ means “woman,” and is in 女の子 (“girl” /onna’noko/), 女らしい (”woman-like; feminine” /onnarashi’i/) and 女っぽい (“feminine with sex appeal” /onnappo’i/). Another kun-yomi /me/ is in 女々しい (“womanish” /memeshi’i/), The on-yomi /jo/ is in 女性 (“woman” /josee/), 長女 (“first-born daughter; oldest daughter” /cho’ojo/) and 男女 (“both sexes; a man and a woman” /da’njo/). Another on-yomi /nyo/ or /nyo’o/ is a go-on and is in 女房 (“wife; my wife” /nyo’oboo/).

(2) The kanji 好 “to like; favorable; good”

History of the Kanji 好In the first three oracle bone styles of the kanji 好, (1), (2) and (3), a woman was sitting on her heels with a child on her knees. It suggested the tender loving way in which a woman cared for a child. It meant “to like; fond of; good; beautiful.” In bronze ware style, the position of the woman and the child in (4) was the mirror image of (5). In ten style, (6), the woman was placed on the left and the child on the right. Only a left-facing woman remained in ten style. In fact, based on the way the knee was bent, the woman even appeared to be showing her back to the child. But this is because by the time of ten style shapes were not writing from images but just writings. Ten style was the last ancient writing before rei style (隷書 /reesho/), the first kanji style which went through dramatic standardization of shapes. As a bushu onnahen, the last stroke goes up slightly.

The kun-yomi /suki’/ means “to be fond of; like,” and is in 子供好きな (“being fond of a child,” /kodomozukina/) and 好きずきな (”a matter of individual taste or preference” /suki’zuki-na/). Another kun-yomi 好む /kono’mu/ means “to favor; like,” and is in お好みの (“favorite; of one’s choice” /okonomino/). The on-yomi /ko’o/ is in 好青年 (“nice young man; congenial youth” /koose’enen/) and 好物 (“favorite food” /ko’obutsu/).

(3) The kanji 妹 ”younger sister”

History of the Kanji 妹In oracle bone and bronze ware styles for the kanji 妹 “younger sister,” the left side had a tree with a line at the top. The line at the top signified that the tip of the tree was still growing and not matured yet. It was the kanji 未 “yet,” as in 未だ 〜ない (“not yet” /ma’da/) and 未来 (“future,” from the meaning of “yet to come” /mi’rai/). The right side was a “woman.” Together they meant a female member of the family who was yet to grow, which was “younger sister.” In ten style, the positions of 未 and 女 switched.

The kun-yomi /imooto/ means “younger sister.” The on-yomi /mai/ is in 姉妹 (“sisters” /shi’mai/) and 弟妹 (“younger brother and sister” /teemai/.)

(4) The kanji 要 “essential; important; to require; to need”

History of the Kanji 要In the history of the kanji 要, the shape 女 was not present originally. In oracle bone style the middle was a pelvis, and two hands were placed on the hip. It meant “waist” or “hip.” The waist is the center of one’s body and is important. So this writing came to be used to mean “essential.; important.” We have two shapes in ten style. The left one had the hip with both hand and two legs at the bottom. In the right one, because a woman has a more prominent hip, 女 was added at the bottom, but it still meant “essential; important; to require; to need.”

For the original meaning of “waist; hip” a new writing was created by adding a bushu nikuzuki “body part”, 腰 (“waist” /koshi/). This way of kanji formation – in which a shape that originally meant a part of a body got taken away to mean something else and that a new kanji had to be created for the original meaning by adding bushu nikuzuki “part of a body” – is quite common. We have already seen it in 殿 “feudal lord; palace; an official way of addressing someone” and 臀 “hip,” Another pair, 北 “north” and 背 “back; to betray,” is also a good example.

The kun-yomi is in 要る (“to need; require” /iru/). The on-yomi /yo’o/ is in 要因 (“factor“ /yooin/), 要領 (“the gist” /yooryo’o/), 重要な (“important” /juuyoo-na/), 必要な (“necessary” /hitsuyoo-na/), and 要する (“to require” /yoo-su’ru/).

(5) The kanji 妻 “wife” and 夫 ”husband”

History of the Kanji 夫In order to understand the origin of 妻 (“wife” /tsu’ma/), looking at the history of the kanji 夫 (“husband” /otto/) may be useful. The history of the kanji 夫 is shown on the right.  In oracle bone style, bronze ware style and ten style, it was a man, 大, with a line at the top. The line at the top signified a ceremonial or formal hairpin that a groom wore at the wedding. It meant a “bride groom.” From that the kanji 夫 meant “husband; man.”

History of the Kanji 妻For the kanji 妻 “wife,” no oracle bone style or bronze ware style writing is available. In ten style, the top was a hair accessory that a bride wore; the middle was a hand from the side; and the bottom was a woman. Whose hand was it?  Two different views are possible– the hand could be the bride putting her hand on her hair accessory to signify her wedding; or a groom’s hand taking her as his bride. I tend to take the latter view. Together they meant “wife.”

The kun-yomi is in 妻 (“wife” /tsu’ma/). In modern Japanese, when you refer to your own wife, the word 家内 /ka’nai/ (and in some instances かみさん /kamisan/) is usually used. Someone else’s wife is 奥さん and 奥様 /o’kusan; o’kusama/ and never 妻 /tsu’ma/, particularly in speaking. The on-yomi /sa’i/ is in 夫妻 (“married couple; husband and wife” /fu’sai/) and 妻子 (“wife and child” /sa’ishi/),

(6) the kanji 安 “peaceful; inexpensive”

History of the Kanji 安In all of the ancient writings for the kanji 安 shown on the left, a woman, 女, was placed inside a house. It meant “quiet; secure; peaceful.” An inexpensive thing is less strenuous to obtain, so it also meant “inexpensive; cheap.” In a first-year Japanese class in a university program, whenever this kanji was introduced in the context of 高い and 安い (“expensive” /taka’i/ and “inexpensive” /yasu’i), I could almost predict female freshman students would react with disgust or at least annoyance to this kanji, thinking that a woman is cheap. But a woman sitting inside the house peacefully is the original meaning.

Another thing is that when I was copying the photos of ancient writing in Akai (1985 and 2010) last year to be used for the Visual Kanji video tutorials, I noticed that 安 in some of the oracle bone and bronze ware styles had an extra line at the bottom. I wondered if it was just a flaw in the making of the inscription or not. But the same thing happened in copying the kanji 保 “to keep.” Shirakawa’s explanation is that this was a ceremonial piece of clothing to protect someone from evil.

The kun-yomi is in 安い (“inexpensive” /yasu’i/), 安らかな (“peaceful’ /yasu’rakana/), 安上がり (“inexpensive; less cost” /yasua’gari/), 安値 (“low price” /yasu’ne/) and 目安にする (”to use as rule of thumb” /meyasu-ni-suru/). The on-yomi /a’n/ is in 安心 (“security; ease” /anshin/) and 不安な (“anxious; restless” /huanna/).

In the next post, I would like to discuss the kanji 母毎海悔毒梅, which originally contained the same shape as 女. [11-24-2014 Japan time]

2014-11-29 A Photo from Tokyo

Tokyo30thflooDaikanyama(1r)jpgview of Tokyo from a high-rise building near Shibuya in November, 2014 (facing east.)  Not exactly postcard quality because of a hazy late afternoon light. (No posting on kanji this week because I am traveling. Sorry about that.)   11-30-2014 in Tokyo

2014-12-10 Kanji Radical 母毋はは – 母毎海悔梅毒

 (1) The kanji 母 “mother”

The two kanji shapes 女 and 母 show little resemblance to each other. But the meanings “woman” and “mother” are closely related; A mother is a woman who has a child. When a woman becomes a mother, the first thing that she does is to nurse a baby. That was what creators of the ancient writing focused on to differentiate the two meanings.

History of the Kanji 母On the left is the development of the kanji 母 from oracle bone style (brown), bronze ware style (green), ten style (red). It was a woman keeling down with her hands crossed in front, with two dots added to the ancient writing of 女.  In those shapes two dots signified a nursing woman’s breasts. History of the Kanji 女(frame)The development of the kanji 女 from the last post is shown on the right for comparison. When we compare the two kanji in each of the three ancient styles, they show direct correspondence, except that for the kanji 母 two dots had been added. Even in the two kanji shapes that did not appear to have a resemblance, similarity starts to show up.

The kun-yomi /ha’ha/ (“mother”) is in 母方の (“maternal side” /hahakata-no/). The on-yomi /bo/ is in 父母 (“parents” /hu’bo/), 母校 (“one’s alma mater” /bo’koo/) and 分母 (“denominator” /bu’nbo/). It is also customarily used for お母さん (“mother” /oka’asan/) and 母屋 (“o’moya” /main house/.)

(2) The kanji 毎 “every”

History of the Kanji 毎The kanji 毎, 海, 悔, 梅 and 毒, have 毋 in common. The shape 毋 came from 母. We are going to look at those five kanji now. In the kanji 毎, in all three ancient styles, at the top of 母, a line of different contours (straight, wiggly, or curving upward) was added. There seems to be different interpretation on what this extra line signified, including “a plant that grew profusely” and “a hair accessary on a woman who was busily engaged in religious ceremony.” Together with the meaning that a mother could give a birth to a child one after another, it signified something “multiplying, proliferating.” From that it meant “every.” Throughout the ancient writings, there were two dots that were breasts, but in kanji they became a long single line.

The kun-yomi /goto/ is in 〜する毎に (“every time one does something” /suru-go’to ni/), 一週間毎 (“every week; by the week” /isshuukango’to/). The on-yomi /ma’i/ is in 毎日 (“every day” /ma’inichi; mainichi/) and 毎月 (“every month” /maitsuki/.)

 (3) The kanji 海 “ocean; sea”

History of Kanji 海In the kanji 海, the left side was a bushu sanzui “water” and the right side 毎 was used phonetically to mean “dark; unknown.” From unknown water it meant “ocean; sea.” The kun-yomi /u’mi/ is in 荒海 (“rough sea” /araumi/) and 海や山 (“the sea and mountains” /u’mi ya yama/).

The on-yomi /ka’i/ is in 北海道 (”Hokkaido Island” /hokka’idoo/), 日本海 (“the Japan Sea” /niho’nkai/) and 海水 (“sea water” /kaisui/.)

(4) The kanji 悔 “to regret; to repent; vexing”

History of the Kanji 悔In the ten style of the kanji 悔, the left side was a vertical shape of a heart. This bushu is called risshinben “vertical heart.” When the heart 心 was used on the left side it took this shape to make room. The right side was used phonetically for /kai/ which meant “dark; regret; vex.”

The kun-yomi /ku/ is in the verb 悔いる (“to repent; regret” /kui’ru/ ), 悔やむ (“to regret” /kuya’mu/) and the adjective 悔しい (“vexing; regretful” /kuyashi’i/.)  The on-yomi /ka’i/ is in 後悔する (“to regret” /ko’okai-suru/.)

 (5) The Kanji 梅 “plum”

History of the Kanji 梅In the ten style of the kanji 梅, the left side 木 was a bushu kihen “tree.” The right side was the same as that of 毎., and was used phonetically to mean a tree that bears sour fruits such as a plumb tree. In the Key to Kanji, I referred to the view that associated the tart acidity of plums with relieving morning sickness and the kanji 梅. Now I am wondering if this story was added at a later time.

Plum flowers bloom very early in the spring before other spring flowers, and Japanese people appreciate them as a sign of the arrival of a new spring. Every year, from the end of January through February, TV news features blooming plum flowers, starting form Kyushu Island and gradually moving to the north, just as they do with cherry blossoms. Because it blooms early, it is also appreciated as an auspicious tree together with the pine tree 松 and bamboo 竹  in the word 松竹梅 (“auspicious combination of trees”/shoochiku’bai/.)

Plum fruits are also popular. During the rainy season, which is mid-June through mid-July in the Tokyo area, green fruits are sold and some people pickle them to make 梅干し/umeboshi/ that are salty and sour but very pungent. The fruits also make a flavorful drink called umeshu “plum drink” which is popular among women.

The kunyomi /ume/ is in 梅干し (“pickled plum /umeboshi/), 梅酒 (“plum drink” /umeshu/). The on-yomi /ba’i/ is in 梅雨 (“rainy season”/ba’iu/). The word 梅雨 is also pronounced as /tsuyu‘/ and in 梅雨時 (“rainy season” /tsuyudoki/).

 (6) The kanji 毒 “poison”

History of the Kanji 毒For the the kanji 毒, the ten style added two lines to the ten style of the kanji 毎. What did the additional lines mean? There are two different interpretations. One is that the top was poisonous plants. This view may have come from the pre-ten style given in the Setsumon Kaiji (shown in gray here) that had two grasses growing at the top. Another is that this was three elaborate hair accessories on the hair of a woman, 母. Too many hair accessories was gaudy, and from that it meant “poisonous; poison.” Another thing to note about the ten style writing is that all the five kanji above had two dots for breasts, but for 毒 it had already become a single horizontal line. The kanji 毒 means “poison; poisonous.” There is no kun-yomi. The on-yomi /doku’/ means “poison” and is in 毒々しい (“gaudy; excessively showy” /dokudokushi’i/), 無毒 (“not harmful” /mu’doku/) and 毒味 (“tasting before serving for poison” /dokumi’/).

Stroke order of the kanji 女

Stroke order of the kanji 女

Stroke order of the kanji 母

Stroke order of the kanji 母

Stroke order of the kanji 毎

Stroke order of the kanji 毎

The stroke order of the three kanji 女, 母 and 毎 are shown for comparison. The first two strokes of 女 correspond to those of the kanji 母, which is repeated in 毎.

In these last two posts we have seen that the shapes 女, 母 and 毎, 毋 are all closely related to the origins of “woman.” In the next post, we are going to look at the kanji 男 “man; male.” [December 10, 2014]

2014-12-19 The Kanji 男 and 田力甥舅虜勇湧- 力 “power” (1)

In the last two posts we looked at the kanji that were related to 女 “woman.” What about the kanji that are related to man? Unlike 女 “woman,” the kanji for “man” was not a single pictographic writing, but a semantic composite of 田 “rice paddies” and 力 “power; strength.” So in order to understand the kanji 男, it would be helpful for us to look at these two components beforehand.

(1) The kanji 田 “rice paddies”

HistoryoftheKanji田Many of the oracle bone style samples for the kanji 田 (such as the two in light brown on the left) had multiple grids. It was an image of rice paddies. The account in Setsumon Kaiji (100 AD) was that it was the image of the footpath that ran from south to north and from east to west in four directions. Most rice plants grow in paddies in which plants get immersed in irrigation water when they are young. The kanji 田 meant “rice paddies; field.”

The kun-yomi for 田 /ta/ is in 田んぼ (田圃) (“rice paddies” /tanbo/) and 田畑 (“agricultural fields” /ta’hata/). The on-yomi /de’n/ is in 田園 (“pastoral field” /den-en/), 油田 (“oil field” /yuden/). It is also used in 田舎 (“country side” /inaka/).

(2) The kanji 力 “power; strength”

HistoryoftheKanji力For the kanji 力, there are two different views that are of interest. One view, by Setsumon, is that it was muscles in an arm. The bottom was a hand. It meant “a strong hand.” The bronze ware style sample (in green) showed a bump at the top that was interpreted as muscle in the upper arm. But in ten style (in red), I find it somewhat hard to view the bottom as fingers. Another view, that it was “a plough for field work,” by Shirakawa, appeals more to me. (There are many other kanji that can be explained better if we look at the origin of the component 力 to be a plough in the field, as we will discuss in the next post.) When I go back to the earlier four writings, the idea of “plough” still works for me. Whether it originally was a strong hand or a plough in the field, it meant “power; strength.”

The kun-yomi is in 力 (“power; strength” /chikara”/) and 底力 (“real ability” /sokojikara/). The on-yomi /ryo’ku/ is in 努力 (“effort” /do’ryoku/) and 電力(“electric power” /de’nryoku/).Another on-yomi /ri’ki/ is a go-on and is in 力量 (“ability” /rikiryoo/).

(3) The kanji 男 “man; male; masculine”

HistoryoftheKanji男Now we are ready to look the kanji 男. In oracle bone style, it had rice paddies and a plough or strong hand. In bronze ware style, the right one had something on the right side. Could it be a handle of a plough? In ten style the two components were placed vertically, which became the kanji shape. The person who does manual hard work in the field using a plough was a man. It means “man; male; masculine.”

The kun-yomi /otoko’/ means “man,” and is in 男の子 (“boy” /otoko’noko/), 男らしい (“manly” /otokorashi’i/) and 男勝り (“strong-minded (woman)” /otokoma’sari/). The on-yomi /da’n/ is in 男性.  Another on-yomi /na’n/ was a go-on and in 長男 (“firstborn son” /cho’onan/) and 下男(“manservant” /ge’nan/).

According to Atsuji (2004), 男 was a bushu in Setsumon. Only two kanji, 甥 and 舅, are included among Joyo kanji. In the current kanji in Japanese, it is not a bushu, but there are other kanji that contain 男 — 虜 and 勇 (and 湧). We are going to look at those kanji now.

(4) The kanji 甥 “nephew”

HistoryoftheKanji甥In ten style of the kanji 甥, the left side was a growing plant, which becomes the kanji 生 “life.” The right side was the kanji 男.  Together, they originally meant sons of one’s sisters, meaning only a female side. But in Japanese it means “nephew.”

The kun-yomi is 甥 (“nephew” /oi/) and is also in 甥子さん (someone else’s “nephew” /oigo-san/.)  The on-yomi /se’e/ is not used in Japanese.

(5) The kanji 舅 “father-in-law”

HistoryoftheKanji舅The ten style of the kanji 舅 consisted of 臼, which gave the pronunciation, and 男 “man; male.” Together they originally meant a maternal uncle. In Japanese it means “father-in-law.”

The kun-yomi 舅 /shuuto/ means “father-in-law.” The on-yomi /kyu’u/ is not used in Japanese.

(6) The kanji 虜 “captive; prisoner”

HistoryoftheKanji虜In ten style of the kanji 虜, the top and the middle were used phonetically for /ro/ to mean “to tie on a rope” and the bottom was 力. Captives in battle were tied together on a rope and often became slaves. Together they meant “captive; prisoner.” The kyujitai (in blue) reflected the ten style writing. In kanji the middle became 田.  So, the kanji 虜 did not share the origin of the kanji 男 even though in kanji the shape 男 appears.

The kun-yomi /toriko’/ means “captive; prisoner.” The on-yomi /ryo/ is in 俘虜 (“prisoner of war” /hu’ryo./)  [We touched this word when we discussed the kanji 俘 in the post entitled as “A Hand From Above (2): 浮, 乳, 争, 静 and 印” on May 24, 2014]

(7) The kanji 勇 “courageous; gallant”

HistoryoftheKanji勇(2)Another kanji that did not have the same origin as 男 but contains it now is the kanji 勇. The kyujitai (which I am unable to find a typeface for) had 甬 at the top and 力 at the bottom. Let us look at the development on the left.

In bronze ware style, (1), the top meant a hand bucket of spring water and the bottom was a plough. Together they meant “spirit” that sprang out. The pre-ten style, (2), had a heart at the bottom. The Setsumon variant, (3), had a halberd (戈) on the right, whereas the primary ten style in Setsumon, (4), had 力. The kanji variant, (5), reflected the variant style in Setsumon, consisting of 甬 and 力. The kyujitai (not shown here) had マ at the top, 用 in the middle and 力 at the bottom. In the current kanji, (6), the middle 用 was replaced by 田.  By adding a bush sanzui, we get the kanji 湧く/waku/ “to gush out; spring out.” So, from the point of the view of origin, it would be wrong to connect “bravery; courage” (勇) to “manliness” (男). Rather, courage is something that wells out of one’s heart.

The kun-yomi 勇ましい /isamashi’i/ means “courageous; valiant; gallant” and also in 勇んで (“in full of spirits” /isa’nde/.)  The on-yomi /yu’u/ is in 勇気 (“courage” /yu’uki/) and 勇退する (“to retire voluntarily” /yuutai-suru/).

In the next post, I would like to start to look at the kanji that contain 力 now that it has been introduced in this post. [12-19-2014]

2014-12-29 The Kanji 功加労助幼協 – 力 “power” (2)

This post is a continuation of the discussion of the bushu shape 力 from the last post.

1. The Kanji 功  “achievement; skilled work; merit”

History of the kanji 功The bronze ware style (in green) of the kanji 功 was same as the bronze ware style of the kanji 工 “craft” or, more generally, “things that people made or crafted.” In ten style (in red) the shape 工 became minimized, and the shape for a “plough” was added to signify strenuous work in the field. Work that people created and hard work in the fields together meant “achievement, skilled work, or merit.”

The kun-yomi is not in the Joyo kanji. The on-yomi /ko’o/ is in 成功する (“to succeed” /seekoo-suru/), 年功序列 (“seniority system” /nenkoo joretsu/) and 功績 (“merits; achievement” /kooseki/). Another on-yomi /ku/ is a go-on and is in 功徳 (“act of charity” /ku’doku/), a Buddhist term.

2. The kanji 加 “to add”

片仮名カ筆順

Katakana /ka/ stroke order

平仮名か筆順

Hiragana /ka/ stroke order

History of the kanji 加In bronze ware style, the top may be interpreted as “a hand and strong arm” placed sideways, and underneath was a “mouth.” In ten style, the left side appeared more like a plough. (Please read the last post about the development of the shape 力.) When one wants to exert himself, adding a shout, such as a one-two-THREE, is helpful. Together they meant “to add.” Both the katakana カ /ka/ and hiragana か /ka/ came from this kanji. A simple kana such as カ or か can create a little embarrassing situation if you write the first strokes in the wrong order — the angle stroke is the first stroke in the katakana カ and the hiragana か (and the kanji 加), as shown on the right.

The kun-yomi 加える /kuwaeru/ means “to add” and its intransitive verb counterpart 加わる /kuwawaru/ means “to join.” The on-yomi /ka/ is in 追加 (“supplement addition” /tsuika/), 加算する (“to add (in caltulation)” /kasan-suru/), 加減する (“adjust; modify; moderate” /kagen-suru/) and 加工品 (“processed goods” /kakoohin/).

3. The kanji 労 “labor; effort”

History of the kanji 労The top of the bronze ware style of the kanji 労 had two bonfires on torches. Bonfires burn intensely. From that it meant “vigorous; energetic.” The bottom was a piece of clothing (a collar) to signify “a person.” In ten style, it had “fires” and “a plough,” which was reflected in the kyujitai (in blue). “Power” (from a plough) and “fires” together meant “working hard at night.” It also meant “to reward for service.” In shinjitai, the two fires were reduced to a shallow katakana ツ /tsu/ shape, just as we have seen previously in 栄 from 榮 and 営 from 營 in the previous post entitled “A Bonfire for Prosperity” (on March 6, 2014.) Replacing a complex shape in kyujitai with a katakana /tsu/ shape in shinjitai can be observed in many other kanji, and we will discuss that at a later time.

There are two kun-yomi that are not on the Joyo kanji list but are used commonly – 労る/itawa’ru/ means “to treat kindly; comfort” and 労う /negira’u/ means “to express one’s thanks; reward for one’s pains”. The on-yomi /ro’o/ is in 苦労 (“trouble; worry; pain” /ku’roo/), 労働 (“labor” /roodoo/), 心労 (“the strain of grief; weight of are” /shinroo/) and 過労 (“strain; overwork” /karoo/).

4. The kanji 助 “to help”

History of the kanji 助In the bronze ware style of the kanji 助, the top was a stack of things and the bottom was a hand. In ten style, the stack of things was placed on the left side and the right side was a plough or a strong hand. Adding a helping hand meant “to help; assist.”

The kun-yomi 助ける /tasuke’ru/ means “to help,” and 助かる /tasuka’ru/ is its intransitive verb counterpart that means “(it) helps me; it saves me; being helpful.” 助かります “Thank you for your help” is an expression you use when someone offers help. 手助けする /teda’suke-suru/ is a verb “to give a hand to help.” There is another kun-yomi /suke/ and it is in 助太刀する (“to lend a helping hand (in a fight).” The on-yomi /jo/ is in 助手 (“assistant” /joshu/), 助走する (“to make an approach run” /josoo-suru/) and 助詞 (“particle” /joshi/) in Japanese grammar.

5. The kanji 幼 ”very young”

History of the kanji 幼In the oracle bone style of the kanji 幼, it was a skein of threads twisted with a stick at the top. In ten style, the left side showed the contrast with the bushu itohen “thread; continuity,” which would have three lines to signify long silk filaments. Without three lines at the bottom, the shape signified that threads were short, or being young. On the right side a plough was added. Together someone who was still short of power meant “young; immature; little; tender.”

The kun-yomi 幼い /osana’i/ means “very young; immature.” The on-yomi /yo’o/ is in 幼稚な (“immature” /yoochina/) and 幼稚園 (“kindergarten” /yoochi’en./

6. the kanji 協 “to cooperate”

History of the kanji 協In the ten style of the kanji 協, the left side was a shape that meant “to bundle up.” On the right side was three hands or three ploughs. Together they meant many people “cooperate.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kyo’o/ is in 協力する (“to cooperate” /kyooryoku-suru/) 生協 (“co-op” /se’ekyoo/) from 生活協同組合 (/seekatsu kyoodoo ku’miai/) and 経済協力 (“economic corporation” /keezaikyo’oryoku/).

In the next post, I am planning to discuss the kanji 動働重 and 東. 東, as in “east”? Yes, surprisingly, they share the same origin for the shape. [December 29, 2014]

2015-01-05 Visual Kanji: Lessons 11 -15 available now

Part3announcement[Revised on January 30, 2015] The PART 3 of the Visual Kanji tutorials, an etymology-based kanji study course [from Lessons 11 through 15] has been uploaded in its entirety at http://www.visualkanji.com.   I am very pleased to say that we have reached the midway point of our goal.  So many young people have been helping me to realize my long-time dream of making tutorials such as these available to the public.  I would appreciate any feedback so that I can further improve the contents.  I can be reached by email at: visualkanji@@@gmail.com.  [Please remove two @@.]  Thank  you very much. – Noriko Williams

Below is the table of 200 kanji in the Part 3.

Visual Kanji Part 3 Kanji Table

 

2015-01-06 The Kanji 東動働重童-力 “power” (3)

In continuing the bushu 力 “power; strength”, we are going to look at the kanji 動 and 働 in this post. In the two kanji 動 and 働, the obvious starting point is the kanji 重.  When we look at ancient writing, discussing the kanji 重 further takes us to the kanji 東.

(1) The kanji 東 “east”

The kanji 東 is the kanji that we study at a very early stage (we need it for 東京 “Tokyo” /tookyoo/!). Your teacher tried very hard to make kanji meaningful to the class and may have said something like, “Can you see the sun, 日, inside a tree, 木, in this kanji?  Morning sun shines through the branches of a tree in the east.  So, the kanji 東 means ‘east.’”  Forty years ago, when I first started to teach Japanese and looked for a way to explain kanji, I also came across this explanation. Even then I felt doubtful about it. Apparently that was the explanation given in the Setsumon Kaiji, the utmost authoritative etymology source of Chinese characters.  So, it has been retold timelessly.

The history of the kanji 東(abc)The ancient writings tell us a different story. In oracle bone style, (a) in brown, and bronze ware style, (b) in green, it was a bag that was tied around a pole, with two ends tied tightly and the middle wrapped around as well.  The middles of these samples do not look anything like the sun.

History of the kanji 日

The History of the kanji 日

At the time of the oracle bone style and bronze ware style, shown on the right, the sun was a circle with a dot, long or short, in the middle, that signified that the inside was not empty.  It was only in ten style, (c) in red, when the middle dot became a line across.

What did a bag of stuff with a pole going through have to do with the direction “east”?  The answer is, “Nothing.” The writing was borrowed to mean “east.” Borrowing means it had no relevance to the meaning or sound of the original kanji. Borrowing a shape for a direction was not uncommon: the kanji 西 “west,” from a basket, 南 “south,” from a musical instrument, were borrowed. The kanji 北, “back to back,” was used phonetically for “north.”  This was just the ground work for the kanji in this post.

The kun-yomi 東 /higashi/ means “east.”  Another kun-yomi /a’zuma/ also meant “east.” The on-yomi /to’o/ is in 東京, 東海道 (“the Tokaido road” /tooka’idoo/) and 東北地方 (“northeast region” /toohokuchi’hoo/), 中東 (“Middle East” /chuutoo/).

(2) The kanji 重 “heavy; weight”

The history of the kanji 重(de)The bronze ware style sample, (d), of the kanji 重 consisted of a person on top, a bag that was tied around, and soil at the bottom. In ten style, (e), it had the shape of a person bending over at the top, and below that was the same as (c) in 東, and the dirt at the bottom. The person’s feet were connected all the way to the ground.  Together a person with a heavy bag standing on the ground meant “heavy.”

The kun-yomi is in 重い (“heavy” /omoi/), 重たい (“heavy” /omotai/), and 重み (“weight” /omomi/).  Another kun-yomi 重ねる (“to pile; lay something on the other” /kasaneru/), 重ね重ね (“repeatedly” /kasanega’sane/). The on-yomi /ju’u/ is in 二重 (“double” /nijuu/), 厳重に (“closely; strictly” /genjuuni/).

(3) The kanji 動 “to move” and the kanji 童 “young child”

The history of the kanji 動(fg)In the kanji 動, the left side 重 was just explained. If we jump to the ten style, (g), we see what we expect from the kanji 重, with the plough for 力 “power” on the right side. Together they meant applying power to move heavy stuff, or “to move.”  So far it makes sense, doesn’t it.

But what about the bronze ware style, as in (f)?  It had a large tattoo needle (辛) with a big handle, and an eye underneath at the top. (f) in bronze ware style was different from (d), 重 in bronze ware style. Why is that? Even though the ten style, (e) for 重 and (g) for 動, are closely similar, why are the bronze ware styles from which they developed so different? What a bother…, but we will not give up.  There is a reason. Ancient creators of writing used a tattoo needle in various kanji. The bushu 言 and 音 that we saw earlier were just a few of the examples. Another example of use of a tattoo needle was that a convict was tattooed as a punishment for a crime.

History of the kanji 童

History of the kanji 童

I remember that earlier I had come across a shape that was the same as (f).  It was the bronze ware style of the kanji 童, shown in (h) on the right. (f) and (h) had to be the same.  In 童, someone who had a tattoo, a convict, did a heavy manual work. (We recognize a heavy load and the soil in (h) and (i).)  The needle over an eye symbolized blindness to knowledge or not having freedom. Later on, the meaning of convict was dropped and the kanji meant someone who was ignorant. That is a young child. The kanji 童 means “young child.”

Now back to our kanji 動. The kanji 動 originally meant “to work hard” or “physical work.” The writing was later taken away to mean “to move” or “to move stuff,” which is the current use.

The kun-yomi 動く (“to move” ugo’ku/) is 身動きできない (“cannot budge; cramped” /miu’goki deki’nai/), 動き回る (“to move about” /ugokimawa’ru/).  The on-yomi /do’o/ is in 運動 (“exercise” /undoo/), 活動 (“activity” /katsudoo/) and 自動ドア (“automatic door” /jidoodo’a/).

(5) The Kanji 働 “to work; labor”

What happened to the original meaning of “working hard” that 動 had? That is where the newer kanji 働 comes in.  The kanji 働 was created in Japan to mean “to work (using one’s body).” So, there is no ancient writing existed. Logically a kokuji (国字), a kanji that was created in Japan, does not have an on-yomi. But the kanji 働 just took the on-yomi of the kanji 動 /do’o/.

The kun-yomi /hataraku/ means “to work for wages” and is in ただ働き (“work without pay” /tadaba’taraki/). The on-yomi /do’o/ is in 労働 (“labor” /roodoo/) and 稼働する (“(machine is) in operation” /kadoo-suru/).

The year 2015 is hitsujidoshi, “the year of the sheep,” written as 未年.The kanji 未 and the animal sheep have no relation, so it is just an arbitrary use. I would like to touch on the kanji 羊 to celebrate the new year in the next post. [1_6_2015]

2015-01-11 Year of the Sheep 羊洋達鮮群 – 羊 ひつじ (1)

明けましておめでとうございます

A Happy New Year. I should have started with this greeting in the last post.  明ける /akeru/ means “a day breaks; a new dawn comes.” The word おめでとう /omedetoo/ is the polite style of the adjective めでたい /medeta’i/ “auspicious.” So the greeting /akema’shite omedetoo-gozaima’su/ that we exchange literary means, “The new year has broken and we celebrate this auspicious occasion.”

History of Kanji 未In the Chinese zodiac calendar, the year of 2015 is the year of the sheep, /hitsujidoshi/ in Japanese. The kanji for the word hitsujidoshi is 未年, not 羊年. The kanji 未 means “yet,” as in 未だやらない (“I am not doing it yet” /ma’da yaranai/). The history of the kanji 未 is shown on the right. In oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, it had a tree, 木, and, an extra line, 一, at the top to indicate an emphasis on the meaning – The treetop was “yet to grow.” The ten style writing, in red, was more stylized. (We have looked at the kanji 妹, a female member of the family yet to grow, “younger sister” in the November 27, 2014, post.)

The kanji for the animal sheep 羊 is nothing to do with the kanji 未. In fact all the twelve animals for the cycle of 12 years were chosen arbitrarily. Last year was the year of the horse 馬, umadoshi (午年). In our modern life in Japan, the only occasions when most of us even think about those animals are if we discover that someone was born in the year of the same animal — it may be a conversation topic. Another occasion would be in December and January in choosing a design for a nengajo 年賀状 (“new years greeting postcard” /nenga’joo/), or buying an engimono 縁起物 “good luck charm,” such as the one on the right. By the way, Japan celebrates new years day, 正月 /shoogatsu/, by the Gregorian calendar (since 1873.) I used to feel awkward when a Chinese colleague would greet me cheerfully, “A happy new year,” in February, when I was already over the excitement of a new year. Now, what kind of year will the year of sheep be? I hope it is a very good one for everyone. We are going to see in this and next posts that the kanji that contain 羊 are all something good and desirable.

(1) The kanji 羊 “sheep”

History of Kanji 羊In oracle bone and bronze ware styles, it was an image of a sheep viewed from the front – two horns that curved down at the top, and the body. The History of Kanji 牛This image is often in contrast with the image of the kanji 牛, whose horns were upward, as shown on the right.

In the ancient times sheep had many uses. The hide was good for clothing and making a tent; wool for clothing and making yarn; the meat for nutrition; and the horns and bones for making tools, etc. Sheep were also used as sacrificial animals in religious rites. With all these good uses that sheep provided, when used as a component, the shape 羊 usually gives the meaning of goodness and desirability.

The kun-yomi 羊 /hitsuji/ means “sheep” and is in 子羊 (“lamb” /kohi’tsuji/). The on-yomi /yo’o/ is in 羊毛 (“wool” /yoomoo/) and 羊皮紙 (“parchment” /yoohi’shi/). I do not believe that parchment was used in China or Japan. The kanji 羊 is customarily used for 山羊 (“goat” /ya’gi/.)

(2) The kanji 洋 “ocean”

History of Kanji 洋The oracle bone style of the kanji 洋 had one or two sheep in flowing water. The Setsumon’s explanation was that it was the name of a river. The kanji was used to mean “ocean; abroad.” In ten style, water and sheep got separated and were placed side by side, keeping the general rule that the left side gave the meaning and the right side gave the pronunciation.

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /yo’o/ is in 東洋 (“the east; orient” /to’oyoo/), 西洋 (“the west” /se’eyoo/), 洋服 (“western-style clothes” /yoohuku/), as contrasted to 和服 (“Japanese clothing, such as kimono” /wafuku/), 洋風 (“western style” /yoohuu/) and 太平洋 (“the Pacific Ocean” /taihe’eyooo/).

(3) The kanji 達 “to attain; reach; a plural suffix for person”

History of Kanji 逹In oracle bone style, the left side was a crossroad, and the right side had a person and a footprint. Together they meant “to go; something goes without a hitch.”  In bronze ware style, the right side was a sheep to signify the scene in which a lamb was born smoothly. In ten style, the left side was the precursor to the bushu shinnyuu (a crossroad and a footprint together). From something going without a hitch, it also meant “to attain; reach; healthy; skillful.” It is also used as a plural suffix for people.

There is no kun-yomi. The on-yomi /tatsu/ is in 達成する (“to complete; reach” /tassee-suru/), 到達する (“to arrive at” /tootatsu-suru/), 達者だ (“healthy and active; skillful at” /tassha-da/), 子供達 (“children” /kodomo’tachi/) and 友達 (“friends” /tomodachi/.)

(4) The kanji 鮮 “fresh; vivid”

History of Kanji 鮮The bronze ware style of the kanji 鮮 had a sheep at the top and a fish at the bottom. Phonetically it meant “raw; fishy smell.”  Freshness of fish and meat meant “fresh.” It is also means “distinctive; clear.”

The kun-yomi 鮮やかな /aza’yaka-na/ means “vivid (color).” The on-yomi /se’n/ is in 鮮明 な (“clear and sharp” /senmee-na/, 新鮮な (“fresh” /shinsen-na/) and 鮮魚 (“fresh fish” /se’n-gyo/).

(5) The kanji 群  “to throng; crowd; swarm”

History of Kanji 群In the bronze ware style of the kanji 群, the sheep was at the bottom. The top was the origin of the kanji 君. The kanji 君 had a hand (I call this type of hand “a side-ways hand“) holding a stick (on the left), and a mouth underneath. A feudal lord governed people by word and stick. A flock of sheep is meek and easily herded. Together someone herding a flock of sheep meant a feudal load governing a lot of people. It meant “flock; throng; crowd.”

The kun-yomi 群れ /mure’/ means “flock; herd; group’ and is in 群がる (”to crowd; swarm; throng” /muraga’ru/). The on-yomi /gu’n/ is in 群衆 (“crowd; throng” /gunshuu/) and 大群 (“large group” /taigun/.)

There are many more frequently used kanji that contain 羊. We will continue with this topic in the next post. [January 11, 2015]

2015-01-17 Year of the Sheep 美義養祥詳善様 – 羊ひつじ(2)

We continue the story of kanji that contain 羊.

 (1) The kanji 美 “beauty; aesthetic”

History of Kanji 美Different interpretations on the origins include: (a) The combination of 羊 “sheep,” which had a pretty appearance, and 大 “a person” meant “beautiful”; (b) sheep (羊) that is mature and large (大) looked impressive, thus “beautiful”; or (c) viewing the whole as a single image of a sheep, with its head and front and hind legs, that looked pretty. The three ancient writings are shown on the left. In oracle bone style (brown), bronze ware style (green), and ten style (red.) In the Key to Kanji I took view (a) but now that I have spent some time looking at the sample photos of oracle bone style and bronze ware style, treating the image as a single image (view (c)), rather than being made up of two separate meanings, is more appealing to me.

The kun-yomi is 美しい (”beautiful” /utsukushi’i/). It is used more in literature than in conversation. The on-yomi /bi/ is in 美 (”beauty; aesthetics”/bi’/), 美人 (“beautiful woman” /bijin/), 美男子 (“handsome man” /bida’nshi/), 美術 (“fine art” /bi’jutsu/), and 美談 (“moving story” /bi’dan/.)

(2) The kanji 善 “good; virtue”

History of Kanji 善In Akai (2010) there are as many as 12 bronze ware style samples included. All except one looked very similar to the one shown, in green, on the left. It had a sheep at the top and two 言 “word; language” at the bottom. Why did it have two 言? One view is that “two” meant many, and it meant many people praising with words. Another is that “two” meant two parties in a court that would be judged which side was right, based on the behavior of a sacrificial sheep (Shirakawa). In ten style it had only one 言, but then in the orthographic style (正字), shown in gray here, two 言 returned. In shinjitai, 羊 and the top of 言 coalesced, and口 was kept at the bottom. There is no kun-yomi. The on-yomi /ze’n/ means “good; virtue,” and in 善良な (“good-natured” /zenryoona/), 善戦する (“to fight bravely” /zensen-suru/), 善処する (“to take the appropriate steps” /ze’nsho-suru/).

 (3) The kanji養 “to support; foster; nutrient”

History of Kanji 養In oracle bone style for the kanji 養, the left side was a sheep, and the right side was a hand holding a stick. Together it signified sheep farming. Sheep provided good meat. In ten style, the top was a sheep and the bottom was food in a bowl, which was the precursor to the kanji 食 “to eat.” In kanji, the bottom is the kanji 食, except that the top two strokes do not meet. It meant “to support (by providing food); foster.”

The kun-yomi 養う/yashina’u/ means “to support (by providing food); foster.” The on-yomi /yo’o/ is in 養分 (“nutrient; nourishment” /yo’obun/), 栄養 (“nutrition” /eeyoo/), 休養 (“rest” /kyuuyoo/) and 養子 (“adopted child” /yooshi/).

 (4) The kanji 祥 “auspicious”

History of Kanji 祥In ten style, the left side was an altar table, and the right side was used phonetically for /shoo/ to mean “a sign in divination.” The words of the gods were a good, favorable omen. From that it meant “auspicious; show of future success.” The kyujitai reflected the ten style writing. The left side示 (“to reveal; demonstrate” /shimesu/) was originally from “the god showing a sign an altar table,” so it meant “religious matter.” In shinjitai it got replaced by ネ a bushu shimesuhen, the shape that was similar to a katakana /ne/. (A katakana /ne/ was taken from the left side of the kanji 袮 from 禰).

The kanji 祥 is  in 吉祥 “good omen” and 発祥の地 (“birthplace” /hasshoo-no-chi’/) and 不祥事 (“scandal” /husho’oji/).

 (5) The kanji 詳 “detail; to clarify”

History of Kanji 詳The ten style of the kanji 詳 had a bushu gonben “word; language.” It shared the same sound /sho’o/ with the kanji祥 above that meant “auspicious.” With a gonben, it originally meant “to explain the god’s good words.” Now the religious flavor was dropped and it meant “details: to clarify.” The kun-yomi 詳しい /kuwashi’i/ means “in detail; knowledgeable.” The on-yomi /sho’o/ is in 詳細 (“details” /shoosai/).

(6) The kanji 義 “morality; significance”

History of Kanji 義In oracle bone style, a long bar in the middle had a sheep’s head, and the middle was a saw. In bronze ware style the sheep was separated at the top, and the bottom was a more elaborate halberd that had saw-like blades. Together they meant cutting a sacrificial sheep with a saw to prepare it as offering to the god. Something suitable for the god meant “morality; just.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /gi/ is in 正義 (“justice; right” /se’egi/), 義務 (“obligation” /gi’mu/), 義理 (“moral obligation; indebtedness” /giri’/), 意義ある (“significant; meaningful” /i’giaru/).

The kanji 義 made up a few more kanji. When a bushu gonben “word; to speak” was added to 義, it created the kanji 議 “to discuss what is just” or “to discuss.” When a bushu ninben “person” was added to 義, it created the kanji 儀 “protocol; propriety,” as in 礼儀 (“courtesy; etiquette” /reegi’/), When a bushu ushihen “cow; animal in general” was added, it made the kanji 犠 “sacrificial; victim,” as in 犠牲者 (“victim” /gise’esha.)

(7) The kanji 様 “appearance; manner: honorific form of address”

History of Kanji 様For the kanji 様, the left side of the ten style writing had a tree 木and the right side, the combination of 羊 and 永, was used phonetically and meant a sawtooth oak.

 永

Ten 永

The kanji 永 “very long time” came form an image of tributaries, as shown on the right. The account in the Setsumon Kaiji was that it was an acorn of a kunugi tree “sawtooth oak.” A kunugi tree is native to the Far East. I gather from various articles that sawtooth oak trees have been spreading fast in the United States as a source of food for wild life because they mature fast and have a heavy crop of acorns. The kanji 様 meant “appearance; manner.”

Sawtooth Oak-Bark and Acorns

Sawtooth Oak: Bark and Acorns http://www.jugemusha.com

Having seen a number of photos of kunugi trees in Japan and the U. S., two characteristics have intrigued me. First, the thick cork-like bark has deep ridges that run like the ancient writing for “tributaries” (永.)  Second, a round acorn is in a cup-shape receptacle that looks like, well, a wig, rather than a smooth surface (two photos on the right.)  Could the image, such as the one on the right, have been the reason for choosing 羊 that had many lines?  I think it is reasonable to think that in making up a new 形声文字 “semantic-phonetic composite writing,” creators of ancient writing had some sort of semantic association in mind in addition to phonetic use, rather than choosing randomly. Using your imagination based on what you know is a part of the fun in thinking about the etymology of kanji.  The kyujitai 樣, in blue, reflected the ten style writing. In shinjitai, 永 has been simplified.

The kun-yomi /sama/ means “appearance; state; manner” and is in 有様 (“state; condition” /a’risama/) and 様になる (“to start looking appropriate” in casual style /sama ni na’ru/). The on-yomi /yo’o/ is in 様子 (“appearance; look” /yoosu/), 同様に (in a similar manner” /dooyoo-ni/), 模様 (“pattern” /moyoo/). Additionally two different uses were added in Japan. One is 様 /sama/ as a polite form of addressing someone. Another use is in adverbial phrase 〜の様だ (“it appears or looks X” /X no yo’oda/).

This post ended up long again, because there are so many kanji that have 羊 and we regularly use them in daily life. With the versatile usefulness of sheep to people’s daily life as well as in religious life in ancient times, the kanji 羊 brings us all around goodness. [January 17, 2015]

Photos: (1) the bark of a kunugi tree and (2) the acorns of  a kunugi tree taken in Kanagawa Prefecture by Mr. Jugemu.

2015-01-24 The kanji 寺 – 持待侍特時詩等 – “to hold; sustain”

The kanji 寺 “temple” appears in many frequently-used kanji as a tsukuri (旁 “the right side of a kanji”), but their meanings do not appear to be related to anything like a temple. In this post, we examine how the component 寺 came to be used in those kanji.

(1) The kanji 寺 “temple”

History of Kanji 寺The top of the kanji 寺 looks like the kanji 土 /do/ “soil; ground,” but in bronze ware style, in green, it was a footprint that would become 止 “to halt” or 之 ”to go.” Both kanji 止 and 之 came from the same image of a footstep, and the oracle bone style share the same shapes.  History of Kanji 之The development of the kanji 之 is shown on the right. (We have discussed the kanji 止 in the posts of December 28, 3013, and July 5, 2014.) Even though the kanji 之 is used in a male name, such as /yuki/, and is a frequently used kanji in any kanbun style writing, surprisingly it is not included in the revised Joyo kanji. Both 止 and 之 have the sound /shi or ji/ and played a phonetic role in many of the kanji that contain 寺.

Now, the meaning of 寺. In bronze ware style, it had a footstep and 寸, “hand” (please refer to the June 22, 2014 post.) The footstep gave the sound and probably the meaning of halting one’s step or staying in one place. The hand gave the meaning “to hold in hand.” Together the kanji 寺originally meant “to have in hand; keep; sustain.” Then in the Han dynasty it came to mean “government office; court office.” People who serve in imperial court and government offices worked using their hands. The government office that handled guests and diplomatic delegates from foreign countries was called 鴻臚寺 /kooroji/. Later on this guest house became a place for visiting Buddhist monks from the west to stay. From that the kanji 寺 came to mean a “temple.” So, the original meaning of 寺 “holding in hand; staying in one place; to sustain” changed to “government office” and further to “temple.”

The kun-yomi is 寺 /tera/ and means “temple.” The on-yomi /ji/ is in 寺院 (“temple” /ji’in/) and 東大寺 (“Todaiji temple” /to’odaiji/).

(2) The kanji 持 “to have; hold”

History of Kanji 持Now we are going to look at kanji that use 寺 as a tsukuri. Generally speaking, tsukuri indicated sound, and it was often the case that component used phonetically also kept its original meaning.

For the kanji 持, In bronze ware style, it had a footstep and a hand, which was the same as the kanji 寺, and it meant “to hold in hand.” In ten style, the left side had five fingers, which became a bushu tehen, ”hand; an act one does using a hand.” (Please refer to the June 7, 2013, post.) The right side 寺 was used phonetically and to mean “to hold in hand.” Together they meant “to hold or keep something in hand; sustain; possess.”

The kun-yomi 持つ “own; have; to hold in hand” is in 持っている (“to own; have; hold in hand” /mot’teiru), 持ってくる (“to bring” /motteku’ru/), 持ち物 (“belonging; property” /mochi’mono/). The on-yomi is in 持続する (“to last long time” /jizoku-suru/), 持参する (“to bring” [humble style] /jisan-suru/).

(3) The kanji 待 “to wait”

History of Kanji 待For the kanji 待, In bronze ware style, the left side was the left half of a crossroad, which became a bushu gyoninben “to go; conduct.” The right side had a footprint and a hand, and was used phonetically to mean “to sustain”. Holding back to crossing a crossroad meant “to wait.”

The kun-yomi 待つ /ma’tsu/ “to wait” is in 待ち合わせる”to meet up,” キャンセル待ち (“on a wait-list” /kyanserumachi/).  The on-yomi /ta’i/ is in 招待する (“to invite” /sho’otai-suru/), 待遇がいい (“to be treated well” /taiguu ga i’i/.)

(4) The kanji 侍 “vassal; attendant; retainer”

History of Kanji 侍In the ten style of the kanji 侍, the left side was a person, a bushu ninben. The right side 寺 was used phonetically for /ji/ and meant “government office; court office.” Together a person who serves someone in a high position closely meant “vassal; attendant; retainer.” Later on in Japan it was used for /samurai/ “military retainer (who serves a daimyo).”

The kun-yomi are 侍 /samurai/ (“samurai warrior”) and 侍る /habe’ru/ (“to wait upon.”)  The on-yomi /ji/ is in 侍従 (“chamberlain” /jijuu/) and 侍医 (“court physician” /ji’i/.)

(5) The kanji 特 “special; to stand out”

History of Kanji 特For the kanji 特, in ten style, the left side was a bushu ushihen “cow; bull.” The right side 寺 was used phonetically for /to’ku/ and meant “to stay in one place.” Together they meant a big mature stallion that stayed in a place and stood out in the herd. From that it meant “to stand out.” There is no kun-yomi. The on-yomi /to’ku/ is in 特に (“especially” /to’kuni/), 特別な (“special” /tokubetsuna/) and 特売 (“special sale” /tokubai/.)

(6) The kanji 時 “time; o’clock”

History of Kanji 時For the kanji 時, in oracle bone style, it was a footprint to signify “to sustain” at the top, and the sun at the bottom. In bronze ware style and ten style, the sun moves to the left. The right side took the shape of the kanji 寺 that had meant “to keep,” and had the sound /ji/. From “to sustain movement of the sun,” it meant “time.”

The kun-yomi /toki/ is その時 (“at that time; then” /sonoto’ki/), 時々 (“sometimes’ /tokidoki/), その時々によって (depending on the occasion /sono-toki’doki ni yotte/), 潮時 (“good timing” /shiodoki/). The on-yomi /ji/ is in 時間 (“time; duration of time” /jikan/), 何時 (“what time” /na’nji/), and 時代 (“era; period” /jidai/.)

(7) The Kanji 詩 “poetry”

History of Kanji 詩In the ten style writing of the kanji 詩, the left side was a bushu gonben, “words; language,” and the right was used phonetically for the sound /shi/ to mean “one’s own wish” (志.) The kanji 志 “aspiration” comes from “one goes (from “a footprint”) as his heart (from “a heart”) desires.” Words that express one’s own thought or idea are “poetry” and the kanji 詩 means “poetry.” There is no kun-yomi. The on-yomi /shi/ is in 詩 (“poetry” /shi/), 詩的な (“poetic” /shitekina/), and 詩人 (“poet” /shijin/).

 (8) The kanji 等 “equal; such things as; etc.”

History of Kanji 等For the kanji 等, in ten style the top was a bushu takekanmuri “bamboo” and the bottom 寺 was used phonetically only. Bamboo or wooden tablets were cut to an equal length to be bound to make a rolled book. It meant “equal; equivalent of.”

The kun-yomi 等しい /hitoshi’i/ means “equal.” It is also used as a plural suffix 等 /na’do or /to’o/ “such things as; etc.” and ら, as in 我等 (“we all” /wa’rera/). The on-yomi /to’o or do’o/ is in 平等 (“equality” /byoodoo/), 等分する (“to divide equaly” /toobun-suru/), 高等な (“advanced” /kootoo-na/).

We have seen eight kanji that contain 寺 in this post. The component 寺 is not a traditional bushu, but we have seen that the original meaning of “to hold; sustain” permeates the meanings of those kanji. We should remember that the meaning “temple” was added to 寺 much later well after kanji were established. That is why other kanji have no connection with the meaning “temple.”  [January 24, 2015]

2015-01-31 The kanji 老孝考長張帳髪抜 “the long hair of elders”

In this post we begin with the three kanji 老孝考 that share the bushu oigashira “old,” the three kanji 長張帳 that have 長 “long” and two kanji 髪抜. They all came from “hair of an elder person.”

(1) The kanji 老 “to become old; to age; old”

History of Kanji 老In bronze ware style, the two samples (a) and (b) had the same shapes in which a man with a long hair (more like a long bang in front of his face) stood slightly stooping and holding something in his hand. The man in (a) had a walking stick whereas in (b) two lines were hanging down from his arm. This shape reminds us of the bronze ware style sample of the kanji 兄 that we saw in an earlier post [on August 20, 2014].

兄(koukotuThe two samples of the kanji 兄 are from that post. One, in oracle bone style, was praying on his knees and the one in bronze ware style had some ornaments to carry out a religious ritual. From that we concluded that the kanji 兄 meant an elder person of the family who carries out a religious ceremony – “elder person” or “older brother.” The kanji 兄 and 老 (and 考, as we are going to see next) tell us that the role of an elder was to carry out ancestral religious ceremony. I have not come across any other explanation for these two lines.

Now back to the kanji 老 — (a) and (b) meant an elderly person who carried out ancestral religious ceremony, the chief of a clan. In bronze ware style, in (c) and (d), his long hair was more emphasized at the top and the bottom had the shape 匕. The shape匕 was a person or fallen person. It appeared in the kanji 死 “death” and 化 “to change.” Together they meant “to become old; to age; old.” In kanji the long hair at the top became the shape 土 with a long slanted line.

The kun-yomi is 老いる /oi’ru/ and means “to become old; age.” The on-yomi /ro’o/ is in 老人 (“old person” /roojin/), 老化 (“aging” /rooka/) and 老後 (“one’s old age” /roogo./)

(2) The kanji 考 “to think”

History of Kanji 考In oracle bone style, (a) was basically the same shape as (a) and (b) of the kanji 老, except that he had both a walking stick and ornaments in his hand. In (b), his hair became long and bushy. In bronze ware style, (c) and (d), the bottom had a shape that signified “bent; not straight,” and had the sound /ko’o/. Together they originally meant a deceased father. The bent shape at the bottom was also suggestive of something that did not come straight. One takes time to think. So it was also used to mean “to think.”

The kun-yomi考える /kanga’eru/ means “to think” and is in 考え (“thought; idea” /kanga’e/.) The on-yomi /ko’o/ is in 思考 (“thinking” /shikoo/), 参考になる (“to provide one with useful information” /sankoo ni na’ru/) and 参考書 (“reference” /sankoosho/).

(3) The kanji 孝 “filial duty”

History of Kanji 孝In oracle bone style, only long hair at the top appeared to signify an old person, and the bottom was a child. In bronze ware style and ten style, a long-haired person was stooping over a child. Together they meant a child taking care of old parents or filial responsibility. The on-yomi of the kanji 考 and 孝 are both /ko’o/, but while the kanji 考 is a semantic-phonetic composite, the kanji 孝 is a semantic composite.

There is no kun-yomi. The on-yomi is in 親孝行する (“to act kindly to parents” /oyako’okoo-suru/) and 親不孝者な (“undutiful (to parents)” /oyahu’koona/).

Incidentally, the bushu oigashira means “old,” and in addition to these kanji above, it also appears in the kanji 教. The left side is the kanji 孝, but it had a different origin from “old,” as discussed in an earlier post [October 18, 2015.]

(4) The kanji 長 “long; chief”

History of Kanji 長In the oracle bone style of the kanji 長, it was an old man standing with a cane. What looks like a long “top hat” was long hair. We can also spot a tiny dot under his arm in this kanji too. It meant a chief or elder person of a clan. In bronze ware style, a man standing on the ground was added on the left. In ten style the shape that became 匕in 老 was present. Together they meant “chief; long.” In ten style it was not very easy to see a long hair, but interestingly it became more visible in kanji.

The kun-yomi /naga’i/ 長い means “long. ” Another kun-yomi 長 “osa” means “chief; elder.” The kun-yomi /cho’o/ is in 身長 (”(one’s) height”/shinchoo/), 長男・長女 (“first born male child; first born female child” /cho’onan/cho’ojo/.) 市長 (“mayor” /shi’choo/), 長幼の序 (“order of senior and junior” /chooyoo-no-jo/.)

(5) The kanji 張 “to stretch; extend; paste”

History of Kanji 張The kanji 長 was used phonetically in the next two kanji 張 and 帳 for /cho’o/. In the ten style of the kanji 張 the left side was a bow (弓) – something that stretches. The right side kanji 長 /cho’o/ was used phonetically and also meant “to stretch.” Together they originally meant “to draw a bow to the full.” Then it was extended to mean “to stretch; to extend.”

The kun-yomi /haru/ means “to stretch; tighten; pitch.” It is in verbs such as 我を張る (“to assert oneself” /ga-o-haru/), 欲張る (“greedy; to make a pig of oneself” /yokuba’ru/), 頑張る (“to exert oneself” /ganba’ru/.) The on-yomi /cho’o/ is in 拡張する (“to expand” /kakuchoo-suru/) and 出張 (“business trip” /shucchoo/). Until the 2010 revision of Joyo kanji, we used to use this kanji to mean “to paste; stick to” for the kanji 貼.

 (6) The kanji 帳 “book; account”

History of Kanji 帳In the ten style of the kanji 帳, the left side was a piece of long cloth draped or folded. The right side gave the sound /choo/ that meant “long.” Together they originally meant a long surrounding drapery. Something that was long and folded or bound together was a booklet or ledger. So, it also meant “drapery; booklet; ledger.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /cho’o/ is in 手帳 (“picket book” /techoo/), 帳面 (“notebook” /cho’omen/), 几帳面な (”exact; methodical” /kicho’omenna/), 帳簿  (/choobo/ “account book”).

 (7) The kanji 髪 “hair”

History of Kanji 髪In bronze ware style it had a dog on the left side and a person’s head with hair on the right side — a very peculiar combination at a first look. In ten style, the left side was 長 “long.” On the right side the diagonal three lines meant “a beautiful shape” and at the bottom a dog was used phonetically for /ha’tsu/ to mean ”to pluck hair.” Together they meant “hair.” In kyujitai, the positions shifted a little – “long” and “beautiful” came at the top. If we look at the bottom closely, we see that it is not the kanji 友 but has a cross with a dot at the top. It reflected more a dog in ten style. In shinjitai, the bottom was replaced by the kanji 友.

The kun-yomi 髪 /kami’/ means “hair” and is in 髪型 (”hair style” /kamigata/) 黒髪  (“black hair” /kurokami/). It is also customarily used for 白髪 (“gray hair” /shiraga/). The on-yomi /ha’tsu/ is in 散髪する (“to have a hair cut” /sanpatsu-suru/) and in the phrase 間一髪 (“a narrow squeak” /ka’n ippatsu/.)

(8) The kanji 抜 “to pull out; stand out”

History of Kanji 抜In ten style, the left side had a bushu tehen “hand; an act that one does using a hand” and the right side was used phonetically for /ha’tsu/ to mean “to pluck hair; to pull out.” Pulling a person out from the group meant “outstanding; eminent.” The right side of the kyujitai was the same as the bottom of the kanji 髪. In shinjitai the right side became the kanji shape 友 with no relevance to its meaning.

The kun-yomi 抜く /nuku/ means “to pull out; to exceed” and also is in the verbs such as 引き抜く (“to pull out; headhunt” /hikinu’ku/), 追い抜く (“to come from behind” /oinu’ku/) and in 手抜きをする (“to cut corners” /tenuki o suru/). The on-yomi /ba’tsu/ is in 選抜チーム (“all-star team” /senbatsu-chi’imu/) and 抜群の (“preeminent” /batsugun-no/).

In this post, we have seen that long hair signified an elder person of a clan. According to Shirakawa, only an elder person of a clan was allowed to have long hair. For the next post, I am thinking about the kanji 心 “heart.” [January 30, 2015]

2015-02-07 The Kanji 心思急恩念応 – こころ (1)

The kanji 心 “heart” appears in a large number of kanji that are related to mental and emotional experiences. So I expect that our discussion of these kanji will stretch over a few postings.

 (1) The kanji 心 “heart; mind; core”

History of the kanji 心In bronze ware style, in green, and ten style, in red, it was an anatomical shape of the chambers of a heart. In ten style an artery was added. It meant “heart” as in the part of one’s body and “heart; mind” as in emotion. The heart being the center of the body and important, it is also used to mean “essential; core.”

The kun-yomi /kokoro’/ means “heart; mind; feelings,” whereas the on-yomi /shi’n/ is in the 心臓 /shinzoo/ “heart,” as in the part of the body. The kun-yomi /kokoro’/ is in 心から (“sincerely; truly” /kokoro’kara/), 心がける (“to be mindful of” /kokorogake’ru/), 気心の知れた (“trusted” /kigokoronoshireta/). /Koko/ is in 心地よい (“to feel good; pleasant” /kokochiyo’i/). The on-yomi /shi’n; ji’n/ is in 心配する (“to be worried” /shinpai-suru/), 安心する (“to feel relieved” /anshin-suru/), 中心 (“central; middle” /chuushin/) and 肝心な (“essential; point of” /kanjin-na/.)

 (2) The kanji 思 “to think”

History of the kanji 思In ten style, the top of the kanji 思 was a baby’s fontanel that was viewed from above. (A fontanel is the soft spot between the bones on a new-born baby’s head.) It signified “brain.” The bottom was a “heart.” “Brain” and “heart” together meant “to think.” In the last post, we looked at the kanji 考 “to think.” What is the difference between 思 and 考, both of which means “to think,”in English is an often asked question by a student. The verb /kanga’eru/ (考える) was using one’s mind actively or thinking logically, taking time to think matters over. In kanji 考, the bushu oigashira came from an image of an elder with long hair and a cane, and it indicated “taking time.” The process of deliberate thinking takes time. On the other hand the verb /omo’o/ (思う) means that a thought, idea, feeling or opinion comes to you, usually spontaneously.

The kun-yomi 思う /omo’o/ is in 思い出す (“to recall; remember; recollect” /omoida’su/), 思い出 (“memory” /omoide/), 思いがけず (“unexpectedly” /omoigake’zu/).  It is interesting to know that the words in on-yomi /shi/ do not necessarily imply spontaneity. It is in 思考 (“thought’ thinking” /shikoo/), 思想 (“thought; ideology” /shisoo/), 思考力 (“ability to think” /shiko’oryoku/) and 意思 (“one’s will; intent” /i’shi/).  So the distinction between 思う and 考える that I have just written may apply only to those words.

 (3) The kanji 急 “to hasten; rush” and 及 “to reach; also”

History of the kanji 急The kanji 急 “to hasten” has a surprise “cousin” — the kanji 及 “to reach; extend; in addition to.” How could the kanji 急 and 及 be related other than having the same on-sound /kyuu/?  The answer lies in the ancient writing, not only in the meanings but also the shapes. For the kanji 急 we only have a ten style sample shown on the left. The top was a person (he had very long arms, didn’t he?); the middle was what I call a sideways hand (of someone else); and at the bottom was a heart. The exact same shape appeared in the kanji 及. The kanji 及 has a fuller inventory of ancient writing, as shown on the right. Since we have not discussed this kanji before, let us look at it now.

History of the kanji 及The kanji 及 — In 及, the two oracle bone style samples, in brown, were a mirror image of each other, featuring a person and a hand from behind catching his leg. It was someone trying to reach from behind, and it meant “to reach; chase.” In bronze ware style, the left sample had a bigger sideways hand, focusing on “to catch; reach,” and the right sample had a crossroad, indicating that two people were moving. In ten style the crossroad dissappeared. In kanji the person and a hand from behind coalesced into the current shape. It meant “to reach over; extend; also.”

The kun-yomi is in the verb 及ぶ (“to reach; extend; stretch” /oyobu/) and in the connecter 及び (“and; in addition to” /oyobi/). The on-yomi /kyu’u/ is in  追及する (“to investigate; accuse” /tsuikyuu-suru/) and 波及する (“to infect; extend” /hakyuu-suru/). Other kanji that contain the shape 及 include the kanji 吸 “to suck; absorb” and 扱 “to handle; deal.”

Now back to the kanji 急. We can see now that the ten style of the kanji 急 was really 及 and 心 combined. From a feeling of being chased, it meant “to hurry; rush.” In kanji, the shape of a person reached by the hand is better preserved in 急 than in 及. It is noteworthy that even though the kanji 急 belongs to semantic-phonetic composite writing (形声文字 /keeseemo’ji/), the element that was used for a phonetic purpose clearly demonstrated semantic relevance as well.

The kun-yomi 急ぐ /iso’gu/ means “to hurry; rush.” Another kun-yomi /se/ in 急かす /seka’su/ (“to rush someone”) is a transitive verb, while 気がせく /kigase’ku/ (“to feel rushed”) is an intransitive verb. The on-yomi /kyu’u/ is in 急に (“suddenly; abruptly” /kyuuni/), 急行 (“express” /kyuukoo/) and 急速に (“rapidly” /kyuusoku-ni/).

(4) The kanji 恩 “indebtedness; goodness; favor”

History of the kanji 恩In the ten style writing of the kanji 恩, the top 因 had a person (大) sleeping on a floor mat, and was used phonetically. By itself it was the kanji 因 /i’n/ “to be based on; dependent on.” The bottom was a heart. With a heart 心 added at the bottom to 因, the kanji 恩 meant “goodness; a debt of gratitude.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /o’n/ is in 恩がある (“to be indebted; feel grateful for a favor” /o’n-ga-aru/), 恩人 (“benefactor; patron” /onjin/), 恩返しする (“to repay out of gratitude” /onga’eshi-suru/), 恩義 (“obligation; favor” /o’ngi/), 恩恵 (“benefit; blessing; grace” /onkee/.)

(5) The kanji 念  “long-held thought; for confirmation”

History of the kanji 念In bronze ware style and ten style, the top of the kanji 念 was a lid or a stopper for a rice wine cask. The bottom was a heart. Together they meant something that one kept inside his heart for a long time, that is, “to ponder; thought.” We recognize the top to be another kanji 今 “now.” History of the kanji 今

The kanji 今 had the same development, as shown on the right. The shape was borrowed to mean “now,” but the interpretation that a stopper for a wine wine cask signifying catching the present moment makes sense to me. The kanji 今 meant “present time; now.”

There is no kun-yomi for 念. The on-yomi /ne’n/ is in 念じる (“to pray” /nenjiru/), 残念な (“pitiful; sorrowful; regrettable” /zanne’n-na/), 念入りな (“careful; elaborate” /nen-iri-na/), 念を押す (“to remind; make sure” /nenoosu/), 念のため (“just to make sure; for confirmation” /nennotame/), 念仏を唱える (“to chant a prayer to the Buddha” /nenbutsu-o tonae’ru/).

(6) The kanji 応・應 “to respond (willingly)”

History of the kanji 応The kanji 応 had a kyujitai that was much more complex, 應, shown in blue on the left side. In bronze ware style, all three writings had a bird that returned to the eave of a house. The bird is believed to be a hawk, which swiftly returns on command. I have noticed that all of the bronze ware style samples in the reference (there were six of them in Akai 2010) had a dot or a line on the left side of the bird. Just to make sure that it was not a simple bump that showed up in the reference materials, or even in copying the original, I have looked up a photo of 毛公鼎 in Ishikawa (1996), which provided an image in better quality, and it was there too. To my disappointment I still cannot make out what that extra dot or line next to the bird meant. We only have one sample of ten style, but in it a couple of more changes took place — The eave of the house became a table with legs, and a heart was added at the bottom. Altogether, they signified “to respond willingly like a hawk returning swiftly at the command of a person. In kyujitai, the top left became a bush madare “a house with one side wall open.” In shinjitai, the person and the bird were dropped, leaving a madare and a heart only. The kanji 応 means “to respond (willingly).”

There is no kun-yomi. The on-yomi /o’o/ is in 応じる (“to respond willingly; comply” /oojiru/), 応募する (“to apply for” /oobo-suru/), 相応の (“suitable; appropriate” /soooo-no/). It is also read as /no’o/ in 反応 (“reaction” /hannoo/).

We have looked at only six kanji with 心 so far. We obviously need to continue to look at many more kanji that contain 心, so I had better stop here until our next post. [February 7, 2015]

2015-02-14 The kanji 愛恋憂優 − 心 こころ (2)

Happy Valentine’s Day!

(1) The kanji 愛 “love”

History of the kanji 愛There are at least two different interpretations of the origin of the kanji 愛. There is no oracle bone style available to us but two bronze ware writings, in green, are shown on the left. In the left one, the top was a person leaning back because his stomach was full, signifying “filled with,” and the bottom was a “heart.” – It described his heart filled with emotions. Another interpretation is that the second writing consisted of a person facing toward the right side, signifying looking backward, a heart inside a circular line and a long line coming down – It described a person looking back because the heart inside him found it hard to leave because of emotions.

The ten style writing, in red, seems to favor the second interpretation. In ten style, in addition to what the second bronze ware style had, it had a “dragging foot” at the bottom.  For 愛 with the top and the bottom together they meant the state of mind that one could not move forward because his heart was filled with emotions. That is “love.” In kanji the top becomes the shape that we find in the kanji 受, which I call “a hand from above” [in the May 24, 2014 post], but I do not think it is related to a hand in this case. The katakana /tsu/ shape is used as a simpler replacement in many kanji. The circular shape that surrounded the heart in ten style was kept above the heart.

There are two kun-yomi. /Ito/ is in 愛しい /itoshi’i/ “dear; beloved” and /mana/ is in 愛娘 (“someone’s loving daughter” /manamu’sume) and 愛弟子 (“one’s favorite disciple or student” /manadeshi/.) The on-yomi /a’i/ is in 愛情 (“affection; love” /aijoo/), 恋愛 (“love; romance” /ren-ai/), 愛用する (“to use habitually; cherish” /aiyoo-suru/) and 愛車 (“one’s own car” /aisha/).

(2) The kanji 恋 “to be in love; romance”

History of the kanji 恋The kanji 恋 had a totally different shape in ten style. It had two skeins of threads on both sides, and in the center was a tattoo needle over a mouth that meant “word or language,” and a heart below that. Together they meant that a heart was so tangled up with emotions or yearnings, like many threads tangled up, and did not know how to express itself in words. It meant “to be in love.” In the kyujitai, in blue, the heart was moved out to the bottom to be more conspicuous. In shinjitai, the top became 亦. What a difference! But this seemingly simplified shape also has its own history too.

History of the kanji 亦The history of the shape 亦 is shown on the right side. In oracle bone style through ten style, it was a person and two dots on both sides, indicating “both sides.” (Its bronze ware style, not shown here, is practically identical to oracle bone style.) The kanji 亦 is sometimes used as /mata/ “also” even though it is not a Joyo kanji. Now I am beginning to wonder if the reason why this shape was chosen for shinjitai simplification in 恋 was because it had a person and two dots on either side, signifying that a person whose heart was confused must be in love. Well, I may be reading too much into it. (In case you are wondering about the kanji 変 “strange; to change”– It  (變) contained the same element at the top in ten style, but its bronze ware style was different. We need to explore more about the kanji 変 later on.)

The kun-yomi /ko’i/ is in 恋 (“being in love; romance” /ko’i/), 初恋 (“first love; puppy love” /hatsukoi/), 恋文 (“love letter” /koibumi/), 恋する (“to be in love; to yearn” /koisu’ru/). The on-yomi /ren/ is in 恋愛 (“love; romance” /ren-ai/) and 失恋 (“broken heart” /shitsuren/).

(3) The kanji 憂 “anxious; melancholy”

History of Kanji 憂Since we have covered two important kanji 愛 and 恋 for Valentine’s Day today, we move on to a couple of kanji that are closely related to the kanji 愛. The two kanji 愛 and 憂 share the same components with “a heart inside” and “a “backward foot.”

We have three samples of bronze ware style writings here. The left-most one had a person whose head was covered with something, and a hand in front. What he was wearing was a veil for mourning. The middle one had something at the foot that looked like a hand from the back, preventing him from moving. The third one looks like there was a hand in front of his head, pushing him back. Together they meant the sorrow one feels in mourning that prevented one from moving. In ten style, the top became 頁 without the two short strokes at the bottom. The shape 頁 originally came from an official or ceremonial headdress and meant “head.” We discussed this shape (pronounced as /ke’tsu/) that meant “head” in an earlier post [on November 15, 2015]. The bottom had a heart inside. Together they meant “to feel anxious about; be worried about; melancholy.”

The kun-yomi 憂い /urei/ means “melancholy,” and is also in 憂い顔 (“sorrowful face” /ureigao/). The on-yomi /yu’u/ is in 憂鬱 (“melancholy” /yuuutsu/), and the verbal phrase 杞憂に終わる (“to be proven unfounded” /kiyuu ni owaru/.) The word 杞憂 (/kiyuu/ “groundless worry”) came from a fable that people in a country named 杞 /ki/ were worried that the sky would break and fall.

(4) The kanji 優 “excellent; actor”

History of the kanji 優The kanji 優 has a twist to it too. In terms of the shape, you just add a bushu ninben “person” on the left side and the right side was phonetically used for /yu’u/. But when you dig up a little deeper with knowledge of the origin of the right side 憂, a story comes out like this — It signified the posture that a person took when feeling melancholy, and the person who took that posture, with his/her feel dragging gracefully, was an actor in a play of tragedy. In ancient times music and plays were votive offerings. They were important parts of worshiping, and an actor’s role was to express emotions and appeal gracefully to the god. From that the kanji 優 meant “graceful” and “actor.” On the other hand an actor who played a comedic role was 俳 /ha’i/. The kanji 俳 is used in a Japanese literary genre haiku (俳句) that came from 俳諧 (“playful literary genre” /haikai/). So, a 17-syllable poem haiku is a poem in which one expresses the light side of one’s emotion. The word for an actor in Japanese, 俳優 /haiyuu/, contains both the kanji 優 and 俳, and the origin of that word was a person who could play both tragedy and comedy.

The kun-yomi 優れる /sugure’ru/ means “to excel.” Another kun-yomi 優しい /yasashii/ means “gentle-hearted.” The on-yomi /yu’u/ is in 優雅な (“elegant” /yuuga-na/), 優先する (“to prioritize” /yuusen-suru/), 優秀な (“excellence” /yuushuu/) and its original meaning 俳優 (“actor” /haiyuu/) and 声優 (“voice actor” /seeyuu/) in modern times.

Well, doing researching and writing about kanji that deal with emotion drains me of my energy. So, I end today’s post here. We will continue with many more kanji with 心 “heart.” [February 14, 2015]

2015-02-21 The Kanji 息恥志悩聴 – 心 こころ (3)

In this post we are going to explore the kanji that are made up of a heart 心 and another part of the body. The parts of the body that appear in this post are one’s nose, ear, mouth, foot (footprint), brain, and eye.

(1) 息 “breath”

History of the kanji 息History of the kanji 自The kanji shape 息 consists of two kanji 自 “oneself” and 心 “heart.” On the right side the history of the kanji 自 is shown. In oracle bone style, in brown, it was a nose, with wide nostrils and the bridge in the center. In bronze ware style and ten style, the shape became less picture-like. The nose is in the center of one’s face, and it was used to mean oneself. As you undoubtedly know, in Chinese and Japanese culture when you point at yourself you point at your nose. In western cultures, you would point at the chest. After the shape for the nose was taken to mean “oneself” a new kanji had to be created to mean a nose, 鼻, which has its original shape at the top. For the kanji 息, in ten style it was a nose as a physical feature, rather than meaning “oneself,” and a heart. One breathes through the nose, and breathing carries oxygen to the heart. It meant “breath; to breathe.” The kun-yomi /i’ki/ “breath” is in ため息をつく (“to sigh” /tamei’ki-o-tsuku/). 息をする “to breathe” /i’ki-o-suru/). The on-yomi /so’ku/ is in 消息 (“news about a person (in a distance)” /shoosoku/), 休息する (“to rest; take a break” /kyuusoku-suru/) and 子息 (“someone’s son” in honorific style /shi’soku/). It is also used in the word 息子 (“son” /musuko/).

(2) 恥 “shamed; embarrassing”

History of the kanji 恥History of the kanji 耳In ten style of the kanji 恥, the left side was an ear and the right side was a heart. The history of the kanji 耳 “ear” is shown on the right. In oracle bone style and bronze ware style, the shape of an ear is more recognizable. The shape in ten style was consistent with the shape that appeared on the left side of 恥. When embarrassed, one’s ears become red. From that it meant “to be embarrassed; shame.” The kun-yomi 恥 /haji’/ means “shame,” and is used in the verbal phrase 恥をかく (“to embarrass oneself; disgrace oneself” /haji’-o-kaku/). In an adjective, it is pronounced as /hazu/ in 恥ずかしい /kazukashi’i/ “to feel embarrassed; be ashamed”).  The on-yomi /chi/ is in 羞恥心 (“sense of shame” /shuuchi’shin/).

(3) 志 “aspiration; will”

History of the kanji 志In ten style of the kanji 志, if you look very closely you may be able to see that the top is not quite symmetrical. It was a forward-facing footprint that meant “to go.” [We have talked about two directions of a footprint creating different shapes in the July 5, 2014, post.]  One of the forward-facing footprint shapes became the shape 士, as seen in kanji such as in 売. (It is different from the kanji 士, which came from a warrior’s weapon.)  In the ten style of 志, it was the combination of a footprint “to go” and a heart “will.” Together they signified “where one’s heart desires to go” and it meant “will; aspiration.” The kanji 志 also appears with a bushu gonben in the kanji 誌 “journal.” A journal was where one wrote down his thoughts as he wished.

The kun-yomi 志 /kokorozashi/ means “aspiration,” and its verb is 志す (“to aspire; aim; shoot for” /kokoroza’su/). The on-yomi /shi/ is in 志望者 (“applicant” /shibo’osha/), 志望校 (“the school to which one wishes to get accepted; school of one’s choice” /shibo’okoo/), 同志 (“comrade; each other” /do’oshi/) and 有志 (“volunteer” /yu’ushi/).

(4)  The kanji 悩 “to suffer torment; to be perturbed; worry”

History of the kanji 悩The kanji 悩 in both kyujitai, in blue, and shinjitai had a heart stretched vertically to make space for the right side component. It is the bushu risshinben “vertical heart.” Its ten style writing shown in the Setsumon had a woman on the left side, instead of a heart. Curiously the only explanation I could find was Shirakawa’s (2004) – The ten style writing with a woman on the left came from a particular dialect, and it meant “to be distressed; worry.” Other references do not even mention “the woman” on the left in ten style. So we leave it as it is. In ten style, the right side was a scalp with the brain inside at the bottom and hair at the top. In the last post, we have just seen the same shape of a brain in the kanji 思, which was a baby’s scalp with its fontanel showing.(The kanji 思 did not have hair.) Having a heart on the left and the brain on the right the kanji 悩 meant “to worry; be tormented.” In shinjitai, the three wavy lines of the hair were replaced by a katakana ツ /tsu/ and the bottom became a receptacle and a katakana メ /me/. The kun-yomi 悩む /naya’mu/ means “to suffer torment; to be troubled,” and is in the adjective 悩ましい “disturbing; perturbing” /nayamashi’i/. The on-yomi /no’o/ is in 煩悩 (“earthly desires” /bonnoo/), 子煩悩 (“a person who dotes on his children” /kobonnoo/).

History of the kanji 脳The kanji 脳 — Relatedly, the kanji 脳 “brain” shares the right side with the kanji 悩. The ten style writing shown on the right had a person facing the brain. In kyujitai the left side became a bushu nikuduki “part of the body.” In shinjitai the right side was reduced to the katakana ツ /tsu/ and メ /me/ and a receptacle for the brain.

(5) The kanji 聴 “to listen to”

History of the kanji 聴The oracle bone style of the kanji 聴, (a) on the left, had an ear and two mouths. It signified to listen to words of a god. In bronze ware style the left sample, (b), had an ear and a mouth. The right sample, (c), was a person with an enlarged ear at the top and his legs marked with a short stroke, signifying “standing.” This bottom shape 壬 also appeared in other kanji such as 聖, 廷 and 望, and meant that a man was standing to look far. So, the shape in (c) meant that someone was listening to the words of a god from a distance. In ten style, (d), a set of other elements was added – an eye looking straight with a straight true heart. Does this sound familiar to you? The History of the kanji 徳That is right. It was exactly the same as the right side of the kanji 徳 [in the March 26, 2014, post]. To refresh our memory, the history of the kanji 徳 “virtue” is shown on the right side — now in color (!), thanks to the recolor feature that Microsoft Office has. The kanji 徳 began as an eye with a straight line with a crossroad on the right in oracle bone style, and it developed into the kyujitai which had a straight line of sight, a true heart and a straight forward act (the bush gyooninben), all in one. It means “virtue; personal grace.” In shinjitai, the straight line above the heart was dropped.

Now back to our kanji 聴. In ten style, (d), the elements in (c) from the bronze ware style time and the right side of the kanji 徳 together meant “someone listening to a god’s voice far away with a true heart and eyes that see things straight. In a single English word it means to “listen.” I normally do not draw a lesson from kanji etymology, but once in a while I cannot help doing it. This kanji reminds us that we should humbly and attentively use our ears, heart and eyes when we listen to the words of the God or of people. In kyujitai, (e), the standing person is visible under the ear, but in shinjitai, it disappeared, along with a straight line above the heart. In shinjitai we have an ear, an eye that look straight and a heart to make up the kanji 聴. The kun-yomi 聴く means “to listen to.” The on-yomi /cho’o/ is 聴衆 (“audience; listeners” /chooshuu/), 傾聴する (“to listen attentively” /keechoo-suru/). We still have more to go in discussing the kanji that contain 心. A heart makes us human. So it is not surprising to see it in many kanji. [February 21, 2015]

2015-02-28 The Kanji 感情性恐怖怒悲快 – 心 こころ (4)

We are continuing to look at kanji that contain a component “heart.” In this post we are going to look at the kanji 感情悲恐怖怒悲 and 快.

(1) The kanji 感 “feeling; to feel”

History of the Kanji 感The kanji 感 “feeling; to feel” has a rather unexpected origin. The earliest sample we have for this kanji is a ten style sample, but the history of the top, which is the kanji 咸, shown on the right, gives us a better understanding. History of the kanji 咸In oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, it was a halberd and a mouth, signifying “words.” A weapon was sacred to warriors and it had a fringe or decoration on the blade. In ten style, in red, the decoration became a long line on the left side. With a threat of a halberd, one was to keep the words inside. From that, the kanji 咸 meant “to lock up; shut away; confine.”

For the kanji 感, the bottom had 心 “heart.” Together they meant a feeling that was kept inside or to keep one’s emotion inside. There is no kun-yomi. The on-yomi /ka’n/ is in 感じる (“to feel” /kanjiru/), 感心する (“to be impressed; admire” /kanshin-suru/), 感動する (“to be moved” /kandoo-suru/), 感情 (“emotions; feeling” /kanjoo/) and 感覚 (“sense” /kankaku/).

(2) The kanji 情 “emotion”

History of the kanji 情For the kanji 情 the earliest writing available to us was also in ten style. But the right side 青 had a bronze ware style writing, as shown on the right side. So, let us look at the kanji 青 “blue; fresh.” History of the kanji 青In bronze ware style of the kanji 青, the top was a plant emerging, which signified “fresh; emerging.” It was the precursor to the kanji 生 “life; to be born; person.” (In the kanji 生, the short slanted stroke was added to emphasize the meaning of growing.) The bottom was a well with clean fresh water emphasized by a line inside. Together the kanji 青 meant fresh like growing plants and clean fresh water in a well. The color of fresh water is blue and the color of a growing plant is green. From that the kanji 青 means “blue; fresh.” The color blue often also refers to “green.” Now back to our kanji 情. The heart on the left and 青 “fresh” together signified an emotion that emerges anew in one’s heart.

The kun-yomi is 情 (“pity; sympathy” /na’sake/) and is also in 情けない (“woeful; miserable; deplorable” /nasakena’i/). The on-yomi /jo’o/ is in 感情 (“feelings; emotion”/kanjoo/), 情感のある (“expressive of an emotion” /jookan-no-a’ru/) and 情景 (“sight; scene” /jookee/).

Incidentally all the kanji that contain 青 used to have , in which the water in a well was shown as a short vertical stroke, signifying that the well was not empty.

(3) The kanji 性 “natural character; innate attribute; gender; sex”

History of the kanji 性While we are talking about the combination of a heart and an emerging plant, we should also touch upon another kanji 性. This kanji had the same components as the kanji 情, except the clean water. It meant a heart that one was born with or “innate nature.” From that it meant “natural character; innate attribute; gender; sex; having a tendency of.”

The kun-yomi 性 /sa’ga/ means “nature.” The on-yomi 性 /se’e/ by itself means “sex; gender,” and is in 女性 (“woman” /josee/), 性格 (“characters; personality; nature” /seekaku/), 性質 (“nature; disposition; composition” /seeshitu/). Another on-yomi /sho’o/ comes from a go-on and is in 性分 (“disposition; nature; temperament” /shoobun/) and 根性 (“guts; grit; push” /ko’njoo/).

(4) The kanji 恐 “fearful; to awe”

History of the kanji 恐In the bronze ware style of the kanji 恐 on the left, it was a person holding an instrument or tool (工) with two hands. It was used phonetically to mean “to fear.” Shirakawa (2004)’s explanation is that he was praying to a god as he held up a magic tool. In ten style under the tool a heart was added. The shape on the right side signified a person with two hands. In ten style this shape appears in other kanji such as 熱, 熟 and 藝 (芸), and meant a person handling something with both hands. In the kanji 恐, this shape became simplified to 凡, rather than 丸.

The kun-yomi 恐れる /osore’ru/ means “to fear,” and 恐ろしい /osoroshi’i/ means “frightful; horrifying; horrible.” It is also in a polite attention-getting expression, such as 恐れ入りますが (“I am terribly sorry to bother you, but…”  /oso’re irima’su-ga/). On the Joyo kanji list, this kanji lists only /oso(re’ru)/ as its kun-yomi and does not include the pronunciation /kowa’i/. However, it is widely used for恐い/kowa’i/ “scary; strict.” The on-yomi /kyo’o/ is in 恐慌 (“financial crisis” /kyookoo/), 恐竜 (“dinosaur” /kyooryuu/), 恐縮する (“to be obliged” /kyooshuku-suru/). The literal meaning of the word 恐縮 would be “I dwarf myself being awed,” but I do not think anyone thinks of the literal meaning in using this expression.  恐縮です (“deeply appreciated” /kyooshuku-de’su/) is also used as a formal business expression to express appreciation.

(5) The kanji 怖 “fearful”

History of the kanji 怖Another kanji for “fear” is the kanji 怖. In ten style, the left side was a heart. The right side had a hand and drapery, and was used phonetically for /hu/ to mean “fear.”  The kun-yomi is 怖い /kowa’i/ (“to be scared of”). Compared to the kanji 恐, this kanji tends to mean a more personal emotional experience of a fear. The on-yomi /hu/ is in 恐怖 (“fear; terror; horror” ‘kyo’ohu/), which have two kanji for “fear,” and 畏怖の念 (“sense of awe” /ihu-no-n’en/).

(6) The kanji 怒 “anger; wrath“

History of the kanji 怒In ten style the top of the kanji 怒 was a woman and a hand, which made the kanji 奴 (“fellow; guy” in the current use). The kanji 奴 by itself came from a female slave who had committed a crime. It was used phonetically for /do/ to signify intensity. Together with the bottom 心 “heart,” the kanji 怒 signified the agitated state of one’s heart, which was “wrath; anger.”

The kun-yomi 怒る /oko’ru/ means “to get angry.” Another kun-yomi /ika’ru/ also means “to get angry” in a more literary style and perhaps is a stronger emotion than /oko’ru./ The on-yomi /do/ is in 激怒 (“rage; fury” /ge’kido/) and 怒号 (“roar; outcry” /dogoo/).

(7) The kanji 悲 “sad; grief; sorrowful”

History of the kanji 悲The kanji 悲 consists of 非 and 心. History of the kanji 非The history of the top, which is the kanji 非, is shown on the right. The Setsumon’s account for 非 “different” was the two opposing wings of a flying bird. The two wings are never together. From that it came to mean “to be against; not good; not.”  The shape in ten style appeared almost identical in the kanji 悲.  In the kanji 悲, together with the heart, it signified a heart torn apart in grief, which meant “sorrow; grief; sad.”

The kun-yomi 悲しい /kanashii/ means “sad” and also makes a noun 悲しみ (“sorrow; grief” /kanashimi/).  The on-yomi /hi/ is in 悲観的な (“pessimistic” /hikanteki-na/), 悲劇 (“tragedy” /hi’geki/) and 悲鳴 (“scream” /himee/).

(8) The Kanji 快 “comfortable; pleasant”

History of the kanji 快In the ten style of the kanji 快, the left side was a vertical heart. The right side (夬) was used phonetically for /kai/, and had a knife or weapon and a hand, signifying “to cut.” The related kanji 決 had the same component. The kanji 決 “decisive; decision” came from an action that broke part of a riverbank to prevent flooding. It meant a decisive action after a long deliberation, like water gushing out at breaking of a river flow.

For the kanji 快, which has a bushu risshinben “heart”, we can interpret that it was a state of a mind in which a long held concern, or a weight on over mind, was finally lifted and one felt light-heated and pleasant. The kanji 快 means “pleasant; cheerful.”

The kun-yomi 快い /kokoroyo’i/ means “pleaseant; comfortable. The on-yomi /ka’i/ is in 快適な (“comfortable; pleasant” /kaiteki-na/), 快速電車 (“rapid train” /kaisokude’nsha/) and 快方に向かう (“to get better; be recovering” /ka’ihoo ni mukau/).

We have covered quite a lot of the kanji that contain “heart” in the last four postings. It looks like we need one more posting to wrap up the kanji that are frequently used in the daily kanji. [February 28, 2015]

2015-03-07 The Kanji 悪亜惑忘忙忍認恭 – 心こころ (5)

(1) The kanji 悪 “bad; vice” and 亞 “secondary; Asia”

History of the kanji 悪For the kanji 悪, the top of the bronze ware style, in green, and ten style, in red, was a foundation or base of a mausoleum, with columns at the four corners. By itself it is the kanji 亜.

History of the kanji 亜The kanji 亞 — The history of the kanji 亜 is shown on the right side. (Oracle bone style, in brown)  From a foundation of a structure it signified something being suppressed. In kyujitai, in blue, the four corners showed better than the shinjitai (亜). Having the meaning of something underground, the kanji 亜 meant “secondary; not authentic.” It was also used phonetically for /a/ in the words such as 亜細亜 (“Asia” /a’jia/) and 亜流 (“secondary; imitator; follower” /aryuu/). I always find the use of the kanji 亜 for “Asia” puzzling. I have not had a chance to look into it.

For the kanji 悪 the bottom had 心 “heart.” Together they signified “bad feelings that were suppressed” and it is used to mean “bad; vice; evil.” The kun-yomi /wa’ru/ is in 悪い (“bad” /waru’i/) and 意地悪な (“wicked; spiteful” /iji’waruna/). Another kun-yomi /a/ is in 悪しき(“bad” /a’shiki/). The on-yomi /a’ku/ is in 悪 (“evil; badness; vice” /a’ku/), 悪人 (“villain” /akunin/), and 悪事 (“evil deed” /a’kuji/). Another on-yomi /o/ is in 嫌悪感 (“feeling of abhorrence” /ken-o’kan/) and 悪寒がする (“to shiver; shake (with a fever)” /okan-ga-suru/).

(2) The kanji 惑 “to be confused; bewildered” and 或 “or”

History of the Kanji 惑In bronze ware style of the kanji 惑, the top 或 was “an area that was protected with a halberd”, and the bottom was “a heart.” The top 或 by itself had the meaning “to have a doubt,” and is in the word 或は (“perhaps;  maybe; or” /aru’iwa/). Together they meant the state of mind that was not certain. The kanji 惑 means “to be confused; bewildered.”

The kanji 或 “perhaps; or”:  The kyujitai 國 (the kyujitai for 国) “country” and 惑 came from the same origin — “an area protected by a halberd” or “to exist.” The kanji 或 is not included on the Joyo kanji list, even though the word /aru’iwa/ is an everyday word in speaking.

The kun-yomi /mado’u/ 惑う means “to be confused; go astray,” and is in 惑わされる (“to be misled by” /madowasare’ru/) and 戸惑う (“to be puzzled; feel at a loss” /tomado’o/). The on-yomi /wa’ku/ is in 迷惑な (“annoying; inconvenient; troublesome” /me’ewaku-na/) and in 惑星 (“primary planet” /wakusee/)– because it circles around the earth!  The expression 不惑 /hu’waku/ means “to be at the age of forty,” from the belief that this is when one is supposed to be free from vacillation. Hmmm….

(3) The kanji 忘 “to forget” and 忙 “busy”

The History of the Kanji 忘The top of the kanji 忘 by itself is the kanji 亡 “not to exist; to disappear.” The History of the Kanji 亡The history of the kanji 亡 is shown on the right.

A couple of different views on the origins here. One is that it was a person and a screen, and that one disappeared when he died, thus “to disappear.” Another view is that it was a deceased with his bones bent and signified “to disappear.” The kanji 亡 meant “to pass away; to die.”

Now back to the kanji 忘. With a “heart” added at the bottom, it meant that something disappeared from the mind, that is, “to forget.” The kun-yomi 忘れる /wasureru/ means “to forget,” and is in 忘れ物 (“leaving something behind inadvertently; lost article” /wasuremono/.) The on-yomi /bo’o/ is in 忘年会 (“end-of-the-year party” /boone’nkai/), a party letting the year pass by.

A related kanji we should not leave out here is the kanji 忙 “busy.” There is no ancient writing available because it did not exist in ancient times. The components of the kanji are a heart (in this case, the bushu risshinben) and the kanji 亡 “to disappear.” Together they originally meant “to be dazed; with a blank look.” When one is very busy he becomes absent-minded. The kanji 忙 means “busy.” A clever use of the two existing components.

The kun-yomi 忙しい means “busy.” The phrase ご多忙中のところ /gotaboochuu-no-tokoro/ “during the time when you are very busy” is used in the polite expression for thanking someone for “taking so much of your valuable time.”

(4) The kanji 忍 “endurance”

Historty of the Kanji 忍The top of the kanji 忍 in ten style was a knife with a dot, which pointed out the blade. By itself 刃 /ha/ means “blade.” Its on-yomi /ji’n/ also had the meaning “something strong and resistant.” With a heart at the bottom, the kanji 忍 meant “to endure; brave out.”

The kun-yomi 忍ぶ /shino’bu/ means “to endure; brave out.” The on-yomi /ni’n/ is in 忍耐 (“endurance” /ni’ntai/) and 忍者 (“ninja spy” /ni’nja/). Out of curiosity I have just looked up the Oxford American Dictionary for ninja. The definition was “a person skilled in ninjutu.” Then what is /ni’njutsu/ (忍術)?  It says, “The traditional Japanese art of stealth, camouflage, and sabotage, developed in feudal times for espionage and now practiced as a martial art” (New Oxford American Dictionary).  That covers it all!

(5) The kanji 認 “to accept; recognize”

The History of the Kanji 認The two ten style writings for the kanji 認 had “word; language” on the left. The right side had either a blade of knife, or a heart with a knife, and was used phonetically for /ji’n/ to mean “to ensure.” Together they meant to listen patiently to what another person had to say and accept it. The kanji 認 meant “to accept” or “to recognize.”

The kun-yomi 認める /mitomeru/ means “to accept; acknowledge; recognize,” and is in 認め印 (“stamp for receipt” /mitomein/). When you receive a package, the delivery person asks you, saying,「認め印お願いします」(“Please press your name stamp here.” /mitomein onegai-shima’su/), instead of your signature. A Japanese person buys an inexpensive stamp of family name in kanji for this kind of informal purpose, which would not be used for a bank account or other important documents. The on-yomi /ni’n/ is in 確認する (“to confirm” /kakunin-suru/), 認定 (“certification” /nintee/), 否認する (‘’to deny” /hinin-suru/) and 認可する (“to grant permission” /ni’nka-suru/).

(6) The kanji 恭 “respectfully; reverentially”

We have been looking at the kanji that have two bushu, the bushu kokoro 心, which comes at the bottom, and the bushu risshinben, which comes on the left side. There is one more bushu shape that came from a heart. The inside of the bottom of the kanji 恭 is called /shitago’koro/ and has four strokes, the second of which is longer, perhaps for the artery in the ancient shape of a heart.

The History of the Kanji 恭In the ten style of 恭 the top had the making of the kanji 共, in which two hands were raising something to show the humbleness of the bearer. Inside the two hands was a heart. Together they meant “respectfully; reverentially.” It is not a productive kanji other than the kun-yomi word 恭しく (“respectfully; reverentially” /uyauyashi’ku/) and the on-yomi word 恭順 (“dutiful submission (to an order)” /kyoojun/). The word 恭順 /kyoojun/ is not an everyday life word at all. The occasion that comes to my mind is the term that historians used to describe the act of transferring power when the last Tokugawa Shogun submitted to the Emperor in 1868. [We have looked at the kanji 共 in the May 31, 2014 posting.]

Well, I think we stop our exploration of the kanji that have a heart here. There were a quite a lot already. We need to move on to other kanji. We have learned in the last five postings, in terms of shape in kanji, it comes in three different shapes, kokoro, risshinben and shitagokoro. In terms of meaning, these kanji deal with physical features of a heart, emotion, and the state or activity of one’s mind.

In the next several pots, we continue to look at the component that originally comes from a physical feature. [March 7, 2015.]

2015-03-14 The Kanji 大太天夫央英映笑 – Posture (1)

In the next few posts, we are going to look at the kanji that originated from the shape of the posture of a person using his entire body. They vary depending on how the posture was viewed, from the front or from the side.

(1) The kanji 大 “large; grand”

History of the kanji 大For the kanji 大, in oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and ten style, in red, it was a person standing with his arms and legs spread, who was viewed from the front. Spreading the arms and legs makes a person look large. The kanji 大 means “large.” When it is used as a component, it keeps the original meaning of a “person.”

The kun-yomi 大きい /ooki’i/ means “large; grand,” and is in 大げさな (“exaggerated” /oogesa-na/), 大いなる (“great” /o’oinaru/). The on-yomi /da’i/ is in 莫大な (“huge; enormous” /bakudai-na/. Another on-yomi /ta’i/ is in 大作 (“monumental work” /taisaku/) and 大河ドラマ (“a saga that runs a great many episodes” /taiga-do’rama/). Other reading includes 大人 (“adult; grown-up” /otona/.)

(2) The kanji 太 “peaceful; thick; fat; big”

History of the kanji 太For the kanji 太, in oracle bone style and bronze ware style, it was the same as the kanji 大. For ten style, there were two shapes, (a) and (b) on the left. The shape (a) was treated as an older style and (b) as ten style in Setsumon. The account by the Kadokawa kanji dictionary is that (a) had a person, and two short lines inside signified “doubling.” Together they signified “even larger; very large.” Shirakawa and the Kanjigen treated the writing (a) as a simplified shape from (b). (b) had a person at the top, two hands and water inside. Together they signified two hands rescuing a person from drowning. From that, it meant “living in security; peaceful.”

In current use, two different kanji are used -太 and 泰. The kanji 泰 means “peaceful” and is used in 安泰 (“peace and security” /antai/). Other than that it is rarely used. (It is used for a name.) The kanji 太 is more inclusive of the original meaning “peaceful; thick; fat; big.”

The kun-yomi 太い /huto’i/ means “thick,” and is in 太る (“to gain weight” /huto’ru/) and 図太い (“bold; impudent” /zubuto’i/). The on-yomi /ta’i/ is in 太平洋 (“the Pacific ocean” /taihe’eyoo/) and 太陽 (“the sun” /ta’iyoo/). One tricky thing to remember when writing kanji for the Pacific ocean 太平洋 /taihe’eyoo/ and the Atlantic ocean 大西洋 /taise’eyoo/ is that, even though both are pronounced as /ta’i/, the Pacific ocean uses the kanji 太 whereas the Atlantic ocean uses the kanji 大. It must have been transliterated from the word pacific, “peaceful.”

(3) The kanji 天 “heaven; sky”

History of the kanji 天For the kanji 天, in all ancient styles, it was a person, facing front, with his head emphasized. The first line at the top was the head itself, but it meant something above his head, that is “heaven; sky.”

The kun-yomi /a’me/ in 天地の (“heaven and earth” /a’metsuchi-no/), a literary phrase. Another kun-yomi /a’ma/ is in 天降り or 天下り (“high-ranking government official landing an industry job” /amakudari/). The on-yomi /te’n/ is in 天下 (“world” /te’nka/), 天火 (“cooking oven” /te’npi/), 天日干し (“sun-drying” /tenpiboshi/), and 天引き “check off from (salary, etc.)” /tenbiki).

(4) The kanji 夫 “husband”

History of the kanji 夫We looked at the origin of the kanji 夫 in connection with the kanji 妻 “wife” in the post on November 24, 2014. In all ancient writing styles, it had a man with an ornamental hairpin, which signified a bridegroom. In both 妻 and 夫, the line at the top was an ornamental hairpin for a wedding. It meant “husband; man.”

The kun-yomi 夫 /otto/ means “husband.” The on-yomi /hu/ is in 夫妻 (“married couple” /hu’sai/) and 夫人 (“wife of; Mrs.” /hujin/). Another on-yomi /pu/ is in 人夫 (“laborer” /ni’npu/). A third reading /hu’u/ is in 夫婦 (“married couple” /hu’uhu/) and 工夫する (“to devise” /kuhuu-suru/). The word 夫人 (“wife of; Mrs.” /hujin/) is an honorific word and you never use it for your own name. When an English-speaking person, say Mr. Smith, says something like “I will discuss it with Mrs. Smith,..” when referring to his own wife, it does not sound odd. (It may be used more in British English.) But it sounds odd to a Japanese speaker, because we tend to translate it as スミス夫人. Chines look at this the same way Japanese do. A young Chinese tutor I knew was frustrated because her female student kept on referring to herself as /furen/, the Chinese pronunciation of /hujin/. I immediately understood what she was talking about.

(5) The kanji 央 “center; central”

 

History of Kanji 央The next three kanji 央 英  and 映 have 央 in common. In the oracle bone style of the kanji 央, it was a man facing front with a yoke around his neck, which meant “bad luck.” Then its original meaning had been dropped and it was used to mean “center; central,” from the fact that the neck was the center of the body. The bronze ware style writing had a short stroke under an arm, but what it signified is not clear. In ten style we see that the shape for “person” was the same as that for 夫. In kanji in both 夫 and 央, “person” returned to the shape 大, in which is easier for us to see the original meaning being “person.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /o’o/ is in 中央 (“center; central” /chuuo’o/), 中央出口 (“central exit” /chuuoode’guchi/) and 震央 (“epicenter” /shin-oo/.)

Note: This section on the kanji 央 has been revised as new information came to my attention. Thank you. Noriko (February 5, 2016)

(6) The kanji 英 “excellent; English”

History of the kanji 英In the ten style of the kanji 英, the top was “plants; grass,” and the bottom was 央 “center,” which was used phonetically. The center of a flower is the most beautiful part. It meant “beautiful; flourishing; excellent.” The use of this kanji for “English language” 英語 /eego/ came from the Chinese word for England 英吉利. Unlike Japanese language, which developed two phonetic letter systems, the Chinese language does not have phonetic letters to express a new word. So, existing kanji gets chosen phonetically. My observation is that when they assign kanji to a foreign name, the kanji combination tends to carry a flattering meaning. The literal meaning of the Chinese word for America is 美国 “beautiful country” and for England is 英国 “flourishing beautiful country.” The kanji 英 means “excellent; English.”

The kun-yomi is not in Joyo kanji. The on-yomi /e’e/ is 英訳 (“English translation” /eeyaku/), 英和辞典 (“English-Japanese dictionary” /eewaji’ten/) and 英雄 (“hero” /eeyuu/).

(7) 映 “to be reflected; be imaged”

History of the kanji 映In the ten style of the kanji 映, the left side was 日 “the sun,” and the right side meant “the center” of a person’s body. From the outline of a person in the sun, it meant “to be reflected; to be imaged.”

The kun-yomi 映る /utsu’ru/ means “to reflect; to be imaged. ” Another kun-yomi 映える /hae’ru/ means “to glow; shine; look better.” The on-yomi /e’e/is in 映画 (“movie” /e’ega/), 反映する (“to reflect” /han-ei-suru/) and 上映される (“to be shown/screened” /joosee-sareru/).

(8) The kanji 笑 “to smile”

History of Kanji 笑Let me add one more kanji that has the shape 大 to mean “person.” In the ten style of the kanji 笑, the top was bamboo. The bottom 夭 “young; to die young” by itself has a fuller history, shown on the right side. History of Kanji 夭

The kanji 夭 In oracle bone style and bronze ware style, a person was swaying his hands and head in dancing, and the pliant posture originally meant “young.” The meaning “young” came to be used to mean “to die young” in the word 夭折する (“to die young” /yoosetsu-suru/). On the other hand the kanji 笑 with bamboo at the top, a pliant plant swaying easily in wind, gave the meaning “to smile” from easily smiling.

The kun-yomi 笑う/warau/ means “to laugh; smile,” and is in 笑い声 (“laughter” /waraigo’e/), 苦笑いする (“to smile a wry smile” /nigawa’rai-suru/), 大笑いする (“to roar; to laugh hard” /oowa’rai-suru/). Another kun-yomi /e’mu/ is in 笑顔 (“smiling face” /e’gao/). The on-yomi /sho’o/ is in 冷笑する (“to sneer at” /reeshoo-suru/), 爆笑する (“to burst into laughter” /bakushoo-suru/).

In this post we have looked at kanji that originated from the image of a standing person viewed from the front – 大. In the next post, we will look at the kanji whose original image included the ground that a person was standing on – 立. [March 14, 2015.]

2015-03-21 The Kanji 立位泣粒並普譜 – Posture (2)

In the last post, we looked at the kanji that came from a front view of a person with hands and legs spread wide, which was 大. In this post we are going to look at the kanji that came from the same image except that it included the ground. A person, 大, and standing on the ground, 一, together became the kanji shape 立.

(1) The kanji 立 “to stand”

History of the kanji 立In the oracle bone style of the kanji 立, in brown, a man standing on the ground was viewed from the front. Where one stood in court signified his position or rank. From that it originally meant “position” and “to stand.” In bronze ware style, in green, the person on the left appeared to be twisting his body with his two feet apart. The sample on the right side had a person and the ground. In ten style, in red, the two standing legs were emphasized.

The kun-yomi 立つ /ta’tsu/ means “to stand,” and is in 立ち上がる (“to rise up” /tachiagaru/), 目立つ (“to stand out” /meda’tsu/), 立場 (“standpoint; situation” /ta’chiba/) and 成り立ち (“beginning; origin” /naritachi/). Our Kanji Portraits blog examines kanji from the viewpoint of  漢字の成り立ち (“makeup of kanji; history of kanji” /kanji no naritachi/). The on-yomi /ri’tsu/ is in 直立 (“upright” /chokuritsu/), 立法 (“legislation; law making” /rippo’o/), 立派な (“praiseworthy; impressive” /rippa-na/). It has another on-yomi /ryu‘u/ in the word 建立する (“to erect a temple or shrine” /konryuu-suru/).

(2) The kanji 位 “position; status; approximately; ranking”

History of the kanji 位By adding a bushu ninben, “person,” we get the kanji 位 “position; status,” which was also a part of the original meaning of the kanji 立. In fact in oracle bone style and bronzed ware style, they were the same — None of the many samples of oracle bone style or bronze ware style  had a person on the left. (There were four oracle bone style samples and seven bronze ware style samples in the reference.) In addition to the meaning of “position; status” it is also used for approximation when used with quantity words such as どの位 (“how much” /donogurai/ or /donokurai/), 二十人位 (“approximately 20 people” /nijuuningu’rai/). In the Japanese keigo system (敬語 /keeo/), rather than directly addressing to a person, you often refer to the place where the person is situated, such as どちら様 (“who” honorific word, /do’chira-sama/) from the literal meaning of a person of which direction, The kanji 位 is also used when referring to people unspecified, such as お客様各位 (“Dear customers” /okyaku-sama ka’kui/) in writing. 位 is also used as a suffix for ranking from where one stands.

The kun-yomi /kurai/ means “position; status.” When used as a suffix of quantity words, such as 一週間位で (“in about a week” /isshuukangu’rai de/), 二ヶ月位かかる (”it takes approximately two months” /nikagetsu-gu’rai kaka’ru/), the kanji 位 can be pronounced either /ku’rai/ or /gu’rai/. The on-yomi /i/ 各位 (“dear all” in writing /ka’kui/), 地位 (“position; status” /chi’i/), 位置 (“location” /i’chi/), 第三位 (“the third place” /da’i-sa’n-i/),

(3) The kanji 粒 “granule”

History of the kanji 粒For the kanji 粒, in pre-ten style, in gray on the left, the left side 立 was used phonetically for /ryu’u/, and the right side was “food.” It meant “rice; grain; food.” In ten style the left side 米 was “rice,” and the right side 立 was used phonetically. Together they originally signified “rice.” The small pieces such as rice and other grains gave the meaning “granule.”

The kun-yomi /tsu’bu/ means “granule,” and is in the phrase 粒よりの〜 (“handpicked ~; select ~” /tsubuyori-no ~/) and 一粒の (“a single grain of” /hito’tsubu-no/). The on-yomi /ryu’u/ is in 粒子 (“particle” /ryu’ushi/) and 顆粒の (“granular” /karyuu-no/).

(4) The kanji 泣 “to cry”

History of the kanji 泣For the kanji 泣, the left side of the ten style sample was “water,” and the right side was used phonetically, originally for /ryu’u/, which changed to /kyu’u/. The Setsumon Kaiji’s explanation was that 泣 meant “crying with tears without voice.” Now it means “to cry,” with or without tears.

The kun-yomi /naku/ means “to cry,” and is in 泣きつく (“to implore” /nakitsu’ku/), 泣きじゃくる (“to sob” /nakijaku’ru/) and 泣き言を言う (“to complain; whine” /nakigoto-o-iu/). The on-yomi /kyu’u/ is in 号泣する (“to cry loudly” /gookyuu-suru).

(5) The kanji 並 “ordinary; to queue; equal”

History of the kanji 並Placing two people standing side by side facing the front created a writing that meant “to stand side by side; queue; equal.” All of the ancient writing shown on the left gave us quite convincing pictures of what they meant. Even after it became kanji, in kyujitai 竝, in blue, it consisted of the two kanji 立, and the meaning was evident. In shinjitai 並, however, the two discreet components coalesced into one shape, and it is no longer easy to see the origin. When two people stand side by side, not standing out from the rest, they are “equal” or “ordinary.”

The kun-yomi 並ぶ /narabu/ means “to queue; line up.” Another kun-yomi 並みの /name-no/ means “ordinary,” and is in the phrase 人並みの生活 (“a decent life like others’” /hitonami-no-seekatsu/), 軒並みに (“at every house” /nokinami-ni/), 並木道 (“a street lined with trees” /namiki’michi/). The on-yomi /he’e/ is in 並列 (“parallel” /heeretsu/).

(6) The kanji 普 “universal”

History of the kanji 普In the ten style of the kanji 普, the top was two people standing side by side (並), and the bottom was the sun (日). Together the sun shining across people meant “universal.” Universal could also mean nothing stands out, thus “ordinary.” Even though the two kanji 並 and 普 share the same origin of having two people standing side by side, and the kanji 並 had the kyujitai 竝, as far as I could search for, there was no earlier shape that contained 竝 for 普. The kanji 普 was already in use in the Kangxi dictionary. Kyujitai is based on the Kangxi dictionary.

The kun-yomi /amane’ku/ means “universal; everywhere” in a literary style. The on-yomi /hu/ is in 普通 (“ordinary” /hutsuu/), 普遍的な (“universal” /huhenteki-na/), 普及する (“to spread; permeate” /hukyuu-suru/) and 普段 (“everyday; habitual” /hu’dan/).

(7) The kanji 譜 “score; chronological records”

History of the kanji 譜The last kanji we look at in this post is the kanji 譜. It has a bushu gonben “word; language.” The right side 普 was used phonetically to mean “to lay things in sequence; line up.” Together from the meaning that something was stated in an orderly manner, it meant “family lineage chart” or “chronological records.” Now it is also used for “music score” because it spreads sideways.

There is no kun-yomi. The on-yomi /hu/ is in 年譜 (“annuals” /nenpu/), 楽譜 (“music score; sheet music” /gakuhu/), 譜面台 (“music score stand” /humendai/) and 暗譜で弾く (“to play music from memory” /anpu de hiku/).

In the next posts, we will look at the kanji in which a person is viewed from the side. [March 25, 2015]

2015-03-28 The Kanji 人仁従縦比皆階陛 – Posture (3)

As the third posting related to a posture that a person made using his entire body, we are going to look at the kanji that used the view from the side. In the last two posts, a standing person that was viewed from the front had his hands spread on his side (大 and 立). The standing person viewed from the side had his hands put forward. Whether the shape contained a single person or two people and which direction the person was facing made a difference in meaning, and eventually kanji shapes. In this post we are going to look at them in three groups: A. A single person facing left; B. Two people facing left, one of which follows the other; and C. Two people facing right.

A. A standing person facing left – 人,仁, 付

(1) 人 “person”

History of Kanji 人For the kanji 人, in oracle bone style, in brown, and bronzed ware style, in green, a person was standing facing left, putting his hands forward. His legs were slightly bent. It meant “person; others; character.” The ten style sample here, in red, is from Setsumon, and his hands became very long and his body bent forward. The three samples in black, (a), (b), and (c), are kanji.  (a) was from a stone stele of rei style writing (隷書体, clerical style), the first kanji style. In rei style, the left line in (a) was very short whereas the right side was extremely long. (b) is in Mincho style, which was used in the Kangxi dictionary and became the standard typeface of publication, usually called 明朝体 /minchotai/, including for Internet use. One of the characteristics of Mincho style was that it utilized all four corners of an imaginary square space. (c) is in kyokasho-tai (教科書体, textbook style) typeface, which is the best approximation of writing style for a kanji learner to emulate.

The kanji 人 and 入 in different typefaceNow I am going to put my old Japanese teacher’s hat on here. The difference between (b) and (c) is alarming. A novice learner of kanji who uses a textbook that is printed in Mincho style may end up learning to write the kanji that looks strange to Japanese. Particularly, the kanji 人 in Mincho style creates a confusion with the kanji 入 “to enter.  The comparison of three typefaces is shown on the right. (I wish that the Japanese government would provide textbook writers and classroom teachers with the appropriate kyokasho-tai style font application that were affordable. Well, this is a different matter that I need to discuss somewhere else.) I admit that being on the Internet the text portion of this blog is shown in Mincho style, which is beyond my control.

The kun-yomi /hito/ is in 人のいい (“good-natured” /hitonoi’i/) and 人のことを言う (“to speak of others” /hitonokoto’ o iu/). The on-yomi /ji’n/ is in 外国人 (“foreigner; foreign national” /gaikoku’jin/) and 人格(“character” /jinkaku/). Another on-yomi /ni’n/ is a go-on, and is in 人間 (“human being; man” /ningen/) and 三人 (“three people” /sanni’n/). Other pronunciations include 一人 (“one person” /hito’ri/) and 二人 (”two people” /hutari/.)

(2) 仁 “benevolent; virtue”

When 人 was used as a component to create new kanji, it took the shape close to the oracle bone style writing of 人. That component also became a katakana イ. As an example of kanji with a bushu ninben, we look at the kanji 仁 here.

History of Kanji 仁In all of the four ancient writing styles of the kanji 仁 shown on the left, it comprised a person facing left and two very short lines. The bronze ware style sample and the “old style” in Setsumon, in gray, suggested that a person was sitting on comfortable double cushions. When the meaning of “pleasant; comfortable” was applied to a person, it gave the meaning “desirable” and “virtuous.” 仁 was the most important virtue one should attain according to Confucianism, but the use of this particular kanji is limited in modern life. There is no kun-yomi. The on-yomi ジン is in 仁 (“perfect virtue” /ji’n/) and 仁術 (“benevolent act; healing art” /ji’njutsu/). Another on-yomi /ni’n/ is a go-on and is in 仁王 (“the two Deva kings at a temple gate” that you see when you visit an old Buddhist temple.  /ni’oo/.)

History of Kanji 付(frame)There are numerous kanji that contain a bushu ninben, giving the meaning that it is something to do with a person or human. Among the kanji we have looked at in the past, the kanji 付 was illuminating. Just to refresh our memory, I am showing the development of the kanji 付 on the right side.

–“It had a person and a hand from behind. In (1) the hand was touching the person, and in (1) and (2) there is no short line that would become a third stroke in kanji. From handing something to another person, 付 meant “to hand out; attach.” Giving out documents was what a government office did, so it also meant “to issue.” [June 21, 2015]

B. Two people facing left, one following another — 従 and 縦.   We are going to look at two kanji that contained two people facing to the left as they stood in front or back of each other.

(3) 従 “to follow; obey”

History of Kanji 従Many things happened in the development of the kanji 従. In oracle bone style, (a) simply had two people facing left, in which the second person stood behind the first person. In (b) a crossroad (technically speaking, it was the left half of a crossroad) was added to the two people facing to the left. The crossroad suggested that a person was not just standing but walking, with one person following another. So, it meant “to follow.” In bronze ware style, (c), a footprint (止) was added at the bottom, to reinforce the meaning “following someone on foot.” In ten style, (d), a crossroad and a footprint were placed vertically. As we have discussed before, usually a crossroad and a footprint coalesced into a bushu shinnyoo or shunnyuu in kanji, which meant “to move forward.” But in the case of the kanji 従, when it became kanji, as the kyujitai in blue in (e) shows, the footprint moved back to the bottom right and took the shape that was the bottom of the kanji 足. (For the development of the kanji 足, please refer back to the August 3, 2014, posting.) Above the footprint, there were two small 人 placed side by side. That left only a crossroad on the left side, which became the bushu gyooninben “to go; conduct.” In shinjitai, (f), the two people were reduced to two short katakanaソ. What we have in shinjitai is far from (a) — the two people got diminished into two tiny strokes!

The kun-yomi 従う /shitagau/ means “to obey.” The on-yomi /ju’u/ is in 従事する (“to be engaged in” /ju’uji-suru/), 従業員 (“employee; worker” /juugyo’oin/), 服従 (“obedience; submission” /hukujuu/) and 追従する (“to follow” /tsuijuu-suru/). There is another on-yomi /sho’o/. When the word 追従する is read in the second on-yomi, it becomes 追従する and お追従を言う (“to flatter; play up to” /tsuishoo-suru/ /otsuishoo o iu/), a very different meaning.

(4) 縦 “vertical”

History of Kanji 縦By adding a bushu itohen 糸 to the kanji 従, we get the kanji 縦. The ten style sample is the earliest we have. On the left it had a string of silk cocoons with filaments coming out, which signified “thread; continuity.” In the center was a crossroad and a footprint, and the right side was two people facing left. Together they made up the kanji 従 “a person following another,” and was used phonetically for /juu/. Altogether they meant “a continuous line to follow” or “vertical.” Having the thread also added the meaning “to indulge oneself” from “loose threads.” It had the kyujitai, in blue, and shinjitai, which correspond with the kanji 従.

The kun-yomi 縦 /ta’te/ means “vertical; length,” and is in 縦糸 (“warp” /tateito/), and 縦書き (“vertical writing” /tategaki/), which is the traditional way to write Japanese. The on-yom /ju’u/ is in 縦横に (“in all directions” /juuo’oni/) and 縦断する (“to travel through; to divide something vertically” /juudan-suru/) and 操縦する (“to navigate; control” /soojuu-suru/).

C. Two people facing right –比皆階陛.   In this group, the two people were facing right.

(5) 比 “to compare”

History of Kanji 比For the kanji 比, in oracle bone style, it was a mirror image of (a) in the kanji 従 above. Placing two people next to each other meant “to compare.” The bronze ware style and ten style samples looked like what we would expect. However when it became kanji, the shape changed quite a lot. The hands that were put forward were there but the bottom became the shape as if they were sitting. The right side of the kanji shape looks like a katakana ヒ /hi/. The katakana /hi/ was taken from this kanji. (The hiragana ひ came from this kanji in its entirety.)

This bent shape in 比 is not inconsistent with the bottom right shape in another group of kanji 眼根銀, etc., which we looked at in an earlier post [April 7, 2014 post]. The ten style writing of the bottom right of 艮 in those kanji was similar to 比 for having a bending shape, and it meant “a person looking back.” I am wondering if we can say that when facing to the left it signified a forward movement whereas when facing to the right it signified no movement and staying where you were. I may be reading too much into it, but for the fun of it, I am going to keep that in mind for our future discussion.

The kun-yomi 比べる /kuraberu/ means “to compare.” The on-yomiヒis in 比較する (“to compare” /hikakusuru/), 比例して (“proportionately” /hireeshite/), 前年比 (“comparing to previous year” /zenne’nhi/).

(6) 皆 “everyone; all”

History of Kanji 皆For the kanji 皆, in the only bronze ware style sample available to us, the two people were facing left, not right. (All other samples of later time seem to face right.) The bottom was 曰 (e’tsu) to “talk.” From many people talking, it meant “everyone; all.” The bottom also has a different view that it was 自 “self” from one’s nose. People (or faces) in a row also meant “everyone; all.” In ten style the two people faced right. In kanji now the bottom is the kanji 白. The kun-yomi /mina/ or /minna/ means “everybody; all” and is in 皆さん (“everyone; you all” /mina’san/), which is a polite style. The on-yomi /ka’i/ is in 皆目分からない (“to have no clue; in complete mystery” /kaimokuwakara’nai/) and 皆無 (“nonexistence; complete absence” /ka’imu/).

(7) 階 “stairs; floor; class”

History of Kanji 階The ten style of the kanji 階 had “mounds of soil; stairs” on the left side that signified “stairs; gradation.” The kanji 皆 on the right was used phonetically for /kai/. It meant “stairs; gradation; story.” There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /ka’i/ in 階段 (“stairs; stairways” /kaidan/), 二階 (“second floor; upstairs” /nikai/), 階下 (“downstairs; lower floor” /ka’ika/) and 階級 (“class; caste” /kaikyuu/).

(8) 陛 “majesty”

History of Kanji 陛The ten style of the kanji 陛 also had “stairs; gradation” on the left side, which became a bushu kozatohen . The right side had 比 “people standing in a row” and 土 on the ground. In the imperial court, subjects stood in line under the stairs that led to where the emperor was. It meant “Your Majesty.” There is no kun-yomi. The on-yomi /he’e/ is 陛下 (“Your/His Majesty” /he’eka/), 両陛下 (“Their Majesties; the Emperor and Empress” /ryoohe’eka/). The use of this kanji is quite limited, but it is necessary in reading newspaper articles.

This post runs longer than I have intended. In the next post, we continue to explore the kanji that contain two people, including standing with their backs to each other. [March 28, 2015]

2015-04-05 The Kanji 北背死化花真 – Posture (4)

In the last post, we looked at kanji that had two standing people who are facing in the same direction, either to the left – 従縦, or to the right – 比皆階陛. In this post we are going to look at six kanji that contain a single 匕 in two groups: Group A 北背死 from 匕, and Group B 化花真 from 匕.

A. The component 匕 “person; ladle; short knife”

History of Kanji ヒperson; ladle; knifeThere is no kanji used in Japanese by itself. We look at it as a component here. In ten style, in red, it was a standing person who was facing right, putting his hands forward. His legs were bent a little. In bronze ware style, in green, one sample looked as if he was sitting and another looked like he was standing. In ten style, in red, it was the mirror image of the kanji 人. In kanji it became the shape of a katakana hi.  It carried the meaning “person” and also a “ladle; spoon” or a “short knife,” as in 旨.

(1) 北 “north”

History of Kanji 北In the oracle bone style and bronze ware style of the kanji 北 it was two people standing with their backs to each other. It originally meant “to turn one’s back on each other.”  From early times on, the writing was also used to mean “north.” People built a house facing south and the back faced north. Turning away from an enemy also meant a “defeat.” In ten style, the two standing people with their backs to each other became the shape that was consistent with what we saw in the last post, one of each from the ten style writing of 従 and 比. 北 meant “to be defeated; north.”

北-明朝体教科書体比較Now let us take a moment to compare how different a Mincho style 北 and a textbook style (教科書体) 北 look.  (a) is in the mincho style font that came in a Mac, and (b) is in the kyokashotai style (by Iwata). The stroke order is shown underneath. The difference in the two styles is evident in the left side. In (a) the left side looks very similar to the left side of the kanji 状, in which the vertical stroke goes straight down. In (b), the approximation of model handwriting style, the third stroke goes up touching the bottom of the second stroke. In reading or kanji study, we should be aware that there are two different styles used, one for print or online text and another for handwriting.

The kun-yomi is in 北向き (“facing north” /kitamuki/), and 北側 (“north side” /kitagawa/). The on-yomi /ho’ku/ is in 北米 (“North America” /hokubee/) and 東北地方 (“northeast region” /toohokuchi’hoo/), /-bo’ku/ is in 敗北 (“defeat” /haiboku/) and /hok-/ is in 北海道 (“Hokkaido Island” /hokka’idoo/).

(2) 背 “one’s back; to breach a trust”

History of Kanji 背In ten style of the kanji 背, it had two people with their backs to each other and underneath was “flesh.”  Because the writing 北 came to be used more for “north; defeat,” in order to mean “one’s back,” the body part component (月) was added. It meant “one’s back.” The bushu nikuzuki shared the same origin as the kanji 肉 “flesh; meat.”  One’s back is the opposite of the front. Doing something behind someone’s back also meant “breach of trust; to revolt.”

The kun-yomi /se/ is in 背中 (“one’s back” /senaka/) and 背伸びする (“to stretch up; try to do beyond one’s ability” /seno’bi-suru/). Another kun-yomi /se’e/ may be used in 背が高い (“tall in stature” /se’ga taka’i/ or /se’ega taka’i/). The kun-yomi 背く /somu’ku/ means “to revolt: violate.” The on-yomi /ha’i/ is in 背景 (“background” /haikee/) and 背信 (“betrayal” /haishin/).

(3) The kanji 死 “to die”

History of Kanji 死In the two oracle bone style samples of the kanji 死, it had a person looking over the remains of a deceased person. He was mourning. It is a touching sad scene, the mourner kneeling down with his head bending over the remains.  Shirakawa (2004) noted that in ancient times the body was left in the field until it weathered to become a skeleton and after that the bones were collected for burial. So what the person was looking at was not the body but the bones. In bronze ware style the person was standing up, and in ten style the person became the shape that we are now familiar with from the last post. The bones on the left became the bushu kabane , which appears in other kanji such as 残列例. (Kabane is the old word for a dead body.) The mourner became the shape 匕. Oddly it ended up that the mourner looks like he is showing his back to the bones. As we are about to see in B, the right side of 化 came from a dead body. But ironically the right side in the kanji 死 was not a dead person but a live person who was mourning.

The kun-yomi 死ぬ /shinu/ means “to die.” The on-yomi is also /shi/ and is in 病死 (“death due to illness” /byooshi/), 死語 (“extinct word or language” /shi’go/), 必死で (“frantically” /hisshide/).

B. The kanji component 匕 “dead person”

History of kanji 匕 (body)The component匕 (if your browser does not show it, the first stroke crosses over the second stroke) meant a dead person. The ten style sample is in the same shape as the right side of the 化 below. Some scholars interpreted this shape as a body in a sitting position as a form of burial. We do not have an earlier style sample. History of Kanji 老(frame)However, our readers may recall that the kanji 老 “old” did have earlier writing samples. [January 31, 2015]  I am copying it on the right side. In (c) and (d) we can recognize a person who fell. The kanji 老 originated from someone with a very long hair (the top) who was close to death (the bottom). In addition to these, and the oracle bone style sample for the kanji 化 below, I feel more confortable saying that 匕 was a fallen person.

(4) The kanji 化 “to change shape; transform”

History of Kanji 化In the oracle bone style and bronze ware style of the kanji 化, the left side was a standing person facing left. The right side was an image of a 180 degree turn of the left side. That was a person upside down — a person dead. I find this image a little disturbing. I used to explain to our class that the kanji 化 consisted of a person standing and then sitting and that the change of one’s posture meant “a change of state.” Then our students would respond with approving nods. But now, faced with these ancient writing samples, I have to change my explanation, disappointedly. A change was not a matter of posture, but a matter of life and death.

The kun-yomi is 化ける (“to change for” /bake’ru/), お化け (“ghost” /oba’ke/) and 文字化け (“character corruption; misconversion (on a computer)” /mojibake/).  The on-yomi /ka/ is in 化学 (“chemistry” /ka’gaku/), 文化 (“culture” /bu’nka/), 近代化 (“modernization” /kindaika/). Another on-yomi /ke/ is in 化粧する (“to put on makeup” /kesho’o-suru/).

(5) The kanji 花 “flower”

History of Kanji 華・花What about the kanji 花, then?  Again, I used to explain to our class that the kanji 花 had a neat story: The top, the bushu kusakanmuri, means plants; a flower changes its form from a bud to a full bloom and eventually withers. Now this too has turned out to be a half a story. Oh, well.

On the left side, in bronze ware style, it was a plant with lots of flowers, and in ten style it added plants at the top, which became the kyujitai 華. The kanji 華 meant “flower; gorgeous; showy.  The kanji 化 and 華 had the same sounds, and later on a new kanji 花 was created and it means “flower.”
The kun-yomi 花 (“flower” /hana’/) is in 花盛り (“flowers at their best; flowering” /hanaza’kari/), 生け花 (“flower arrangement” /ike’bana/) and 花火 (“firework” /ha’nabi/). The on-yomi /ka/ is in 開花する (“to bloom” /ka’ika-suru/.)

(6) The kanji 真 “truth”

History of Kanji 真Let us look at one more kanji that contained a fallen or dead person. The kanji 真 has the kyujitai 眞. This kanji belongs to a small group of kanji that I call humpty dumpty kanji, in which a person or building was placed upside down. (Other kanji include 逆県幸 and 厚, as discussed on our kanji study site http: http://www.visualkanji.com in Lesson 10 Section 1). In ten style, the top was the shape匕, a fallen or dead person, and the bottom was 県.

History of Kanji 県 (frame)The kanji 県  The development of the kanji 県 from the kyujitai 縣 was a gruesome one, as shown on the right. In bronze ware style it was a tree on the left, and a rope that was attached to a head on the right side. Together they meant hanging on a tree the severed head of someone executed for a crime. The gruesome meaning was dropped and it meant “to hang up; append.” The authority that had the power to execute was in a jurisdiction. The kanji 県 means “prefecture.”  For the original meaning of “to hang on; append,” the kanji 懸 is used.

Now back to the kanji 真. The kyujitai faithfully reflected the ten style writing, but in shinjitai the top became a truncated 十 and the bottom became a straight line and a katakana ハ.  The kanji 真 meant “truth.”  How could a dead body and something upside down together mean “truth,” I wondered.  Shirakawa’s explanation is interesting. He says, “The deceased can no longer undergo any change. That is the ultimate eternal truth that he reaches.” Wow… It makes me pause for a while.

The Kadokawa dictionary has a totally different explanation, however. It takes the view that the top was a ladle or spoon (which was the meaning A above). The bottom was interpreted as a tripod pot to cook food. It meant putting food into a pot using a ladle until you are full.  Being full meant “true.”  A much lighter explanation.

The kun-yomi /ma/ is in 真面目な (“serious; earnest” /majime-na/). It is also used as an intensifying prefix in words such as 真っ白 (“completely white” /masshi’ro), 真っ先に (“first; at the very beginning” /massa’kini/). The on-yomi /shi’n/ is in 真実 (“truth” /shi’njitu/), 写真 (“photograph” /shashin/), and 真剣な (“serious” /shinken-na/).

In the next post, I hope to begin exploring kanji that came from a posture other than standing. [April 5, 2015]

2015-04-08 Visual Kanji kanji lessons Part 4 is up now

VisualKanjiPart4The Part 4 of the Visual Kanji kanji lessons is now available at http://www.visualkanji.com. We now have covered 800 kanji and 5000 words.

Thank you very much. – Noriko

Visual Kanji Part 4 Kanji Table

2015-04-11 The Kanji 欠吹次姿資歌飲 – Posture (5) あくび

In this post we are going to look at a person with his mouth wide open, 欠, which is called bush akubi or kentsukuri.

(1) 欠 “to lack; want of”

History of Kanji 欠The current use of the kanji 欠 had two different shapes, 欠 and 缺, in its development. On the left, we have three samples of oracle bone style for 欠, in brown, – a standing person facing left, a kneeling person facing left, and another kneeling person facing right. All of them were viewed from the side and had a mouth that was open wide and was tilted slightly upward. It signified a person “exhaling or inhaling air,” and a posture that was related to singing (as in 歌) or drinking or swallowing (as in 飲). In ten style, in red, the head became three hooked lines and the bottom had arms and a torso and legs that were kneeling, which in kanji became the shape 人. How did the meaning “exhaling or inhaling air” come to be the current meaning of “lack of; want of”? The answer lies in the kyujitai 缺, which was not related to 欠 in meaning or shape. The development of 缺 is shown on the right.

History of Kanji 缺 (欠)The kyujitai 缺 for 欠: In the ten style of 缺, the left side was clayware or earthenware, which was easily chipped. The right side had a weapon at the top and a hand at the bottom and it signified “to break.” Together chipped or broken earthenware or just stuff in general meant “not complete” or “not sufficient.” The kyujitai, in blue, reflected the ten style shape. In shinjitai, however, the kanji 缺 was replaced by the phonetically same 欠, even though the two kanji 缺 and 欠 did not share the same origin. The meaning that the shape 欠 originally had, which was kept in the component of other kanji (“opening one’s mouth open to take in air, food or drink”), overlapped the meaning of “want of; to lack” that the kanji 缺 had. In shinjitai, the simpler shape must have won over, making 缺 a shape of the past.

The kun-yomi 欠く /kaku/ means “to lack; to chip; nick.” It is in phrases such as 欠くことができない (“indispensable” /kakukoto’-ga deki’nai/), 欠けている (“is chipped; lacking” /kaketeiru/). The on-yomi /ke’tsu/ is in 欠席 (“absence” /kesseki/), 欠点 (“fault; shortcoming; defect” /kette’n/) and 不可欠な (“indispensable; essential” /huka’ketsu-na/). The original meaning of 欠 is also used in 欠伸 (“yawning” /akubi/). (Please note that 欠く /kaku/ is an unaccented word whereas 書く /ka’ku/ “to write” is an accented word.)

(2) 吹 “to blow”

History of Kanji 吹This kanji has the shape 口 added to the shape 欠. In the two samples of oracle bone style, the kneeling person was placed on the left, each facing an opposite direction, and had 口 on the right side. In bronze ware style, in green, and ten style, a person and 口 were placed  in front of a person. It meant a person opening his mouth big and blowing air. That has been the traditional explanation. Shirakawa treated 口 as a prayer box throughout his books. Was the shape 口 just an emphasis of a mouth or a prayer box? Let us leave that question unsolved here. The kanji 吹 means “to blow; puff.”

The kun-yomi 吹く /hu’ku/ is used in 風が吹く(“the wind blows” /kaze-ga hu’ku/), 口笛を吹く (“to blow a whistle” /kuchibu’e-o hu’ku/) and 吹き出す (“to spout; puff; to burst into laughter” /hukida’su/). It is also used for the word 吹雪 (“snow storm; blizzard” /hu’buki/). The on-yomi /su’i/ is in 吹奏楽 (“wind instrument music” /suiso’ogaku/).

(3) 次 “next; following”

History of Kanji 次For the kanji 次, there are a couple of different interpretations. One view is that it is a person breathing out (two lines on the left signified breath) and lamenting, which signified asking the god’s will (which are in the kanji such as 諮 “to consult”). ニ was phonetically used to mean “secondary; again” and “following; next.” It meant “to lament; following; next.” Another view is that ニ was phonetically the same as 止 “to stop” and 欠 signified resting and yawning. Together they meant a traveler resting for the next move. It meant “next.” So either view seems to work all right.

The kun-yomi 次 /tsugi’/ means “next; following,” and is in 次に (“next; after this” /tsugi’-ni/), 相次いで (“one after another” /a’itsuide/), 次々に (“one after another” /tsugi’tsugi-ni/). The on-yomi /ji/ is in 次回 (“next time” /ji’kai/) and 目次 (“table of contents” /mokuji/).

(4) 姿 “appearance; figure”

History of Kanji 姿The kanji 姿 consists of two shapes 次 and 女. In ten style the top left had two lines ニ, and the bottom was 女 “woman.” The right side was 欠. Together a woman preparing herself in good order meant “figure; form; appearance.”

The kun-yomi /su’gata/ means “appearance; figure; form” and is in 晴れ姿 (“appearance in one’s shining moment” /haresu’gata/) and 後ろ姿 (“appearance from behind” /ushirosu’gata/). The on-yomi /shi/ is in 姿勢 (“attitude; posture” /shisee/) and 容姿 (“appearance” /yo’oshi/).

 (5) 資 “resources; capital”

History of Kanji 資Another kanji that contains 次 is 資. In ten style the bottom left was a cowry. A cowry came from the southern sea in a far away place. It appeared in a number of kanji signifying something valuable. History of Kanji 貝(frame)The development of the kanji 貝 “shell,” starting from an image of a cowry, is shown on the right. A cowry was not a bivalve (二枚貝 /nima’igai/) but a snail (巻貝 /maki’gai/). The image captured in oracle bone style had an opening. (Because this shape is so important to other kanji, it deserves its own posting later on.) The shape 次 was used phonetically here. The kanji 資 meant “resources; capital.”

There is no kun-yomi in the Joyo-kanji. The on-yomi /shi/ is in 資本 (“capital”/shihon/), 資格 (“qualification; license” /shikaku/) and 資料 (“data; material” /shi’ryoo/).

(6) 歌 “to sing; song”

History of Kanji 歌rIn the bronze ware style of the kanji 歌 the left side was the old form of 言 “word; language.” The right side was 可. History of Kanji 可We have a fuller picture of the history of 可, shown on the right side.

The kanji 可: The oracle bone style of 可 had a bent shape and 口. For simplicity we take 口 here as a mouth. A bent shape signified that voice did not come out straight and was forced. Singing a song was one voicing words with some effort.

Back to the left side of 歌. As the ten style writing of 歌, Setsumon showed two shapes (a) and (b). The writing (a) had “words” on the left and 哥, two 可, on the right. In (b), 哥 “forced voice” was placed on the left and the right side became 欠 – “someone opening his mouth wide open.” Together they meant “to sing.” I wonder which composite shape of (a) and (b) would represent better to mean “to sing; song.” You decide.  

The kun-yomi 歌う /utau/ means “to sing” and 歌 /uta’/ is “song.” The on-yomi /ka/ is in 歌手 (“singer” /ka’shu/), 国歌 (“national anthem” /ko’kka/), 演歌 (“enka song” /e’nka/), 歌謡曲 (“popular song” /kayo’okyoku/), and 歌曲 (“song,” usually classical song. /ka’kyoku/).

(7) 飲 “to drink; swallow”

History of Kanji 飲The last kanji we look at in this post is 飲. The kanji 飲 had humorous images of writing in the beginning. In oracle bone style, the left side had a sake or rice wine cask that had a stopper at the top, and the right side was a person drinking rice wine out of it. From the way he was leaning over the cask, he must have been enjoying drinking very much! I always like oracle bone style writing because you can have a glimpse of a real person in ancient times. In bronze ware style, the left sample only had the wine cask whereas the right side had a person with his tongue out signifying that he was not just standing next to it but drinking. The left side of the ten style writing consisted of a lid (今) at the top and rice wine cask 酉 below, and the right side was a person 欠. Together they made a good story. However, in kyujitai, the left side was replaced by a totally different shape, the old form of a bushu shokuhen.

History of Kanji 食(frame)The kanji 食: To see that the bushu shokuhen came from the origin that was totally different from 飲, I am showing the development of the kanji 食 “food; to eat” on the right side. In oracle bone style and bronze ware style, it was food heaped on a dish with a lid on top. In ten style the bottom took the shape that was the same as a person that we looked at in the last two posts. We saw that in ten style that shape had the meaning of “person; spoon; ladle.”

Now back to the kyujitai 飮, in which the bottom has two lines. I imagine that this was the remnant of the ten style writing of 食 at the bottom. In shinjitai, the bushu shokuhen has a short stroke at the end.

The kun-yomi 飲む “to drink, to swallow” is also used in 薬を飲む (“to take medicine” /kusuri o no’mu/), 飲み物 (“drink, beverage” /nomi’mono/) 飲み食い (“eating and drinking” /no’mikui/). On-yomi /i’n/ is in 飲食店 (“restaurant; eatery” /insho’kuten/), 飲酒運転 (“drunken driving” or “driving under the influence of alcohol.”) and 飲用水 (“drinking water” /in-yo’osui/).

Our exploration of kanji that originated from the posture of one’s whole body continues in the next post. [April 11, 2015]

2015-04-18 The Kanji 令命印即節迎仰昂抑 – Posture (6) ふしづくり

In the last five posts we have looked at kanji or component shapes that originated from an image of a standing person. Is there any kanji that came from a person sitting down? Yes, there are a few. In this post we focus on the shape that is known as a bushu hushizukuri ふしづくり (卩).

1. The kanji 令 “order; law”

History of Kanji 令In the oracle bone style of the kanji 令, in brown, it was a person kneeling with his hands on his knees, each facing the opposite direction. His back was rather straight up. The triangle or a letter “A” shape above him meant “to gather many things or people under one roof.” Together they signified a person or people listening to an order of the ruler or god’s oracle. It meant “order; law.” In bronze ware style, in green, his back tilted forward, demonstrating more reverence in listening. In ten style, in red, the body bent even deeper with his hands still showing and his bent legs stretched longer in a stylized shape that was characteristic of ten style. In Mincho style kanji the bottom became angular shape, which got replaced by a katakana マ in textbook style.

There is no kun-yomi. The on-yomi /re’e/ is in 命令 (“order; decree; directive” /meeree/), 法令 (“laws and ordinances” /hooree/), and 辞令 (“written notice of an appointment” /jiree/). Another on-yomi /ryo’o/ is a go-on, and is used in the old words such as 律令制度 (“legal system” in history /ritsuryoo-se’edo/).

2. The kanji 命 “life; order”

History of Kanji 命The oracle bone style writings of the kanji 命 were the same as the kanji 令. In bronze ware style, 口 “mouth; word” was added in front of the person who was kneeling down reverently. Together from a person listening to god’s words, it meant “order.” One’s life is given by the god, thus it also meant “life.” In ten style, the shape was more stylized, which became the kanji with a hushizukuri.

The kun-yomi /i’nochi/ means “life; lifetime; most important thing; order” and is in 命がけで (“desperate; risking one’s life” /inochigake-de/.) The on-yomi /me’e/ is in 命日 (“anniversary of one’s death” /me’enichi/), 使命 (“mission” /shi’mee/) and 一生懸命 (“with all of one’s might; very hard” /isshooke’nmee/) and 運命 (“lot; fate” /u’nmee/).

3. The kanji 印 “seal; stamp”

We looked at the kanji 印 almost a year ago in connection with the left side that came from “a hand from above.” This is what I wrote: The oracle bone style showed a hand from above in front of a person who knelt down. In ten style a hand came above the person who was bowing deeply as if a hand were pushing him down. (May 24, 2014).  Since a few more writing samples are available to us now, we take this up again. History of Kanji 印On the left, the two samples of oracle bone style were mirror images of each other, a hand from above and a person who knelt down being pushed down. We are seeing more and more convincingly the samples that support our hypothesis that in oracle bone style which side an image faced did not matter. We also have two samples of bronze ware style, with the position of the hand differing. The difference corresponds with how the two components are placed in ten style (on the top and the bottom) and in kanji (the left and the right). A hand pushing a person or something down from above gave the meanings “to stamp a seal; or seal.”

The kun-yomi 印 /shirushi/ means “sign; seal; symbol; emblem,” and is in 目印 (“mark; sign; landmark” /meji’rushi/). The on-yomi /i’n/ is in 印刷 (“printing” /insatsu/), 印鑑 (“stamp; seal” /inka’n/) and 印字 (“printing; printed letter” /inji/). It is also used to mean “India” for the phonetic similarity.

4. The kanji 即 (卽) “at once; immediately; to ascend to the throne”

History of Kanji 即In the oracle bone style and bronze ware style of the kanji 即, we recognize that the left side was a part of 食, which was touched in the last post. The kanji 食 came from an image of food heaped on a dish with a lid. In 即, it did not have a lid, and on the right side was a person kneeling or standing with the food in front. From a person taking a seat for celebration meal, it signified ascending to the throne. With a heap of food, it was not an ordinary mealtime, but on a special occasion. Taking a seat for meal signified acting swiftly. The kyujitai, in blue, reflected ten style, in that we see a ladle at the bottom. The right side became simplified and became a hushizukuri.

The kun-yomi 即ち /suna’wachi/ means “that is to say; namely.” Another kun-yomi 即く /tsu’ku/ is in 王位に即く (“to ascend to the throne” /o’oi-ni tsu’ku/). The on-yomi /so’ku/ is in 即座に (“immediately; right away” /so’kuza-ni/), 即位 (“enthronement” /so’kui/) and 即売 (“sale on the spot” /sokubai/).

5. The kanji 節 “section; tune; moderation; holiday; envoy”

History of Kanji 節The kanji 節 comprises of a bushu takekanmuri “bamboo” and the kanji 即, which was used phonetically for /se’tsu./ The development is shown on the left. This kanji has a number of different meanings — A bamboo joint punctuates something that is continuous [“section”; “tune” of a song], and it prevents something from becoming excessive [“moderate”]. It was the time to sit down for a feast [“holiday or occasions”]. A foreign envoy to the imperial court had a bamboo tally that proved that he was on a genuine mission [“mission; envoy”].

The kun-yomi 節 /hushi’/ means “section; tune; occasion,” and is in 節目 (“turning point” /hushime’/). The on-yomi /se’tsu/ is in 節度を持つ (“to have restrained good behavior” /se’tsudo-o motsu/), 関節 (“joint” /kansetsu/), 節電 (“energy conservation” /setsuden/) and 使節 (“mission; envoy; delegate” /shi’setsu/).

6. The kanji 迎 “to welcome; receive”

Now we are going to look at four kanji that share the same component – 迎仰昂 and 抑 on the right side. History of Kanji 迎In ten style the left side of the kanji 迎 had a crossroad and a footprint, which became a bushu shinnyuu/shinnyoo in shinjitai. The center and right side were two people facing each other – a standing person and another person kneeling down with his back arched humbly and head lowered. Together they meant “to receive or welcome (a visitor).” A clever use of two different postures.

The kun-yomi 迎える /mukaeru/ means “to welcome; receive,” and is in 迎えに行く (“to go to pick up someone” /mukae’ni iku/) and 出迎える (“to go out to meet” /demukae’ru/). The on-yomi /ge’e/ is in 歓迎 (“welcome; reception” /kangee/), 送迎バス (“courtesy bus” /soogeeba’su/), and 迎合する (“to go along with someone’s view without own opinion” /geegoo-suru/).

7. The kanji 仰 “to respect; look up”

History of Kanji 仰For the kanji 仰, the ten style sample had a person facing left on the left side, which is a bushu ninben, “matter or act that is related to a person.” The center and right side together were used phonetically, and also had the meaning of “to look up,” from a sitting person looking upward to face a standing person, as in the kanji 迎. Altogether they meant “to respect; to look up to; to look up.”

The kun-yomi 師と仰ぐ /shi’-to ao’gu/ means “to look up to as a mentor,” and is in 天を仰ぐ (“to look up in the sky” /te’n-o ao’gu/) and 仰ぎ見る (“to look up a tree” /aogimi’ru/). Another kun-yomi is 仰せになる (“to say” /oose-ni-na’ru/) in a very honorific style. Sometimes the honorific verb おっしゃる (“to say” /ossha’ru/) is also written as 仰る. The on-yomi /gyo’o/ is in 仰天する (“to be astounded” /gyooten-suru/) and 大仰な (“exaggerated” /oogyoo-na/). Another on-yomi /ko’o/ is in 信仰 (“belief; faith” /shinkoo/).

8. The kanji 昂 “to be exalted”

History of Kanji 昂For kanji 昂 in ten style the bottom left was a standing person and the bottom right was a sitting person. A sitting person looking up to face a standing person signifying “to look upward” also created the kanji 昂, by adding the sun (日). Together with the sun 日 at the top they described the sun risen high. From that it meant “to rise; exalted.” The kun-yomi 昂る /takabu‘ru/ is in 気分が昂る (“to feel exalted” /ki’bun-ga takabu’ru/). The on-yomi /ko’o/ is in 昂揚する (“to be exalted; get invigorated” /kooyoo-suru/).

9. The kanji 抑 “to restrain; press down”

History of Kanji 抑The last kanji 抑 for this post contains the shape that is common in 迎, 仰 and 昂, and yet the meaning (“to restrain; press down”) is quite opposite of those kanji. Why is that? The answer lies in its history. The oracle bone style and ten style writings shown on the left look identical or similar to the kanji 印 “seal; to stamp; sign.” Even though the two components, a kneeling person and a hand, were placed in the reverse position of the kanji 印, some scholars suggest this to be a variant of the kanji 印. So, there seem to two explanations for the kanji 抑 — one from 印, originally “a hand pushing down another person,” and another from the reverse placement of the two components that signified “to look up” — giving the meaning of a person or hand pushing down another. Both are consistent with the meaning of “to restrain; press down.”

The kun-yomi 抑える means “to press down; restrain (someone’s action.” The on-yomi /yo’ku/ is in 抑圧的 (“oppressive” /yokuatsuteki/), 抑制する (“to restrain” /yokusee-suru/) and 抑揚 (“inflection; modulation” /yokuyoo/). In Japanese pronunciation, the correct /yokuyoo/, tonal contour in this case, is very important. The name of the bushu ふしづくり must have come from the kanji 節, even though the kanji 節 belongs to the bushu takekanmuri group in the traditional classification. There are many other kanji that take this bushu shape, but we will move to other shapes in the next post. [April 18, 2015]

2015-04-26 The Kanji 負危色配巻港選(絶己) – Posture (7)

However small, every component of kanji had a role to play in its origin. The shape that looks like a truncated katakana /ku/ (ク) that we see at the top of the kanji 急, 負, 色 and 危 is no exception. History of Kanji 急 (frame)It would have been more convincing if we had a sample writing in oracle bone style or bronze ware style. Fortunately we had a full range of ancient style writings for the kanji 及. A newly joined reader may say, “The kanji 及 does not have a truncated /ku/ shape.” That is true, but in one of the earlier posts [February 7, 2015 post] we saw that in ten style 急 and 及 had shared the same shape, as shown on the right side. History of Kanji 及(frame)

The kanji 及 It is reasonable that what we see in the development of 及 can be used to understand the shape in 急負色危. For the kanji 及, in oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, it  had a person standing, bending his back slightly. Then in ten style, in red, his arms stretched long and his back bent forward deeply. This shape became the kanji 及, and 急 by adding 心 “heart” at the bottom. From this we can say that the truncated /ku/ shape in those kanji meant “person” standing or crouching with his arms extended. Let us look at three kanji here.

  1. The kanji 負 “to bear; carry on one’s back”

History of Kanji 負In the ten style of the kanji 負, the top was a person with a stooped back. The bottom was a cowry that represented something valuable or money. Together a person carrying money or something on his back meant “to carry something on the back.” Carrying a burden or debt on one’s back also meant “to owe.” It was also extended to mean “loss.”

The kun-yomi 負う /ou/ means “to owe; carry on his back,” and is in 重任を負う (“to bear a heavy responsibility” /juunin-o ou/) and 背負う (“to carry on one’s back; to shoulder” /seo’u/). Another kun-yomi 負ける /makeru/ means “to lose” and is in 勝ち負け (“victory and defeat” /kachi’make/) and 根負けする (“to have one’s patience exhausted” /konmake-suru/). The on-yomi /hu/ is in 負担 (“to bear” /hutan/), 自負する (“to take pride in; flatter oneself in” /jihu-suru/). Another sound /bu/ is in 勝負 (“match; fight” /sho’obu/.)

  1. The kanji 危 “perilous; danger”

History of Kanji 危The ten style of the kanji 危 had a person crouching dangerously on top of a cliff (厂). It signified something perilous or dangerous. To emphasize danger, another person crouching was added under the cliff. From someone being scared, it meant “danger; perilous.” In kanji, however, the person changed to the shape that had some similarity to hushizukuri (卩), except that the bottom goes up. This is another shape of a “person” in other kanji, such as 犯 “to violate” and 氾 “to flood.”

There are two kun-yomi for 危. 危ない /abunai/ means “dangerous” and 危うく /ayauku/ “almost; nearly” is used when a danger is averted in the end, in the phrase such as 危うく遅刻するところだった (“I almost arrived late (but I did not)” /ayauku chikokusuru-tokoro’-datta/). The on-yomi /ki/ is in 危険物 (“dangerous article” /kike’nbutsu/), 危惧する (“to feel apprehensive about” /ki’gu-suru/), and 危機一髪で (“in the nick of time” /ki’ki ippatsu/.)

  1. The kanji 色 “color; characteristics of; lust”

History of Kanji 色In the ten style of the kanji 色, the top was a person, and the bottom was another person. Together they meant amorous affairs. The meaning of color comes from the heightened facial color. It was also used as “characteristics.” In kanji the bottom became the shape 巴 called /tomoe/. (It is not a Joyo-kanji.) In judo there is a throw called 巴投げ /tomoenage/ “somersault throw” from a crouched position. I do not know if it is an official name of 技 (“winning move” /waza’/). The kun-yomi 色 /iro’/ means “color; complexion; lust; kind,” and is in 色々な (“various” /iroirona/), 色紙 (“color folding paper for origami craft” /iro’gami/), 色事 (“amorous affairs” /irogo’to/). The on-yomi /sho’ku/ is in 特色 (“specific character” /tokushoku/). Another on-yomi /shi’ki/ is in 色素 (“pigment” /shiki’so/.)

History of Kanji 絶(frame)The kanji 絶: The kanji 色 also appears on the right side of the kanji 絶. The writing in gray is an old style given in Setsumon. It has shelves of skeins of threats.  In ten style, we can see that the top right came from a knife rather than a person, shown on the right. From “cutting (/se’tsu/ phonetically meant “to cut”) threads with a knife,” it meant “to cut; cease.” They are related in meaning in that the kanji 絶 “to cut; cease” came from “cutting beautiful color threads.” Beautiful color threads gave the meaning of “exquisitely beautiful.” Something was so exquisitely beautiful that it would not allow comparison, thus “absolutely.”

The next four kanji 配巻港 and 選 share the component 己.

History of Kanji 己(frame)The kanji 己:  The kanji 己 by itself means “self” as in 自己 (“self” /ji’ko/), 知己 (“someone who knows me well; good friend” /chi’ki/), and 利己的な (“selfish” /rikoteki-na/). The meaning “oneself’ seemingly fits well with the meaning of “person.” However, the development of 己 as kanji is unrelated to “person,” as shown on the right. The three ancient styles are generally interpreted as some sort of ruler or tool used in carpentry work. It was just borrowed to mean “self.”

  1. The kanji 配 “to hand out; deliver”

History of Kanji 配In oracle bone style and bronze ware style of the kanji 配, the left side was a rice wine cask, and the right side was a person with his hands on his knees watching the rice wine cask closely. It signified a person sitting in front of rice wine to be served or a person who stayed close by. It meant “to deliver; deal; hand out.” In ten style, the shape for the person on the right side became one continuous line, dropping the hands, and became the 己 shape in kanji.

The kun-yomi 配る /kuba’ru/ means “to distribute; arrange.” The on-yomi /hai/ is in 配達する (“to deliver (good)” /haitatsu-suru/), 配分する (“to distribute; apportion among” /haibun-suru/), 配偶者 (“spouse” /haigu’usha/). Another sound /pai/ is in 心配する (“to worry” /shinpaisuru/).

  1. The kanji 巻 “to roll”

History of Kanji 巻In the ten style of the kanji 巻, in the bottom half we see a crouched person under two hands. But what was the top half about? There are at least two different views. One view was that it was rice (米), and altogether they meant two hands making rice ball. From that it meant “to roll.” Another view was that the top was an animal paw, which signified animal hide. (An animal hide was used to write a pledge and cut in half as a stub, as in the kanji 券.) Together they meant two hands rolling an animal hide. By the time of kyujitai kanji, in blue, there was a drastic change. Before paper was invented, a record was written on bamboo or wooden tablets that were tied together and rolled up for storage. From that the kanji 巻 is also used as a volume counter for a serial.

The kun-yomi 巻く /maku/ means “to roll” and the word 海苔巻き (“seaweed sushi roll” /nori’maki/), 巻き込まれる (“to get dragged into” /makikomare’ru/). The on-yomi /ka’n/ is in 第三巻 (“third volume” /da’i sa’nkan/). Another on-yomi /ke’n/ is in 席巻する (“to sweep over” /sekken-suru/).

  1. The kanji 港 “port”

History of Kanji 港For the kanji 港, we have three different ten style samples shown on the left. Writing (a) is comprised of 共 “together” at the top, from many hands holding up something together, and the bottom 邑 “village,” from an area where many people live. Together they meant a busy place where many activities were happening. Writing (b) had two 邑 “village” on both side of 共, signifying the same as (a). These two ten style writings, (a) and (b), were shared by another kanji 巷 /chimata/. The kanji 巷 is not a Joyo-kanji but the word /chimata/ means “crowded town.” It is used in a phrase such as 巷の噂では (“according to a rumor in town” /chimata-no-uwasa-de’wa/), quoting irresponsive, most likely an unfounded, rumor. Writing (c) had water on the left side and writing (a) on the right side, and it became the kanji shape 港. Together they meant a waterfront where many people come, which is a port. The kun-yomi 港 /minato/ means “port.” The on-yomi /ko’o/ is in 空港 (“airport” /kuukoo/) and 漁港 (“fishing port” /gyokoo/.)

  1. The kanji 選 “to select”

History選It has been a while since we looked at the kanji 選 [September 26, 2014, post] in connection with the meaning of 共. Let us revisit this kanji, focusing on the two little 己 above 共 this time. In both bronze ware style and ten style, two people were putting their hands on their knees, which were bent. They also had a footprint and a cross road even though the placement was different — side by side, in bronze ware style; and at top and the bottom, in ten style. From select people doing votive dancing on a stage for the god to see, it meant “to select.”

Well, we have seen quite a lot of shapes that came from a posture that a person made using the whole body. I feel I ought to make a table of those shapes so that we can review them. It is time for us to move to another topic for now. [April 26, 2015.]

2015-05-02 The Kanji 子字学孫孝身射謝

In this post, we are going to look at the kanji that contain the image of a “baby” (子) in 子字学孫孝保 and a “pregnant woman” (身) in 身射謝.

1. The kanji 子 “child”

History of Kanji 子In oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and ten style, in red, it was a baby. Of a large number of samples available in reference there are two different types if we look at what the baby’s hands are doing. (a) and (c) have two arms in the same manner whereas (b) and (d) have one arm upward and the other downward. Shirakawa noted, with some reference to the ancient documents, that the second type meant a “prince.” Here we simply take them as the two wiggly hands of a baby. The kanji 子 meant “child.” It is also used for something that was produced from something else, such as interest from capital.

The kun-yomi /ko/ is in 子供 (“child” /kodomo/), どこの子 (“whose child” /do’ko-no-ko), 男の子 (“boy; male child” /otoko’noko/). The on-yomi /shi/ is in 女子 (“young women; girls” /jo’shi/), 弟子 (“disciple; student in traditional art” /deshi’/), 利子 (“financial interest” /ri’shi/), 子音 (“consonant” /shiin/). Another on-yomi /su/ is in 椅子 (“chair” /isu/).

2 The kanji 字 “writing; letter; character”

History of Kanji 字Placing a baby inside a house created the writing 字. A child was born in a house and was given a called name (字 /azana/) before getting a formal name. The writing for the name was used to mean “writing.” Also, writing was created one after another starting with a simple one, like a child being born. The kanji 字 means “writing; letter; character.”

The kun-yomi /azana/ means “called name; nickname” and /a’za/ was a small section of town in olden days. The on-yomi /ji/ is in 文字 (“writing; letter; character” /mo’ji/), 数字 (“figure; numeral” /suuji/), 字幕 (“subtitle; superimposed dialogue” /jimaku/), 字体 (“typeface; print; font type” /jitai/). In a tanka poem (5-7-5-7-7 syllables) and haiku poem (5-7-5 syllable), if a phrase exceeds the set syllable number, it is called 字余り (“poem with an extra syllable” /jia’mari/). (Technically speaking, in Japanese it is not a syllable but a mora, 拍 /ha’ku/.)

3. The kanji 学 “to learn; study”

History学The kanji 学 has the kyujitai 學. In oracle bone style (1), the top was two hands or people mingling (an “x” shape in the middle), and the bottom was a house. In bronze ware style (2) a child was added inside the house. Together they signified caring hands of adults helping children to learn in a schoolhouse. From a place of learning for children it meant “to learn.” The tops of the ten style (3) and kyujitai writings (4) were the same as those of the kanji 覚 [as discussed in the April 12, 2015, post.] The kun-yomi /mana/ is in 学ぶ (“to learn; study” /manabu/) and 学び舎 (“place of learning” [poetic style] /manabiya/). The on-yomi /ga’ku/ is in 通学する (“to commute to school” /tsuugaku-suru/) and 学習 (“learning; study” /gakushuu/) and /gatt/ is in 学校 (“school” /gakkoo/), 小学校 (“elementary school” /shooga’kkoo/).

4. The kanji 孫 “grandchild”

History of Kanji 孫In oracle bone style and bronze ware style, the left side was a child, and the bottom right was a string of silk cocoons or skein of threads. A thread is long and continuous, so it signified “continuity.” In ten style the right side became the kanji 系 “connection,” which had an additional stroke to the kanji 糸 “thread.”

History of Kanji 系(frame)The history of the kanji 系 is shown on the right side – It started as many strings of silk cocoons or skeins pulled together by a hand at the top. Holding many strings together signified “to unite; connect.” In ten style the hand got simplified to a single stroke, and a single skein of threads.

With the two kanji 子 and 系 together, they meant a child who was connected, that is “grandchild; off-spring.” The kun-yomi /mago’/ means “grandchild” and is in ひ孫 (“great-grandchild” /himago/)” and 孫娘 (“granddaughter” /magomu’sume/). The on-yomi /so’n/ is in 子孫 (“descendant” /shi’son/).

5. The kanji 孝 “filial duty”

History of Kanji 孝(frame)We have discussed the kanji 孝 along with the kanji 考 and 老 in the January 30, 2015, post. The common component among those kanji is called a bushu oigashira and meant “old; long time.” In the development of the kanji 孝, shown on the right, in all of the ancient style writings it had a long-haired old man stooping over at the top. Underneath that was a child. A child taking care of old parents meant “filial responsibility.” There is no kun-yomi for this kanji and the on-yomi /ko’o/ is used in a very limited way such as in 親孝行 (“filial duty; kind to one’s parents” ‘oyako’okoo/) and 忠孝 (“loyalty and filial responsibility” /chu’ukoo/).

6. The kanji 保 “to keep; maintain; protect”

History of Kanji 保The kanji 保 does not have 子 in the kanji, but in ancient writings it was unmistakably present. So, let us look at this kanji here too. The oracle bone style and the first bronze ware style samples were picture-like — an adult holding a baby in her arms. It originally meant “to care for an infant; protect.” Another bronze ware style writing sample on the right was from a later time (third century, A.D.), and it had a person on the left and an infant with a caring hand, or possibly a diaper, at the bottom right. In ten style, the right side was “a baby with diapers on.” So, from a person caring for a baby, it meant “to keep; maintain; protect.”

The kun-yomi 保つ /tamo’tsu/ means “to keep; maintain.” The on-yomi /ho/ is in 保険 (“insurance” /hoken/), 保母 (“nursery school teacher” /ho’bo/) and 保存する (“to preserve” /hozon-suru/). [Oh, did you just notice that 保存する contained 子 in 存?  子 in this case was just used phonetically to mean “to exist.”]

7.  The kanji 身 “body; person”

History of Kanji 身The kanji 身 was an image of a pregnant woman with a large belly who was viewed from the side. The fullness of a body was extended to mean “one’s body; own life; flesh.” The meaning of pregnancy was dropped. The kun-yomi 身 /mi/ means “body; person; one’s life,” and is in 身内 (“relatives; family” /miuchi/), 身軽な (“agile” /migaruna/), 身の上話 (“one’s life story” /minoueba’nashi/) and 身分 (“one’s social standing or status” /mi’bun/). The on-yomi /shi’n/ is in 自身 (“self; oneself” /ji’shin/) and 出身地 (“one’s hometown” /shusshi’nchi/).

8. The kanji 射 “to shoot”

History of Kanji 射The kanji 射 is comprised of two kanji, 身 and 寸. However, it has no relationship with 身 in meaning or sound, as the oracle bone and bronze ware style writings on the left demonstrate. In these two styles, it was an arrow on a bow being pulled by a hand. It meant “to shoot an arrow.” In ten style, the dilated shape of the bow was “mistakenly” taken as the same as the origin of 身. In kanji the original meaning of an arrow and a bow in oracle bone and bronze ware styles was kept, and it meant “to shoot.” The kun-yomi 射る /i’ru/ means “to shoot an arrow,” and is in 射止める (“to shoot; win; gain” /itome’ru/). The on-yomi /sha/ is in 発射する (“to fire; discharge” /hassha-suru/).

9. The kanji 謝 “to apologize; thankful”

History of Kanji 謝The kanji 謝 is the kanji 射 with a bushu gonben “words; language” added on the left. The bronze ware style writing was the same as 射. Here 射 was used phonetically to mean “to forgive.” Together with the additional meaning of “words,” they meant “to apologize; to be thankful.” The kun-yomi 謝る /ayama’ru/ means “to apologize,” and is in 平謝りに謝る (“to make a humble apology profusely” /hiraayamari-ni ayama’ru/). The on-yomi /sha/ is in 感謝する (“to be grateful; thank; appreciate” /ka’nsha-suru/), 月謝 (“monthly tuition” /gessha/), 謝罪 (“apology” /shazai) and 謝恩セール (“customer appreciation sale” /shaonse’eru/).

For the next post, I am thinking about the kanji 執熱熟塾芸 and 丸. Until I started to write the Key to Kanji, it had never occurred to me that the first five kanji had a “person.” [May 2, 2015]

2015-05-09 The Kanji 丸熱勢芸土執摯幸 – the component 丸凡 (1)

In the last post we looked at the kanji that originated from a baby. Now we return to a posture made by an adult, but this time with two additional arms in focus — “a person kneeling down with his arms stretching forward.” What he was doing using the two hands is the focus of this and the next posts. It may be a little messy because these kanji look so alike, and some kanji are outside the 1100 kanji that I discuss (but they are mostly Joyo kanji, and therefore are used regularly).

kanjicomponent丸The kanji we are going to look at — 熱勢芸(藝)執摯孰熟塾築恐 — had the common shape of either 丸 or 凡 on the right side or upper right side of the kanji. They came from the same ten style shape, as shown on the right side in red. In ten style in the middle are two hands, and the long contour that surrounded the two hands was a person kneeling down. There are at least four different components that were teamed up with this shape. We are going to look at them as [A. Top of the kanji 熱勢芸(藝)] and [B. 執 in 執摯] in this post, and the components [C. 享 in 孰熟塾] and [D. 凡 in 築恐] in the next post.

1. The kanji 丸 “round; whole”

History of Kanji 丸Before we begin to look at the component 丸 in kanji, we need to know that this shape standing alone is the kanji 丸 /maru/. The kanji 丸 came from a totally different origin, and is not related to kanji that takes 丸 as its component. The history of the kanji 丸 is shown on the left. In both bronze ware style, in green, and ten style, in red, it was a person with his back bending forward facing a cliff. From a body in a coiled up position under a cliff, it meant “round.” In Japanese, a round shape also meant “whole; entirety.” The kun-yomi /maru/ means “circle” and is in 丸い (“round“ /marui/) and 丸焼き (“roasting whole” /maruyaki/), 丸ごと (“whole; altogether” /marugoto/), 丸つぶれ (“complete destruction; utter failure” /marutsubure/), and 日の丸 (“Japanese rising sun flag” /hinomaru/). The on-yomi /ga’n/ is in 弾丸 (“bullet” /dangan/).

Now we begin our exploration of 丸 as a kanji component.

A “Plant and soil” in 熱勢藝(芸)

History of Kanji 熱勢芸(藝)の上部The writing whose development of  is shown on the left side is not a kanji in Japanese. Since Some kanji only have ten style writing, this  well-documented writing helps us to understand the development of the shapes and meaning of the kanji that we are interested in now.

In oracle bone style, (a) and (b), and in bronze ware style, (c), it had a person who was kneeling down as he held a young plant in a pot with two hands. In kanji origin, doing something with both hands generally signified “with care and attention,” as we have seen in the earlier posts about two hands. So, these writings meant History of Kanji 土 (frame)“to take care of a young plant carefully.” From sample (d) on, the plant was placed on the ground (土) directly. The bulge we see under a plant in (d) signified a lump of soil to celebrate the god of the earth, as shown in the development of the kanji 土 shown on the right. The right side of (d) looks similar to a “dog” in ancient writing, but I cannot find any explanation in the references. In (e), the upper right was a crouched body with two hands and the lower right was a woman. In ten style, (f), the right side went back to having just a crouching person with two hands. In kanji shape, (g), the plant became 土 and ハ.  So the component A consist of 土, ハ, 土 and 丸 in kanji. It meant “to nurse a plant” and “hand skills to grow plants; hand skills.”

2. The kanji 熱 “heat; warm; hot”

History of Kanji 熱In the ten style writing of the kanji 熱, in addition to a plant on the ground and a person kneeling down with his two hands, it had 火 “fire” to signify “heat; warmth.” The writing we have just seen above (which is not a kanji now) was the original writing for this meaning. Plants grow better in a warm environment. Together they meant “warmth; heat.” In kanji, the bottom became the bushu called renga or rekka “fire,” which had four dots. We can view those four dots as small flames. Most writing that had “fire” at the bottom have this bushu in kanji. The kun-yomi is 熱い /atsu’i/ (“hot”). The on-yomi  熱 /netsu’/ means “heat” and is in 熱がある (“to have a fever” /netsu’ga aru/), 熱っぽく (“intently; enthusiastically” /netsuppo’ku/), 熱気 (“enthusiasm” /nekki/), and 熱狂的な (“exuberant; enthusiastic” /nekkyooteki-na/).

3. The kanji 勢 “vigor; momentum; impetus”

History of Kanji 勢In the ten style writing of the kanji 勢, in addition to a plant on the ground and a person kneeling down with his two hands, a plough or hoe was added at the bottom. Together they signified that by using a plough or hoe to till the soil plants grew vigorously. As we have discussed, the kanji 力 came from either “strong hand” or “plough; hoe.” In this writing,  力 makes sense to view this as a tool to cultivate the field, a plough or hoe. It meant “vigor; momentum; impetus.”

The kun-yomi /ikio’i/ “rigor” is in 勢いのいい (“vigorous; to have good momentum” /ikioi-no-i’i/). The on-yomi /se’e/ is in 勢力 (“power; force” /se’eryoku/), 加勢する (“to support; back up” /kasee-suru/), and 気勢をそぐ (“to discourage” /kisee-o so’gu/). Another on-yomi /ze’e/ is in 大勢 (“many people” /oozee/ as a noun; /ooze’e de/ as an adjective). Two different word accent patterns, depending on how it is used in a sentence.

4. The kanji 芸 (藝) “skill; art”

History of Kanji 芸 (藝)The kyujitai 藝 of the shinjitai kanji 芸 has a fuller documentation than 熱 and 勢, as shown on the left. In oracle bone style, the two samples were almost identical to what we saw in (a) and (b) above. The bronze ware style and ten style samples were exactly the same, suggesting that the two writings came from the same writing whose meaning had originally been more inclusive. In this writing, it meant “skills and art for which one used hands.” In the kyujitai, in blue, the bushu kusakanmuri “plants” was added at the top, which came from the original meaning of growing plants. At the bottom the shape 云 was also added. Hmm… What does the shape 云 mean? We wonder.

The Kadokawa dictionary says that it came from the kanji 耘 “to cut grass” (耘 is not a Joyo kanji, but is used in 耕耘機 /koou’nki/ “tilling machine”). Shirakawa says 耘 is not related, but he did not explain why 云 was added. So, using my miniscule brain and knowledge I have to come up with something. The kanji 云 originally came from “clouds rising” and meant “cloud.” For the kanji 雲 “cloud,” later on the bushu amekanmuri (雨) “meteorological phenomenon, such as rain that falls from the sky” was added. So, could it mean that the plants grew like clouds? I only speculate – I do not have the answer. (The kanji 云 is sometimes used to mean “to say” as in 云う /iu/, but it was just a borrowing.) In shinjitai, the entire component of “two hands growing plants; hand skills that enable to grow plants or create art” disappeared, and became 芸. It has become an empty shape and does not convey much content. It is ironic that what matters most to its meaning was dropped entirely.

There is no kun-yomi. The on-yomi 芸 /ge’e/ means “skill; art,” and in 芸術 (“art; fine arts” /geejutsu/), 芸人 (“performer; entertainer” /geenoo/), 芸能 (“performing art” /geenoo/), 手芸 (“needle craft” /shugee/), and 園芸 (“gardening” /engee/), which originated this writing in the first place.

B. 執 “to grab; have a power to carry out”

5. The kanji 執 “to grab; have a power to carry out”

History of Kanji 執The component B type has 幸 in the kanji 執 and 摯. The kanji 執 is also well documented as shown on the left. In oracle bone style, (a) and (b), a person kneeling down was putting his hands out to get his hands shackled. Restraining a criminal with hand shackles signified “to retain; take; grab” and it signified the authority’s act. You might say, “Wait! The kanji 幸 means good luck or happiness. How is it related to the meaning a hand shackle or handcuff?” The story of the kanji 幸 has a twist. Let us make a little detour on this.

History of Kanji 幸 (frame)The history of the kanji 幸 is shown on the right side. In the two oracle bone style writing samples, the symmetrical shape vertically placed was a handcuff for two hands locked on the both sides. It meant “calamity; misfortune” — to be caught as a criminal. In ten style, it took different components – the top was a person being struck in the head 夭 (do you see his head tilted?), and the bottom was the ten style shape for the kanji 逆 “reverse,” which originated from a person upside down.  A reversal of one’s calamity meant “good luck.” It means “luck; happiness.”

Now back to the kanji 執. So, from having the meaning of a prisoner putting his hands out to be shackled, the writing was used for an action by the authority. The kun-yomi is 執る (“to assume the power” /to’ru/). The on-yomi /shi’tsu/ is in 執務中 (“at work; during work” /shitsumu-chuu/), 執権 (“regent” /shikken/), 刑の執行 (“execution of punishment” /ke’e-no shikkoo/), and 執刀 (“surgical operation” /shittoo/). Another on-yomi /shu’u/ is used in words that involve holding onto something for a long time, such as 執念深い (“vengeful; spiteful” /shuunenbuka’i/) and 執着する (“to be deeply attached” /shuuchaku-suru/).

6. The kanji 摯 “very earnest; very sincere”

History of Kanji 摯This kanji was added to the Joyo Kanji list in 2010. It is used in only one but an important word – 真摯な (“very earnest: very sincere” /shi’nshi-na/), the virtue that Japanese culture values. (When I agreed to write a letter of recommendation in Japanese for my student, the word 真摯 was certainly essential in writing a positive letter.) The selection of the government kanji list usually focuses on how productive a kanji is in terms of making up words. The kanji 摯 is so limited in use that it had been excluded from the old Joyo Kanji list.

We have two oracle bone style samples shown above. In them on the upper right corner do you see a hand placed above the person kneeling?  This extra hand is the key to this kanji. It signified “to grab a person or matter by hand firmly.” The kanji 摯 means “to grab something and work on it seriously.” In ten style, a grabbing hand was moved to the bottom.

We will continue to discuss more kanji that came from a person sitting down with his two hands stretched out in the next post. [May 9, 2015]

2015-05-17 The Kanji 孰熟塾享築恐工 – the component 丸凡 (2)

This is the second half of our exploration on the kanji components that contain a person with two hands reaching forward.

C. 孰 “hands cooking food thoroughly”

7. The kanji 孰 “either; anyway”

History of Kanji 孰The rarely used kanji 孰 in 孰れ /izure/ “either; which option; future; anyway” is not a Joyo kanji, but its history, shown on the left, helps us to understand the two kanji, 熟 and 塾. In oracle bone style of the kanji 孰, in brown, the left side was a cooking stove with a lid on top. The right side was a person who was cooking with his two hands above the stove. They meant “to cook food thoroughly.” In bronze ware style, in green, the upper left became a multiple layered cooking stove and the lower left appeared to be a woman. The right side was a person with two hands. In ten style, in red, the lower left was replaced by “sheep” 羊, which signified tasty meat or food. In kanji the lower left was replaced by 子.

There is no on-yomi word for this kanji, but it was borrowed in kun-yomi words in classical literature to mean “either; which; future.” It may be related to the original meaning of the right side of the kanji having the meaning of “to grab; take.” The kun-yomi is 孰れ /izure/ but the words that could use this kanji are usually written in hiragana nowadays. They include いずれ (孰れ) (sometime in the future), いずれかを取る (“to choose either one” /izureka’ o to’ru/) and いずれにせよ (“whichever the case may be; at any rate” /izurenise’yo/). Those expressions are frequently used in polite or business speech.

History of Kanji 享&亨Notes on 享 (亨) to mean “cooking.”– The left side of the kanji 孰 by itself is the kanji 享 (a Joyo kanji) and it means “to receive” (/uke’ru/ in kun-yomi and /kyo’o/ in on-yomi, in words such as 享受する “to enjoy” /kyo’oju/.)  Another kanji 亨 “through; to cook through” (only used in a name now) shared the same origin. When a bushu rekka or renga, “fire,” is added at the bottom to 亨, it made the kanji 烹 (/ho‘o; po’o/) and meant “cooking.” 割烹料理 /kappooryo’ori/ means “Japanese style cooking.” A white cooking apron that any housewife used to wear over the kimono is called 割烹着 /kappo’ogi/. It covered the sleeves of the kimono and wide area in front through most of the back. Nowadays most people use a western style apron, but some school children still wear them on their lunch service duty 給食当番 /kyuushoku-to’oban./

8. The kanji 熟 “to mature; ripen”

By adding a fire (bushu renga or rekka) at the bottom of the kanji 孰, we get the kanji 熟. There is no ancient writing for this kanji. Putting food on a fire signified “cooking thoroughly,” and from that it meant “to ripen; thoroughly.” The kun-yomi 熟れる /ure’ru/ means “(fruit) to ripen.” The on-yomi /ju’ku/ is in 熟する “to ripen” and in 機が熟する (“ripe opportunity” /ki’ga jukusu’ru/). It is also in 完熟トマト (“ripe tomato”  /kanjukuto’mato/), 未熟な (“immature” /mijukuna/), 早熟な子供 (“precocious child” /soojuku-na kodomo/), 熟睡する (“to sleep soundly” /jukusui-suru/). More recently the word 熟年層 (“mature people; middle aged and older” /jukune’nsoo/) has appeared as the older population gets more attention.

9. The kanji 塾 “private tutoring classes”

Adding 土 “soil; ground” to the kanji 孰, we get the another kanji 塾 /ju’ku/. There is no ancient writing for this kanji. It meant a place where students were educated privately. Juku 塾 is now a part of Japanese education, which is rigidly competitive. A large number of children attend after-school classes where they deepen their understanding of lesson materials. The meaning of ripening or cooking thoroughly is applied to learning and thinking — I find this very interesting. Tuition can be a burden on the parents, who feel that they do not have a choice if they want the best for their children. The kanji 塾 does not have any kun-yomi.

D. 凡 “hands holding a tool” in 築恐

The fourth component that teams up with the shape that originated with “a person kneeling down with his two hands forward” resulted in the shape 凡, not 丸. We look at two kanji, 築 and 恐 here.

10. The kanji 築 “to build; construct”

History of Kanji 築In the bronze ware style writing of the kanji 築 the top was bamboo and the lower left had the shape 工 “craft work” and 木 “tree; wood.” The right side was a person kneeing down with his hands out. Bamboo and wood signified construction materials. So, altogether they meant that a person was engaged on building something using wooden boards and bamboo sticks. In ten style the position of these four components remained the same. The kanji 築 meant “to construct; build.“ The kun-yomi 築く /kizu’ku/ means “to construct; build.” (Please note that when you write the word 築く in hiragana, you write きずく, whereas the same pronunciation verb 気付く is written in きづく.)  The on-yomi /chi’ku/ is in 建築 (“architecture” /kenchiku/), 建築家 (“architect” /kenchikuka/) 構築する (“to construct” /koochiku-suru/).

History of Kanji 筑The top without 木 is another kanji, 筑. Even though it has the same meaning “to construct; build,” it is only used in names of an area or a person in Japanese. It is believed to be the earlier shape of the kanji 築, but there is no bronze ware style sample available to us for 筑.

11. The kanji 恐 “to fear”

History of Kanji 恐(2)The kanji 恐 contains the middle component of the kanji 築. The meanings of these two kanji differ drastically. In fact we have already looked at the kanji 恐 in an earlier post [February 28, 2015] in the context of 心 “heart.” This time I am adding a couple more writing samples, (b) and (c), in the development shown on the left side. In bronze ware style (a), a person kneeling down was holding something with two hands. A later bronze ware style, (b), and (c) in the Setsumon kobun (古文), an older style writing cited in Setsumon Kaiji, had only 工 and a heart. How did the two shapes 工 and 心 lead to the meaning “to fear”?  The answer must be in the shape 工.

History of Kanji 工(frame)The development of the kanji 工 is shown on the right. A simple shape such as 工 allows all kinds of interpretations, including — a carpenter’s ruler; two boards connected with a stick; a work area for pounding iron; or a tool in a religious rite.  Shirakawa (2004)’s explanation was that it was a tool for magic or spells and that the writing meant the person was praying to a god as he held up a tool for magic or a spell. From “fear of god” it meant “fear.” An interpretation that involves magic or spells in ancient times is not something I feel very comfortable with, but for this kanji other interpretations do not seem to add up convincingly to me. So, I leave as it is.

History of Kanji 凡(frame)Incidentally the shape 凡 by itself is a kanji /bo’n; ha’n/ “general; ordinary,” but the origin is totally unrelated as you can see on the right side.

Now let us summarize the two posts in which we have looked at kanji that originated from a person doing something with two hands. By the way the shape is called /geki/ but there is absolutely no need for us to know. We have two tables to help us for our review:

Table1History of Kanji Component 丸凡

Table 1 shows:

(1) We now know what the original shape of the kanji component 丸 or 凡 looked like – it was a kneeling person with his two hands reaching forward. From that the kanji component 丸 or 凡 pertains to an act that one does using two hands.

Table 2 Four Comibination Types of 丸凡

Table 2 shows the following:

(2) There are four types of shapes that appear on the left side of 丸 or 凡, each forming a different meaning.

Type A, in the kanji 熱勢藝 (芸), had a plant to grow on the left side. Together they pertained to hands used to grow a plant, rigorously and skillfully.

Type B, in the kanji 執摯, had a handcuff on the left side. Together they pertained to the authority to carry out a job or the manner of carrying out a job.

Type C, in the kanji (孰)熟塾, had a cooking stove on the left side. Together they pertained to heat or to heat up thoroughly.

Type D, in the kanji 築恐, had a craft or tool on the left side. Together they pertained to building or casting spell with a tool to instill “fear.”

I will not be able to post an article for the next two or three weeks but hope to resume in June. Thank you very much for your interest in reading this blog. Noriko Williams  [May 16, 2015]

2015-06-06 The Kanji 民眠盲衆自面首道導

  1. The kanji 民 “people”

The origin of the kanji 民 was closely related an eye and I could have discussed this kanji more than a year ago when we looked at “eye” in five posts (from March through April in 2014.) But the origin of the kanji 民 is so gruesome and would cast such a shadow on our values that I have avoided discussing it until now. But it is time for us to face the historical fact. So let us look at it.

History of Kanji 民The two bronze ware writings, in green, had an eye at the top and a needle piercing an eye to make one blind. It signified that people without ability to see things would follow the order of their ruler blindly. Ten style sample is in red. According to the reference I have used said that this reflected the slavery of ancient times in which captives from conquered foreign tribes were made slaves. Then it became more inclusive of newly conquered subjects to rule or just “people.” From the fact that the ancient Chinese writing originated as the writing for a ruler to communicate with a god in ruling his country, this standpoint of treating people as “those who obey blindly” is not entirely surprising. Nonetheless for us who breezily accept democracy 民主主義 (/minshushu’gi/) as a principle of governance by the people in our life, it makes us to pause to think a little about the word-formation – “those who obey the master blindly.”  The kanji 民 means “people; civil; non-governmental.”

The kun-yomi 民 /ta’mi/ by itself is the word for “people; subject.” The on-yomi /mi’n/ is in 国民 (“people; nationality; citizen” /kokumin/), 民主的な (“democratic” /minshuteki-na/) and 民間 (“non-governmental; civilian; people-level” /minkan/), as contrasted to the word that has the kanji 官 /ka’n/ “governmental; bureaucratic.”

History of Kanji 盲The kanji 盲 “blind”– The kanji for “blindness; blind person” is 盲. The top is 亡 “to disappear; loss; die,” and the bottom is 目 “eye,” as shown in ten style on the right. Together “loss of eye” meant “blindness.” The kun-yomi 盲 /mekura/ means “blind,” and the on-yomi /mo’o/ is in 盲目 (“blind” /moomoku/), 盲目的に (“blindly” /moomokuteki-ni/) and 文盲 (“illiterate person” /monmoo/).

  1. The kanji 眠 “to sleep; sleepy”

The kanji 眠 contains the kanji 民. There is no ancient writing for this kanji, which suggests that it was created at a later time. But with the original making of 民 “one cannot see” and an eye, 目, together,  the kanji 眠 means “to sleep.” The kun-yomi 眠る /nemuru/ means “to sleep; slumber; lie dormant,” and is in 眠い or 眠たい (“sleepy” /nemui/ or /nemutai/), and 居眠り (“doze” /ine’muri). The on-yomi /mi’n/ is in 睡眠(“sleep” /suimin/), 睡眠不足 (“lack of sleep” /suiminbu’soku/) and 仮眠を取る (“to take a nap” /kamin-o to’ru/).

  1. The kanji 衆 “people; mass”

History of Kanji 衆Another kanji for people en mass is 衆. In the three ancient styles on the left, the bottoms all had three people standing in the same direction, signifying “people following.” In kanji, two usually means “many,” so having three are really a “mass of people.” There are different interpretations for the top, however – (1) an enclosed area in oracle bone style; (2) the sun in bronze ware style; and (3) an eye in ten style. The top and the bottom together signified “many people working under watchful eyes following the order under the sun.” From that it meant “a lot of people; mass.” Like the kanji 民, in 衆 we have a glimpse of the fact that the writing was created from the standpoint of a ruler. Not surprising at all. StrokeOrder衆In kanji the top became 血 “blood,” instead of a sideways eye as seen in the ten style sample. It is interesting to see how a person was represented in three different shapes in three different writing styles at the bottom. The stroke order is shown on the right.

There is no kun-yomi. The two on-yomi are /shu’u/ (and /shu/), and is in 大衆文化 (“popular culture” /taishuubu’nka/) and 群衆 (“crowd; throng” /gunshuu/).

  1. The kanji 自 “oneself”

History of Kanji 自We have touched upon the kanji 自 in connection with the kanji 息 “to breathe.” [February 21, 2015 post] — The top of the kanji 息, was a nose, through which one breathed. The meaning of a nose as a physical feature was dropped completely in the kanji 自, and it means “oneself.” The kanji for a “nose” is 鼻.

The kun-yomi 自ら /mi’zukara/ means “oneself; personally,” used for a person, and 自ずと /onozuto/ means “spontaneously; by itself,” used for a situation. The on-yomi /ji/ is in 自分 (“oneself” /jibun/), 自由 (“liberty; freedom” /jiyu’u/), 自立 (“independence; self-supportive” /jiritsu/), 自他共に (“to everyone’s eyes; apparently” /ji’tatomoni; ji’ta tomoni/). Another on-yomi /shi/ is in 自然 (“nature” /shizen/).

  1. The kanji 面 “face; mask”

History of Kanji 面For the kanji 面 in oracle bone style, in the center was an eye placed diagonally, with an outline. The outline was the outline of a face. It meant “face.” In ten style the inside was the same shape as the kanji 自, which originally was a nose, rather than an eye, and the line was extended at the top, signifying a face. A square shape that surrounded the face was a mask. The kanji 面 meant “face; mask.” If you have to choose only one feature to signify a face in an ultimate minimal way, which one of the two, “an eye” or “nose,” would you choose? A tough choice, isn’t it.

The kun-yomi /tsura’/ by itself means “face” and is in rough male speech. It is in 面当て (“out of spite” /tsuraate/) and 上っ面 (“exterior; surface” /uwattsura/). Another kun-yomi 面 /omote’/ means “face; mask,” and /omo/ is in 面白い (“interesting” /omoshiro’i/). The on-yomi /me’n/ is in 仮面 (“mask” /kamen/) and 面目をつぶす (“to be disgraced; lose one’s face” /menboku-o-tsubusu/) and 面食らう (“to be bewildered; be taken aback” /menkurau/). It is also in 面倒な (“troublesome” /mendo’o-na/), and 面倒くさい (“very troublesome” /mendookusa’i/) (Colloquially we say めんどくさい /mendokusa’i/). StrokeOrder面The stroke order is rather difficult to figure out. The sixth stroke is the key as shown on the right.

  1. The kanji 首 “neck; head”

History of Kanji 首For the kanji 首, in oracle bone style, (a), it was a face with an eye inside and the hair on top. In bronze ware style in (b, c, d) the hair got detached from the face. It meant “head; chief.” In (d) and (e) inside the face appeared to be the shape that signified a nose, instead of an eye. In ten style (e) the top three wavy lines were the hair. So the transition from “eye” to “nose” that we saw in the kanji 面 above is evident here too. Even though it originally came from “head,” when it is used by itself, the kanji 首 /kubi/ means a “neck,” not a “head.” For “a head” as in a physical feature, /atama’/, we use the kanji 頭.

The kun-yomi 首 /kubi/ is used in 首になる (“to be fired” /kubi-ni-na’ru/) and if you are an employer it would be 首にする (”to fire” /kubi-ni-suru/). Either act is not a pleasant experience for the both parties. The on-yomi /shu/ is in 首都 (“capital of a country” /shu’to), 首相 (“prime minister” /shushoo/) and 自首する (“to surrender oneself to the police”/jishu-suru”).

  1. The kanji 道 “road; way”

History of Kanji 道In the bronze ware style for the kanji 道 (a), inside a crossroad there was a head with hair sticking out, as we have just seen above in 首, and a footprint at the bottom. Together they signified that one stopped his feet at the crossroad with his head facing the way to go – thus it meant “road; way.” The sample (b) had a hand at the bottom, instead of a footprint. There are a few more samples in the reference that I use that had a hand at the bottom like this. The kanji 道 and  a hand,寸, make up another kanji 導 “to guide,” as we are about to look at next. So, in the beginning the kanji 道 was inclusive of the meaning “to guide.” (c) was a later sample in bronze ware style and had a crossroad on the left side and a head on the right and a footstep at the bottom.  In ten style (d) it was more in line with the components in (c). In shinjitai kanji the left side becomes a bushu shinnyoo “to move forward.”

The kun-yomi 道 /michi/ “road” is also in 近道 (“short cut” /chika’michi/) and 道草を食う (“to loiter on the way; waste time” /michikusa-o-ku’u/). The on-yomi /do’o/ is in 道路 (“road” /do’oro/), 歩道 (“pedestrian’s walk; side-walk” /hodoo/) and 道理で (“it is no wonder” /dooride/). Many Japanese traditional art forms have the kanji 道, such as 茶道 (“tea ceremony” /sa’doo/), 柔道 (“judo” /ju’udoo/), 剣道 (“Japanese swordsmanship” /ke’ndoo/), 華道 (“flower arrangement” /ka’doo/), 武道 (“marshall arts” /bu’doo/) and 書道 (“calligraphy; brush writing art” /sho’doo/). Well, whatever the traditional art form is, if it has 道 at the end, a student is expected to have years of practice, often with disciplined devotion with no particular end in sight!  So, it requires spiritualism and means a way of living a life.

  1. The kanji 導 “to lead the way; guide”

History of Kanji 導The kanji 導 has a hand (寸) at the bottom of the kanji 道. A hand showing the way to move forward meant “to lead the way; guide.” As mentioned above in 道, 道 and 導 were one writing originally, then later on the two meanings came to have different kanji.

The kun-yomi 導く /michibi’ku/ means “to lead the way.” The on-yomi /do’o/ is in 指導する (“to guide; teach someone” /shi’doo-suru/) and 導入する (“to introduce or bring in something new” /doonyuu-suru/).

Since the posts in March, 2014, we have focused on kanji that originated from a physical feature of a person and a posture. Undoubtedly there are other points we could take up, but it is time for us to move onto other origins. I am planning to start to discuss the kanji that originated from human habitats in the next post. [June 6, 2015]

2015-06-13 The kanji 家宇宙宮官管館–うかんむり

Now that we have finished with physical features of a person and postures, we begin shapes that originated from human habitats. The first shape we look at is a house. The most common shape for a house is what is known as a bushu ukanmuri (宀) – a truncated shape of a katakana /u/ ウ and a kanmuri (冠) “crown; cap.” A bushu ukanmuri is often explained as a “roof,” but we will see that in the ancient writing it was a house with walls reaching the ground or a huge cover that wrapped around completely.

1 The kanji 家 “house; family”

History of Kanji  家The kanji 家 is a familiar kanji even to a beginning learner. On the left, In oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and ten style, in red, it had a house, and inside that was a pig. Together they meant a house that had domesticated animals such as pigs. Then it meant a “house” where people live. The bottom by itself is the kanji 豕 (“hog; pig” /i’noko/), which we do not use much at all. StrokeOrder家The stroke order is shown on the right.

History of Kanji 豕 (frame)The history of 豕 is shown on the right. In the oracle bone style sample we can recognize the shape as some sort of animal that was placed vertically. The second bronze ware style sample was unmistakably a picture of a pig. In ten style, it was the skeleton of a pig.  Using this shape, we get the kanji 豚 (“pig” /buta/) by adding a bushu nikuzuki “fresh; meat.”

The kun-yomi is 家 /ie’/ “house; home.” Another kun-yomi /uchi/ (“house; home” /uchi/) is in 家中で (“the entire family” /uchijuu-de/.) The on-yomi /ka/ is in 家族 (“family” /ka’zoku/), 家庭 (“home; family” /katee/) and 一家 “the entire family” /i’kka/).  Another on-yomi /ke/ is a go-on and is in 家来 (“vassal” /ke’rai/) and 石川家 (“the Ishikawa family” /ishikawa’ke/).

2  The kanji 宇 “space”

History of Kanji 宇For the kanji 宇, inside was 于. History of Kanji 于 (frame)The development of 于 is shown on the right. 于 came from supporting poles in making a bent shape, and had the sound /u/. 于 meant “a large bent shape.” A universe was viewed as a space that was covered by an imaginary huge semi-circular cover, like a dome. So in this kanji, the bushu ukanmuri was the semi-circular cover of the space, rather than a house. The kanji 宇 meant “roof; space.” There is no kun-yomi. The on-yomi /u/ is in 宇宙 (“universe” /u’chuu/).

3 The kanji 宙 “in the air”

History of Kanji 宙For the kanji 宙, the oracle bone style and ten style samples had a house or big cover. Inside the cover, 由 came from an empty gourd. When a gourd ripens, its oily substance leaks out and the inside becomes hollow. Emptiness under a big cover meant “space; suspended in the air.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /chu’u/ is in 宙ぶらりんの (“pendant; unsettled” /chuuburarin-no/), 宙返り (“somersault; tumble” /chuuga’eri/), 宙吊り (“suspension in the air” /chuuzuri/) and 宙に浮く (“to float in the air” /chu’u-ni uku/), 宇宙飛行士 (“astronaut” /uchuuhiko’oshi/).

4  The kanji 宮 “palace; prince”

History of Kanji 宮In oracle bone style and bronze ware style, inside the house were two square shapes, which signified rooms or houses. In ten style the two squares became connected with a short line. “A house or estate that had many rooms or houses” meant a “palace.” It also meant the royalty who lived in a palace or mansion – “prince or princess.” The kun-yomi 宮 /miya’/ “prince; princess” is in 宮様 (“loyal prince or princess” /miyasama/) and 宮仕え (“court service; life of a government official” /miyazu’kae/). The on-yomi /kyu’u/ is in 宮殿 (“palace” /kyuuden/), 王宮 (“royal palace; court” /ookyuu/). Another on-yomi /gu’u/ is in 明治神宮 “the Meiji Shinto shrine” /meejijingu’u/).

5  The kanji 官 “official; governmental; sense”

History of Kanji 官For the kanji 官, in oracle bone style and bronze ware style, inside a house was a shape in which two round shapes were connected. This shape was traditionally viewed as mounds of dirt or a hilly area where many people gathered and worked (based on the Setsumon account). Together they meant “government office; official.” There is another view (Shirakawa) that inside was a piece of meat that was offered at the altar in a military ceremony before going to a battle. It was a place where only military leaders were able to go inside. The kanji that contain this, such as 師 and 追,  also had a military origin. Bureaucracy is an organization of many offices, each having its own function in a huge network. Interestingly this meaning of having a network was applied to senses in a human body. The 官 also meant “body senses.” StrokeOrder官The stroke order is shown on the right.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka’n/ s in 官民 (“governmental and non-governmental” /ka’nmin/), 官僚 (“bureaucrat” /kanryoo/), 官吏 (“government employee” /ka’nri), 官立 (“government-supported or -run” /kanritsu/) and 教官 (“instructor” /kyookan/). For the meaning of organ, it is in 器官 (”organ” /ki’kan/), 五官 (“five organs; five senses-目耳鼻舌身” /gokan/), and 官能的 (“sensual”/kannooteki-na/).

6  The kanji 管 “pipe”

History of Kanji 管We have two more kanji that contain 官 – 管 and 館 for this post. In the ten style of 管, the top was a bushu takekanmuri “bamboo.” The inside of a bamboo stalk is hollow, like a pipe. The bottom 官 was used phonetically for /ka’n/. Together they meant a pipe. It also meant “to control, administer.” The kun-yomi 管 (“pipe; tube” /ku’da/) is in the expression 管を巻く (“to talk incoherently over drink” /ku’da-o-maku/), an interesting expression, isn’t it. The on-yomi /ka’n/ is in 管理する (“to manage; administer” /ka’nri-suru/), 保管 (“custody; safekeeping” /hokan/), 水道管 (“water pipe” /suidookan/) and 血管 (“blood vessel” /kekkan/).

7  The kanji 館 “large building; mansion”

History of Kanji 館In the ten style of 館, the left side came from food in a bowl. It became a bushu shoku-hen “to eat; food.” The right side was 官, which meant many people inside a house. Together they signified a place where many people gathered and ate. It means “large building; mansion.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka’n/ is in 旅館 (“Japanese-style inn” /ryokan/), 図書館 (“library” /tosho’kan/).

In the next post, I am thinking about discussing the bushu anakanmuri and others. [June 13, 2015]

2015-06-20 The Kanji 穴空究突窓探深写 – あなかんむり

In this post we are going to look at kanji that originated from “an opening in a cave dwelling”– 穴空究突窓探深写. The bush is called anakanmuri.

  1. The kanji 穴 “hole”

History of Kanji 穴The earliest writing sample for the kanji 穴 that I was able to find was in ten style, shown in red. It was explained in Setsumon as comprised of an opening in a cave dwelling and the phonetically-used shape 八. Another view treats it as a single pictograph of a cave dwelling with an entrance. Either way, the outer line was a cave dug out for a dwelling, rather than a free-standing house that people built like the origin of the bushu ukanmuri. When it is used by itself as a kanji, 穴 meant a “hole.” When used as a bushu, it meant “a hole; emptiness,” and the lines on both sides became much shorter in the kanji. The kun-yomi /ana’/ 穴 “hole” is in ほら穴 (“cave” /horaana/), 穴埋めする (“to make up the deficit” /anaume-suru/), 穴場 (“good unknown spot” /anaba/). The expression 穴があったら入りたい /ana’-ga-attara hairita’i/ means that you are so embarrassed that you wish you could sink through the floor. The on-yomi /ke’tsu/ is in the expression 墓穴を掘る (“to dig one’s own grave” /boketsu-o-ho’ru/).

  1. The kanji 空 “sky; empty”

History of Kanji 空In bronze ware style of the kanji 空, in green, the shape 工 (a) was used phonetically to mean “an arch-like shape,” as in in the kanji 虹 “rainbow.” In (b) 工 was placed inside a large dome shape. The inside of the dome shape was empty. Together they signified “large emptiness.” The sky was viewed as having a dome shape that was empty, so it also meant “sky.” The ten style writing (c) was the stylized version of (b). In kanji (d), the two elements were separated and the cave opening became a bushu anakanmuri (/anaka’mmuri/). The kanji 空 has four different kun-yomi. /So’ra/ 空 means “sky,” and is in 絵空事 (“pipe dream” /esora’goto/), 空々しい (“transparently false” /sorazorashi’i/). /Kara’/ 空 means “empty,” and is in 空っぽ (“empty” /karappo/). The third kun-yomi /aku/ 空く means “to become empty,” and is in 空き部屋 (“room vacancy” /akibeya/). The fourth kun-yumi /munashi’i/ 空しい means “empty; vain.”  The on-yomi /ku’u/ is in 空港 (“airport” /kuukoo/) and 空中 (“in the air” /kuuchuu/).

  1. The kanji 究 “to investigate thoroughly”

History of Kanji 究In ten style, the outer component was “a dwelling entrance; to dig a hole in a cave.” The inside 九 /kyu’u/ was used phonetically to mean something winding or bent. Together, digging deep in a winding shape meant “to investigate throughly to find the answer.” The kun-yomi 究める /kiwame’ru/ means “to investigate thoroughly.” The on-yomi /kyu’u/ is in 究明 (“thorough investigation” /kyuumee/), 研究 (“research” /kenkyuu/), and 究極的な (“ultimate” /kyuukyokutekina/).

  1. The kanji 突 “to thrust; sudden move”

History of Kanji 突For the kanji 突, the oracle bone style sample, in brown, had a cave opening at the top and a dog at the bottom. A dog? Really?  If we look at the ten style sample, the bottom  was a dog. A dog thrusting out of a hole meant “to thrust; sudden move.” In kyujitai, in blue, the top was a bushu anakanmuri, and the bottom was the kanji 犬 “dog.”  In shinjitai the kanji 犬 lost a dot and became the kanji 大. So, now it is as if the two components would mean a person thrusting out of a hole. The kun-yomi 突く (“to push; thrust; shove” /tsu’ku/) is in 突き落とす (“to push someone off/over” /tsukioto’su/). The on-yomi /to’tsu/ is in 唐突に (“abruptly” /toototsu-ni/), 突然 (“all of a sudden” /totsuzen/) and 突風 (“gust; a flurry of wind” /toppuu/).

  1. The kanji 窓 “window”

History of Kanji 窓The kanji 窓 was a variant of the kyujitai 窗 (d). There were three different ten style writings for 窗 given in Setsumon. (a) was a skylight or an air vent in the ceiling. (b) had a cave dwelling or a house with an opening on the exterior, and the inside was a skylight or an air vent in the ceiling. In (c) a heart was added to (b) at the bottom. From a skylight or air vent in the ceiling, it meant “window.” Why a ”heart” was added in (c) is not clear. In the kyujitai 窗, inside the air vent was replaced by a katakana /ta/ タ. In shinjitai (e), the middle in (c), or the bottom in (d), was further replaced by a katakana ム shape, which was used to simplify a complex shape, and a heart was kept. The kun-yomi 窓 /ma’do/ means “window,” and is in 天窓 (“skylight” /te’nmado/) and 窓口 (“window; teller” /mado’guchi/). The on-yomi /so’o/ is in 車窓 (“view from a train or bus window” /shasoo/), 同窓会 (“school reunion” /doosookai/) and 同窓生 (“someone who went to the same school” /dooso’osee/).

———-

The next  two kanji 探 and 深 have a bushu wakanmuri (ワかんむり /waka’nmuri/), instead of ukanmuri (ウかんむり) or 穴かんむり, because it lacks a dot at the top. But if we look at their ten style writings, we see that it did have a dot at the top having the original meaning of a cave opening.

  1. The kanji 探 “to search”

History of Kanji 探The ten style writing of the kanji 探 had a hand on the left, which signified “an act one does using a hand.” On the right side, below the cave dwelling opening, there was a what we are calling in this blog sideways hand (ヨ) and a fire (火).  Together they signified a hand looking for something in the darkness of a cave using a torch. From that it  meant “to search, to look for.” In the kanji on the right, the bushu anakanmuri lost the top and became a wakanmuri with 八, and the bottom lost a hand, and the fire became 木. The kun-yomi /sagasu/ 探す means “to search for; hunt; seek,” and is in 探し出す (“to find; locate” /sagashida’su/), 探し当てる (“to find out; locate” /sagashiate’ru/), 探し物をする (“to look for something missing” /sagasimono-o-suru). The on-yomi /ta’n/ is in 探検 (“exploration” /tanken/) and 探検家 (“explorer” /tankenka/).

7.  The kanji 深 “deep”

History of Kanji 深For the kanji 深, in ten style, the left side was “water.” The right side was “to search for something deep in a cave with a light from the fire. Together with “water” they signified “to search for something deep in the water.” From that it meant “deep.” The kun-yomi 深い /huka’i/ means “deep” and is in 根深い (“deeply-rooted” /nebuka’i/), 奥深い (“profound” /okuhuka’i/), and 深み (“hole; depth” /hukami’/). The on-yomi /shi’n/ is in 深刻な (“serious; grave” /shinkokuna/) and 意味深長な (“profound; meaning; significant” /i’mi shinchoona/).

8. The kanji 写 “to copy”

History of Kanji 写I am adding the kanji 写 here even though it is not related to a bush anakanmuri. The kanji 写 had the kyujitai 寫, which reflected the ten style writing more closely. In ten style, the exterior was a house. The shape inside has different views, including a slipper that people wore inside a palace. From changing shoes, the meaning of “to take it to somewhere else” may have been created. It came to mean “to copy.” In shinjitai, the top lost a dot, becoming a bushu wakanmuri, and the bottom was replaced by the kanji 与 ”to give; provide,” a totally unrelated kanji. The kun-yomi 写す /utsu’su/ means “to copy; take a picture,” and is in the noun 写し (“copy” /utsushi’/), 生き写しの (“life-like” /ikiutsushino/), 書き写す (“to copy down” /kakiutsu’su/). The on-yomi /sha/ is in 写真 (“photograph” /shashin/), 描写 (“description” /byoosha/), 写生 (“sketch” /shasee/), and 写実的な (“naturalistic; realistic” /shajitsutekina/).

In the next post we are going to look at another bushu that pertains to a house or a part of a house — a bushu madare. [June 20, 2015]

2015-06-27 The Kanji 庫席広黄庭廷序店占座床 – まだれ

A bushu madare 广 and gandare 厂 are similar in shape but their sources are different. A madare came from a house or a building in which one side was against a wall, the other open for access, and a roof. On the other hand a gandare came from a “cliff”; thus it belongs to the category of nature in our study. The type of bushu that has the name /tare/ or /-dare/ has a top and left side and it comes from the verb 垂れる(“to hang down” /tare’ru/). /Ma/ is from the on-yomi for the kanji 麻. In this post we are going to look at the kanji 庫席広庭序店座床 and 黄廷占 as related shapes.

  1. The kanji 庫 “storage; warehouse”

History of Kanji 庫For the kanji 庫, in bronze ware style, in green, it had a wall on one side with a roof and a vehicle, 車. A place that housed a vehicle was a garage for military vehicles. It meant “storage place; warehouse.” The shape did not change through ten style, in red, and kanji. There is no kun-yomi. The on-yomi /ko/ is in 車庫 (“garage” /sha’ko/), 車庫入れ (“driving a car into a garage” /shakoire/), 書庫 (“library; stacks of books” /sho’ko/), 文庫本 (“pocket edition” /bunkobon/) and 在庫 (“inventory” /zaiko/).

  1. The kanji 席 “seat”

History of Kanji 席For the kanji 席, in bronze ware style inside the house was a piece of cloth to spread over a seat. The shape in gray, which the Setsumon gave as an earlier style 古文 /kobun/ than ten style, had a woven mat inside the house. Together they signified “a place to sit; a seat.” In ten style, it took the bronze ware style writing except that a cooking pot was added above a cloth. From people sitting by a cooking pot over a fire, it meant a “seat; a place to sit.” There is no kun-yomi. The on-yomi 席 /se’ki/ “seat” is in 座席 (“seat” /zaseki/), 空席 (“empty seat” /kuuseki/), 席順 (“seating order” /sekijun/), 同席する (“to be among company” /dooseki-suru).

  1. The kanji 広 “wide; spacious”

History of Kanji 広For the kanji 広, in oracle bone style, in brown, the inside of a house was a fire arrow with a balancing weight or combustible in the middle. When a fire arrow was shot in the air at night it illuminated a wide area. In bronze ware style the wall on the right side was lost. It meant “wide; spacious.” The ten style writing was reflected in the kyujitai 廣, in blue, in which an arrowhead was separate. In shinjitai, the inside was totally replaced by the katakana /mu/ ム, which was often used to replace a complex shape.

History of Kanji 黄(frame)The kanji 黄: As we can easily guess from the kyujitai of the kanji 広, the kanji 広 was closely related to the kanji 黄 “yellow.” The kanji 黄 came straight out of the pictograph of a fire arrow. The color of a fire was yellow and that became its meaning. The history of the kanji 黄 is shown on the right. The kyujitai shown 黃 is in Mincho style (The kyokashotai font I use does not include the kyujitai for 黄). If we look closely at the kyujitai, we see that there was an extra stroke that showed an arrowhead in ten style.

The kun-yomi 広い /hiro’i/ means “wide; spacious,” and is in 広場 (“square; plaza” /hi’roba/), 広間 (“hall; large room” /hi’roma/) and 手広く (“extensively” /tebiro’ku/). The on-yomi /ko’o/ is in 広告 (“advertisement” /kookoku/).

  1. The kanji 庭 “garden” and  廷 “courtyard”

History of Kanji 庭For the kanji 庭, the earliest writing sample available to us is in ten style. It had a wall on one side and a roof, and the inside was 廷 “court.” Fortunately I have found the ancient writing of the kanji 廷, shown on the right.

History of Kanji 廷(frame)The Kanji 廷: 廷 by itself is a kanji and it’s bronze ware style writings are abundant. In (a) and (b) it had a standing person on the upper right, a mound of soil in the middle, and a wall on the lower left side. Together they signified a place where the god of the earth was being celebrated in the courtyard of the palace. It meant “court; courtyard.” In (c) the three lines signified rice wine being sprinkled to sanctify the area. In ten style (d), the lower left became what would become a bushu ennyoo “extended roadway.” It is used in the word 宮廷 (“royal court” /kyuutee/).

Later on by adding a bushu madare 广 “house with one side open,” 庭 meant “garden.” The kun-yomi 庭 /niwa/ means “garden,” and is in 庭先 (“front garden” /niwasaki/), 中庭 (“inner court” /nakaniwa/), and 庭いじり (“gardening” as a hobby /niwai’jiri/). The on-yomi /te’e/ is in 庭園 (“large garden” /teen/).

  1. The kanji 序 “order; beginning” and 予 “advance; preliminary”

History of Kanji 序In ten style of the kanji 序, the inside shape 予 was a weaving shuttle that was pushed through the loom between the threads. In order for the shuttle to go through, the threads were loosened to make room. From making room in advance it meant “in advance; preliminary.” The shape of a wall and a roof was used to signify the eave or addition to the main house. The extended area next to the main house was used as a place or school where propriety was taught. From that the kanji 序 meant “order; beginning of an order.” The kun-yomi 序でに /tsuide-ni/ means “while (you) are at it; taking the opportunity.” The on-yomi /jo/ is in 順序よく (“in good order” /ju’njoyoku/), 序列 (“order; ranking” /joretsu/), 秩序 (“order; ranking’ /chitsu’jo”).

The next three kanji did not have ancient writing but by adding a bushu madare to an existing kanji, a new kanji was created.

  1. The kanji 店 “shop; store” and 占 “divination; fortune telling”

In the kanji 店, inside the bushu madare is 占, and 占 was used phonetically to mean “a place; to occupy.” Adding a bushu madare, “a house with one side open,” they meant “store; shop.” The kun-yomi 店 /mise’/ means “store; shop,” and is in 出店 “stall; booth.” The on-yomi /te’n/ is in 小売店 (“retail store” /kouri’ten/), 免税店 (“duty-free store” /menze’eten/). Customarily it is also read as /tana’/, and it is in 店子 (“tenant” /tanako/) and 店卸し (“inventorying; stocktaking” /tanaoroshi/).

History of Kanji 占(frame)The Kanji 占: We have oracle bones style samples for the kanji 占, as shown on the right. In the left sample the top was lines that appeared on a tortoise shell or an animal bone when it was heated. In the right sample the exterior line was probably the outline of the tortoise shell or an animal bone. The crack lines were read as the god’s oracle. Together they meant “fortune telling; divination.” How those lines were interpreted by a fortuneteller is not known. It is used in 占い (“fortune telling; divination” /uranai/) in kun-yomi, and 占領軍 (“occupation army” /senryo’ogun/) in on-yomi.

  1. The kanji 座 “a place to sit; company; to sit”

History of Kanji 坐(frame)The kanji 座 does not have ancient writing. It is believed to be the newer form of the 坐 “to sit.”

The Kanji 坐: The kanji 坐 had the ancient writings, as shown on the right. The earlier style, in gray, had two people (人) facing each other and the middle was the ground (土). Together they meant “to sit.” The kanji 坐 is not a Joyo kanji and now the kanji 座 is used in place of 坐.

For the kanji 座, 坐 was used phonetically for /za/ to mean “to sit.” Adding a bushu madare “house” made a kanji that meant “a place to sit.” From people sitting and doing something together, it also meant a “troupe” or “company.”

The kun-yomi /suwaru/ 座る means “to sit,” and is in 居座る (“to stay on for a long time” /isuwa’ru/), usually an unwelcome act. The on-yomi /za/ is in 正座する (“to sit on one’s heels; to sit up straight” /seeza-suru/), 土下座する (“to kneel down on the ground (in begging forgiveness)” /dogeza-suru/), 一座 (“troupe” /ichi’za/) and 座を保つ (“to keep a group entertained” /za-o-tamo’tsu/). The expression 座右の銘 /zayuu-no-me’e/ means “one’s favorite motto.” StrokeOrder座The stroke order is shown on the right.

  1. The kanji 床 “floor: bed”

The kyujitai for the kanji 床 was 牀, in which the left side was a vertically placed bed with legs, and the right side was the kanji 木 “wood.” Together they meant a wooden bed, a wooden surface or floor. In shinjitai, the bed has been replaced by a bushu madare “house.” It meant “bed” or “floor.” The kun-yomi 床 /yuka/ means “floor.” Another kun-yomi /toko/ is in 床につく (“to go to bed; to be sick in bed” /toko-ni-tsu’ku/), 床屋 (“barbers shop; barbers” /tokoya/), 床の間 (“an alcove in Japanese house” to hang art work or to place flowers and objects. /tokonoma/) and 寝床 (“a place to sleep; bed; futon laid out on tatami” /nedoko’/). The on-yomi /sho’o/ is in 病床 (“sick bed” /byooshoo/).

In the next three postings, we are going to look at the kanji that contain 田 “rice paddies” and the related kanji. [June 27, 2015]

2015-07-04 The Kanji 田画畑留界介町丁 – 田 (1)

  1. The kanji 田 “rice paddies”

History of Kanji 田We have looked at the origin of the kanji 田 “rice paddies” earlier when we discussed the kanji 男 [December 19, 2014, post]. Since then several bronze ware style samples have come to my attention, so I am adding a couple of bronze ware style samples here, in green. The oracle bone style samples, in brown, had more than a single line vertically and/or horizontally inside the rectangular shape. It was rice paddies and the lines signified levees. In the beginning stage of growing rice, fields are immersed in water inside raised ridges. Those strips of raised land also served as a footpath. The writing meant “rice paddies.” In bronze ware style, the rice paddies were simplified to four paddies. The proportion of the ten style sample, in red, was typical of ten style, which was longer than it was wide.

The kun-yomi /ta/ is in 田んぼ (田圃) /tanbo/ “rice paddies.” The on-yomi /de’n/ is in 水田 (“irrigated rice paddies” /suiden/), 油田 (“oil field” /yuden/), 炭田 (“coal field” /tanden/). It is also customarily used for the word 田舎 (“countryside” /inaka/).

  1. The kanji 画 “drawing; plan”

History of Kanji 画For the kanji 画, in bronze ware style, it had a hand holding a brush at the top, and rice paddies at the bottom. An official recording a boundary of rice paddies meant “boundary; to draw.”  In ten style, the lines surrounded rice paddies to show the boundaries in four directions. In kyujitai, in blue, it consisted of 聿 “to write” from a hand holding a brush, 田 “rice paddies,” and another line underneath 一. In shinjitai, the top was reduced to just 一, and below that 由, instead of 田, was placed inside a receptacle shape 凵.

There is no kun-yomi for 画 in the Joyo kanji. The on-yomi /ga/ is in 画家 (“painter” /gaka/), 画面 (“screen” /ga’men; gamen/), and 漫画 (“comics” /manga/). Another on-yomi /ka’ku/ is in 企画する (“to make a plan; propose a project” /kikaku-suru/), 画数 (“number of writing strokes” /kakusu’u/), 九画 (“nine strokes” /kyu’ukaku/), and 画する (“to mark an epoch or boundary” /kaku-su’ru/).

  1. The kanji 畑 “agricultural field; specialty”

No ancient writing existed because this was created in Japan. It is a 国字 (“kanji that was created in Japan” /kokuji/). All kokuji are a composite of two semantic components. The kanji 畑 is no exception – it consists of the kanji 火 “fire” and the kanji 田 “rice paddies.” The agricultural fields that were not immersed in water would occasionally be burned to give the soil certain nutrients. Together they signified an agricultural field that was not necessarily irrigated. It meant “agricultural field.” The word /tanbo/ 田んぼ is used for rice paddies whereas the word /hatake/ 畑 is used for field that is not immersed in water. 畑 is also used for a more general sense of one’s field, such as a specialty of one’s work.

The kun-yomi /hatake/ 畑 means “agricultural field,” and is in 田畑 (“farm; field” /ta’hata/), 畑仕事 (“field work” /hatakeshi’goto/), 花畑 (“flower field” /hanaba’take/), 畑違い (“different area of expertise” /hatakechi’gai/), 化学畑 (“chemistry field” /kagakuba’take/).

  1. The kanji 留 “to stay; remain; fasten”

History of Kanji 留For the origin of the kanji 留, we discuss two different interpretations here. One from Shirakawa is that in bronze ware style the left side was a stream of water with two pools of water on both sides, and the right side was rice paddies. The pools of water signified something “to stay in one place” like water in rice paddies. It meant “to stay; remain.” In ten style the two elements were placed up and down.

History of Kanji 留 (old kanji photos)Another interpretation is from the Kadokawa dictionary. It does not refer to the bronze ware style sample above. Instead, it appears to be based on writing from later time, including from official seal samples and a stele, as shown on the right side. In this account, the top was explained to be the kanji 卯 “horse’s bridle” and the bottom 由 was used phonetically to mean “to put a bridle on firmly.” Together tying a horse to a tree by the bridle to keep it in one place signified “to fasten” and “to remain.” In the Key to Kanji book I took the latter view. Now I am wondering if both accounts can be possible to explain “to remain” and “to fasten.” In shinjitai kanji the symmetrical shapes at the top (卯) were replaced by two different shapes.

The kun-yomi 留める /tomeru/ means “to fasten.” Another kun-yomi 留まる /todoma’ru/ means “to stay in a place.” The on-yomi /ryu’u/ is in 留学 (“study in a foreign country” /ryuugaku/), 留意する (“to pay enough attention to” /ryu’ui-suru/). Another on-yomi /ru/ is in 留守にする (“to be absent from home” /ru’su-ni-suru/) and 留守番 (“house sitter; staying home” (during a family is away) /rusuban/).

  1. The kanji 界 “world; area” and 介 “to help; mediate”

History of Kanji 界For the kanji 界, in ten style, the left side was rice paddies, and the right side was used phonetically for /ka’i/ to mean “something between.” The history of the kanji 介 is shown on the right.

History of Kanji 介(frame)The Kanji 介; In oracle bone style a person was standing sandwiched by two dots on both sides. It signified a person wearing armor in the front and on the back. A hard casing such as armor was also used for shellfish, as in the word 魚介類 (“fish and shellfish” /gyoka’irui/). A person sandwiched between two sides signified someone who “mediates two sides” or “help.” So the kanji 介 meant “to help; mediate.”

For the kanji 界, 田 ”rice paddies” and 介 “a person in the middle” together signified the area inside the boundaries. What is inside a boundary is also a world. It meant “world.” In shinjitai, the rice paddies 田 is placed on top of 介.

There is no kun-yomi for 界. The on-yomi /ka’i/ is in 世界 (“world” /se’kai/), 限界 (“limit” /genkai/), 境界 (“boundary” /kyookai/), 財界 (“financial world; business circle” /zaikai/), 他界する (“to die” /takai-suru/).

  1. The kanji 町 “town”

History of Kanji 町For the kanji 町, in ten style, the left side was neatly arranged rice paddies. The right side was 丁. The history of the kanji 丁 is shown on the right.

History of Kanji 丁The kanji 丁: In the oracle bone style of 丁, it was the top of a nail that was viewed from the above. In bronze ware style, the nail was viewed from the side. A nail is pounded down in a right angle. In ten style it became stylized. 丁 meant something that had a right angle such as a block. (We discussed 丁 when we looked at the kanji 打 in the June 7, 2014, post.)

For the kanji 町, 田 “rice paddies” and 丁 “block” together meant the land that had blocks and junctions, that is a “town.” /Cho’o/ used to be used as the measurement of land in olden days.

The kun-yomi 町 /machi’/ means “town” and is in 町中に出る (“to go into the town” /machinaka-ni-de’ru/), 町外れ (“outer edge of a town” /machiha’zure/) and 下町 (“downtown; shitamachi.” /shitamachi/). The word Shitamachi usually refers to the low area of Tokyo on the east of the Sumida River. In the Tokugawa era, large residences where samurai class people lived were on the west side of Edo Castle and commoners lived on the east side toward the waterfront. The on-yomi /cho’o/ is in 町内会 (“neighborhood association” /choona’ikai/), 町人 (“merchant” (in old class system, as contrasted to samurai); townspeople” /choonin/).

There are several more frequently used kanji that contain 田, so we will continue this topic in the next post. [July 4, 2015]

2015-07-11 The Kanji 略各当(當)尚番米巻券 – 田 (2)

In this post we continue to look at kanji that contain 田 and related kanji — 略各当(當)尚番米巻券.

(1) 略 “summary; tactic”

History of Kanji 略For the kanji 略, in ten style, the left side was 田 “rice paddies.” The right side was the kanji 各 that was used phonetically to mean “to divide.” When a new land was conquered, a strategy for how to manage the new land or tax its new rice fields was drawn up. From strategy, it meant “tactic.” It was also borrowed to mean “summary.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /rya’ku/ is used in 省略 (“omission” /shooryaku/), 略図 (“outline; sketch” /ryakuzu/), 計略 (“trick; strategy” /keeryaku/), 略す (“to shorten; take out” /ryaku’su/). The expression 前略 /ze’nryaku/ is the greeting phrase that you write at the beginning of a hurriedly written letter, without putting in an expected seasonal greeting.

History of Kanji 各(frame)The kanji 各: The top of the kanji 各 came from a foot that faced backward or downward. It is a bushu suinyoo . For the explanation of “backward foot” please refer to the July 5, 2014, posting. Even though we spent four postings looking at “a backward foot” a year ago, I did not discuss the kanji that contain 各. The reason was that 各 by itself as a kanji was a borrowing that meant “each; individual.” There was not much for me to add. 各 as a component was mostly used phonetically with little relationship with the original meaning. Several kanji that contain 各 as its component have the following meanings and on-yomi: 格 (“standard; class” /kaku; koo/), 客 (“guest” /kyaku; kaku/), 落 (“to fall” /raku/), 絡 (“to intertwine; contact” /raku/), 路 (“road” /ro/), 略 (“summary; tactic” /ryaku/) and 閣 (“tall important building” /kaka/).  (Kun-yomi is omitted here.)  We can see the phonetic connections in on-yomi.

(2) 当 (當) “appropriate; correct; the very X”

History of Kanji 当The kanji 当 does not have 田, but 当 had the kyujitai 當 that contained 田. The kyujitai, in blue on the left, faithfully reflected its ten style. In ten style the top was 尚 “high,” which was used phonetically to mean “to be appropriate” (we are going to look at its history below.)  The bottom was 田 “rice paddies.” From an appropriate value for rice paddies, it meant “appropriate; correct.” It was also used to mean “this; the very X.” I am wondering why the bottom of the shinjitai was so drastically abbreviated to ヨ, when the kyujitai was not that complex. I have not encountered a good explanation in reference for this.

The kun-yomi 当たる /ataru/ “to hit (a target)” is in 思い当たる (“to recall; remember” /omoiata’ru/), 八つ当たりする (“to take out on someone” /yatsua’tari-suru/), 当たり前 (“natural; of course; obviously” /atarimae/). The on-yomi /to’o/ is in 当然 (“naturally; of course; obviously” /toozen/), 当人 (“the person in question” /to’onin/), 当事者 (“person concerned; party involved” /tooji’sha/) and 正当化する (“to justify” /seetooka-suru/).

History of Kanji 尚(frame)The kanji 尚; This kanji is not a Joyo kanji or a traditional bushu. But it appears as a component in other frequently used kanji including 常 and 党 in addition to the kyujitai 當. (尚 and other related kanji 常堂賞償党 are discussed in a later post on human habitats.) The history is shown on the right. In oracle bone style, bronze ware style and ten style, the bottom was a kitchen stove with a door to the furnace. The top was smoke or steam rising straight up. From rising straight up high, this shape signified “high.”

(3) 番 “turn; watch; number”

History of Kanji 番There are different views on how the kanji 番 came about. One view is that the top meant to scatter seeds and the bottom was rice paddies. The top was interpreted as grain such as rice. Growing rice involves different steps in a set order, and gave the meaning “turn; a number in a series.” Thus, the kanji 番 meant “to turn; a number; a watch; pair.” It makes good sense to me. However, as I looked at several samples of bronze ware style writing, I began to feel a little uncertain about that. The problem is that the history of the kanji 米 showed a very different shape, as shown on the right.

History of Kanji 米(frame)The kanji 米: The oracle bone style sample had three grains on both sides of a diagonal line. It meant a stalk of millet on which grain was still attached. No bronze ware style sample is available to us. In ten style, it became a cross with grain scattered in four directions. It looks similar to the top of the ten style of 番. But there is an important difference — the tip of the center line in 番 in ten style was bent whereas 米 was straight. So, the top of 番 might not have had been scattered rice grains at the top. That bring to us another view here.

The another view originated from Setsumon. It treated the whole shape as a single image of an animal paw, with claws at the top and palm below. I would never have thought of that. But the power of suggestion is working on me now. An animal paw signified a step for a person, and it signified a person stepping out for his watch duty. It meant “duty watch.” A watch duty was done taking turns, thus “order; a number in a series” and also done in pairs, thus “pair.”

There is no kun-yomi for 番 in the Joyo kanji, but /tsugai/ is used in 鳥の番 (“a pair of birds” /tori no tsugai/) customarily. The on-yomi 番 /ba’n/ means “watch; turn,” and is in 一番 (“the first; most” /ichi’ban), 番をする (“to be on watch duty” /ba’n-o-suru/), 留守番 (“house sitting; staying home” /rusuban/), 番人 (“watch; guard” /banni’n/), 当番 (“duty; watch” /to’oban/) and 番組 (“TV/radio program” /bangumi/).

One more thing about the top of the ten style writing of 番: I have come across in a few kanji that had the same shape at the top of ten style writing. In those kanji it is interpreted as “a paw” or “a human hand.”  Let us look at two examples here, 巻 and 券.

History of Kanji 巻(frame)The kanji 巻: The history of the kanji 巻 is shown on the right. One view, from Shirakawa, was that in ten style the top was an animal paw that signified animal hide. The bottom had two hands outside, and the inside was a person in a crouched position. Together they signified hands rolling an animal hide into a scroll. Another view, from the Kadokawa dictionary, is that it had two hands making a rice ball in the shape of a crouched person. It meant “to roll.” This view appears to take the top as grain or rice.

History of Kanji 券(frame)The kanji 券: The history of the kanji 券 is shown on the right. In ten style the top was an animal paw and the bottom had two hands and a knife. Together they meant cutting an animal hide that had a pledge written on it in half to keep as a tally. Another view is that it was used phonetically to mean “to make a notch.” With a knife at the bottom, it meant a tally. The kanji 券 means “ticket; tally.”

There are a little more matter that I would like to explore on 田. We will continue in the next posting. [July 11, 2015]

2015-07-18 The Kanji 里野予理王玉畜蓄玄 – 田 (3)

  1. The kanji 里 “village; one’s parents home”

History of Kanji 里For the kanji 里, the top of the bronze ware style writings, in green, was rice paddies which had neatly arranged grids. Under that the vertical line had a bulge which signified a ball of dirt on the ground (土.) Together they meant a land where people grew rice and produce. It meant a “village; one’s parents’  home.” In the two bronze ware style samples, the center line in the two elements “rice paddies” and “ground” was continuous, rather than two discrete images. In fact none of the eight bronze ware writing samples in Akai (2010) shows a separation between the two elements. We do not have oracle bone style writing. Ten style, in red, had lines that were even thickness.

The kun-yomi 里 /sato/ means “village,” and 里帰り /satogaeri/ means “return to parents home; homecoming.” /Sato/ also is used by a married woman talking about her parents home, in a more humble style than saying 実家 /jikka/. The expression 里心がつく /satogo’koro-ga tsu’ku/) means “to start feeling homesick.” The on-yomi /ri/ was a unit of distance measurement. In Japan one ri was about 4 km. The expression 千里の道も一歩から /se’nri-no-michi-mo ip’po-kara/ means “A long journey begins with the first step.”

  1. The kanji 野 “fields; outside”

History of Kanji 野For the kanji 野, the oracle bone style sample (a), in brown, and the bronze ware style sample (b) had two “tree” 木, signifying woods 林, and “soil; ground” 土. Together they signified “wooded land.” Another bronze ware style sample (c) had rice paddies and the origin of 予 “roomy; latitude” at the top, instead of a wooded land. The bottom was “soil.” Together a land that stretched like many rice paddies meant “fields.” While in (c), 田 and 土 were placed in two separate locations, in ten style (e) the two elements became one shape 里 “village.” The right side was 予 “roomy; latitude.”  Setsumon also gave the shape (d) as its old style, in gray. The shape (d) consisted of 林 “wooded area,” 予 “roominess” and 土 “soil.”

History of Kanji 予(frame)The Kanji 予; The origin of 予 was explained as a weaving shuttle with a thread attached at the bottom. A weaving shuffle pushed through the loom between the threads that were loosened a little. In order to get the shuttle to pass through, threads were pulled to make room. From “making room in advance of a shuttle’s passing” the kanji 予 meant “in advance; preliminary.” As a kanji, 予 only had the ten style sample, as shown on the right. But as a component of 野, we can see a couple earlier shapes in (c) and (d) in the history of the kanji 野 above.

So, the left side of the kanji 野 was 里 “village,” and the right side 予 was “roominess.” Together a spacious piece of land in the field meant “field.” A field was outside of a town where important business was conducted. From that it meant “outside the power; outsider; opposition.”

The kun-yomi /no/ is in 野原 (”a green field” /no’hana/). The on-yomi /ya/ is in 野球 (“baseball” /yakyuu/), 野党 (“opposition party” /ya’too/), 在野 (“outside government; outside power” /zaiya/), 野蛮な (“barbaric” /yaban-na/).

  1. The kanji 理 “logic; rational”

History of Kanji 理For the kanji 理, the left side of the ten style writing 王 was jewels strung together. Splitting a gem neatly along the natural cleavage signified the rational way to do something. The right side 里 was used phonetically for /ri/, and also contained 田 “rice paddies.” Rice paddies had levees that went through. Both components had the meaning of something going straight through. From that the kanji 理 meant “logic; rational.”

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /ri/ is in 理解する (“to understand” /ri’kai-suru/), 理由 (“reason” /riyuu/), 無理な (“unreasonable” /mu’ri-na/) and 論理 (“logic” /ro’nri/).

王の鉞イラスト

King’s axe

The kanji 玉 and : The kanji 王 means “king; crown” and the kanji 玉 means “jewel; ball.” Jewels could also signify the crown jewels of a king. In a traditional kanji dictionary, 王 and 玉 are treated as one bushu. However the two shapes have totally different lines of history.

The kanji 王 came from a large ornamental axe of a ruler that signified power, such as the drawing on the right. History of Kanji 王(frame)In the history of the kanji 王 on the right, in oracle bone style it was an outline of an axe that was placed with the blade side down. In bronze ware style the first example showed a thick blade. The bronze ware style and ten style samples showed the middle horizontal line closer to the top line to emphasize the importance of the bottom, the blade. In kanji the three horizontal lines were distributed evenly.

History of Kanji 玉(frame)The kanji 玉 came from a string of jewels. The oracle style sample had three jewels with a string going through with a knot at the top. In bronze ware style and ten style, the three horizontal lines were evenly placed, unlike the kanji 王. In kanji a dot was added to differentiate it from 王.

Among the Joyo kanji the component 玉 is used in just a few kanji, such as the kanji 玉, 宝 and 璧. Most kanji use the component 王 even when it originated in, and/or still means, “jewel,” including the kanji 現珍班球環 and 珠.

  1. The kanji 裏 “back; inside; wrong side”

History of Kanji 裏For the kanji 裏, in bronze ware style, the left sample (a) was the same as that of the kanji 里. In (b), 里 was placed inside a collar and was used phonetically for /ri/. Together something inside the collar meant the wrong side of clothes (a collar). The kanji 裏 meant “the back; inside: the wrong side.”

The kun-yomi 裏 /ura’/ or 裏側 /uragawa/ means “the back; inside; the wrong side,” and is in 裏工作 (“behind-the-scene maneuvering” /urako’osaku/) and 裏話 (“story behind; inside story” /uraba’nashi/). The on-yomi /ri/ is in 裏面 (“back side” /ri’men/).

In this last post on kanji that came from 田 “rice paddies,” let us look at two more that may have a different origin here — 畜蓄.

  1. The kanji 畜 “livestock”

History of Kanji 畜The top of the kanji 畜 was 玄. The history of 玄 is shown on the right.

History of Kanji 玄(frame)The kanji 玄: The bronze ware style of 玄 was a skein of threads. (The one in gray is the old style before ten style given in Setsumon.) In ten style the top was added to signify the tied knot for dyeing. From dyeing threads dark, it meant “black” and “mysterious.”

For the kanji 畜, there are different views on what was under 玄 “skein of threads.” Shirakawa treated it as a pot to dye threads. From soaking the skein of threads for a duration of time to pick up pigments better, it meant “to accumulate.” The Kadokawa dictionary treated the top not as the skein of threads but as an abbreviated shape of the kanji that meant “to nurture (the right side of the kanji 滋),” and the bottom as rice paddies. Together from leaving rice field uncultivated to regain the nutrients in the soil, it meant “to accumulate; store.” Later on the kanji 畜 came to be used to mean “livestock.” For the original meaning “to accumulate; store” a bushu kusakanmuri was added 蓄.

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /chi’ku/ is in 家畜 “livestock.” The word 畜生 originally meant “animals” (in the sense of below humans) and is used as a strong cursing word “You brute!” by an angry male speaker with a variation of こん畜生 /konchikisho’o; konchikisho’o/.

  1. The kanji 蓄 “to accumulate; store”

History of Kanji 蓄We have already touched above on how the kanji 蓄 came about. With the bush kusakanmuri “plants” added, it bears the original meaning of the bottom “to accumulate; store.”

The kun-yomi 蓄える /takuwae’ru/ means “to stash away; store.” The on-yomi /chi’ku/ is in 貯蓄 (”saving” /chochiku/), 蓄積する (”to accumulated; heap up” /chikuseki-suru/), 蓄電 (“to charge electricity” /chikuden/).

There are other kanji among the Joyo kanji that contain 田 that originated from the rice paddies. The presence of the meaning from “rice paddies in the kanji 畔 (“levee; ridge” /u’ne/ in kun-yomil /ha’n/ in on-yomi), and 苗 (“nursery plant; seedling” /na’e/ in kun-yomi, /byo’o/ in on-yomi) are self-evident. The kanji 描 (“to describe; depict” /ega’ku/ in kun-yomi and /byo’o/ in on-yomi) and 猫 (“cat” /ne’ko/ in kun-yomi and /byo’o/ in on-yomi) are phonetically related to 苗 /byo’o/.  Another kanji 奮 (“to muster one’s courage/strength” /huruu/ in kun-yomi and /hu’n/ in on-yomi came from the rice paddies.)

We have had three postings on kanji that contain 田 “rice paddies.” There are kanji that contain the shape 田 but do not mean “rice paddies.” I will try to put some of them together in the next post.  [July 18, 2015]

2015-07-25 The Kanji 鬼畏異細思脳悩胃-田 (4) “not rice paddies”

In this post, we are going to look at kanji in which the component 田 did not come from “rice paddies.” Three origins are discussed here — [A] The shape 田 from “head of the spirit of the dead” in the kanji 鬼畏異; [B] The shape 田 “brain” from “baby’s skull viewed from above” in the kanji 細思脳悩; and [C] The shape 田 from “stomach” in the kanji 胃.

[A] The shape 田 from “head of the spirit of the dead”– 鬼畏 and 異

The kanji 畏 has the 田 shape at the top, but in order to discuss that it may be useful to look at a closely related kanji 鬼 first.

  1. The kanji 鬼 “devil; deceased”

History of Kanji 鬼In the history of the kanji 鬼 shown on the left, in oracle bone style, in brown, it was a figure with a square head with a crisscross inside kneeling down. The crisscross inside the square shape signified a fierce expression of a deceased person. It meant the spirit of a deceased person. In bronze ware style, in green, the head became a pointed shape. In the old style that predated ten style given in Setsumon, in gray, the left side had an altar table, and a small shape that signified a dark spirit was added next to the figure. In ten style, in red, an altar table was not present. The kanji reflected ten style writing, including the top short stroke above the head as a short slanted stroke. From the spirit of the dead in its origin, 鬼 was used to signify mysterious ability or supernatural power.

The kun-yomi /oni’/ means “ogre; devil,” and is in 鬼退治 “slaying the ogre” in folktale, 鬼ごっこ (“a game of tag” /onigo’kko/) in children’s play, and 仕事の鬼 (“demon for work” /shigoto-no-oni’/). The on-yomi /ki/ is in 鬼才 (“genius; a person of extraordinary talent” /kisai/) and 鬼門 (“weak point; area to be avoided” /kimon/). The expression 鬼籍に入る (“to join the necrology; to die” /ki’seki-ni hai’ru/) takes the original meaning of the spirit of a deceased person. Other kanji that contain 鬼 among the Joyo kanji all reflect “spirit” in its origin. They are 魂 (“soul; spirit” /ta’mashii/ in kun-yomi, /ko’n/ in on-yomi), 魅 (“charm” /mi/ in on-yomi) and 醜 (“ugly” /miniku’i/ in kun-yomi, /shu’u/ in on-yomi).

  1. The kanji 畏 “to revere; obey respectfully”

History of Kanji 畏In the oracle bone style sample of the kanji 畏 (a), we recognize a shape similar to the kanji 鬼 on the left, with a couple of differences — the figure in 畏 was standing whereas the figure in 鬼 was kneeling; and 畏 had a stick. A figure of the spirit of the dead carrying a stick signified something to be feared. The bronze ware style samples (b) and (c) had the position switched. In the third bronze ware style sample (d) another set of elements was added on the right side — a stick and a hand. As we have discussed before, “a stick” and “a hand” made up the meaning “to cause an action to happen,” which became a  bushu bokuzukuri 攴, or 攵 in a newer kanji [the postings on October 18 and 24, 2014]. So the right side reinforced the meaning “making someone revere or obey respectfully.” In ten style, (f), just as we saw in 鬼, the pointed head changed to a short line sticking out above the head. The bottom shape is difficult to make out (and its older style given in Setsumon (e) is not helpful to me either.) The best I can do is to suggest that the stick on the left, the body in the center and a hand contributed to this shape. The kanji 畏 means “to be fearful of; awe.”

The kun-yomi 畏れる /osore’ru/ means “to revere; awe,” and another kun-yomi 畏まる /kashikoma’ru/ (this sound not on the Joyo kanji list) means “to obey respectfully; humble oneself.” The polite expression かしこまりました (“Certainly; I understand.” /kashikomarima’shita/) comes from this verb. The on-yomi /i/ is in 畏敬の念 (“reverence; awe” /ikee-no-ne’n/) and 畏怖の念 (“fearful; with awe” /ihu-no-ne’n/).

History of Kanji 異(frame)The kanji : Another kanji that had the shape 田 related to a fierce facial expression or a spirit is the kanji 異. [Two post on May 31, 2014 and September 26, 2014]. In 異, rather than a face bearing fierce expression, it was a mask worn in a votive play. In oracle bone style and bronze ware style on the right we see two hands holding a mask of a fearsome face. The ten style sample had a stage for the votive play added. Putting on a mask of an extraordinary face changes the wearer into another person. It meant “different.”

There is another difference in ten style. In the ten style of 鬼 and 畏 from “face/head,” there was a short line sticking out at the top whereas 異 from “mask” did not. Then, if we look at the ten style samples of the kanji 細思脳悩, which originated from a baby’s skull as we are about to see,we notice that they all have a short line at the top. So, it appears that this short line at the top in ten style did carry the meaning of a head as a part of the body. In the case of 鬼, it retained as the short slanted stroke in kanji.

[B] The shape田 “brain” from baby’s skull

The next four kanji shared the same shape in ten style — a rounded square with a diagonal crisscross and a short line on top. That shape became 田 in the kanji 細 and 思, but not in the kanji 脳 or 悩.

  1. The kanji 細 “small; thin”

History of Kanji 細The left side of the ten style of the kanji 細 was a skein of threads, which signified “long and thin,” and it became the bushu itohen. History of Kanji Component %22Brain%22On the right side was a rounded square shape with a diagonal crisscross inside and a short line at the top. This shape came from an infant small head with a fontanel that was viewed from the top. A fontanel is a soft spot between the bones of the skull and it is  called ひよめき /hiyomeki/ or 泉門 /senmon/ in Japanese. The gap is so small that it signified “smallness.” Together they meant something “long and thin; very small.” In an earlier kanji for 細, the right side had 囟 (if your browser comes as blank, it is (b) in the purple table on the right.) The diagonal crisscross was similar to a katakana メ.

History of Kanji 思(frame)The kanji : The kanji 思 shared the same origin as “brain” as 細. We have looked at the kanji 思 in connection with 心 “heart.”[February 7, 2015] In ten style the top was an infant head where the bones of the skull had not closed completely and it signified the brain. Together with an anatomical shape of a “heart” they meant “to think.” In kanji the top took the shape 田 and the bottom 心.

The kanji 脳 ”brain” and 悩 “torment; distress” The meaning of “brain” from a baby’s skull with a fontanel shape not only became the shape 田, but it also became an combination of a receptacle with a katakana /me/ inside, in kanji such as 脳 and 悩. We revisit those kanji that we looked at earlier [February 21, 2015] to focus on the role of “brain.”

History of Kanji 脳(frame)The kanji 脳: The left side of the ten style writing of the kanji 脳 (a) on the right was a person. On the right side in addition to an infant head viewed from above, it had three wavy lines. Those were fully grown hair. So, the right side was no longer that of an infant, but of a person. Together they meant “brain.” (b) and (c) were both older kanji, (b) with a person from ten style, and (c) with the body radical nikuzuki 月. Officially (c) was the kyujitai. In shinjitai (d) the right side had a simplified shape ツ and the bottom was replaced by a receptacle shape with メ inside.

History of Kanji 悩(frame)The kanji :  The left side of the ten style writing was a woman, whose role is not clear. It meant “to torment; distress.” In kyujitai 女 was replaced by the bushu risshinben “heart.” In shinjitai, the right side have gone through the same process as 脳.

In [B] we have looked at four kanji 細思脳 and 悩, that originated from a baby’s skull. They all share the same ten style shapes with a diagonal crisscross inside (囟).  The baby’s skull became 田 in two kanji 細 and 思, and a receptacle with a メ in 脳 and 悩.

One more “not rice paddies” 田 here — 胃.

[C] The shape 田 from “stomach”     

  1. The kanji 胃

History of Kanji 胃In bronze ware style of the kanji 胃, the top was a stomach that contained food. The dots signified that it had food particles and was not empty. The bottom came from a piece of meat, which signified that the writing was about a part of a body. Together they meant “stomach.” There is no kun-yomi. The on-yomi 胃 /i/ means “stomach,’ and is in 胃腸 (“stomach and intestines” /ichoo/).

Next we are going to move onto another topic of “habitats.” Since we have discussed a house in the bushu ukanmuri “house,” anakanmuri “opening (in a cave dwelling),” and madare “house with one side open” before we spent four posts on the bushu ta “rice paddies,” how about returning to a house and looking at a door and a gate next time?   [July 25, 2015]

2015-08-01 The Kanji 戸所門問間開閉関閣 – もんがまえ

In this post we are going to look at kanji that came from a door (戸) and closed two doors (門).

  1. The kanji 戸 “door; family”

History of Kanji 戸For the kanji 戸, in oracle bone style, in brown on the left, it was a single door  that swung open. It meant a “door.” The front door to a house also signified the people inside, thus “family.” In ten style, in red, the top right, which was a hinge to lock, got separated, and it became a separate stroke in kanji. The kanji 戸 meant “door; family.”

The kun-yomi 戸 /to/ means “door,” and is in 網戸 (“screen door; window screen” installed in summer /ami’do/), 戸棚 (“cupboard; cabinet” /todana/), 戸締まりをする (“to lock the doors” /toji’mari-o-suru/). The on-yomi /ko/ is in 一戸建ち (“single-family house” /ikkodachi/), 戸外 (“outdoor” /ko’gai/), 戸別訪問 (“door-to-door canvasing” /kobetsuho’omon/) and 戸籍 (“family registry” /koseki/). Koseki information includes the record of birth, marriage, divorce, family members, adoption and death. It is the ultimate ID document as a Japanese national.

  1. The kanji 所 “place”

History of Kanji 所For the kanji 所, in bronze ware style and ten styles the left side was a single swing door. The right side was an axe. The explanation of these two components making up the meaning “place” is obscure. Setsumon said that it was “the sound of cutting a tree.” Another view is that they meant a place where an axe was.

The kun-yomi 所 /tokoro’/ means “place,” and is in 台所 (“kitchen” /daidokoro/), 居所 (“whereabouts” /idokoro/). The adverb ところどころ “here and there; patches of” is sometimes written in kanji 所々. The on-yomi /sho/ is in 住所 (“address of residence” /ju’usho/), 所在地 (“address” /shoza’ichi/), 所定の (“prescribed” /shotee-no/).

  1. The kanji 門 “gate”

History of Kanji 門For the kanji 門, in both oracle bone style, in brown, and bronze ware style two types of shapes existed — one had two swinging doors with a hinge at the top of each door to ensure closure, and another was just two swinging doors. Closed double doors protected or hid what was inside. The hinge to lock the door indicated that purpose. In ten style, the side bar at the top disappeared and the two poles became long, just as they did in 戸. When used as a kanji 門 meant a “gate.” When used as a component, it became a bushu mongamae, which signified “to hide and protect what is behind,” as we are going to see in the next six kanji.

The kun-yomi /ka’do/ is in 門出 (“departure; setting out” /kadode/), お門違いな (“barking at the wrong tree” /okadochi’gai-na/). The on-yomi /mo’n/ is in 門 (“gate” /mo’n/), 門外不出 (“much-treasured heirloom; treasure that never allowed to be taken out” /mo’ngai hushutsu/), 門下生 (“student; disciple” /monka’see/), 一門 (“clan” /ichi’mon/) and 入門書 (“introductory book” /nyuumonsho/).

  1. The kanji 問 “question; to inquire”

History of Kanji 問For the kanji 問, in oracle bone style and ten style, a mouth was added to two closed doors. One asked what was hidden behind the doors that were closed. It meant “to inquire; question.” I like this kanji — 門 is not something we can easily walk through but something that blocks our going in. It is closed and locked. What is behind remains a mystery and unknown to us. We want to know. So, standing on this side of the doors shut, we ask (by using words) what is on the other side. Curiously the kanji 問 is not classified as a mongamae (門) kanji but as a kuchi or kuchihen (口) kanji in a traditional kanji dictionary.

The kun-yomi /to/ is in 問い合わせる (“to inquire” /toiawase’ru/), 問いと答 (“question and answer” /toi-to-koto’e/), 問いかける (“to cast a question” /toikake’ru/).  問屋 “wholesale store dealer” has two readings /toiya; tonya/. The on-yomi /mo’n/ is in 問題 (“problem; issue; question” /mondai/), 押し問答する (“to haggle; argue” /oshimo’ndoo-suru/).

  1. The kanji 間 “duration; gap”

History of Kanji 間For the kanji 間, the left sample in bronze ware style had an early moon and a knife or person under the closed doors. The right sample had a moon above two closed doors. It meant a moonlight coming in through the opening of the two doors for a period of time. The ten style writing and the kyujitai, in blue, had a moon 月 inside 門.  In fact among many samples available to us none of the ancient writings had the sun 日, as the shinjitai does. To think about it, a moon at night makes more sense than the sun in a broad daylight because it described the gap between two doors from which one saw a moon moving across, and that happened in a certain duration of time. From that it meant “gap; in-between” and “duration.” It is used for spatial and temporal sense.

The kun-yomi 間 /aida/ means “duration; interval; gap,” and is in 間柄 (“relationship” /aidagara/). Another kun-yomi /ma/ is in 知らない間に (“while one did not know; before one realizes” /shiranaimani/), 間抜けな (“foolish; stupid” /manukena/) and 間もなく (“shortly; soon” /mamo’naku/). The on-yomi /ka’n/ is inその間 (“during that time’ /sonoka’n/ in writing, also /sonoaida/ in speaking), 中間 (“middle; medium” /chuukan/), 間一髪 (“by a hairbreadth; to have a narrow escape from” /ka’n ippatsu), 空間 (“room; space” /kuukan/). Another on-yomi /ke’n/ is a go-on, and it is in 世間 (“world of people” /se’ken/).

  1. The kanji 開 “to open”

History of Kanji 開In the earlier style of the kanji 開 given by Setsumon, in gray, the outside was two closed doors and inside was two hands trying to open the bolt above. It meant “to open; begin.”

The kun-yomi 開ける /akeru/ is a transitive verb and means “to open.” Its intransitive counterpart is 開く(”to open” /aku/).  開く also has another kun-yomi /hira’ku/ and means the same, “to open.” The on-yomi /ka’i/ is in 開会 (“opening a meeting” /kaikai/), 開口一番 (“to begin his speech with ~” /kaikooichi’ban/) and 開発する (“to develop” /kaihatsu-suru/.)

  1. The kanji 閉 “to close”

History of Kanji 閉In the bronze ware style of the kanji 閉, inside the two closed doors it was a weir that blocked the flow of water. Together blocking something or someone coming in meant “to close.”  (We are going to look at the shape inside (才) in the next post.) The kun-yomi 閉じる /toji’ru/ means “to close,” and also is in 閉じ込める (“to shut in” /tojikome’ru/). Another kun-yomi 閉める /shime’ru/ and its intransitive verb counterpart 閉まる /shima’ru/ mean “to close.” The on-yomi /he’e/ is in 開閉 (“opening and closing” /kaihee/), and 閉店時間 (“store closing time” /heetenji’kan/).

  1. The kanji 関 “checkpoint; to relate”

History of Kanji 関In the bronze ware style of the kanji 関, it had two bolts inside the closed two doors. From putting the bolts down, it became a “checkpoint.” In ten style and kyujitai the inside became two skeins of threads with a tied end, which signified “to close securely.” Together they meant “checkpoint.” Threads also connected things, thus it meant “to relate.” In shinjitai, the inside was simplified to the shape that was the same as the top of the kanji 送 or 咲. The kun-yomi /se’ki/ is in 関所 (“checkpoint” /sekisho/).  Another kun-yomi 関わる /kakawa’ru/ means “to touch on; affect.” The on-yomi /ka’n/ is in 関係 (“relationship” /kankee/), 通関 (“clearing the customs” /tsuukan/), Xに関して (“concerning X” /X ni ka’nshite/), 玄関 (“front door; front hall” /ge’nkan/) and 関心がある (“to be interested in” /kanshin-ga a’ru/.)

  1. The kanji 閣 “large important building; cabinet body”

History of Kanji 閣The ten style writing of the kanji 閣 had two closed doors outside, and the inside was the kanji 各, which was used phonetically for /ka’ku/. From an important structure that had a bolt on the gate doors, it meant a “large important building; pavilion.” It also meant a “cabinet body.” The on-yomi /ka’ku/ is in 内閣 (“cabinet” /na’ikaku/), 閣議 (“cabinet meeting” /ka’kugi/) and 金閣寺 (Kinkakuji Temple /ki’nkakuji/.)

Of the seven kanji that has 門 that we looked at here, the first six kanji were all semantic composite writing (会意文字), and only one 閣 was a semantic-phonetic composite writing (形声文字). The explanation of these kanji is straightforward and easy to digest. Kanji study by a bushu, or a common component in a broader sense, generally allows us to focus on what is different from other kanji that share the same bushu shape. In semantic composite writings such as mongamae kanji that advantage is more evident.  [August 1, 2015]

2015-08-08 The Kanji 至室屋到致台(臺)-至

In this post we are going to look at kanji that contain 至 “an arrow reaching the ground.” They are the kanji 至室屋到致台(臺).

  1. The kanji 至 “an end; to reach an end”

History of Kanji 至For the kanji 至 in oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, it was an arrow coming downward, and the line at the bottom was the ground. When an arrow hits the ground that is as far as it can go. So, it meant “an end; to reach an end.” In ten style, in red, the arrowhead was stretched, and became a part of the component 土 in kanji. The kun-yomi 至る /ita’ru/ means ”to reach an end.” It is in the phrase 至れり尽くせり (“boundless hearty hospitality” /itare’ri tsukuse’ri/) and 至る所 (“throughout; everywhere” /ita’rutokoro/). The on-yomi /shi/ is in 至急 (“without delay” /shikyuu/) and 必至の (“inevitable; sure” /hisshi-no/).

2 The kanji 室 “room”

History of Kanji 室For the kanji 室, in all three ancient writing styles, the outside was a house. The oracle bone style sample did not have a short dot at the top whereas the bronze ware style and ten style samples had it. Inside was an arrow hitting the ground, whose development was virtually the same as 至. When an arrow was shot inside a house, it would hit the wall of a room. It meant “room.” In kanji a house became a bushu ukanmuri “house.” The kun-yomi 室 /muro’/ means “cellar; greenhouse,” and is in 氷室 (“icehouse” /hi’muro/). The on-yomi /shi’tsu/ is in 洋室 (“western-style room” /yooshitsu/), 室内 (“inside a room” /shitsu’nai/), 研究室 (“research room; professor’s office” /kenkyu’ushitsu/) and 暗室 (“darkroom” /anshitsu/.)

  1. The kanji 屋 “house”

History of Kanji 屋For the kanji 屋 in ten style the bottom was an arrow reaching the ground, as seen above. The upper left shape尸, however, is a problematic shape for us if we look for a one-on-one correspondence between a shape and the meaning. As a bushu in kanji it is called shikabane. It appeared in a number of kanji, and there are a few different interpretations, including “deceased person,” “roof” and “buttock.”

History of Kanji 尸(frame)The shape 尸 shikabane: The shape 尸 is not a currently used kanji, but its history was well-documented, as shown on the right. It was a person in a sitting position – a person in a sluggish posture or a deceased person. The name shikabane means a dead body. There is a non-Joyo kanji 屍, which consists of a bushu shikabane and the kanji 死 “death.”

The Setsumon account of the kanji 屋 mentions two meanings, “a deceased person” and “a house.” How are the two meanings related? Shirakawa’e explanation is that 屋 was a mortuary where a deceased person was temporarily enshrined. The component 至 added the meaning that the location was indicated by the god with an arrow. The Kadokawa dictionary’s explanation is more appealing to us in modern life even though it lacks the explanation of where it came from. It says that 尸 was a draped cloth and 至 signified a place deep in the back of a house, that is a sleeping chamber in the back. From that it came to be used to mean “house.”

The kun-yomi /ya/ is not used by itself but it is in 屋根 (“roof” /ya’ne/), 本屋 (“bookstore” /ho’nya/). The on-yomi /o’ku/ is in 家屋 (“house” /ka’oku/), 屋上 (“rooftop” /okujoo/).

 4. The kanji 到 “to arrive”

History of Kanji 到For the kanji 至, in the two bronze ware style samples on the left both had an arrow that reached the end, and a standing person on the side. Together they signified a person reaching the end or goal. So far it makes sense, doesn’t it. But then, something happened in ten style — the right side became a knife or sword. In ancient writing the shape for a person and the shape for a sword looked very similar. The Setsumon’s account of 到 took the right side as a phonetic component for /to’o/ from 刀 “knife.” Looking at the bronze ware style sample, it appears more likely that it was miscopied as a sword. That makes the formation of this kanji to be a semantic composite writing, rather than a semantic-phonetic composite writing. In kanji, the right side further changed to a bushu ritto /rittoo/, “vertical sword.” It means “to reach an end; arrive.” The difference between these two kanji 至 and 到 could be that 至 is the end itself whereas 到 concerns a person reaching the end, meaning “to reach; arrive.” The kun-yomi 到る /ita’ru/ means “to arrive; reach; arrive.” The on-yomi /to’o/ is in 到着 (“arrival” /toochaku/), 到底できない (“cannot possibly” /tootee deki’nai/) and 殺到する (“to rush out” /sattoo-suru/.)

  1. The kanji 致 “to do; make; cause”

History of Kanji 致For the kanji 致 in ten style the left side was now familiar shape to us. The right side was “footprint” signifying “walking.” Together they originally meant “to go to the destination on foot.” The meaning changed to “to do; make; cause.” The “correct” kanji shape, in light blue, originally had a bushu suinyo 夂 (/suinyoo/) on the right. It was not a kyujitai, however. The current kanji uses a bushu bokuzukuri, which means “to act upon.” A bushu bokuzukuri originated from “a hand holding a stick.” It is interesting to think that the old kanji had a footprint whereas the shinjitai came from a hand. The kanji 致 means “to do; make; cause.” The kun-yomi 致す /ita’su/ is a humble verb of する to mean “to do,” as in 私が致します (“I will do it.” /watakushi-ga itashima’su/.) The on-yomi /chi/ is in 致命的な (“fatal” /chimeeteki-na/) and 一致する (“to correspond with; fall in line with” /itchi-suru/).

  1. The Kanji 台 (臺) “stand; raised level”

History of Kanji 台 (臺)There is one more kanji that I would like to put in among kanji that contain 至 even though the shinjitai does not. In bronze ware style and ten style on the left the top was a tall tower to watch enemy. It shared the same origin with the kanji 高 “tall.” The bottom showed a house where an arrow ended and stayed. Together they meant “stand; tower; raised level.” The kyujitai, in blue, consisted of the kanji 吉 and 室. In shinjitai, it was replaced by the shape 台. The history of the shape 台 is shown on the right.

History of Kanji 台(frame)The kanji : The top was a haw and the bottom was a mouth or words. Together they meant “to begin communal fieldwork.” It was the original shape of the kanji 始 “to begin.” So the shape 台 had no relationship with the meaning “stand; platform.” I would think that people were using this shape as a simplified writing for a very complex kanji such as 臺.

There is no kun-yomi. The on-yomi 台 /da’i/ means “stand; platform,” and is in 台所 (“kitchen” /daidokoro/.)  /tai/ is in the country name Taiwan, which is written both in 台湾 in shinjitai and 臺灣 in kyujitai. On this blog I am afraid that the text font size is too small to make out the kyujitai.

I think we have covered a house enough for now. Next we will go back to outside the house to look for other origins. [August 8, 2015]

2015-08-15 The Kanji 才材財在存-才

In this post we are going to look at five kanji that share the same origin of 才 – 才材財在存.

  1. The kanji 才 “talent; age”

History of Kanji 才For the kanji 才 in oracle bone style (a), in brown, and bronze ware style (b), (c) and (d), in green, and ten style (e), in red, the cross shape was a weir that was blocking water flow, and came to be used mean “materials” in general. This view from the Kadokawa dictionary was based on the Setsumon’s account. Another interpretation (Shirakawa) is that it was a marker for sanctified area for the god and it meant “what was given by the god,” which is “talent.” In ten style what was blocking or a marker became a slightly slanted line, which in kanji became a katakana ノ /no/ shape that crossed a vertical line. (It is different from a katakana オ.) Customarily it is also used in casual writing of the kanji 歳 “one’s age” (but not as “year”).  The kanji 才 means “ability; talent; one’s age.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /sa’i/ is in 才能 (“talent; ability” /sainoo/), 天才 (“genius” /tensai/), 才覚 (“ability; wit” /saikaku/), 異才 (“genius; prodigy” /isai/), and 三十才 (“thirty years old” /sanji’ssai/).

  1. The kanji 材 “materials”

History of Kanji 材For the kanji 材 in ten style on the left was a kihen, “wood; tree,” and the right side was 才 “natural materials.” From “raw materials that came from a tree” it meant “timber.” From timbers it also meant “materials” in general.

There is no kun-yomi. The on-yomi /za’i/ is in 材木 (“lumber; timber” /zaimoku/), 木材 (“wooden materials” /moku’zai/), 材料 (“materials” /zairyo’o/), 教材 (“study materials” /kyoozai/), 食材 (“ingredients; food to cook” /shokuzai/), and 人材 (“personnel; talent” /jinzai/).

  1. The kanji 財 “finance; fortune”

History of Kanji 財For the kanji 財 in ten style the left side was a bushu kaihen or kai 貝 “cowry,” which signified “money.” The right side 才 meant “materials” from what was accumulated around a weir. Together money that accumulated meant “fortune” and “finance.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /za’i/ is in 財政 (“national finance” /zaisee/), 財産 (“assets; estate; property” /za’isan/), 財を成す (“to build one’s fortune” /za’i-o nasu/), 私財を投じる(“to expend one’s own fortune on” /shi’zai-o toojiru/) and 財テク (“money investment/management aimed at high yielding” /zaiteku/). Another on-yomi /sa’i/ is in 財布 (“wallet” /saihu/).

Coining a word from a foreign word: The word 財テク is said to have come from 財務テクノロジー.  The word 財務 /za’imu/ means “department of finance” in a company. テクノロジー /tekuno’rojii/ is, of course, “technology.” It described a way for company finance management people to seek for a high yield investment opportunity. The word tekunorojii implied an engineered or constructed scheme in managing a fund that was unconventionally creative. It is used for an individual investor too.

Japanese coins a word from foreign words by taking two initial syllables of each word. So, usually a new word consists of four syllables. The popular children’s anime figure ポケモン (“Pokemon” /pokemon/) is a good example. It took two first syllables of the English words, pocket (ポケット /poke’tto/) and monster (モンスター /mo’nsutaa/). Sometimes it ends up in a three-syllable word if it includes a long vowel or double consonant syllable. More recently when I hear words such as スタバ /sutaba/ (from スターバックス “Starbucks” /sutaa’bakkusu/) and ミスド /misudo/ (from ミスタードーナッツ “Mister Donuts” /mi’sutaa do’onattsu/) in young people’s lively conversation, I sense that it is a sign of approval and acceptance by these young people as a Japanese word.

  1. The kanji 在 “to exist”

History of Kanji 在There are a number of writing samples for the kanji 在 “to exist.” It must have been an important kanji in ancient times. The oracle bone style samples, (a) and (b), and the bronze ware style samples, (c), (d), the left side of (e) and the right side of (f) were the same as 才. Just as the interpretations of 才 differ, the interpretations of the right side of (f) differ. The Kadokawa dictionary views that it was “dirt” 土. Dirt and weir together signified that the dirt accumulated around the weir. From “dirt or something is there,” it meant “to exist.” Another view, by Shirakawa, is that it was a “warrior’s axe” 士, which meant “man; warrior.” (A more ornamental large axe became the kanji 王 “king.”) Together with a marking of a divine place (才), an axe, a symbol of a ruler, protected a place. It signified that the location was a sacred spot of the god’s presence. It meant “to exist.” Which view do we take?

Well, the key point seems to be how we view the right side of the sample (e) and (f).  So I went back to Akai (2010) and compared the ancient writings for 土 and 士. The difficulty I have was that some of the bronze ware style writings of 土 and 士 looked very similar. In general, however, the kanji 土 had emphasis on the top because that was a mound of soil on the ground, signifying the god of earth. On the other hand the kanji 士 had an emphasis on the bottom because that was the blade of a weapon, a warrior’s axe. The sample (e) and (f) do look like the emphasis was on the bottom. So are we to treat this as 士?  Of course this has to be interpreted in the larger picture of related kanji. When writing became ten style (g), it was 土. My thinking is that it is reasonable to think that historically two interpretations existed. In kanji, the shape 才 changed to the current shape with the second stroke the more prominent slanted stroke. The transition is not clear.

The kun-yomi 在る /a’ru/ means “to exist.” The on-yomi /za’i/ is 現在 (“at present” /ge’nzai/), 在庫 (“stock; inventory” /zaiko/), 不在 (“absence” /huzai/), 実在する (“to actually exist” /jitsuzai-suru/), 在学中 (“in school” /zaigakuchuu/), 自由自在に (“complete freedom; with complete mastery” /jiyu’u jizai/), 在宅ケア (”home care” /zaitakuke’a/), 在留外国人 (“foreign resident” /zairyuugaikoku’jin/).

 5. The kanji 存 “to sustain; live long; think”

History of Kanji 存For the kanji 存, in ten style the left side was a weir and the right side was a child. The sound of the right side also meant “to accumulate.” From soil accumulating around the weir over time, it meant “to sustain; live long.” In Japanese it is also used to mean “to think; know” in humble style.

The on-yomi /zo’n/ is in 実存する (“to exist in reality” /jitsuzon-suru/), 生存者 (“survivor” /seezo’nsha/), 存じている (“to know” [humble-style] /zo’njiteiru/), ご存知ですか (“Do you know?” [honorific-style] /gozo’njidesuka?/). Another on-yomi /so’n/ is in 存在する (“to exist” /sonzai-suru/).

才 in a traditional kanji dictionary — One curious thing about 才 is that in a traditional kanji dictionary it is listed among 手 in a four stroke bushu section. A bushu tehen, which has three strokes, is listed in this four-stroke section of 手. The kanji shape 才 does look similar to a tehen, doesn’t it, even though 才 and a tehen had no relationship at all. The Kangxi dictionary classified kanji by shapes. As a child I hated the kanji dictionary. Who would not have?  There was no clue that I should look up 才 in the four stroke section. Nowadays there are many indexes to look up kanji. But if you need to dig up old information, you have to use an old dictionary and your patience will be tested.

In the traditional dictionary, other kanji that came from 才 that we looked at in this post were all listed in different bushu sections — 材 in 木 /kihen/ “tree; wooden,” 財 in 貝 /ka’i/ “cowry,” 在 in 土 /tsuchi’/ “soil dirt” and 存 in 子 /ko/ “child.”

We will continue to look at the shapes that were related to human habitats, perhaps “building.” [August 15, 2015]

P. S. for an iPad user

I have learned this evening something about the importance of language setting for Japanese on iPad. If your iPad shows the kanji 才“talent” exactly the same way as the katakana オ in this post, you need to add the Japanese language. I would suggest doing the following; Tap (1) Setting (2) General (3) Language & Region (4) iPad Language – leave English (or your own language) as it is; Click Add Language (5) Tap 日本語 (6) Done (7) Click Keep English. You should be able to get correct Japanese kanji.

It seems that the default setting on iPad gives you simplified Chinese characters. After I got my iOS reinstalled at an Apple store while ago (it had become corrupted), I did not bother to set up the language myself, unlike two years ago when a very able Japanese-speaking staff at the store set it up for me. Since the new iOS I have been seeing a square between kanji when my original input was a nakaguro (・) (particularly on the Previous Posts page) and some truncated shapes. Now the mystery is solved. Because the correct shapes matters in our exploration together, I wanted to share my experience with you.   – Noriko  [August 16, 2015]

2015-08-21 No new post until October

Dear readers:

Thank you very much for your visit to this blog and continued interest.

I will be gone away from my desk and research materials. I hope to be able to resume my post from Tokyo in early fall.

Noriko   [August 21, 2015]

2015-10-02 The Kanji 国(國)或域惑図(圖)園遠 -くにがまえ(1)

In this post and the next, we are going to look at kanji that have a bushu kunigamae (囗) “an enclosure; boundary” and other related kanji.

1 The Kanji 国 (國) “country”

The kanji 国 has the kyujitai 國. The inside of the kyujitai is 或. 或 appeared in other Joyo kanji such as 或 域 and 惑 without a kunigamae. Because the four kanji shared the same origin, we are going to look at them all here, staring with 或.

(1-a) The kanji  或 “perhaps; or; maybe”

History of Kanji 或The oracle bone style sample of the kanji 或, (a) in brown, consisted of a box which represented a wall around a fortress or town, and a long stake to mark the boundary of a capital. In the bronze ware style sample, (b) in green, the area or city wall was marked with a line at the top and the bottom to emphasize the range or outline of an area. The right side became a halberd (戈), signifying “weapons.” In ten style, (c) in red, the top boundary line and the top of the halberd became a continuous line. Setsumon’s explained that 或 was weapon (戈) protecting land (一). Setsumon also gave the shape with a bushu tsuchihen (土) “soil” on the left as its variant, as in (d), which became the kanji 域. So, 或 originally meant “area; domain.” Then later on 或 came to be used to mean “to exist.” “To exist” also extended to mean “certain” in the sense “specific but not explicitly stated.” The kanji 或 meant “or; perhaps; maybe; alternatively.”

The kun-yomi /a/ or /a’ru/ is in 或る人 (“certain person” /a’ruhito/) and 或は /aru’iwa/ means “or; perhaps; maybe; alternatively.” There is no on-yomi.

The original meaning of “area; range” remained in two Joyo kanji — 域and 國 (国), which we are going to look at next.

(1-b) The kanji 域 “area; limit; range”

History of Kanji 域As we have just seen, 或 and 域 shared the same origin. The first bronze ware style sample shown on the left was exactly the same as that of 或 in (1-a). In the second bronze ware style sample, a new component was added — a small circle signifying an “area,” and a “person” at the bottom. In the history of kanji, generally speaking if we see a small circle or a box placed above a person in bronze ware style, we can expect them to become the kanji 邑 “village” or a bushu oozato “village,” as in the right side of 都, 部. But in this case, a bushu tsuchihen (土) “soil; ground” appeared in ten style, probably to focus on the land itself, rather than people. The kanji 域 meant “area; limit; range.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /i’ki/ is in 地域 (“area; region” /chi’iki/), 区域 (“zone; segment” /ku’iki/) and 領域 (“domain; territory” /ryooiki/).

(1-c) The Kanji 国 (國) “country; territory; realm; homeland”

History of Kanji 国(國)Another kanji that retained the meaning “area; domain” that 或 originally had is the kanji 國, which is the kyujitai for 国. In the history of the kanji 国 shown on the left, the oracle bone style writing (a) and the first bronze ware style (b) were the same as those of 或, as in (1-a) above. Another bronze ware style sample (c) had an enclosure (囗) around 或. Sometime during the bronze ware style time when 或 changed its meaning to “to exist; certain,” a new kanji for country 國 was created by adding an enclosure line, to mean “country; domain.” The ten style sample (d) and the kyujitai (e), in blue, reflected that shape. In shinjitai (f), however, 玉 “jewel,” instead of 或, was adopted for the inside. It seems that 国 had been used as an abbreviation of 國, but I have not been able to find in the references when the simplified kanji emerged.

The kun-yomi 国 /kuni/ means “country; nation; one’s hometown; home country.” It is also in 国元 (“one’s home country” /kunimoto/). The on-yomi /ko’ku/ is in 日本国 (the official name of Japan /niho’nkoku/), 国民 (“people” /kokumin/), 国語 (“national language; Japanese” /kokugo/), 国際 (“international” /kokusai/), and /kok-/ is in 国家 (“nation; state; country” /kok’ka/), 国交 (“diplomatic relations” /kokkoo/).

(1-d) The kanji 惑 “to be bewildered; to be confused”

History of Kanji 惑There is one more kanji we discuss that contains 或 here. For the kanji 惑, in bronze ware style and ten style the top 或was used phonetically for /waku/. When 心 “heart” was added, they described the state of mind of the heart wondering about existence. An oscillating state of mind means “to be bewildered; confused.”

The kun-yomi 惑う/mado’u/ means “to be bewildered; confused,” and 戸惑う /tomado’u/ means “to become disoriented; become perplexed.” The on-yomi /wa’ku/ is in 疑惑 (“suspicion; doubt; mistrust” /giwaku/), 誘惑 (“temptation” /yuuwaku/), 当惑する (“to feel lost; to be confused” /toowakusuru/). An interesting use for this kanji is in 惑星 (“planet” /wakusee/) because the planet circles around the sun as if being lost.

  1. The kanji 図 (圖) “drawing; to plan; scheme; contrive”

History of Kanji 図(圖)For the kanji 図 in both bronze ware style samples (a) and (b), there was a granary inside the enclosure. The whole image was a map or drawing that showed where the granary was located in the village. The drawing served an important role in managing farming fields. From “discussing how to manage the land using the plan of the field,” it also meant “to plan; scheme.” The ten style sample (c) was reflected in the kyujitai (d). In shinjitai, the inside component was replaced by a katakanaツ and a short slanted stroke, a device that was seen in other simplified kanji. The kanji 図 means “drawing; to plan; scheme; contrive.”

The kun-yomi 図る /haka’ru/ means “to plan; attempt,” and is in 図らずも (“unexpectedly; accidentally” /hakara’uzumo/). The on-yomi (go-on) /zu/ is in 地図 (“map” /chi’zu/), 図星 (“the bull’s eye” /zuboshi/), 図式 (“diagram; graph” /zushiki/). Another on-yomi (kan-on) /to/ is in 図書 (“book” /to’sho/) and 意図 (“intention” /i’to/).

  1. The kanji 園 “garden”

History of Kanji 園For the kanji 園, the inside of an enclosure (囗) in the ten style sample had 袁, which was used phonetically for /en/ to mean “roomy.” (More on the origin of 袁 in the next kanji 遠.) Together they meant an enclosed area that was roomy. From that it meant “garden,” and a roomy place where people gather such as a school.

The kun-yomi is 園 /so’no/ and is in 花園 “flower garden” /hanazono/). The on-yomi /e’n/ is in 公園 (“park” /kooen/), 庭園 (“(large) garden” /teeen/), 動物園 (“zoo” /doobutsu’en/), 幼稚園の園児 (“kindergarten pupil” /yoochi’en-no e’nji) and 学園 (“(private) school” /gakuen/).

  1. The kanji 遠 “far; distance”

History of Kanji 遠The Kanjigen dictionary explained that 袁 came from “clothes/collar (衣) loosely wrapped around the body (○),” and that the kanji 遠 was “辵 (semantic composite) + 袁 (phonetically /en/ and means roomy and having latitude).” Together they meant “far; distant.” I am a little troubled by the fact that this view does not appear to touch upon 土 in 袁. On this point, Shirakawa’s explanation is more inclusive of all the elements in the bronze ware style sample — The upper left was a “crossroad” (); the upper right was a footprint that signified “footwear”; the middle had a collar with a jewel that was used for awakening the dead; and the bottom was another “footprint.” According to Shirakawa in ancient times, before sending the deceased on the long journey to the afterlife a jewel was placed inside the collar of the deceased and footware was placed above the head (which would explain 土); the crossroad and the bottom footprint signified a journey. Altogether they meant “far; long.”

Those who criticize Shirakara’s etymological analyses are primarily concerned about his premise that the meaning of kanji and the origins of writing derive from the practices of magic and incantation that were prevalent at the time the kanji were created. Our readers may have noticed this tendency in some of the earlier posts as well as on 遠 here. We cannot contribute to the discussion among kanji historians about whether that premise is correct. We can only note it, and in his instance it seems to explain more of the kanji than other views.

By the time the writing had reached ten style, the crossroad and footprint were aligned vertically, which eventually became the bushu shinnyoo, “to move forward.” The kanji 遠 meant “far; distant.”

The kun-yomi 遠い /tooi/ means “far; distant.” In hiragana it is とおい, rather than とうい. It is also in 遠出する (“to go for outing” /toodesuru/). The on-yomi /en/ is in 遠距離の (“distant” /enkyo’rino/), 遠慮する (“hold back; be modest” /enryo-suru/), 敬遠する (“to keep at a respectful distance” /keeen-suru/).

We will continue to look at kanji that have a bushu kunigamae – 困因囚固個団回 and others – in the next post. [October 3, 2015  Japan time]

2015-10-09 The Kanji 困因囚圏囲(圍)古固個回四 – くにがまえ (2)

As the second post on kanji that have the bushu kunigamae “enclosure” and related kanji, we are going to look at the kanji 困因囚圏囲(圍)古固個回 and 四.

  1. The kanji 困 “to be in trouble; be inconvenienced”

History of Kanji 困For the kanji 困, in oracle bone style, in brown, and ten style, in red, it was a standing tree inside an enclosure, and it is commonly explained as “a tree inside a tight space that could not move,” thus it meant “to be in trouble.” Setsumon also gave the shape (b) as its old style, in gray. In it the top was a footprint (止) and the bottom was wood (木), together signifying a wooden latch that stopped someone from coming in through an entrance. Shirakawa takes the original meaning to be “closing time; lockup,” and by extension it meant “to be in trouble; be inconvenienced.”

The kun-yomi 困る /koma’ru/ means “to be troubled; be inconvenienced.” The on-yomi /ko’n/ is in  困難 (“difficulty” /ko’nnan/) and 貧困 (“poverty” /hinkon/).

  1. The kanji 因 “to depend; based on; relatedly”

History of Kanji 因For the kanji 因, inside was a “person” (大) in oracle bone style, bronze ware style, in green, and ten style. The outside rectangle shape signified a floor mat for a person to sleep on. So it was an image of a person sleeping that was viewed from above. From something that one used in daily mundane life such as a place to sleep on, it meant “conventional,” and then it was extended to mean “to be based on; depend on” (Shirakawa). Another explanation (the Kadokawa dictionary) is that a sleeping mattress was something one was on, and from that it gave the meaning “to be based on; depend on.”

The kun-yomi 因る /yoru/ is used in Xによると (often in hiragana) “based on X; according to X.” And another kun-yomi 因む /china’mu/ is used in Xに因んで (“after X” /X ni china’nde/). The expressionちなみに /chinamini/ means “while we are on the subject; in connection with.” The on-yomi /i’n/ is in 原因 (“cause” /gen-in/), 死因 (“cause of death” /shiin/) and 因果関係 (“cause and effect” /ingaka’nkee/).

  1. The kanji 囚 ”captor; to be seized; be shackled by”

History of Kanji 囚The kanji 囚 has the kanji 人 “person” inside an enclosure. The kanji 人 originally comes from a standing person who was viewed from the side, in contrast to 大, which was an image of a person viewed from the front. The oracle bone style and ten style samples on the left exactly showed the shape of 人. It signified a person who was captured or confined. It meant “prisoner; captor; to be seized.”

The kun-yomi 囚われる /toraware’ru/ means “to be shackled by; to be gripped by,” and is in 囚われの身 (“being/falling in enemy’s hands” /toraware-no-mi/). The on-yomi /shu’u/ is in 囚人 (“prisoner” /shuujin/), 死刑囚 (“condemned criminal; death-row convict” /shike’eshuu/).

  1. The kanji 圏 “garden”

History of Kanji 圏History of Kanji 巻(frame)The kanji 圏 has 巻 inside. We have discussed earlier two different interpretations of the upper part of 巻 (The Kanji 略各当(當)尚番米巻券 on July 11, 2015), in the discussion os 番 and 巻 in particular. The bottom was a person with his back round, thus it meant “to roll.” With the enclosure “fence” added to 巻, it meant “a block; to encircle.” Just as with the case in the kanji 巻, in shinjitai a crouched person changed the shape to the inside of 厄, but then in kanji it went back to 己 in shinjitai.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ke’n/ is used only with other kanji, such as 大気圏 (“the atmosphere” /taiki’ken/), 安全圏 (“safety zone” /anze’nken/).

  1. The kanji 囲 (圍) “to encircle; surround”

History of Kanji 囲(圍)History of Kanji 韋(frame)The 囲 has the kyujitai 圍. The inside component 韋 is a familiar shape that we discussed earlier (One Foot at a Time (2) 韋衛圍(囲)違偉 on July 13, 2014). The history of 韋 is shown on the right. Two footprints facing opposite directions around a circle signified patrolling around the wall of a fortress or town. For 圍, by adding an outline of a town, they meant “to encircle.” In shijitai the inside was replaced by 井. The kanji 囲 means “to surround; enclosure.”

The kun-yomi 囲う /kakou/ and 囲む /kakomu/ mean “to surround; besiege,” and 囲い /kakoi/ means “enclosure; fence; wall.” The on-yomi /i/ is in 周囲 (“the circumference; those around one” /shu’ui/), 範囲 (“extent; scope; accessible limit” /ha’n-i/) and 雰囲気 (“an ambience; an atmosphere” /hun-i’ki/).

  1. The kanji 古 “old”

History of Kanji 古Before we look at the kanji 固 and 個, let us look at their inside component 古. There are different views about this simple shape — View (A) It was a crown on the ancestral god, and from that it meant “ancient; old”; View (B) The bottom was an old skull of an ancestor and the top was a crown or hair accessory. From that it meant something “old and hard”; View (C) In oracle bone style, the top was a shield and the bottom was a prayer box that was protected with the shield above. Prayers that were protected aged and became authentic precedents to follow. From that 古 originally meant “therefore.” In bronze ware style the vertical line showed a bulge to signify a shield. In ten style, the top became the shape 十. The kanji 古 means “old.” The view (C) is by Shirakawa. If we take the oracle bone style sample into the account, (C) may make more sense to me.

The kun-yomi 古い /huru’i/ means “old,” and is in 古びた (“old and worn” /huru’bita/), お古 (“hand-me-down; used article” /ohu’ru/). Just a reminder that the kanji 古い is not used for people’s old age. Another kun-yomi 古 /inishie/ is a literal word and means “ancient; olden days.” The on-yomi /ko/ is in 古代  (“ancient times” /ko’dai/), and 古典 (“classical work; classics” /koten/).

  1. The kanji 固 “hard; solid”

History of Kanji 固For the kanji 固, in ten style the kanji 古 was placed inside an enclosure. The outside line signified to protect something important and old. Old things became hard, so it meant “solid: hard.”

The kun-yomi 固い /katai/ means “hard; solid; stiff; firm,” and in 固める (“to make hard; solidify; strengthen” /katameru/) and its intransitive verb counterpart 固まる (“to harden; become solid” /katamaru/). The on-yomi /ko/ is in 頑固な (“obstinate; stubborn” /ga’nkona/) and 堅固な (“firm; strong” /ke’ngona/).

  1. The kanji 個 “individual; piece”

There is no ancient writing available for the kanji 個 because this was created at a later time. In kanji, the left side is a bushu ninben “person.” The right side 固 was used phonetically to mean something solid and individual. It is used as a counter for an object. In modern times it came to be used for “individual” as in person. There is no kun-yomi. The on-yomi /ko/ is in 一個 (“one object or item” /ik’ko/), 個数 (“number of items” /kosu’u/), 個人 (“indivisual person” /ko’jin/).

The rectangular shape of the next two kanji, 回 and 四, is wide rather than long unlike other kunigamae kanji and their origins differ from other kanji with kunigamae. Nonetheless they are among the kunigamae kanji in the traditional kanji dictionary.

  1. The kanji 回 “to whirl; time”

History of Kanji 回For the kanji 回, in oracle bone style and bronze ware style, it was the image of whirling water or something coiling. The directions of coiling were not uniform among these earlier styles. It meant “to whirl; to coil.” Coiling also meant “times” because it always returns to the same place.

The kun-yomi 回る (/mawaru/ means “to go around”), an intransitive verb, and 回す/mawasu/ is the transitive verb (“to run in a circle; go around” /mawasu/). It is also iin 遠回り (“detour” /tooma’wari/). The on-yomi /ka’i/ is in 一回 (“once” /ikkai/), 回数 (“number of times” /kaisu’u/).

  1. The kanji 四 “four”

History of Kanji 四For the kanji 四, the writing for “four,” had originally four bars placed horizontally in oracle bone style and bronze ware style. It is in line with 一 “one”, 二 “two” and 三,”three.” Later on the shape 四 was borrowed to mean “four,” and also meant “all (four directions).”

The kun-yomi /yo’n/ or /yo/ is in 四つ (“four pieces” /yottsu/), 四日 (“four days; fourth day of month” /yokka/), and 四人 (“four people” /yonin/), 四時 (“four o’clock” /yo’ji/). On-yomi /shi/ is in 四方 (“all directions” /shiho’o/). The Japanese language kept both Japanese counting systems (kun-yomi) and Chinese kanji counting systems (on-yomi) from one through ten. Some words contain both kun-yomi and on-yomi, such as 二十四日 (“twenty four days; 24th day of month” /ni’juu yokka/), in which 二十 /ni’juu/ is the on-yomi and 四日 /yokka/ is the kun-yomi, even though 二十日 “twenty days; twentieth of month” by itself is in kun-yomi /hatsuka/.

We have seen quite a few kanji that have an enclosure shape. The meaning of the rectangular shape ( ) varied — as a boundary of a country or land, as a fence to corral animal or confine a prisoner, to surround, etc. There are other kanji, such as 団 (團), that have a kunigamae. We will look at them at a later time when we discuss other related kanji. [October 10, 2015  Japan time]

2015-10-18 The Kanji 行街術衛 – ゆきがまえ

In this and next posts, we are going to look at kanji that contain a bushu yukigamae (行) and bushu gyooninben (). The two bushu come from an image of crossroad.

1. 行 “to go; carry out; line”

History of Kanji 行For the kanji 行, in oracle bone style, bronze ware style and ten style, it was a crossroad. The vertical direction was thicker and suggested rather than turning to the right or left, one went ahead straight. From that it meant “to go; way” and also meant “to carry out” and “to conduct oneself,” when that principle was applied to a person. A straight line also was used to mean “line” in writing.

There are a couple of things I need to mention here. The word 行く “to go” has two pronunciations いく /iku/ and ゆく /yuku/ and have been used interchangeably way back in history. Another example that /i/ and yu/ are used interchangeably is the word 言う (“to say” いう /iu/ and ゆう /yuu/).

Another thing is that the kanji 行 has three different on-yomi with its own history. Yes, three on-yomi. This is on top of another kun-yomi /okona/ in 行う (“to carry out” /okonau/). As you know, the Japanese language adopted the Chinese writing over a long stretch of centuries. Even among the people in China kanji was pronounced differently depending on the regional dialects from which the ruling dynasy came from.  What Japanese had learned as the correct Chinese pronunciation became outdated or came to be viewed as “country-style” when the new power came in in China. So during the Tang (唐) dynasty, to bring the on-yomi up to date the Japanese Heian court officially changed the on-yomi in line with the contemporary Chinese pronunciation. That was called kan-on  (“sounds of the Han people”). A large portion of on-yomi words that we use now is kan-on based. At the same time the pronunciation prior to that, called go-on, remained in words that were deeply rooted in Buddhism and people’s daily life. The sounds that were brought in after that were called too-on (“Chinese sound”). They are small groups of words.

So, the kanji 行 ended up with five different pronunciations in Japanese. /i/ い or /yu/ ゆ is in 東京行き(Tokyo-bound /tookyooiki; tookyooyuki/). Even though kun-yomi /i/ or /yu/ is interchangeably used, words such as 行方知らず (“whereabouts unknown” /yukueshi’razu/), 行く末 (“one’s future” /yukusue/) are pronounced as /yu/. Another kun-yomi 行う /okonau/ means “to carry out; conduct,” and is in 行い (“conduct; behavior; deed” /okonai/).

Among the on-yomi, the kan-on /ko’o/ is in 行為 (“action; behavior; deed” /ko’oi/), 銀行 (“bank” /ginkoo/), 旅行 (“travel; trip” /ryokoo/); the go-on /gyo’o/ is in 行列 (“queue; file; procession” /gyooretsu/), 行 (“religious training” /gyoo/), 行 (“line” /gyo’o/) and 行儀 (“manners; deportment; etiquette” /gyoogi/); and the too-on /a’n/ is in 行脚 (“pilgrimage; tour” /a’ngya/), 行灯 (“paper-shade lamp stand” /andon/).

2. 街 “town; street”

History of Kanji 街For the kanji 街, in ten style, the outside was a full shape of a crossroad. The inside was two mounds of dirt stacked up neatly, signifying an area that people built. Together they meant a town with many major streets running through.

The kun-yomi 街 /machi’/ means “town; street,” and 街角 “on the street” /machikado/. The on-yomi /ga’i/ is in 街灯 (“street light” /gaitoo/) and 街路樹 (“tree lining a street” /gairo’ju/)

3. 術 “skill; art”

History of Kanji 術Many different views exist for this kanji. We look at a couple of them. The first one is that in the center was millets sticking to the stalk, signifying “to follow” and the outside a crossroad, signifying “way” to go. From the ways people would adhere to carry out things it meant “means; skills; art.” Another account is by Shirakara that in the center was an animal spell curse and the outside was a crossroad, where an evil spirit was exorcised. An art of casting out spells came to mean “means; skills; art.” It meant “method; means; art.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ju’tsu/ is in 芸術 (“fine arts” /geejutsu/), 手術 (“surgical operation /shu’jutsu/) and 技術 (“technology” /gi’jutsu/)

4. 衛 “to protect”

History of Kanji 衛The kanji 衛 was discussed in the post dated July 13, 2014. (One Foot at a Time (2) 韋衛圍(囲)違偉) with a focus on the middle component 韋. 韋 came from two feet walking in opposite directions around an area, and signified soldiers patrolling the city wall. In Akai (2010), we can see many samples of ancient style for the kanji 衛, several of which are shown above. The oracle bone style samples (a) and (b) had a plough in the middle and the bronze ware style (c) had something else. Even though there may be a more complicated story than two feet walking in opposite directions patrolling, we leave it as it is. There is no kun-yomi. The on-yomi /e’i/ is in 衛生 (“hygiene; cleanliness” /eesee/), 防衛 (“defense” /booee/).

In the next post, we will look at kanji that have a bushu gyooninben, which is the left side of a crossroad. (October, 18, 2015)

2015-10-25 The Kanji 徳待役後従 – ぎょうにんべん(1)

In the last post we have seen that an image of a crossroad became a bushu yukigamae (行) in 行街術衛. A crossroad was where an action took place. On the other hand, when half a crossroad () was used, the move or motion seemed more apparent. We would imagine that half a crossroad () must have derived from the full shape of a crossroad (行). But, from what I see in oracle bone style samples, both shapes already existed by then, as we will see in 1. The name gyooninben comes from the on-yomi /gyo’o/ of the kanji 行, even though the kanji 行 belongs to the bushu yukigamae group in the traditional kanji dictionary.

Since our exploration on this blog started almost two years ago, we have touched several kanji that had a gyooninben as component. This post is to revisit those kanji from the point of view of the gyooninben. (For sample words, please see the original posts.)

  1. The kanji 徳 “virtue; merit; good (acts)”

The first kanji that we came across that contained the bushu gyooninben was the kanji 徳 in connection with an eye (Eye Wide Open (2) 直値植置徳 posted on March 25, 2014.) We saw that the shape 直 originally came from an eye looking straight ahead that was signified by a vertical line. The horizontal line at the top (十) was originally a bulge in the vertical line to emphasize that the line was straight. The angle at the left bottom below 目 was an emphasis of  being straight.

History of Kanji 徳rFor this post I have added a couple of  samples for the kanji 徳. The two oracle bone style sample (a) and (b), in brown, are mirror images − We have seen many times that in oracle bone style whether a component faces right or left did not carry a particular meaning. Each had an eye looking straight ahead, and a crossroad. The writing meant that one behaved oneself in a straight manner. In the second bronze ware style sample, (d), in green, a heart was added. One had to act straight using not only his eyes but also his heart. In ten style (e), in red, a crossroad became more prominent. In kyujitai (f), in blue, the extra line above 心 was the remnant of an angle that 直 had. So the kanji 徳 is a heavy loaded kanji that meant “a way of life in which one should follow his own heart in a straightforward way.” If you live that way you would be someone of “virtue; merit; good (acts).” I am overwhelmed by morality of this kanji every time I see it.

  1. The kanji 待 “to wait”

History of Kanji 待The kanji 待 was discussed along with kanji that contained 寺 as its component (The Kanji 寺-持待侍特時詩等 “to hold; sustain” on January 24, 2015.) In that post, we noted that even though the kanji 寺 “temple” had lost its original meaning, when 寺 was used as its component it kept the original meaning of “to sustain; hold.” In the kanji 待 in bronze ware style, the left side was a crossroad. The right side was a footprint at the top and a hand at the bottom, signifying “to sustain; hold.” Holding back from crossing a crossroad meant “to wait.”

  1. The Kanji 役 “battle; military service; role”

HistoryofKanji役The kanji 役 was discussed with the kanji that contained the bushu rumata/bokuzukuri (The kanji 役投段殺-rumata posted on October 10, 2014.) The bushu rumata/bokuzukuri generally means “to hit,” from someone hitting with a stick. The two oracle bone style samples did not contain a crossroad at all. Instead they had a person on the left, either standing or kneeling. The right side was a hand holding a long object, which was a weapon, with an emphasis on its tip. Together they meant a person readying to go to battle or patrol of the border. It was an ordinary person conscripted for military duty. In ten style the left side became a crossroad, signifying “to go to the front; a soldier leaving for battle.” The kanji 役 originally meant “battle; military service.” From a call to duty, it also meant “role one assumes.”

  1. The kanji 後 “rear; back; behind; after”

History後rThe kanji 後 was discussed in One Foot at a Time (1) 後夏降麦来 on July 5, 2014. That was the first of several articles that discussed various shapes that came from a footprint (footmark). We also compared a forward facing footprint, such as 止, and a backward facing footprint, such as suinyoo 夂. For the kanji 後, the two bronze ware style samples shown here shared a crossroad and a skein of threads without fringes and a backward foot. The left sample had a forward foot as well, which in ten style was dropped. The skein of threads without the fringes signified “short or small.” Together they meant taking short steps or walking backward that resulted in “coming behind or be late in time.” The kanji 後 means “rear; back; behind; after.”

  1. The kanji 従 “to follow”

History of Kanji 従The kanji 従 was discussed in connection with two people standing side by side (The Kanji 人仁従縦比皆階陛 – Posture (3) on April 5, 2015.) The first oracle bone style sample (a) was just two people standing viewed from the side, signifying “a person following another.” In the second oracle bone style sample (b), a crossroad was added on the left side, giving the sense of forward motion. In bronze ware style (c) a footprint was further added below the two people adding the sense of walking. In ten style (d) this footprint was moved to the left, just below a crossroad. When a crossroad and a footprint were aligned vertically, they usually became the precursor to the bushu shinnyoo. However something interesting took place in this kanji. In kyujitai (e) this footprint moved back to the original position, below two people, leaving the crossroad back in its original shape. The two people were kept as two small 人, which became the two stroke ソ shape in shinjitai.  Unless we are shown the original shapes we would never have guessed that the current shape 従 originated from just two standing persons.

Yesterday in Tokyo I had a chance to see a few actual pieces of oracle bone writing that dated from the 13th century B. C. The visit to this small museum (Taito-ward Calligraphy Museum 台東区立書道博物館 in Tokyo near the Uguisudani station on the Yamanote Line) was on my agenda for my visit to Japan this time, but for various reasons it was only yesterday that I was able to visit it. This museum originated from a private collection by an artist-calligrapher before the WWII and was donated by his family to the Taito-ku (ward) in Tokyo more recently. Unlike many art museums in Japan, which started as private collections of wealthy art loving industrialists who had amassed a fortune in modern times, this collection is a modest one and the layout of of the exhibit is rather outdated and not as easy for a visitor to see the objects because of poor lighting. Nonetheless the opportunity to see first-hand the actual archeological pieces was exciting to me. It was also very timely for discussing the kanji 従 in today’s post.

甲骨文(王従)台東区立書道博物館rrOn the right, (A) is a piece of an animal bone with oracle bone writing carved, taken from the article in Yomiuri Shinbun (October 20, 2015). (B) is what I  reproduced from the photo. The left side may be incomplete because it is not legible. (C) is the kanji based on my reading with the help of the accompanying article in the paper. (This exhibit did not give out any literature that I was able to bring home.)  It reads vertically from the right top to the left bottom. It says “The king (王) asked for a forecast (貞) on whether he would make a certain tribe chief (sanzui and 止) follow (従) him or not.” A new sentence starts from the third writing 王, 従, then moves to the left writing. Even in this tiny piece of cow’s bone (the piece is only one inch-wide), we see two samples of the kanji 従 – They were two people standing, one following another.

Oracle bone writing was the record of fortune-telling or divination in answer to a prayer or question made to the god by a ruler. The belly side of a tortoise or a piece of animal bone was heated, and the cracks that appeared were read as the answer from the god. From the contents of this piece, we glimpse the nature of 甲骨文 /kookotsubun/, literally “shell and bone writing,” to be divination. English name goes by its function and it is called “oracle bone” writing. Oracle bone writings were “discovered” as ancient writings only in 1899. The discovery of oracle bone style writing since then has changed the understanding of the ancient Yin 殷 (Shang 商) dynasty and the origin of Chinese characters. Some were brought to Japan. I am hoping to see several more items at the Tokyo National Museum next week. (For bronze ware style writing, I was able to see some items of superb quality at the special exhibit brought from China held at the same museum several years ago.)

This post was revisiting the kanji we had looked at before from the point of a gyooninben. I will continue with a few new kanji with gyooninben next time. [October 25, 2015]

P.S. I have learned that there are various collections of oracle bones in Japan. Most notable one is in Kyoto University. The photos of “rubbing” of these bones were published by Shigeki Kaizuka in 1960, 1968. Another collection is with Tokyo University. I do not know if these collections can be viewed if we make a request in advance.  I would like to try that in my next stay in Tokyo. An experience of looking at real pieces is so different from looking at the “rubbing” of the pieces in print.  [January, 2017}

2015-10-31 The kanji 径往律彼得復徒-ぎょうにんべん(2)

In the last post, we revisited some gyoninben kanji that had been discussed before with a focus on a component other than gyoninben. In this post we are going to look at several more kanji that we have not discussed yet – 径往律彼得復徒.

  1. The kanji 径 “narrow bath; pathway”

History of Kanji 径For the kanji 径, the left side of the ten style, in red, was a “crossroad.” The right side depicted a loom which had warps (three wavy lines) that were held with a horizontal bar at the bottom, signifying “lines that go straight,” together with the sound /ke’e/. Going straight on foot along a narrow path meant “narrow path; pathway.” In the kyujitai, in blue, the wavy lines reflected warp that would get straightened on a loom. In shinjitai the right side became the kanji 又and 土, which is also seen in the kanji 経.

There is no kun-yomi in Joyo-kanji. Sometimes it is used in 小径 (“a little pathway” /komichi/) in a literary style. The on-yomi /ke’e/ is in 直径 (“diameter” /chok’kee/) and 口径 (“caliber; aperture” /kookee/).

  1. 往 “to go; past”

History of Kanji 往The kanji 往 appears to be a combination of a gyoninben and 主 “main.” But its history tells us that it had nothing to do with 主, as shown on the left. In oracle bone style, in brown, the top was a footprint, and the bottom was a king, which was signified by a large ornamental axe. In the last post we happened to see two actual samples of oracle bone style for 王 in our discussion of the kanji 従 (shown in the photo in the last post). “A king advancing” meant “to advance.” In ten style a crossroad “to go” was added. The kanji 往 means “to go” or “something that has gone; past.” In kanji the footprint became a small dot, resulting in the same shape as the kanji 主.

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /o’o/ is in 往復 (“return trip; going and coming back” /oohuku/), 往来 (“traffic; street” /oorai/), 往年 (“years gone by; the past” /oonee/) and 往々にして (”more often than not; frequently” /oooonishite/).

History of Kanji 主 (frame)The kanji – In contrast with the origin of the right side of 往, the history of the kanji 主 is shown on the right. In bronze ware, in green, it was a flame of a lamp only. In ten style, it was a whole image of a long-stem oil lamp holder with a burning oil wick at the top. Fire was important and symbolized the master of a house. The kanji 主 meant “master; primary.” By adding a ninben to this origin, we get the kanji 住 “to reside.”

  1. 律 “law; impartially; rules that one follows”

History of Kanji 律For the kanji 律in oracle bone style, the left side was a crossroad, signifying “a way to go” or “to conduct oneself.” The right side was a hand holding a writing brush straight up. It also had the sound /ri’tsu/. Together they signified “to proclaim law.” Law is something that applies to everyone impartially. So it also means “evenly; impartially.” In ten style the right side took the shape that was closer to the current shape 聿, which is called hudezukuri as a bushu. The kanji 律means “law; impartially; rules that one follows.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ri’tsu/ is in 一律に (“impartially” /ichiritsuni/), 法律 (“law” /hooritsu/), 律する (to judge; govern” /rissuru/) and 規律正しく (“in an orderly manner” /kiritsutada’shiku/). Another on-yomi /ri’chi/ is a go-on and is in 律義に (“sincerely; faithfully” /ri’chigini/).

聿 as a bushu in the traditional kanji classification — There are not many kanji that belong to it. The more frequently used kanji are classified in other bushu. For instance the kanji 律 belongs to the gyoninben group, and the kanji 筆 belongs to the bushu takekanmuri group.

History of Kanji 筆 (frame)The kanji is shown on the right side. The oracle bone style was identical to the right side of 律. In bronze ware style, the left one was a straight line for brush handle only whereas the right sample showed brush’s hair at the bottom as well as a handle. In ten style, a bamboo radical, a bushu takekanmuri, was added at the top to signify a writing brush, from the fact that a writing brush had a bamboo handle. By adding the bamboo the kanji 筆means “a writing brush” rather than an act of writing.

  1. 彼 “he; she; over there”

History of Kanji 彼The kanji 彼 is a borrowed kanji called 仮借 /kashaku/. Kashaku is one of the six ways of classification 六書 /ri’kusho/ in the Setsumon Kaiji. Kashaku writing means that a writing shape was borrowed to mean something totally unrelated in meaning and sound. In 彼, it was borrowed to be used as a pronoun for “he; she” and “over there.” Generally speaking a pronoun was a borrowed writing, including 我 “I,” 他 “other,” and 是 “this; pointing something close to the speaker.” In ten style a crossroad was added on the left. The kanji 彼 indicated a direction away from the speaker and listener.

The kun-yomi 彼 /ka’re/ means “he,” and 彼女 /ka’nojo/ mean “she.” The on-yomi /hi/ is in 彼岸 /higan/. Higan literally means “the other shore,” which came from “the realm of Buddhist enlightenment.” In the Japanese calendar there are two 彼岸 (usuallyお彼岸 /ohigan/) — they are a spring equinox day and an autumnal equinox day. Each is a national holiday. On ohigan time people pay a visit to a family cemetery to place flowers and the favorite food of the deceased. (On the other hand, お盆 /obo’n/ in mid-August is the time when the spirit of the dead comes home.)

History of kanji 皮 (frame)The kanji 皮 – The kanji 彼 was a borrowed kanji, but when the right side, 皮, is used by itself it is used in the original meaning. The history of 皮 is shown on the right. In bronze ware style the top was an animal head. The bottom right was a hand. (We can see that the bronze ware style writing of 彼 came from 皮). It depicted a scene in which an animal was being skinned by hand. The kanji 皮 meant “skin” or “surface skin” and when it is used as a component it usually carries the sound /hi/ or /ha/, as seen in the kanji 波, 破.

  1. The kanji 得 “to gain; make a profit”

History of Kanji 得For the kanji 得 in oracle bone style, (a) was a combination of a cowry, signifying money or valuables, and a hand at the bottom. (b) had a crossroad added. They meant “to obtain something valuable in one’s hand” and “going out to make a gain.” In bronze ware style, in (c) and (d), the three components were the same as (b). Ten style, (e), had the shape 寸 for a hand. From “going out to gain something valuable in one’s hand,” it meant “to gain; make a profit.” In kanji (f), the cowry became 日 “the sun” that had a line underneath.

The two kun-yomi for 得る, /e’ru/ and /u’ru/, mean “to obtain; gain.” The on-yomi /toku/ is in 得する (“to gain; profit” /tokusuru/), 得意がる (“to congratulate oneself; be full of oneself” /tokuiga’ru/), 得意げに (“looking self-satisfied” /tokuige’ni/), Xが得意だ (“to be strong in” /X ga toku’ida/) and得意先 (“customer” /tokuisaki/).

  1. The kanji復 “to repeat; return way; again”

History of Kanji 復For the kanji 復, in bronze ware style a middle cylindrical shape had a small shape at both ends. This was a tool which one flipped repeatedly to measure grain. Underneath this measuring tool was a “footprint” that signified walking back and forth, also a repeated motion. Together they signified “to repeat.” In bronze ware style, the measuring tool became more elaborate and a crossroad was added to signify repeated going and coming. In ten style, it became two round shapes. The kanji 復 meant “to repeat; return way; again.” The same oracle bone style and bronze ware style shapes appear in other kanji such as 複 and 腹, all three of which have the same sound /hu’ku/.

There is no kun-yomi. The on-yomi /huku/ is in 復習 (“review learning” /hukushuu/), 回復 (“recovery” /kaihuku.), 復元 (“restoration” /hukugen/) and反復 (“repetition” /hanpuku/).

  1. 徒 “on foot; follower; in vain”

History of Kanji 徒For the kanji 徒, in both samples of bronze ware style the left side was a crossroad, the right side was a mound of soil, and the right bottom was a footprint. Together they meant “going on dirt on foot.” In ten style, the footprint shifted to the left side, but in kanji it went back to the original position. In travelling, an accompanying servant walked while his master was on a vehicle. So it meant someone who followed a master or follower. It was also used to mean “without purpose; in vain.”

History of Kanji 走 (frame)The kanji –The kanji 徒 looks like it comprised of a gyoninben and the kanji 走 “to run.” But the origin of the kanji 走 is not closely related, as shown on the right. In bronze ware style the top was a person running energetically with his hand up, and the bottom was a footprint, emphasizing that this writing was about the use of feet. In ten style, a footprint got extended toward the bottom right. It meant “to run.” In kanji, this running person took the shape 土 “soil” and the last stroke of the footprint got extended

There is one more kanji I hoped to include in this post, 御. However I do not have enough reference materials with me at the moment. Maybe I will have a chance to look at 御 in connection with other components in the future. [October 31, 2015]

2015-11-08 The Kanji 邑都者郡君群部郵郷–おおざと

Bushuおおざと&こざとへんBushu Oozato and Kozatohen: The two three-stroke bushu oozato and kozatohen look very much alike or even identical in kanji. The only difference is the position – An oozato appears on the right side whereas a kozatohen appears on the left side (thus, /-hen/). The two bushu, however, came from very different origins, as shown in the samples of the oldest style, oracle bone style (甲骨文), in brown on the left.

A bushu oozato means “village,” and kozatohen means “stack of dirt; a hill; stairs; ladder.” When you look at a traditional kanji dictionary, you find kanji with oozato in a seven-stroke bushu group, with 邑 attached. On the other hand kanji with kozatohen are found among eight-stroke bushu kanji, with 阜 attached. It is in only more recently published kanji dictionaries that both oozato and kozatohen are found among three-stroke bushu. In this post we are going to look at some kanji that have a bushu oozato (邑), and in the next two posts we are going to look at those with a bushu kozatohen (阜偏).

  1. The kanji 邑 “village” and the bushu oozato

History of Kanji 邑 (and Bushu Oozato)The kanji 邑 (/yu’u/ in on-yomi; /mura’/ in kun-yomi) and a bushu oozato share the same origin. The history of the kanji 邑 was well-documented, as shown on the left. In oracle bone style (a), in brown, the square at the top signified an area or a wall surrounding a town, and the bottom was a person who was kneeling, just a person. Together an area where people were meant “village.” In the three bronze ware style samples (b), (c) and (d), in green, we can see how a simplification took place. (d) showed a close connection to the current shape of an oozato. Then in ten style (e), in red, it went back to the shape in which the two original components, an area and a kneeling person, became more recognizable. The bottom shape in (e) in ten style became 巴 in kanji (f). We have seen that a kneeling person undergoing the same development ended up in the shape 卩, a bush hushizukuri, in the earlier post [The Kanji 令命印即節迎仰昂抑- Posture (6) ふしづくり on April 18, 2015]. The kanji 邑 (f) is not a Joyo kanji. When used as a bushu the simplification took place even in bronze ware style time, as we see in (d), and it ended up the current three-stroke shape. The ground work done, now we are ready to look at some kanji that have a bushu oozato.

  1. The kanji 都 “capital; all”

History of Kanji 都For the kanji 都, we have two samples in bronze ware style here, (a) and (b). The explanation of the left side of these two shapes may be a little peculiar until you see the same shape 者 repeatedly in other kanji. The top was many twigs or wooden writing tablets gathered, and the bottom was a stove to burn them. I imagine that the scattered dots in (b) must be sparks of a fire. Gathering many twigs and things signified “many,” and was used phonetically. The right side was an area and a person, which signified a “village.” The right side of (b) had the same shape as (d) in the kanji 邑 in 1. From “an area where many people live,” it meant “capital” and also “all.”

The kun-yomi 都 /miyako/ means “capital.” The on-yomi /to/ is in 都会 (“city; big town” /tokai/), 都心 (“urban core; heart of city” /toshin/). 都 /to/ is also the  metropolitan jurisdiction, as in 東京都 (“Tokyo metropolis” /tookyo’oto/). There is another on-yomi /tsu/, which is a go-on, and is in 都合がいい (“convenient” /tsugoo-ga i’i/), 都合が悪い (“to have a schedule conflict” /tsugoo-ga waru’i/), and その都度 (“every time; whenever” /sonotsu’do/.)

History of Kanji 者 (frame)The Kanji 者– The left side of the kanji 都 also appears in a number of kanji, including 者・緒・諸・署・暑・著. The history of 者 is shown on the right. In bronze ware style, the top was sticks or things such as writing tablets gathered, and the bottom was a stove to burn them. The meaning as “person” for 者 was borrowed. In fact in most kanji, this shape was merely used phonetically and had little correspondence to the original meaning. I do wonder if the extra dot in the kyujitai 者, in blue, was a remnant of a spark. All of the kyujitai for 者 as a component had a dot in the middle.

  1. The kanji 郡 “county”

For the kanji 郡, we only have a ten style sample. The left side is the kanji 君. Because the kanji 君 has fuller samples, let us look at 君 first.

History of Kanji 君 (frame)The kanji 君 “lord; you”— In oracle bone style, (a), the top was a hand holding a stick to command, and the bottom was a mouth, signifying “speaking.” Together they originally signified a “tribal chief.” In bronze ware style, in (b) a hand and a stick appeared to coalesce and are hard to make out, but in (c) a hand and a stick were recognizable. In ten style (d), the commanding stick became longer. Someone whose words command people to follow means “lord; sovereign.” It is also used as suffix in addressing someone who is equal or junior to you by a male speaker.

History of Kanji 郡Now back to the kanji 郡. In ten style, the left side 君 was a “chief” or “lord.” The right side had an area with a person or people, which signified a village. Together they signified “an area where a local lord 君 governs.” From that it means a smaller jurisdiction or “county.” In Japan, 郡 /gu’n/ is a consolidation of 町 (“town” /machi’/) and 村 (“village” /mura’/) under the supervision of 県 (“prefecture” /ke’n) and does not have a legal power. There are one 都 /to/ (which is the Tokyo motropolis), forty three 県 /ke’n/, two 府 /hu/ (Osaka and Kyoto 大阪府 京都府) and one 道 /do’o/ (Hokkaido 北海道). In school, children are taught to recite 1都1道2府43県 /i’tto ichi’doo ni’hu yo’njuu sa’nken/ in the order of the size of the jurisdiction 都道府県 /todoohu’ken/.

There is no kun-yomi. The on-yomi 郡 /gu’n/ means “county,” and is also in 郡部 (“rural district” /gu’nbu.)

History of Kanji 群 (frame)The kanji 群 — Since we have just seen the kanji 郡 with 君, we add another kanji that contains 君– 群. The top of two bronze ware style samples on the right were the same as (b) for 君, and was used phonetically. It originally was a hand holding a stick and a mouth underneath. The bottom was “sheep.” Sheep stay in a flock, and it signified “to flock.” The kanji 群 meant “group; throng; herd; flock.”

  1. The kanji 部 “part; section”

History of Kanji 部For the kanji 部, the left side was used phonetically to mean “to divide.” The right side had an area and a person, that is, a village. Together they signified “to divide a village into parts.” From that it meant “part; portion” of a whole or “department; section” of a larger organization.

There is no kun-yomi. The on-yomi /he/ is in 部屋 (“room” /heya’/) and it was a go-on. Another on-yomi /bu/, in kan-on,  is in 全部 (“all” /ze’nbu/), 部分 (“part; portion” /bu’bun/), 本部 (“headquarters” /ho’nbu/), 学部 (“academic department” /gakubu/). We cannot forget the important word for us, 部首 /bu’shu/. In the first most comprehensive compilation of kanji, Setsumon Kaiji (説文解字), completed in 100 A. D., all kanji were grouped into sections that shared the same component. The section was 部 “section” and its heading was 首 “head”- thus the word 部首 /bu’shu/ in Japanese, bushou in Chinese. It means “section header” of a kanji dictionary. Because a shared  component is something that does not change like a root in some European languages it has been traditionally translated as “radical,” which means “root.” Personally I prefer to stick to the word bushu because it is what it means, “a section header in a kanji dictionary.”

  1. The kanji 郵 “postal service”

History of Kanji 郵For the kanji 郵, the left side 垂 had the meaning “frontier; peripheral area.” The right side was an area and a person, signifying “village.” Together they signified “postings along the road to the frontier that a messenger passed.” It meant “post; postal service.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /yu’u/ is in 郵便 (“postal service” /yu’ubin/), 郵送する (“to send by mail” /yuusoosuru/), 郵便局 (“post office” /yuubi’nkyoku/), 郵便番号 (“postal code” /yuubinba’ngoo/), which works like a zip code in the U. S., and 郵便受け (“mail box” /yuubi’n-uke/).

  1. The kanji 郷 “hometown”

History of Kanji 郷For the kanji 郷, in oracle bone style (a) it had two people sitting, facing each other with food in a bowl in the middle. It signified a “feast.” In bronze ware style (b) and (c) the components were the same. In ten style, however, above each of the two people, an area was added making it to 邑 “village” in mirror images. In the center was the shape we see in the kanji 食 “food in a bowl” (食 has a cover over the food).  So, in ten style “feast” seemed to have expanded to the whole village! Having a feast for people was an important event for a village. It meant “hometown.” I like the story behind those ancient writings from (a) through (d) much better than just a sort of confusing shape of the kanji 郷.

The on-yomi /kyo’o/ is in 故郷 (“one’s hometown” /ko’kyoo/), 郷土 (“homeland” /kyo’do/), 郷里 (“hometown” /kyo’ori/). Another on-yomi /go’o/ is in 郷士 (“squire” /go’oshi/) and 水郷 (“riverside district” /suigoo/). The word ふるさと (“hometown” /huru’sato/) is sometimes written as 故郷.

StrokeOrderおおざとThe stroke order of oozato and kozatohen is unusual, or “counter intuitive” as my former students used to complain in their kanji quizzes. The vertical line is the last stroke, as shown on the left.  In the next two posts, we are going to look at kanji with a kozatohen. [November 8, 2015]

2015-11-14 The Kanji 阜降陟陽陰今雲隊陸ーこざとへん(1)

The name ko-zato-hen may appear to allude that it is “a smaller (小 /ko/) version of oo (大)-zato that was placed on the left side (扁 /he’n/).” Even though it is true that it is a left component and is usually written smaller than an oozato out of necessity (cramped space in the middle), the name misses the important point — its meaning. We know tha kozatohen is nothing to do with “village.” Then what did it mean originally?

The most reliable way to find out is to look at oracle bone style samples and earlier samples of bronze ware style. This is not that easy because the number of oracle bone style samples available to us is limited and it is hard to decide which writings were the precursors of kozatohen. We know that the kanji that is closest to a bushu kozatohen is 阜. We are going to see that there were three different origins for 阜 or kozatohen – (A) a ladder; (B) a mountains or hills that were placed vertically; and (C) a pack of dirt raised high.

  1. Three meanings of the kanji 阜 and bushu kozatohen

History of Kanji 阜 and bushu kozatohen白川The three different views on what a kozatohen originally signified can be summarized as follows:

[A. A ladder] For the kanji 阜 /hu/ and a bushu kozatohen, Shirakawa (2004: 767) gave three oracle bone style writings (a), (b) and (c), in brown, and one ten style sample (d), in red, as shown on the left. In his analysis all the kanji that had a kozatohen was explained as having “a ladder from which a god descended.” Other kanji scholars suggested it as a ladder, without reference to a god.

阜two shapes & meanings[B. A mountain or hills] This explanation was found in the account in Setsumon. It was the image of a mountain range or hills that was placed vertically. According to Ochiai (2014) there originally existed two different shapes and meanings, as shown on the right. (a) was a “ladder” and (b) was a “mountain,” but the distinction got lost later on. Ochiai has dealt with a large pool of oracle bone style writings, so I assume that he came to this conclusion based on them. Even though I was not able to find any example of (b) among oracle bone style writings that I collected from Akai (2010), some bronze ware style samples may be interpreted as (b).

History of Kanji 阜 and kozatohen 赤井[C. A pack of dirt or soil raised high]  The third meaning is what the samples listed in Akai shown on the right signified — two oblong shapes stacked up. (The shapes (a), (b) and (c) appear in other kanji and are interpreted differently.  We will look at these shapes at a later time.) The Kanjigen dictionary by Todo and et. al. took the view that a kozatohen came from “round shaped dirt that were piled up.” In the Key to Kanji, I used this explanation in some kanji.

Now we are going to look individually at kanji with a kozatohen.

  1. The kanji 降 “to come/bring down; fall” and 陟 “to move ahead; progress”

History降rThe kanji 降 was discussed earlier in connection with two downward-facing feet (a right and left foot) [in One Foot at a Time (1) 後夏降麦来­ on July 5, 2014]. We revisit this kanji with a focus on a kozatohen here. This time I also came across a good companion kanji to tell a story of the kanji 降. History of Kanji 陟(frame)On the right side is the history of the kanji 陟 /cho’ku/, a kanji that is no longer used in Japanese, but meant “to climb up.” The right side of 陟 was 步, the kyujitai for 歩, which originated from two forward-facing (or upward-facing) footprints. In contrast the right side of the kanji 降 had two downward-facing footprints. So the difference is that one (陟) was two feet of a person climbing up the ladder whereas the other (降) was two feet of climbing down. I find this contrast very amusing. The kanji 降 has many meanings — please read the earlier post.

  1. The kanji 陽 “sunny; cheerful; positive”

History of Kanji 陽For the kanji 陽 in oracle bone style the left side was “mountains” (Kadokawa dictionary) or a ladder for a god (Shirakawa). In oracle bone style (a), the top of the right side 昜 was “the sun” and the bottom was a “raised altar table,” together signifying “the sun rising high.” Both sides together, “the sun rising high and hitting the mountains” meant “being bright with the sun.” In bronze ware style the line in (b) and the three slanted lines in (c) were the rays of the sun. In ten style (d), the left side became the stylized shape that appeared in all ten style kozatohen. In kanji (e), the kozatohen is squeezed into a narrower space, and the first two strokes become smaller than a oozato, thus ko-zato-hen. The kanji 陽 means “sunny; cheerful; positive.”

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. However, it is customarily used interchangeably with the kanji 日 in words such as 陽当たり (“exposure to the sun” /hiatari/) and 陽だまり (“sunny spot” /hidamari/). The on-yomi /yo’o/ is in 太陽 (“the sun” /ta’iyoo/), 陽気な (“cheerful; jovial“ /yookina/), 陽性 (“testing positive; infected” /yoosee/).

History of Kanji 場The kanji 場 “place”: The component 昜 “to rise high” also appears in the kanji 場. The left side was a mound of soil or ground (土). 昜 was phonetically used. Both sides together they meant a place where the sun shined. The meaning of a sunny place became expanded to mean a “place” in general. The ten style of 場 is shown on the right. As we can see the kanji 陽 had oracle bone style and bronze ware style whereas 場 did not. It tells us that the kanji 場 was a kanji that appeared much later than 陽.

History of Kanji 傷The kanji 傷 “injury”: The kanji 傷 (/kizu/ “injury and /sho’o/ in on-yomi) is among the educational kanji, so let us look at it in connection with 昜. In ten style and kanji it consists of a ninben “person” and a cover on top of 昜 “rays of the sun; bright.” Many scholars view that 昜 was used purely phonetically and has no relation to its original meaning. On the other hand Shirakawa explained that 昜 consisted of a jewel placed on a table that emitted rays. The top of the right side of 傷 was a cover over the jewel. The cover prevented the power of the jewel to work in a religious rite, thus “harm; damage.” With a ninben, it meant an injury on a person.

This account is typical of Shirakawa’s study which is deeply rooted in occultism or magic arts that he believed was pervasive in the time when kanji originated. According to Ochiai, occultism or magic arts were performed in some religious rites in the ancient times, but whether they were pervasive as Shirakawa claimed remains to be proven.

4. The kanji 陰 “shadow; shade; gloomy; wily”

History of Kanji 陰The kanji that makes a contrast with 陽 is the kanji 陰. The two kanji make up the widely recognizable phrase, even in the west, “ying and yang” 陰陽. We notice that both have a kozatohen. The history of the kanji 陰 is shown on the left. In the two bronze ware style samples the left sides showed very different shapes of a kozatohen. The right side consisted of a “cover” above a “cloud.” With mountains on the left side (kozatohen), 陰 meant the dark side of mountain where clouds covered. It means “shadow; shade; gloomy; wily.”

The kun-yomi /ka’ge/ means “shade; shelter; the back; shade; background.” The on-yomi /i’n/ is in 陰気な (“gloomy; dreary; dark”/inkina/), 陰影のある (“having shading; nuance”/in-eenoa’ru/) 陰険な (“tricky ; wily; underhand” /inkenna/)

History of Kanji 今(frame)The kanji 今 and 雲 () The right side of the kanji 陰 consisted of two kanji, 今 and cloud 云. The kanji 今 means “present time” now, but it was borrowed from the shape that was “a cover or stopper/plug of a bottle”.

History of Kanji 雲(frame)For the kanji 雲 “cloud,” the two oracle bone style samples shown on the right were the mirror images of each other in which a cloud was rising. The shape in gray on the right was given in Setsumon as a 古文. In ten style, a bushu amekanmuri “rain; meteorological phenomenon” was added. The kanji 雲 means “cloud.”

  1. The kanji 隊 “band of people”

History of Kanji 隊For the kanji 隊 in bronze ware style, (a) had a kozatohen, while (b) did not. The right side was a fat pig with big ears. Shirakawa viewed that the pig was a sacrificial animal placed in front of a ladder for a god. He cited that in Setsumon there was no 隊 but 墜 was used. 墜 had soil (土) at the bottom and meant “falling from a high place to the ground.” In other views, including the Kadokawa dictionary and Kanjigen, a pig was used phonetically and meant something bulky and heavy like a pig. A “band of people” was an extended meaning.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ta’i/ is in 軍隊 (“military” /gu’ntai/), 隊長 (“leader of a party” /taichoo/), 入隊する (“to join the military/band” /nyuutaisuru/), 捜索隊 (“search party” /soosakutai/).

  1. The kanji 陸 “land”

History of Kanji 陸For the kanji 陸 we have three samples of bronze ware style here. The shapes of a kozatohen in (a) and (b) may be appropriate to view as mountains or hills (placed vertically), whereas in (c) it is hard to see mountains in the shape. In (b) the mountain shape appeared on both sides. Then what was the right side in (a) and (c) or the middle in (b)?  In The Key to Kanji I treated them as “two tent-like structures and a mound of earth.” I based this on (c) with Shirakawa’s account in mind. In the absence of a better explanation, we can leave it as it is. The kanji 陸 means “land.”

There is another explanation for the right side given by Kanjigen. The right side is treated as a semantic composite of 土 “two soils” and 八 “to spread.” Together with a kozatohen, 陸 meant “a continuous land.” This explanation would have an appeal if you only looked at the kanji, but it does not explain any of the bronze ware style samples we have here. This is one of the reasons I have not used Kanjigen as primary source for so far. Their basic premise of etymology seems to be in the earlier pronunciation but not that of the ancient times. Their explanation sometimes does not go farther back to the time of oracle bone style or some of bronze ware style, which we are interested in our exploration.

There is no kun-yomi. The on-yomi /riku/ is in 陸 “land” 大陸 (“continent” /tairiku/), 着陸 (“landing; touchdown” /chakuriku/), 離陸 (“aircraft taking off” /ririku), 陸橋 (“bridge over railroad or roadway” overpass” /rikkyoo/).

It is already page 3 now. I had better stop here because there are more kanji with kozatohen. We will see how the rest goes in the next post. [November 14, 2015]

2015-11-22 The Kanji 阪反坂陳東陛比階皆完院—こざとへん(2)

Two three-trianglesWe are looking at kanji with a kozatohen, keeping in mind that each may have originated from three different meanings and, possibly, shapes. Ochiai (2014) gave two different original shapes of a kozatohen in which the three triangles were placed differently – one with a horizontal line at the top (for a “ladder”), and the other with a peak of each of three triangles being in the center if you look at them sideways (for “mountains; hills”). He said that these two shapes converged into one. We have also seen the third meaning, “a stack of soil raised high.” Over the last couple of weeks as I looked at these three different shapes and meanings, they started to mingle together and the lines among them became blurred in my mind. A ladder suggests something “high.” A ladder could be flights of dirt stairs. An undulating line of mountains or hills suggests ground that is high and low. Hills are mounds of soil, etc. Keeping all these – a ladder, stairs, mountains/hills, high ground- in mind – we move on to look at more kanji.

  1. The kanji 阪 and 反

History of Kanji 阪For the kanji 阪, the left side of the bronze ware style, in green, would be a good candidate for the interpretation “hills placed vertically.” It gave the meaning that is something to do with soil. The right side 反 is a familiar shape in many kanji, such as 反阪坂返板叛版, all of which have the sound /ha’n/ or /he’n/, and form semantic-phonetic composite kanji.  Let us look at the kanji 反 first.

History of Kanji 反 (frame)The Kanji 反: In the Key to Kanji I explained that it was “a hand pushing back a piece of cloth, indicating ‘to push back, to roll back or to reverse.’” The Kadokawa dictionary, Kanjigen and Shin-Kangorin (2011) all take this view. The history of the kanji 反 is shown on the right. Now looking at the earlier shapes in oracle bone style, in brown, and bronze ware style, I wonder if the upper left shape really looks like a hanging cloth. Usually the upper left (), a bushu gandare in kanji, is viewed as a “cliff.” If we take it as a “cliff,” what does “a hand under or against a cliff” mean?  Shirakawa’s explanation is that putting hands against a sacred area to climb in was sacrilege or disrespect, thus it meant “against.” I need to see more examples for this view to make sense. So, in the mean time, I just leave my explanation in the book as it is.

Now back to the kanji 阪. The left side looks like undulating hill lines. The right side was used phonetically for /han/ and signified “against; to turn back.”  A landscape that would push a person against going forward was a “slope.” The kanji 阪 means “slope.”

The kun-yomi /saka’/ is in 大阪 (“Osaka city; the minor prefecture (府) of Osaka” /oosaka/) and 大阪弁 (“Osaka dialect” /oosakaben/).  The on-yomi /ha’n/ is in 阪神地方 (“Osaka and Kobe area” /ha’nshin-chi’hoo/).

History of Kanji 坂The kanji 坂 “slope”: In Japanese for the kanji that means “slope” we use the kanji 坂, with a bushu tsuchihen (土) “soil.” The kanji 坂 is newer kanji and was not included in Setsumon Kaiji. But, interestingly, Akai (2010) gave the bronze ware style sample shown on the right. (I do not know from which source this shape was taken.) It had a cliff with a slight bulge in the middle for an emphasis, soil (土) at the bottom, and a hand (又) on the right side. The image may be a person trying to climb a cliff putting his hands against it.

  1. The kanji 陳 “to display; state; old”

History of Kanji 陳For the kanji 陳, the two bronze ware style samples on the left had a kozatohen. and what would become the kanji 東, which originally meant “a bag of stuff or dirt tied at both ends.” (We are coming back to this in a second.) In the first bronze ware style sample, the shape on the far right was a bushu bokuzukuri (攵) “to do; cause an action”( from a hand moving a stick.) In the second sample, the bottom was “soil” (土). Together they meant displaying bags of stuff or soil tied on the both ends. From this meaning we interpret the kozatohen in this kanji to mean a stack of dirt (– unless we take the view that bags of soil were placed in front of the divine ladder).

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /chi’n/ is in 陳列棚 (“display shelf” /chinretsu’dana/), 陳述 (“statement; declaration” /chinjutu/), 陳情する (“to make representation against or for; lodge a petition” /chinjoo-suru/), 陳腐な (“stale; ready-made phrase”/chi’npuna).

History of Kanji 東(frame)The kanji 東: Taking the explanation given in Setsumon 2000 years ago, the kanji 東 has often been explained as the sun coming through a tree, thus “east.” But now with abundant samples in oracle bone and bronze ware style scholars generally agree that it was a bag of stuff that was tied on two ends. The three lines at the top and the bottom were the ends of a tied rope. The meaning “east” for 東 was a borrowing. When used as a component the original meaning was retained, as is always the case in bushu. The meaning of “a bag of heavy stuff that was tied on both ends” was in the origin of many other kanji such as 重 “heavy,” 動 “to move” and 童 “child,” just to name a few. I hope to have a chance to look at ancient writing samples for those kanji in the near future.

  1. The kanji 陛 “His majesty”

History of Kanji 陛The next two kanji 陛 and 階 have been discussed in the earlier post [The Kanji 人仁従縦比皆階陛 – Posture (3) on March 28, 2015] in connection with “person,” In this post we look at 陛 and 階 as the examples of a kozatohen to mean “steps; stairs.” In 陛, the right side had 比 “people standing in a row” and 土 “ground.” The subjects were standing in neatly formed rows in front of the stairs that lead to where the emperor was. The kanji 陛 is used only to refer to the royal head of a state. For sample words, please refer to the earlier post.

History of Kanji 比(frame)The kanji 比 – The upper right component of the kanji 陛 was well documented from oracle bone time, as shown on the right. They were all two people standing, one behind the other. Two means “many.” When two people faced backward it became the kanji 比 “to compare,” whereas when they faced left it became 従 “to follow.”

  1. The kanji 階

History of Kanji 階The kozatohen in the kanji 階 really signified exactly the same meaning as the kanji 陛. The origin of the shape, whether “soil stacked up high” or a “ladder,” gave the meaning of having different levels within. Flights of a staircase or steps to walk up were a good match for a kozatohen. The kanji 階 had 皆 “many; everybody,” which was used phonetically for /ka’i/. A kozatohen gave the meaning “stairs; gradation; story” to the kanji 階. We are seeing a clear-cut illustration of the important fact about a bushu and tsukuri (the right side of kanji) in kanji here – A bushu gives meaning and a tsukuri gives sound.

History of Kanji 皆(frame)The kanji 皆. In the earlier post I mentioned that the bottom of the kanji 皆 was from 自 “self,” and also that there is a view that it was 曰 “to talk.” I do not have anything new that makes me choose one over the other now, but now I am inclined to think that both must be correct. The ten style sample may be 自 (白) from a nose on the face, but the bronze ware style was 曰 (“to talk” /e’tsu/ in on-yomi and /i’waku/ in kun-yomi.) During the last two years of our exploration of the etymology of kanji on this blog site, we have seen that components of ancient writing got lost, added, or replaced over the years. In the kanji 皆, both interpretations of the bottom may be right. Even though 曰 is not among the Joyo kanji, it is used in expressions such as 彼曰く (“according to what he said” /ka’re i’waku/”) and 曰く付きの悪者 (“a villain with the past” /iwakutsuki-no-warumono/). For the kanji 皆, from many people talking, it meant “everyone; all.”

  1. The kanji 院 “institution”

History of Kanji 院The right side of the kanji 院 is the kanji 完. History of Kanji 完(frame)In the absence of writing that was earlier than ten style for 院 shown on the left, I hoped to find earlier shape in the kanji 完. But my search came up empty-handed — the kanji 完 only had a ten style sample too. But there was a difference that, in the ten style sample of 完, the walls of the house, a bushu ukanmuri, reached the floor. So, 元 “a person with a big head kneeling down with his hand in front” was entirely wrapped in the safety of the inside the house. The kanji 完 meant “entire; complete.”

Now we go back to the ten style of the kanji 院. 完 was used phonetically (it is not easy for us to see that /kan/ and /in/ shared the same phonetic origin, but that seems to be the finding by kanji scholars). What would a kozatohen add to the kanji 完, then? It is the soil that was stacked high to surround a person in the house. A dirt-walled house with people inside means a “large public house; institution.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /i’n/ is in 病院 (“hospital” /byooin/), 入院する (“to become hospitalized” /nyuuin-suru/), 医院 (“physician’s private practice office” /i’in/), 上院 (“the Upper House; the Senate” /jooin/) and 下院 (“the Lower House; the House of Representatives” /kain/) and 大学院 (“graduate school” /daigaku’in/).

I was not able to squeeze in a few more kanji with a kozatohen here. So there will be one more post on a kozatohen. For our readers who keep the American tradition – A Happy Thanksgiving Day to you and your family!  -Noriko [November 22, 2015 ]

2015-11-29 The Kanji 限除余防方険剣障章際祭隣 – こざとへん(3)

This is the third post on kanji with a bushu kozatohen. We are going to look at 限除余防方険剣障章際祭隣.

(1) The kanji 限 “boundary; bounds; to limit”

History of Kanji 限The kanji 限 was discussed earlier in connection with 艮 “to halt; go against; immobile.” [Eyes Wide Open (4) 限眼根恨痕銀退 on April 7, 2014]  艮 has been given a number of different interpretations among references. One is that the top was an eye and the bottom was a “person facing backward,” and together they meant a situation in which a person was unable to move forward facing a big evil eye. Another is that the bottom was a “knife,” instead of a person, and a cut around the eye made by a knife became a scar, thus signifying “to remain; stay.” A third view is that 艮 was used only phonetically to mean “to remain.”  The history of 限  is shown above in two bronze ware styles, in green, and ten style, in red. Whichever explanation we take on the right side, the left side was a mountain or a stack of dirt raised high that deterred one from going forward. From one’s inability to move forward, the kanji 限 meant “boundary; bounds; to limit.”

The kun-yomi 限る /kagi’ru/ means “to limit” and is in 見限る (“to abandon; turn one’s back on” /mikagiru/), 限りない (“endless; best” /kagirina’i/.) The on-yomi /ge’n/ is in 最大限 (“maximum” /saida’igen/), 制限 (“restriction” /seege’n/), 上限 (“upper limit; cap”/joogen/), and 期限 (“time limit” /ki’gen/).

(2) The kanji 除 “to remove”

History of Kanji 除In the bronze ware style sample of the kanji 除, the right side 余 was used phonetically to mean “(time/money/space) to spare; latitude.” How did the shape 余 get that meaning? The history of the shape seems to have been well documented, and example are shown on the right.

History of Kanji 余(frame)The kanji : One view is that for the oracle bone style (a) and bronze ware style (b), it was a surgery needle with a handle to remove lesions. In (c) and ten style (d) the two ハ-like lines were added to mean “to open a wound to remove soemthing.” Removing something that was not wanted came to mean “to have extra space; what is left; latitude.” Another view is that it was a spade that removed dirt and meant something extra. The two ハ shapes signified dirt that was removed to make a hole. (One view of the origin of the kanji 穴 “hole” is consistent with this.)

In the kanji 除, a kozatohen providing “dirt,” and 余 used phonetically together meant 除 “to remove extra dirt.” I must admit that this explanation is not as convincing as it is with some other kanji. But we must be prepared to accept that fact that not all kanji can be explained logically.

  1. The kanji 防 “to prevent; defend”

History of Kanji 防For the kanji 防, the ten style sample (the middle one) had a kozatohen on the left and the kanji 方 on the right. The 方 was used phonetically to mean something that went sideways. An alternative ten style in Setsumon (the left one) had 土 “soil” at the bottom to emphasize “dirt.” Together they signified a high dirt wall on all sides to prevent an enemy from coming in. The kanji 防 meant “to prevent; defend.” The kun-yomi /huse’gu/ means “to prevent.” The on-yomi /bo’o/ is in 防止 (“prevention” /booshi/), 予防 (“preventive” /yoboo/) and 防衛 (“defense”/booee/).

History of Kanji 方(frame)The kanji 方 — There are many different views on the origin of 方. One is that it was a hoe with a long handle and that the handle pointing on either side and the pole at the top and the bottom together signified “four directions.” A different direction is an “option.” Four directions make a “square.” Another view is a little disturbing. It was a body that was hanged in a public display. As I look at the oracle bone style (a) and bronze ware style samples (b), I am beginning to see how they were explained that way. The sideways line with two short lines at the end is very similar to the origins of the kanji 央 ”center,” and the shape in the center looks like a person viewed from the side. Why did a hanging dead body in a public display mean “direction”?  Shirakawa explained that it was placed at the boundaries of surrounding barbarian countries, thus denoting various directions. When the explanation goes to mystic ancient customs, there is no way for us to judge it. So i leave it as it is. The kanji 方 means “direction; option; square.”

  1. The kanji 険 “danger”

History of Kanji険%0D%0D 険%0D%0DHistory of Kanji 険For the kanji 険, the right side in ten style was an interesting shape – under a cover there were two sets of a box and a person placed side by side. The kyujitai, in blue, retained those elements (僉) in any of the kanji that took this shape (検剣験倹). It is explained as people grading goods under a cover, signifying “to examine; check,” or “people listening to an order of the god” (from the kanji 命). It was used phonetically in many kanji. It is true in the kanji 険 that a kozatohen “mountain; hills,” phonetically used on the right right side together meant “perilous; danger.”

The kun-yomi 険しい /kewashii/ means “steep; challenging; grim.” The on-yomi /ke’n/ is in 危険 (“dangerous” /kikenna/), 保険 (“insurance” /hoken/) and 陰険な (”sly; double-dealing” /inkenna/).

History of Kanji 剣(frame)The kanji 剣– I was curious about where the right side of the kanji 険 came from. The kanji 検 験 and 倹 came in ten style only, but the kanji 剣 “bayonet; sword” came in bronze ware style, as shown on the right. The left sample consisted of a roof at the top, two people at the bottom and a shape in the middle, which I cannot recall seeing elsewhere. (I have a feeling that I will come across it one day) In the second bronze ware style sample the left side was minerals buried in mine. The right side had the same component of ten style, but the curious thing is that the feet of the people were tied together. No semantic explanation on these can be found in references. So, this did not help us much to understand the origin of the right side of the kanji 険, 検, 験, 倹, and the left side of 剣. The shared pronunciation /ken/ in Japanese tells us that it was used phonetically in those kanji, but I would certainly like to know what happened before that.

  1. The kanji 際 “peripheral; edge”

History of Kanji 際In ten style the kanji 際 had a kozatohen “boundary” and the kanji 祭 “festival” that was used phonetically for /sa’i/. It meant “edge; peripheral.”

The kun-yomi 際 /kiwa’/ means “boundary; peripheral” and is in 際どい (“dangerous; bordering on the immoral” /kiwado’i/). /GIwa/ is in 窓際 (“window side” /madogiwa/), 〜瀬戸際 ( “the critical moment of doing” /setogiwa/). The on-yomi /sa’i/ is in 国際的 (“international” /kokusaiteki/) and 交際 (“acquaintance; relationship” /koosai/).

History of Kanji 祭(frame)The kanji  The origin of the kanji 祭 has no relationship in meaning with the kanji 際, but it reminds us what a festival was about. In oracle bone style (a) and (b) it contained a hand and a piece of meat (in a reverse position), and droplets of sake in the middle. It was sacrificial animal meat being sanctified with sake. A sacrificial animal played an important role in ancient Chinese society, including a cow, sheep, pig and dog. In (c) and (d) in bronze ware style, an altar table was added. A festival was a prayer to a god and a celebration of him. The kanji 祭 means “festival.”

  1. The kanji 障 “to block; hinder”

History of Kanji 障For the kanji 障, the ten style sample had a mountain or stack of dirt on the left, and the right side was the kanji 章, which was used phonetically for /sho’o/ to mean “fence.” Together they meant “to block; hinder.”

The kun-yomi 障る /sawaru/ means “to interfere with; irritating” and is in 差し障り (“adverse effect; obstacle” /sashisawari/). /zawa/ is in 目障りな (“offensive to the eye” /meza’warina).  The on-yomi /sho’o/ is in 故障する (“to break down” /koshoo-suru/). 障害 (“hindrance; obstacle” /shoogai/) and 障子 (“shoji paper screen” /shoji/).

History of Kanji 章(frame)The kanji The kanji 章 and 障 are not semantically related. Our reader may find the origin of 章 a little surprising, shown on the right. It was a pictograph, i.e., the entire shape was a single image. The image was a tattooing needle with a big handle at the top and a large ink reservoir in the middle. The needle tattooed a pattern clearly and distinctly, and it signified something that was drawn or written beautifully, such as a badge, chapter, etc. The kanji 章 means “badge; chapter.”

  1. Additional notes on the kanji 隣 “neighbor”

History of Kanji 隣 (frame)In the four postings we have looked at kanji that had the shape . When this shape appeared on the right it meant “village” and was called a bushu oozato, whereas when it appeared on the left side it meant “mountain; hills; ladder; soil stacked up high,” and was called a bushu kozatohen. Generally the side on which it appeared was so important that they never switched their positions. There is a possible exception to this. That is the kanji 隣 [One Foot at a Time (4) 傑燐憐隣 – Two feet off the ground posted on July 28, 2014] The kyujitai for 隣 was 鄰 with a oozato. Many treat 隣 with a kozatohen as “informal variant.” Shirakawa gave samples of bronze ware style, as shown on the right (a) and (b), and said that 隣 was the correct writing. Sample (b) is convincing, but I cannot find the same shape in Akai or other references. So for the time being, we can imagine that onibi in a mountain or hills was used phonetically for “neighborhood; people live in a cluster,” and a village was added to solidify the meaning.

We have spent a lot of time in the last four posts to poke around kanji that have a oozato and kozatohen. We can expect similar findings in other kanji that we did not look at, such as 隙 隆 陥 among the Joyo kanji. We continue our exploration of ancient writing that originated from human habitat. Maybe we should revisit the bushu shinnyoo/shinnyuu, which had the two elements “footprint” and “crossroad” coalesced into one bushu. Thank you very much for your interest. -Noriko   [November 29, 2015]

2015-12-05 The Kanji 進達返退迷逃近-しんにょう(1)

Among the 1100 kanji in The Key to Kanji book, there are 26 kanji that contain a bushu shinnyoo or shinnyuu. For our exploration on the origin of shinny with a focus on ancient writings, we have oracle bone style writing samples in five kanji and bronze ware style writing samples in 18 kanji. So with these samples, we will be sure about where a bushu shinnyoo was coming from. It began with the left side of a crossroad and a footprint together, or one of the two alone. A crossroad suggesting a “road” and a footprint suggesting “walking” together signified “moving forward (along a road).” The table below shows the history of a bushu shinnyoo from the time of oracle bone style through shinjitai style.

History of Bushu しんにゅうExplanation of the table above: In the bronze ware style sample (a) in brown for the kanji 達, the left side was a crossroad, and the right bottom was a (forward-facing) footprint. In the bronze ware style sample (b) in green for the kanji 道, the crossroad was in a full shape, and the footprint at the bottom began to change to the shape that we see in (c). In the second bronze ware style sample (c) for the kanji 過, the crossroad had only left side, which in ten style (d) in red became three hooked shape lines. The bottom was 止. The shape 辵 (e) in purple was taken from the section header in the Kangxi dictionary (康熙字典). In the dictionary, however, the kanji entries themselves had a more simplified shape with two dots, such as (f) for 近 in blue. The last stroke was stretched out to the right side at the bottom. The shape (f) remained as kyujitai (kyujitai was basically the style of the Kangxi dictionary), and in Japanese it was called shinnyuu/shinnyoo. After the Japanese language reform the shape (g) in black replaced it. A bushu shinnyoo has quite a history!

A few additional notes on shinnyoo:

(1) Shinnyoo or shinnyuu?  I have been using the names shinnyoo (しんにょう) and shinnyuu (しんにゅう) interchangeably. A bushu 遶 /nyo’o; にょう/ is a component that starts on the left side and continues at the bottom to the right. Other bushu that have nyoo include an ennyoo (廴) in 延, 庭, 建, a soonyoo (走) in 起, 超, 越 and a suinyoo (夂) in 後, 夏. Most Japanese people still use the older name shinnyuu. The “elegance” of a neatly arranged name is not quite winning over the old name.

(2) Where did the name /shin/ in shinnyoo come from?   /Shin/ was from the kanji 之 /shi/. Shinnyoo meant a “之-like nyoo.” When we see the kyujitai (f) , we can see a similarity to 之 in shape.

(3) Two Different Typefaces of ShinnyooMincho style writing for a shinnyoo — The shapes in Mincho style (a) on the right table and textbook style (kyookasho-tai) in (c) are different. The second stroke of shinnyoo in kai style (b), orthodox style in brush writing, and textbook style (c) is a wavy line whereas in Mincho style (a) it is not.  When you write,  you are expected to write it with a wavy line.

All right. Now that we have taken care of the shapes and its histories, let us look at some kanji 進達返退迷逃近.

  1. The kanji 進 “to advance”

History of Kanji 進The history of the kanji 進 is shown on the left. In oracle bone style, the top was a bird, which was used phonetically, and the bottom was a footprint signifying “walking.” In bronze ware style, a crossroad was added to the left side. Adding a crossroad suggesting “one choosing to go straight past at a crossroad” meant “to advance.” The footprint was taking the shape of 止. By itself it made the kanji 止, and  meant “to stop; halt,” from stopping one’s feet. When used as a component 止 carried the meaning of “foot; moving forward.” In ten style, the crossroad and a footprint were aligned vertically forming a single meaningful unit to mean “to move forward.” The shape “bird” on the right side appeared in many other kanji that eventually becomes 隹. 隹 is called fututori, and the name comes from the kyujitai kanji 舊 for /huru’i/ (旧 in shinjitai), and /tori/ “bird,” and it was frequently used phonetically.

The kun-yomi 進む /susumu/ means “to advance; make one’s way.” The on-yomi /shi’n/ is in 進歩 (“advancement” /shi’npo/), 進化する (“to evolve; develop” /shi’nka-suru/), 後進国 (“underdeveloped country” /kooshi’nkoku/), 急進的な (“radical” /kyuushintekina/) and デモ行進 (“demonstration march” /demoko’oshin/.)

  1. The kanji 達 “to reach; attain; arrive”

History of Kanji 達 (frame)We discussed the kanji 達 in January when we looked at kanji that contain 羊 (sheep). [The Year of Sheep 羊洋逹鮮群-Radical 羊 ひつじ(1) January 11, 2015] The year of the sheep is almost over now. At that time I wrote the following: “In oracle bone style, the left side was a crossroad, and the right side had a person and a footprint. Together they meant “to go; something goes without a hitch.” In bronze ware style, the right side was a sheep to signify the scene in which a lamb was born smoothly.” This time a disconnection between a person in (a) and a sheep (b) started to bother me, so I went back to the references with more critical eyes. The “alternative writing” in Setsumon (d) with a person on the right caught my eye. With (d), (a) is explained better now. With the two components that signified “going forward” and the easy birth of a lamb or a person walking ahead, the kanji 達 meant “to reach; attain; arrive.” (For sample words please refer to the previous post.)

  1. The kanji 返 “to reverse; put it back; restore”

History of Kanji 返In the last post, in discussing the kanji 阪 we touched on the different explanations of the origin of 反. In ten style the kanji 返 consisted of the two elements that signified “to move forward” on the left and 反 on the right, which was used phonetically to mean “to reverse.” The kanji 返 meant “to reverse; put it back; restore.”

The kun-yomi 返す /ka’esu/ means “to return,” and is in 繰り返す (“to repeat” /kurika’esu/). ひっくり返す (“to turn over; turn upside down” /hikkurika’esu/) has the intransitive counterpart verb ひっくり返る /hikkurika’eru/). The on-yomi /he’n/ is in 返事 (“response” /henji’/), 返金 (“repay; reimbursement” /henkin/), 取り返しがつかない (“there is no mending; can’t be undone” /torikaeshi-ga-tsuka’nai/), 見返りがある (“there is a reward/collateral” /mikaeri-ga-a’ru/).

  1. The kanji 退 “to move backward; retreat”

History of Kanji 退Even though the upper right component of the kanji 退, 艮, is the same as the right component of the kanji 限 discussed in our last post, their origins were different – In 限 艮 consisted of an eye and a person or a knife whereas in 退 艮 consisted of a raised bowl of food or the sun, and a backward-facing footprint (夂 suinyoo) below that. The bronze ware style sample showed a bowl of food and a backward footprint. A person walking backward not showing his back in taking down the food offering from the altar table was the explanation given by Shirakawa. The other explanation given by the Kadokawa dictionary is that, from “the sun going down,” it meant “to retreat; recede; move backward.” Now where did the shinnyoo in kanji come from? Interestingly the combination of the crossroad and the backward footprint together gave the meaning the shinnyoo “to move backward” rather than “to move forward.”  (The oracle bone style sample here is the origin of the alternate ten style given by Setsumon (not shown here).)

The kun-yomi 退く /shirizo’ku/ means “to retreat; move backward.” Another kun-yomi /no/ is in 立ち退く (“to get out; vacate” /tachinoku/). The on-yomi /ta’i/ is in 後退 (“retreat” /kootai/), 退職 (“resignation or retirement from a job” /taishoku/), and 退屈な (“boring” /taikutsuna/.)

  1. The kanji 迷 “to be perplexed; lose one’s way”

History of Kanji 迷For the kanji 迷, the bronze ware style sample had a crossroad (left side of 行), 木 and a footprint 止. In ten style the footprint moved to the left, and the right side became 米, which was used phonetically. This kanji is also popularly explained as “one loses one’s way like rice grains scattered in all directions.” The kanji 迷 means “to be perplexed; lose one’s way.”

The kun-yomi 迷う /mayo’u/ means “to be perplexed; lose one’s way,” and is in 迷い子 or 迷子 (“lost child” /mayoi’go/ or /ma’igo/). The on-yomi /me’e/ is in 迷惑な (“annoying; troublesome” /me’ewakuna/), 混迷する (“to be stupefied; be confused” /konmeesuru/) and 迷信 (“superstition” /meeshin/).

  1. The kanji 逃 “to run away; sidestep”

History of Kanji 逃For the kanji 逃, in ten style the right side 兆 came from a pictograph that was the crack lines on a heated tortoise shell or animal bone for divination. When crack lines appeared on the heated bone, they appeared very quickly. The left side “to move forward” and cracks running fast together meant “to run away; dodge.”

The kun-yomi 逃げる /nige’ru/ means “to run away,” and is in 逃げ回る (“to run about” /nigemawa’ru/). Another kun-yomi 逃れる /nogare’ru/ means “to dodge; sidestep,” and is in 言い逃れ (“excuse” /iinogare/). The on-yomi /to’o/ is in 逃亡者 (“fugitive; runaway” /toobo’osha/).

  1. The kanji 近 “close; near”

History of Kanji 近In the ten style of the kanji 近, the right side was a hand axe with a shaped handle, but here it was used phonetically for /ki’n/ to mean “a little.” With the left side “moving forward” a short distance to go forward meant “near.” The kanji 近 meant “near; close.”

The kun-yomi /chika’i/ means “near,” and /jika/ is in 間近に (まぢかに) (“nearby; at close quarters” /ma’jikani/) and 身近な(みぢかな) (“close to oneself; familiar” /mijikana/). The on-yomi /ki’n/ is in 近所 (“nearby place; neighborhood” /ki’njo/) and 最近 (“recently; lately” /saikin/).

We will continue with more kanji that contain a shinnyoo in the next post. [December 5, 2015]

2015-12-13 The Kanji 迎逆連軍運過速束込入 –しんにょう(2)

We are continuing to look at kanji that contain a bushu shinnyoo. In this post we are going to look at the kanji 迎逆連軍運過速束込入.

  1. The kanji 迎 “to welcome”

History of Kanji 迎For the kanji 迎, the left side in ten style, in red, was a composite of two elements, a crossroad (the three hooked lines from the left half of a crossroad) and a footprint. Together they meant “to move along (beyond a crossroad)” and became a bushu shinnyoo in kanji. The center was a person standing, facing right. By having the component that meant “to move along” right behind him we can imagine that he had travelled. On the right side was another person bowing to his visitor in a humble posture. Altogether they meant “to welcome.”

The kun-yomi 迎える /mukaeru/ means “to receive (person)” and is in 迎えに行く (“to go to pick up someone” /mukae’niiku/). The on-yomi /ge’e/ is in 歓迎 (“welcome” /kangee/) and 送迎バス (“pickup bus” /soogeeba’su/).

  1. The kanji 逆 “to reverse; wrong way; backward”

History of Kanji 逆For the kanji 逆, in oracle bone style, in brown, the left side was a person upside down, and the right side was a crossroad. In bronze ware style, in green, the upside down person and crossroad switched their positions and a footprint was added at the bottom. There are a couple of different views on this. One is that “an upside down person” signified “reverse,” and with “to move along” a person went backward. From that it meant “to reverse; wrong way; backward.” Another is by Shirakawa, who said that an upside down person with a crossroad signified a person coming toward another person who was standing on his foot. Together they originally meant “to receive someone.” Then the writing was borrowed to mean “reverse.” Although I find this view, of an upside down person signifying a movement toward you, intriguing, I would like to think about this more in relation to other kanji that originated an upside down image.

The on-yomi 逆さ /sakasa/ means “upside down; backward.” The on-yomi /gyaku/ is 逆に (“conversely; vice verse” /gyakuni/), 反逆 (”revolt” /hangyaku/).

  1. The kanji 連 “to link; accompany; continuous”

History of Kanji 連For the kanji 連 the bronze ware style sample had a crossroad on the left. The right side had two vehicles connected, and a footprint at the bottom. Together they signified a convoy of vehicles. In ten style the footprint moved to the left and aligned with the crossroad. On the right side there was only one vehicle. From many vehicles moving forward in a connected way it meant “to link; to accompany; continuous.”

The kun-yomi 連れる /tsureru/ means “to bring (someone) with,” and is 連れてくる (“to bring someone” /tsureteku’ru/), 二人連れ (“a party of two” /hutarizure/ ふたりづれ) and 親子連れ (“a parent and a child” /oyakozure/ おやこづれ).  The on-yomi /re’n/ is in 連絡する (“to contact; inform” /renraku-suru/), 一連の (“a series of” /ichiren-no/).

  1. The kanji 運 “to carry; transport; luck” and 軍 “military; troops”

History of Kanji 軍The kanji 軍 — Before the kanji 運, let us look at its component 軍 first because 軍 came before 運. On the right we have two bronze ware style writings. Both had 車 “vehicle.” The question is, what the top of or around the vehicle was about. The left bronze ware style sample was explained as a military flag that marked where the military vehicles were. This shape was similar to a flag for a clan in the kanji such as 族, 旅 and 旗, so it has an appeal to me. Another explanation is that the encircling line (勹 in ten style) simply meant “to wrap around,” and the kanji meant soldiers encircling military vehicles. Either way the kanji 軍 meant “military.” In kanji, the short line at the top was lost, possibly to differentiate it from a ukanmuri () “house.” The shape above 車 is called a /waka’nmuri/, from a katakana ワ and /kanmuri/ “crown.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /gu’n/ means “army; troops,” and is in 軍人 (“military personnel” /gunjin/), 陸軍 (“army; land forces” /riku’gun/), 軍隊 (“military forces; troops” /gu’ntai/).

History of Kanji 運For the kanji 運, a bushu shinnyoo “to move forward” and 軍 “military” that was used phonetically signified to “transport military equipment.” It meant “to transport.” Because a luck comes around, it also meant “luck.”

The kun-yomi /hakobu/ means “to carry; transport.” The on-yomi /u’n/ is in 運動 (“movement; exercise” /undo/), 運賃 (“fair” /u’nchin/), 運のいい (“fortunate; lucky” /u’n-no-ii/).

  1. The kanji 過 “to pass through; excessive; mistake”

History of Kanji 過For the kanji 過 in the bronze ware style, in addition to a crossroad and a footprint we see an unusual shape at the top right. It was explained in references as “joint of bones of a deceased person.” Together with “to move along” they meant “to pass through.” Something that goes through could easily end up being excessive, which also may result in a mistake. From that it also meant “excessive; making a mistake.” The kanji 過 means “to pass through; excessive; mistake.”

The kun-yomi /sugi’ru/ means “to pass through” and is in 食べ過ぎる (“to overeat” /tabesugiru.) Another kun-yomi 過ち /ayama’chi/ means “mistake; fault; sin.” The on-yomi /ka/ is in 過去 (“past” /ka’ko/), 過激派 (“radicals; extremist group” /kagekiha/), 超過料金 (“excessive charges” /chookaryo’okin/).

  1. The kanji 速 “fast” and 束 “bundle”

History of Kanji 速For the kanji 速 in bronze ware style, the top was stuff tied with a rope and the bottom was a crossroad which was used phonetically to mean “speedy.” The bottom had a crossroad and footprint, the makings of a shinnyoo. In ten style the tied stuff with strings became 束. Together they meant “fast.”

The kun-yomi /haya’i/ means “fast.” The on-yomi /so’ku/ is in 速度 (“speed” /so’kudo/), 早速 (“at once; right away” /sassoku/), 速達 (“special delivery” /sokutatsu/) and 快速電車 (“rapid train” /kaisokude’nsha/).

History of Kanji 束The kanji 束-– The upper right component of 速 by itself is the kanji 束. For 速, all of the ancient writing styles was a bundle of stuff tied together. It meant “to bundle.” The kun-yomi /ta’ba/ means “a bundle,” and is in 束ねる (“to bundle up” /tabane’ru/) and 花束 (“flower bouquet” /hana’taba/).

7. The kanji 込 “to come into; become crowded” and 入 “to enter”

The kanji 込 is kokuji, a kanji that was created in Japan; therefore no ancient writing existed. All kokuji are semantic composites. The kanji 込 was created by combining 入 “to enter or to put in” and a bushu しんにょう “to move forward.” It meant “to put something in.” When you put too many things in, it becomes crowded. So it also means “to be crowded.”

The kun-yomi /ko/ is in 込む (“to become crowded” /ko’mu/), 込める (“to put in; charge; concentrate” /kome’ru/), 閉じ込める (“to lock in; confine” /tojikome’ru/), 入り込む (“to come into; gain an entrance to” /hairiko’mu/) and 申し込み (“application” /mooshikomi/). Being a kokuji, it does not have an on-yomi.

History of Kanji 入The kanji 入   In all ancient styles, it was the shape of an entrance to a house. It meant “to enter.” In kanji you write the shorter stroke towards the left first.

We will continue more kanji with a shinnyoo in the next post. [December 13, 2015]

2015-12-19 The Online 1100 Video Kanji Lessons Completed

The first stage of the video lessons on an etymology-based kanji study has been completed. The last two tables of kanji are shown at the bottom. The all 1100 lessons are at http://www.visualkanji.com/lessons.html.

Working at the same time on these lessons and on the Kanji Portraits blog has been giving me a chance to revisit the origins of each kanji with more focus on the ancient writings. Ancient writings are great storytellers. They entertain and make us think. I have been sharing my thoughts with you as I do my research. I hope you are enjoying it as much as I have been.

I will be away from the reference materials over the Christmas-New Year break, so the next posting will probably be the second weekend in January.  (Due to the change of my traveling schedule it will be around the third weekend. Updated on January 7, 2016)

I wish you and yours a merry Christmas, a happy holiday for whatever holiday you celebrate this time of year, and the very best of the new year.

メリークリスマス!  どうぞよいお年をお迎えください

憲子

VisualKanjiPart5KanjiList

VIsualKanjiPart6KanjiList

2016-01-15 The Kanji 送朕追師遺貴辺遅遊–しんにゅう(3)

1 The kanji 送 “to send; forward”

History of Kanji 送For the kanji 送, in ten style, in red, the left side was a crossroad and a footstep vertically placed, which were the makings of a bushu shinnyoo “to move forward” later on. On the right side the top looked like a fire but it was an object instead (we will come back to this shape in the kanji 朕 below). The bottom was two hands, which signified a careful act using hands. Together they signified a person sending out an object with hands. Then the left side was added to emphasize a forward movement. The two sides together meant “to send something forward.”

The kun-yomi 送る /okuru/ means “to send,” and is in 送り先 (“recipient; addressee” /okurisaki/), 見送る (“to see someone off” /miokuru/), 見送りにする (“not to act now; shelve for now” /miokurini-suru/), 送り仮名 (“declensional kana ending in Japanese” /okurigana/). The on-yomi /so’o/ is in 送料 (“shipping charge” /so’oryoo/), 転送 (“transfer” /tensoo/), 郵送 (“sending by post” /yuusoo/) and 再放送 (“rebroadcasting” /saiho’osoo/).

The kanji  — This kanji is for an extremely exclusive use. Only an emperor uses this to talk about himself. It means “imperial We.” But it is not an unimportant kanji if you study Japanese history. Until the end of WWII, at every important school assembly the principal solemnly recited the Imperial Rescript on Education. It began as 朕惟フ二・朕思うに (/chi’n omo’oni/ “We. the emperor, believe that …”). So, the word 朕 was a familiar word among people of an older generation for a long time.

History of Kanji 朕The history of the kanji 朕 is shown on the right. In both oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, the left side had a shallow bowl or a tray that could be used to transport things. (月 in this case is not “moon” or “flesh” but “tray; bowl.”) On the right side the vertical line with a bulge in the middle signified an object (a bulge was to emphasize that the shape was more than just a line), and the bottom had two hands holding up the object carefully. Together they meant a bowl that contained something was held carefully with both hands reverentially. Then it was used to mean “imperial We.” (Shirakawa thinks that it was just a borrowing because pronouns are all borrowing.) In ten style, the vertical line with a bulge took the shape of 火. In kanji the two elements on the right side coalesced and became simplified. The kanji 朕 means “I (imperial We)” [exclusively used by an emperor]. Another kanji that contains the upper right side of the kanji 送 and 朕 is the kanji 咲 (“a flower blooms” /saku/), but it appears to be a more recent kanji (no ancient writing available).

2 The kanji 追 “to chase after; add later” and 師 “teacher; military unit”

History of Kanji 追The upper right component in the kanji 追 and the left side of the kanji 師 share the same shape, not only in the kanji but also in oracle bone style and bronze ware style. Kanji scholars’ accounts on what it signified seem to differ. One view is that it was a stack of things or soil for a boundary. Another view is that it was bands of people and was phonetically used to mean “to follow” and “to add (something) afterwards.” And yet another view, which is by Shirakawa, is that it was two pieces of meat for offerings to the god to pray for a victory in a battle. The ritual with an offering was conducted wherever the military moved to fight a battle. Thus it meant “to follow.” From following it also meant “to add (something) afterwards.”

The kun-yomi 追う /ou/ means “to chase after” and is in 追いかける /oikake’ru/ and its colloquial form 追っかける (“to run after” /oikake’ru; okkake’ru/.) The on-yomi /tsu’i/ is in 追加 (“addition” /tsuika/), 追放する (“to expel; banish” /tsuihoo-suru/), 追突事故 (“car accident” /tsuitotsuji’ko/) and 追従する (“to servile to; follow” /tsuijuu-suru/).

History of Kanji 師2The kanji  –The two oracle bone style samples and the left bronze ware style writing sample shown on the right were the same as the components of 追. In the second bronze ware style writing a military flag was added on the right side. Together they meant a military division or its leader. In the military a leader is very important, From that it also meant a “mentor.” The kanji 師 meant “military unit; teacher; mentor.”

3 The kanji 遺 “to leave behind; bequest”

History of Kanji 遺For the kanji 遺, we have three bronze ware style writing samples here. The left most one consisted of two hands holding something carefully at the top, a crossroad on the left, signifying “to go,” and a cowry, signifying something valuable, at the bottom right. Together they meant someone leaving something precious behind after his death. The two other bronze ware style samples contained the same elements in a different layout. In ten style a crossroad and a footprint were aligned vertically to mean “to go forward,” and the right side was 貴 “precious; valuable.” The kanji 遺 means “to leave behind; bequest.”

The kun-yomi 遺す /noko’su/ means “to leave behind; bequest.” The on-yomi /i/ is in 遺族 (bereaved family; surviving family of a deceased), 遺産 (“inheritance” /isan/), 遺伝 (“hereditary transmission” /iden/), 遺伝子 (“gene” /ide’nshi/) and 遺憾ながら (“regrettably; I regret to say” /ikanna’gara/) [formal style]. Another on-yomi /yu’i/ is in 遺言 (one’s dying wish; one’s will /yuigon/).

History of Kanji 貴The kanji 貴–If you take the bushu shinnyoo out from the kanji 遺, we get the kanji 貴. Its ten style writing shown on the right had two hands over a container of valuable cowry with a lid. It signified “to handle something valuable carefully.” Precious cowries were kept in a container with a lid. Together they meant “precious; valuable.” The kanji 貴 is also used for people and it meant “noble.”

4 The kanji 辺 (邊) “peripheral; edge”

History of Kanji 辺The shinjitai kanji 辺 was a drastic change from its kyujitai邊. The kyujitai had 19 strokes and we can hardly make out the shape unless you enlarge the screen many times over. The writing in blue on the left side is the kyujitai. We have two bronze ware style writing samples here. The left one had a crossroad on the left. On the right side it had a face (自) at the top, a table (丙) in the middle and four directions (方) at the bottom, signifying peripheral areas in all four directions. Together they meant “edge of an area; peripheral.” In ten style a crossroad and a footprint were aligned vertically. The kyujitai had two short strokes in the shinnyoo. The kyujitai is still used in some family names, such as 渡邊 “Watanabe or Watabe” in a formal document even though they are likely to use the shinjitai in their daily life. For us, simply learning the shinjitai shape, which has 刀 “sword,” no relation to the meaning, will do. The kanji 辺 meant “peripheral; edge of an area; area.”

The on-yomi 辺り /a’tari/ means “surrounding; vicinity; neighborhood.” The on-yomi /he’n/ is in この辺 /konohen/ “the neighborhood; this area,” 四辺形 (“quadrilateral; four-sided figure” /shihe’nkee/), 周辺 (“surroundings; vicinity” /shuuhen/), 辺境 (“frontier; outlying district” /henkyoo/), and /pen/ is in 天辺 (“top” /teppe’n/ often in hiragana てっぺん). Another on-yomi /be/ is in 浜辺 (“shore; beach” /hamabe/).

5The kanji 遅 “late; slow”

History of Kanji 遅The kanji 遅 had oracle bone style and bronze ware style samples as shown on the left. How a sitting person and possibly an animal came to mean 犀 “rhinoceros” is not clear. In kanji, the upper right component 犀 was used phonetically to mean “slow.” The lower left was a bushu shinnyoo. In ten style the upper right consisted of 尾 “tail” and 牛 “ox; cow,” which was reflected in kyujitai. In shinjitai they were replaced by 羊. The kanji 遅 means “slow; late.”

The kun-yomi 遅い (“late; slow” /osoi/) and 遅れる (“to be late; arrive late” /okureru/), 出遅れる (“to make a late start” /deokure’ru/), 乗り遅れる (“to miss a bus or train” /noriokure’ru/), 遅かれ早かれ (“sooner or later” /osokarehaya’kare/), 手遅れ (“too late” /teo’kure/). The on-yomi /chi/ is in 遅刻 (“late; arrive late” /chikoku/), 遅々として (“very slowly” /chi’chitoshite/).

6 The kanji 遊 “to play; have fun; travel around”

History of Kanji 遊History of Kanji 游The kanji 遊, with a bushu shinnyoo, does not appear in Setsumon Kaiji, Instead it was with a sanzui “water” (游). The history of the kanji 游 is shown on the right. In oracle bone style, the left and the top was a flagpole and a streamer of a clan. The bottom right was a child. The left bronze ware style writing showed a person viewed from the side. He was holding the flagpole with both hands firmly. The writing meant “clan” with a clan streamer swimming in the sky. In ten style, “water” was added on the left side to indicate “to swim.” When a bushu shinnyoo “to move forward” was added instead, the kanji 遊 originally meant “to travel around; move around.” From that it meant “to play; to have fun.” It also retained the original meaning of “moving about; traveling around” in the words such as 遊学 (“to travel abroad for leaning” /yuugaku/) and 外遊 (“to travel abroad” (often by a politician) /gaiyuu/).

The kun-yomi 遊ぶ /asonu/ means “to play; have fun.” The on-yomi /yuu/ include words such as 物見遊山 (“going on a pleasure jaunt” /monomiyu’san/) in addition to 遊学 and 外遊.

The clan’s pole and streamer in the kanji 旅旗族: In kanji it is written as 方 on the left side and two strokes at the top of the right component. But as we have just seen in the ancient writings above, they originally signified a single meaning. In the history of kanji I find that it is very rare that a meaningful unit got cut off in the middle like this. I believe this is a very rare case in which a meaningful segment was dropped off entirely. In a traditional kanji dictionary, even from the Setsumon times, it has been listed among 方 as a bushu. The kanji that share the same origin include 旅 (“to travel” /tabi’/), 旗 (“flag” /hata’/), and 族 (“family; clan” /zo’ku/.)

It looks like I need one more posting to finish up with kanji containing a bushu shinnyoo. [January 15, 2016]

2016-01-23 The Kanji 道導述帝適敵通造ーしんにょう(4)

  1. The kanji 道 “road” and 導 “to guide”

History of Kanji 導The kanji 道 and 導 have been discussed in an earlier post in connection with a physical feature (The Kanji 民眠盲衆自面首道導 on June 6, 2015) – The upper right component 首 was a head with hair. The two kanji shared the same bronze ware style writing, in green, which consisted of a crossroad, inside which was a head with hair, and underneath was a hand. History of Kanji 道 (frame)Together they signified someone showing by hand the way to go, thus 導 meant “a hand guiding the way to go forward” or just “to guide.” (Ten style is in red.) Without a hand at the bottom it became the kanji 道 “road; way.” As I write this post I am wondering if the two Japanese words みち /michi/ and みちびく /michibi’ku/ existed before the kanji came to Japan and shared the same cognates, too. The word /hiku/ means “to draw; to pull; lead.” Another scenario is that the word みちびく came after the kanji introduction. To look into which was a historical fact is a totally different endeavor. For us in vocabulary study keeping in mind this possible relationship between みち and みちびく may be useful.

  1. The kanji 述 “to state”

History of Kanji 述When we looked at the kanji 術 three months ago in the post entitled the kanji 行街術衛 – ゆきがまえ (October 17, 2015), 術 was explained in two ways, depending on how the middle 朮 was explained. One explanation of 朮 from Setsumon was that “sticky millets around the stalk.” Another, by Shirakawa, was an “animal that was used to exorcise an evil spirit on a road.” Unlike 術, 述 had a bronze ware style sample, but it still does not give us a definitive answer – it looks like the top of the millet stalk drooping with grain, but it also looks like an animal. (One problem with Shirakawa’s account is that many kanji scholars seem to be skeptical of the existence of such magic practice.) Whatever the origin was, the kanji 朮 (it is not a Joyo kanji) meant もちあわ “sticky millet,” and in both kanji 術 and 述, it was used phonetically for /jutsu/. For us it is more convenient to understand 述 as one following what had been said, thus “to reiterate; state.”

The kun-yomi 述べる /nobe’ru/ means “to state; say.” The on-yomi /ju’tsu/ is in 述語 (“predicate” /jutsugo/), 記述する (“to describe; write down” /kijutsu-suru/), and 前述の (“aforementioned” /zenjutsu-no/).

The kanji 帝 “imperial,” 適 “suitable” and 敵 “enemy; foe” — In order to discuss the kanji 適 and its related kanji 敵, it would be helpful to look at the kanji 帝. I would have never imagined that those kanji would lead us to the kanji 帝, until I wrote about the two kanji 適 and 敵 for the Key to Kanji.

  1. The kanji 帝 “emperor; imperial”

History of Kanji 帝For the kanji 帝 in both of the two samples in oracle bone style, in brown, it was an altar table that had three crossed legs for stability. It was the most important altar table to place offerings for the ancestral gods and gods of nature. It signified the highest god that ruled the universe. From that it came to be used for “emperor; imperial.” In bronze ware style, the top, for most likely offerings, got separated. In kanji the bottom 巾 is probably the remnant of stabilizing three legs.

The kun-yomi 帝 /mikado/ means “emperor.” The on-yomi /te’i/ is in 皇帝 (“emperor” /kootee/), 帝国 (“empire” /te’ikoku/) and 帝国主義 (“imperialism” /teikokushu’gi/).

  1. The kanji 適 “suitable” and 敵 “enemy; foe”

History of Kanji 適The history of the kanji 適 and 敵 is shown on the left. The two kanji in bronze ware style were basically the same: The top was what the kanji 帝 was and the bottom was 口 “words; a prayer box.” Together they signified someone who could say a prayer in conducting the most important worship rite of the ancestral gods, that is, a legitimate heir to the throne. History of Kanji 敵When a bushu onnaben was added on the left side, it became the kanji 嫡 /cha’ku/, in words such as 嫡子 (“legitimate son or daughter; heir”/cha’kushi/). Now let us look at the kanji 適 and 敵.

The kanji 適 -In ten style the kanji 適 had the makings of a shinnyoo “to move forward” on the left side. Together from something that can move on it meant “to fit; suitable.” The kun-yomi 適う /kana’u/ means “suitable; qualified.” The on-yomi /teki/ is in 適当な (“suitable; fit” /tekitoo-na/), which is also used in the opposite meaning of “irresponsible.” It is also in 適応する (to adapt” /tekioo-suru/), 快適な (“confortable” /kaiteki-na/), 適材適所 (“the right person in the right position” /tekizaite’kisho/).

The kanji 敵 – In ten style the right side was a bushu bokuzukuri 攵 “to take an action; beat.” Together they meant someone who was a good match to be one’s enemy, or someone who was against the heir to the throne whom one should fight against, thus “enemy; foe.” The kanji 敵 means “enemy; foe” and also “to match; equal; rival.” It also retained the original meaning of “to fit.” The kun-yomi is 敵 /kataki’/ “enemy; foe.” The on-yomi /teki/ also means “enemy; foe,” but the kun-yomi /kataki’/ is a more emotional, stronger word. It is also in 敵味方 (“friend and foe” /tekimikata/), 天敵 (“natural enemy” /tenteki/), 敵意 (“hostility” /te’kii/), 無敵の (“matchless” /mutaki-no/).

(There are a couple of more Joyo kanji that include the same component – 滴 “drop,” and 摘 “to pick.” The component was used solely phonetically.)

  1. The kanji 通 “to pass through”

History of Kanji 通For the kanji 通, we have two oracle bone style samples shown on the left. In addition to a crossroad on the left side, and a footprint on the right, it had the shape that later became 用. In bronze ware style, a round shape was added on 用, which became 甬 in kanji. Even though scholars seem to agree that 甬 signified an action in which something went through, thus it meant “through; to pass through,” what the shape originally was came from is not agreed. One view is that the top was a person stamping on a stick to push it through; another is that the top was a hand pail 手桶 whose cylindrical shape signified something “through”; yet another is that it was just used phonetically. Whatever the origin, the katakana マ shape and 用 formed a single meaningful unit. Together with a bushu shinnyoo, the kanji 通 meant “to pass through; go and come back regularly.”

The kun-yomi 通る /to’oru/ means “to pass through.” Another kun-yomi 通う /kayou/) means “to commute; go repeatedly.” The on-yomi /tsu’u/ is in 通学する (“to commute to school” /tsuugaku-suru/), 通路 (“passageway” /tsu’uro/), 通勤時間 (“commuting time” /tsuukinji’kan/), 交通 (“transportation; traffic” /kootsuu/), and 通話記録 (“call log” /tsuuwaki’roku/).

  1. The kanji 造 “to make; assemble”

History of Kanji 造The kanji 造 means “to  make; do; assemble.” There seem to be a number of different views on the origin, including that it was just a borrowing. One thing agreed upon is that the upper right was a miscopy and was not related to the kanji 告. The bronze ware style and ten style samples are shown on the left. I hate to leave it this way, but I do not see an account that would be helpful for us to learn.

The kun-yomi /tsuku’ru/ means “to make.” The on-yomi /zo’o/ is in 創造 (“creation” /soozoo/), 造作なく (“easily” /zoosana’ku/), 造詣の深い (“to have profound knowledge” /zookee-no-huka’i/).

For other kanji that contain a bushu shinnyoo, such as 遠, 違, 選 and 達, please read the earlier posts. This post concludes our exploration of shinnyoo kanji. We have seen in each one of the kanji that (1) a bushu shinnyoo originated from two discrete shape-meaning units of a crossroad, either one side or both sides, and a footprint. The two elements remained discrete items through ten style.  (2) In kanji the two elements coalesced into one.  (3) a bushu shinnyoo added the sense of setting off an action or moving forward to the component that provided another meaning or sound.

There are a few more shapes that originated from something in human habitats that I would like to look at. In the next two or three posts, I am thinking about 廴, a bushu ennyoo, and 京 “a house on top of a hill” among other shapes. [January 23, 2016]

2016-01-31 The Kanji 廷建健延誕再構講-えんにょう and 再

In this post we are going to look at two shapes — a bushu ennyoo (), which appears in the kanji 廷建健延誕, and the shape 再, which appears in the kanji 再構講.

  1. The Kanji 廷 “court; courtyard”

History of Kanji 廷The kanji 廷 had a number of bronze ware style samples, suggesting that it was an important writing in ancient times. I have picked three of them to copy by hand (in green).  In (a), the right side was a standing person with his hands put forward above a mound of soil on the ground. (In worshiping the god of the earth, a mound of soil was placed on the ground.) In (c) the soil became a line under the person, signifying the ground on which he stood, and under his hands there were a couple of diagonal lines, signifying rice wine being sprinkled to sanctify the ground. Among all three samples of bronze ware style, (a), (b) and (c), the lower left was a wall around an area where the ceremony took place. Shirakawa explained that was a wall viewed from above. Altogether the writing signified a part of the imperial court where a certain sanctifying rite was conducted. From that it meant “court; imperial court.”

In ten style, in red, the upper right was a person standing on the ground. How do we view the lower left shape, which was no longer a single bent line? I tend to think now that it was the shape in which two elements coalesced. One element was the bending wall that we see in bronze ware style samples, and another was crossroad.” (The crossroad appeared in the bronze ware style sample of the kanji 建.) In kanji it became a three-stroke shape, with a wiggly line and a line that stretches to the right. This shape is called a bushu ennyoo — /En/ is from the kanji 延, and /nyo’o/ is a component name that starts on the left side and stretches to the bottom right. A bushu ennyoo means “to stretch; extend.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /te’e/ is in 宮廷 (“imperial court” /kyuutee/) and 法廷 (“court of law; courtroom” /hootee/).

History of Kanji 庭 (frame)The kanji 庭 has been discussed earlier in connection with a bushu madare “house with one side open; court yard” (The Kanji 庫席広庭序店座床-まだれ, on June 27, 2015.) A bushu madare and 廷 together the kanji 庭 meant “courtyard garden” or just “garden.”

  1. The Kanji 建 “to build”

History of Kanji 建For the kanji 建, the top of (a) in bronze ware style was a hand holding a writing brush, and in (b) soil was attached to the brush. Also in (a), the bottom had a crossroad and a footprint at the bottom, whereas in (b) the bent shape that signified a court wall appeared. These two different shapes in bronze ware style in (a) and (b) gave me the reason for me to think that the ten style shape was a coalescence of the two meanings that I have just mentioned in discussing the kanji 廷 in 1. The writing signified one holding a writing brush upright to decide where in the courtyard they should build a building. From that it meant “to build.”

The kun-yomi 建てる /tate’ru/ means “to build.” The on-yomi /ke’n/ is in 建築 (“building” /kenchiku/) and 建設 (“construction; founding” /kensetsu/). There is another on-yomi /ko’n/, a goon, that is used to refer to building a Buddhism temple, 建立 (“erection; building” /konryuu/). /Ryu’u/ for 立 is also a go-on, as you would expect.

  1. The Kanji 健 “healthy; praiseworthiness”

History of Kanji 健For the kanji 健, the ten style sample had a person on the left (a bushu ninben). The right side 建 “to build,” with an upright writing brush, signified someone standing with his back straight. It was used to mean “good health” and also “bravely; praiseworthily.”

The kun-yomi 健やか /suko’yaka/ means “to be in good health.” Another kun-yomi 健気な /kenagena/ means “brave; praiseworthy.” The on-yomi /ke’n/ is in 健康 (“one’s health”/kenkoo/), 健忘症 (“being forgetful” /kenbooshoo/), 健全な (“wholesome; healthy; sound” /kenzenna/).

  1. The Kanji 延 “to stretch; postpone; extend”

History of Kanji 延For the kanji 延, the upper right component of the ten style sample had a slanted stroke over a footprint, which signified a stretched stride. The lower left was what we have already discussed – either a crossroad whose one end was pulled to the right; or a court wall stretching. Either way it signified “a stretched way.” Together they meant “to extend; postpone.”

The kun-yomi 延びる /nobi’ru/ or its transitive verb counterpart 延ばす /noba’su/ means “to stretch; postpone; extend.” The on-yomi /e’n/ is in 延長 (“extension” /enchoo/) and 延期する (”to postpone” /enki-suru/).

  1. The Kanji 誕 “to be born”

History of Kanji 誕The kanji 誕 has a story that has a sense of humor. The story started in bronze ware style – the top was a footstep stretched long vertically, and the small dot on the upper right and a angle line at the bottom was a crossroad split on the top. This is an odd shape that I have not seen anywhere else so far. The writing meant “to stretch.” In ten style 言, a bushu gonben “word,” was added. Together from stretching words they meant “telling a tall story; to brag.” Very clever, isn’t it. But this original meaning of “bragging” is rarely used now. Later on it came to be used for an unrelated meaning of “to be born.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ta’n/ is in 誕生日 (“birthday” /tanjo’obi/) and 生誕百年 (“a centennial of birth of someone famous” /seetan-hyaku’nen/).

Now we move to another shape. The next three kanji 構講 and 再 originated from a shape of a braided rope or string.

  1. The Kanji 構 “structure; to construct”

History of Kanji 構The kanji 構 had two similar oracle bone style samples, in brown. If we look at the top portion and the bottom portion back and forth, we begin to see that they are the mirror images of each other. According the Shirakawa, they were shapes of braided ropes. (I will come back to this point in 8.) The writing signified “to connect two shapes.” For the kanji 構, in ten style time, 木 “wood” was added. Together they meant wooden configuration that repeated the same patterns that people constructed. It meant “structure; to construct.”

The kun-yomi 構える /kamae’ru/ means “to assume a posture; set up a house,” and is in 身構える (“to stand ready; be poised to defend oneself” /migamae’ru/). The on-yomi /ko’o/ is in 構築する (“to build” /koochiku-suru/), 構成 (“construction; composition” /koosee/) and 構図 (“composition” /koozu/).

  1. The Kanji 講 “to lecture; talk”

History of Kanji 講The kanji 講 has only a ten style sample. The right was used phonetically for /ko’o/ to mean “to connect two things,” and the left side had 言 “word; language.” Together “people reconnected by talking” gave the meaning “to reconcile; lecture; talk.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ko’o/ is in 講堂 (“lecture hall; hall” /koodoo/), 講義 (“lecture” /ko’ogi/) and 講習 (“training session” /kooshuu/).

Other Joyo kanji that contain the right side of 構 and 講 include 溝 “furrow; groove; ditch” and 購 “to buy.” The right side was used phonetically for /ko’o/.

  1. The Kanji 再 “again; to repeat”

History of Kanji 再For the kanji 再 we have an oracle bone style sample, (a), and two bronze ware style samples, (b) and (c). (a) showed the shape of a braided rope, and the sideways line at the top. This line at the top indicated the spot where one turned around in making a braided rope. A return signified “again.” The shape of braiding was essentially same as those in the kanji 構 and 講. In bronze ware style, however, it is somewhat not straightforward to view them as a braiding shape. (b) had three lines at the top whereas (c) had two lines inside, signifying “double; to repeat.” From that the kanji 再 meant “to repeat; again.”

In this article I have taken the view that that the right component of 構 and 講 was made by a rope. On the other hand, Setsumon explained it as wooden building materials. It also explained the line at the top in (d) in 再 differently — as a truncation to simplify the full bottom configuration. I followed that view in the Key to Kanji. I am rethinking the Setsumon’s explanation. We see two mirror images in full in the two oracle bone style samples of the kanji 構. Was it really necessary to cut off the top shape of something built and replace it with a single line for the meaning “to repeat”? Viewing the materials as string or rope as the turning point in braiding, rather than wooden materials to build a structure and use a single line at the top, now sounds more appealing to me. This is still not conclusive by any means.

The kun-yomi 再び /hutatabi/ means “again.” The on-yomi /sa’i/ is in 再開する (“to reopen” /saikai-suru/), 再現 (“reenactment” /saigen/) and 再出発 (“restart; a fresh start” /saishu’ppatsu/).

In the two next posts we are continuing with the human habitats theme. I would like to discuss how the kanji 京, 高 and 亭 were originally closely related, and how the kanji 尚 is used in a number of kanji (mostly phonetically). [January 31, 2016]

2016-02-06 The Kanji 京景影就涼鯨高稿亭停

In this post we are going to focus on three shapes, 京高亭, and other kanji that contain those shapes — 景影就涼鯨稿停. All of these kanji, whose meanings differ, show a common shape at the top, a bushu nabebuta “top; cover” and 口 “mouth; opening.” Does this mean anything? The best way to find out is to look at ancient writing. So, let us begin.

  1. The kanji 京 “capital; large”

History of Kanji 京The origin of the kanji 京 was explained by Setsumon two thousand years ago as a very tall hill where people lived. Following that many references explain that the bottom was a tall hill and the top was a town. Ancient people chose a bright tall hill to live where they could avoid floods or humidity, and such an area of concentration became the capital, thus 京 meant “capital.” I took this view in the Key to Kanji. On the other hand, from the earlier writings (oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green) Shirakawa viewed the bottom as a tall arch gate, rather than a hill, and the top as a watchtower. A tall arch gate with a watchtower was built at the entrance of a military quarter or a castle town. From that it came to mean “capital.” A capital was a large town; thus it also meant “large.”

The capital of Japan, where the emperor resided, was in 京都 (“Kyoto” /kyo’oto/) for over a thousand years from 810 (Heian period) through 1868 (Tokugawa/Edo period). With the return of political power to the Emperor by the last Tokugawa shogun, the Emperor moved into the Edo castle in 江戸 /edo/, which was renamed 東京 /tookyoo/ “eastern capital.” The other meaning of the kanji 京 “large” is read as /ke’e/ in go-on. It is used for the number that is ten thousand times 兆 (“trillion” /cho’o/). I have no idea for any practical use of that big a number, except as the name 京 /ke’e/ for the super computer that Fujitsu and Riken created.

There are several kanji that contain 京. Let us look at the kanji 景影就涼鯨. None of them has writing samples that predated ten style.

  1. The kanji 景 “fine view”

History of Kanji 景In the ten style writing, in red, of the kanji 景, the top 日 was the sun, and the bottom 京 was used phonetically for /ke’e/, and meant “bright light.” In a high place where the sun is bright, the view is good and clear. The kanji 景 meant a “fine view; good scene.” It is also used to mean good economic condition.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ke’e/ is in 光景 (“spectacle; scene” /kookee/), 背景 (“background” /haikee/), 景気 (“economy; business cycle” /keeki/), 不景気 (“recession; economic slump” /huke’eki/). Another on-yomi /ke/ is in 景色 (“scenery” /ke’shiki/) and 景色ばむ (“to become angry; start to show anger” /keshikiba’mu/).

  1. The kanji 影 “shadow”

There is no ancient writing for the kanji 影. The left side 景 was “bright light,” and the right side was a shape that generally showed that something was a “pretty design or shape.” Bright sun shine creates a clear silhouette which casts a shadow. From that 影 meant “shadow.” Looking at the two kanji 景 “bright scene” and 影 “shadow” together always makes me think that light, shape and shadow are, elusive as it may be, really one thing. My wondering thought on those two kanji always takes me to a couple of old Japanese master filmmakers, Akira Kurosawa and Yasujiro Ozu, who tried to capture images in their memorable and powerful monochromic films. The word 撮影 (“filming; photography” /satsuee/) means capturing by hand (撮, the right side 取 used phonetically) silhouettes or shadows made by the sun (影). The kun-yomi /ka’ge/ means “shadow,” and is in 人影のない所 (“empty place” /hitokagenona’itokoro/). The on-yomi /e’e/ is in 影響 (“effect; influence” /eekyoo/).

  1. The kanji 就 “to take up a job/position”

History of Kanji 就The origin of the kanji 就 remains a mystery. The left side of the ten style sample was 京 “capital,” but what about the right side? Different interpretations include that it was a dog or animal, a hand, or just a phonetic use for /shu’u/ with no particular meaning. Whatever the origin of the shape, phonetically /shu’u/ had the meaning “people gathering.” So let us leave it as meaning “people coming to the capital to take up a job.” The kanji 就 meant “to take up a job; to be engaged in work.”

The kun-yomi 就く /tsu’ku/ means “to take up a position or job.” The on-yomi /shu’u/ is in 就職する (“to find employment” /shuushoku-suru/) and 就任する (to assume a position” /shuunin–suru/).

  1. The kanji 涼 “cool”

History of Kanji 涼The ten style of the kanji 涼 consisted of a bushu sanzui “water” on the left and 京 used purely phonetically to mean “cold.” Together they meant “cool.”

The kun-yomi 涼しい /suzushi’i/ means “cool,” and is in 夕涼みする (“to enjoy the cool of evening” /yuusu’zumi-suru/). The on-yomi /ryo’o/ is in 清涼飲料水 (“carbonated drink; soda” /seeryooinryo’osui/). A simple word soda is a mouthful ten-mora word in Japanese.

  1. The kanji 鯨 “whale”

History of Kanji 鯨The left side of the kanji 鯨 in ten style was “fish.” The bottom was not a fire but a tailfin. The right side 京 was used phonetically for /ke’e; ge’e/ to mean “big.” Together a large fish meant “whale.” (A whale is not a fish but mammal, but that is irrelevant here.) The kun-yomi /kujira/ means “whale.” The on-yomi /ge’e/ is in 捕鯨船 (“whale catching vessel” /hogeesen/).

捕鯨 (“catching a whale” /hogee/) is a touchy phrase nowadays. Japan seems to be standing almost alone on this matter. It is ironic to think about what happened in Japanese history. We all know very well that what forced opening of Japan in the mid-nineteenth century, which lead to the change of the power, the Meiji Restoration, was the arrival of U. S. Commodore Matthew C. Perry. His mission was to find ports in Japan that allow U. S. whaling vessels in the Pacific to replenish provisions. It was important to the whaling industry in the industrialization of the U. S. economy at that time. Commodore Perry succeeded to get Japan to open two ports (Hakodate in Hokkaido and Shimoda south of Edo) for that purpose in 1854. A video clip of kanji history that I made a few years ago touched on that bit of history. If you have a chance to go on the iTune U site, I invite you to view the Part One (Bakumatsu) of the four part series entitled as “Discover Kanji Precursors in Modern Japan” on American University iTunes U.

  1. The kanji 高 “high; tall; expensive”

History of Kanji 高Now we are going to move to the kanji 高. In the samples of ancient writings for the kanji 高 on the left, we see what we saw in 京 – a tall arch gate with a watch tower at the top. At the bottom there was 口, which appeared in almost all the ancient writing samples of 高. And yet the explanations in many reference do not touch upon 口. So I go back to Shirakawa. Shirakawa treated all the 口 shapes as “a box that contained prayers,” rather than a mouth. He explained the kanji 高 as a tall arch gate of a powerful clan where a prayer or pledging was conducted. From the powerful clan it meant “high; tall.” The kyujitai 髙, in blue, reflected bronze ware style better than ten style, which is reflected in shinjitai. It means “tall; high.”

The kun-yomi 高い /taka’i/ means “high; tall; expensive,” and is in the verbs such as 高まる (”to heighten” /takama’ru/) and 高める (“to raise” /takame’ru/). /Da’ka/ is in 割高な (“comparatively more expensive” /waridaka-na/) and 円高 (“strong yen” /endaka/). The on-yomi /ko’o/ is in 高校生 (“high school student” /kooko’osee/), 高血圧 (“high blood pressure” /kooke’tsuatsu/).

  1. The kanji 稿 “manuscripts”

History of Kanji 稿The kanji 稿 consists of two components side by side, a bushu nogihen (禾) “rice plant” and 高, used phonetically for /ko’o/ for “dry.” On the other hand the ten style sample had a rice plant inside 高. We see this kind of dislocation of different elements in oracle bone style and bronze ware style all the time, but it is very unusual at this late stage of kanji formation. In the Kangxi dictionary, the orthodox kanji for 稿 had 高 at the top and 禾 at the bottom (not inside 高). “Rice plants” and “dry” together originally meant “straw.” Straw scattered is similar to scattered scribbles or notes for manuscripts. From that it means “manuscripts; draft.” (The current kanji for “straw” is 藁, consisting of a bushu kusakanmuri, 高 and 木, vertically placed).

  1. The kanji 亭 “pavilion; house”

History of Kanji 亭The third writing that shares an origin with 京 and 高 is the kanji 亭. It does not have an oracle bone style or bronze ware style sample. Inside a tall arch gate with a watchtower was 丁 “straight up,” used phonetically for /te’e/. Together they originally meant a house that stood alone or “pavilion; arbor.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /te’e/ is in 料亭 (“Japanese-style expensive restaurant” /ryootee/). The word 亭主 (“master of a house” /te’eshu/) is also used to mean “husband,” often referring one’s own husband in a humble way.

  1. The kanji 停 “to stop”

History of Kanji 停The kanji 停 consisted of a bushu ninben “person” and 亭 “house that stands alone; station,” which was also used phonetically for /te’e/. Together a place to stop meant “to stop; stay.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The kun-yomi /te’e/ is in 停車駅 (“station at which a train stops” /teesha’eki/), 停戦 (“cease fire” /teesen/), 停電 (“power outage” /teeden/) and バス停 (“bus stop” /basutee/).

In this post we have seen that three kanji –京 高 and 亭 — that have totally different meanings in fact came from the same origin of a tall structure with a watchtower. Knowing the ancient writings, we can see now that the shape that is common in the top not accidental but came from the same source, “watchtower.” [February 6, 2016]

2016-02-14 The Kanji 尚常巾堂賞償党黒当-尚

  1. The Kanji 尚 ”high; and yet; revered’

History of Kanji 尚For the kanji 尚, in the oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in brown, it was a house with a window or a kitchen stove with a door to the hearth. The two short lines above that were rising smoke. Smoke rising and staying for a long time gave two meanings. One is that from rising smoke staying for a long time it means “and yet; in additions to.” Another is that it means someone in high respect, or “to revere.” The kanji 尚 meant “high; revered; and yet.”

The kun-yomi /na’o/ is in 尚 “furthermore; additionally,” 尚且つ (“and yet; but at the same time” /na’okatsu/) and 尚の事 (“all the more” /naonokoto/). These words are often written in hiragana. The on-yomi /sho’o/ is in 高尚な (“advanced; sophisticated” /kooshoona/) and 和尚 (“Buddhist priest in charge of a temple” /o’shoo/) from a revered Buddhist priest.

  1. The Kanji 常 “always; usual”

History of Kanji 常For the kanji 常, the bronze ware style writing (a) shown on the left was same as that of the kanji 尚. Even though it was used phonetically in this kanji, sharing the same earlier writing indicated that the meanings of 尚 was inclusive of 常. Setsumon listed two samples of ten style writings for this kanji (b) and (c). (b) had 尚 with its sides stretched down very long and 巾 was placed inside. 巾 was a long ceremonial scarf that was worn around the waist. The meaning “lasting long” from 尚 and long piece of cloth got the meaning “always; constant.” (b) became the kanji 常 (d).

On the other hand (c) had 衣 “clothes” from the shape of a collar that was folded in the front. Together with 尚 they formed the meaning a piece of clothes that trailed long. (c) became the kanji 裳 (e). I do not know how 裳 /mo/ was used in Chinese, but in the history of Japanese clothes it meant a formal trailing skirt-like kimono” that was worn to show respect. The kanji 常 meant “always; constant.”

The kanji 巾  “cloth; (width)”

History of Kanji 巾All three ancient writing styles and the kanji were basically the same shape. It was a piece of ceremonial scarf that was worn around the waist. From that it meant “a piece of cloth.” There is no kun-yomi in shinjitai, even though 巾 was used informally for the kanji 幅 /haba/ “width” in the kyujitai system. The on-yomi /ki’n/ is in 布巾 (“kitchen cloth” /huki’n/), 雑巾 (“(quilting) cleaning cloth; dust cloth” /zookin/) and 頭巾 (“hood; headscarf” /zu’kin/)

  1. The Kanji 堂 “temple; hall”

History of Kanji 堂For the kanji 堂, the ten style writing sample had 土 “soil” under 尚, a house with smoke rising high. A tall house that was built on a foundation of soil meant a “hall; temple.” A tall building was impressive, so it also meant “stately.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /do’o/ is in 講堂 (“lecture hall” /koodoo) and お堂 (“temple; shrine” /odoo/). The expression 堂々巡り (“going around in circles” /doodoome’guri/) originated with the practice of monks circling around the temple many times in praying. 堂 is also in 堂々とした (“stately; dignified” /doodootoshita/), 堂に入る (“to become master of; be quite at home at” /do’o-ni iru/).

  1. The Kanji 賞 “award; reward”

History of Kanji 賞For the kanji 賞, the bronze ware style top had 尚 “high,” even though it lacked the window, and it was used phonetically for /sho’o/. The bottom was a cowry “money; valuable items.” Money or prizes given to praise someone’s achievement or merit meant “to give an award; reward.” The ten style writing consisted of 尚 and 貝. The kanji 賞 meant “award; prize; reward.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 賞 /sho’o/ means “award; prize,” and is in 入賞する and 受賞する (“to become an awardee” /nyuushoo-suru/ and /jushoo-suru/). It is also in the word 賞与 (“bonus payment” /sho’oyo/). In a Japanese company, an employee receives /sho’oyo/ in June or July and December based on the company’s previous semi-annual performance. Every employee receives relatively same amount within the company, usually varying from a month to three month’s payment depending on their company performance. It is not a reward for individual achievement but it is a part of the wage system.

  1. The kanji 償 “to compensate; atone for”

History of Kanji 償The kanji 償 consists of a bushu ninben “person” and the kanji 賞. The bronze ware style writing was the same as 賞. The other side of 賞 “award; reward” is that the awardee made some sacrifice in order to make that achievement. By adding a ninben, the kanji 償 differentiated the two sides of one thing. In order to correct a wrong, one also needs to make a right. The kanji 償 meant “to make up; compensate; stone for.”

The kun-yomi 償う /tsuguna’u/ means “to atone for; compensate.” The on-yomi /sho’o/ is 弁償する (“to compensate; make up for” /benshoo-suru/), 賠償 (“compensation; indemnity” /baishoo/) and 補償 (“compensation” /hoshoo/).

  1. The Kanji 黒 “black; dark” and 党 (黨) “party; a fan of”

The kyujitai 黨 for 党 consisted of 尚 and 黒 (黒). We have a bronze ware style sample of 黒, shown below, which will be helpful to understand 党. So, Let us look at the kanji 黒 first.

The Kanji 黒 “black; dark”

History of Kanji 黒 (黑)For the kanji 黒, in bronze ware style the bottom was a flame. The top had different interpretations – One is that it was a chimney that was viewed from the top and the soot was visible as dots. In this interpretation the origin of the kanji 黒 was a stove with a sooty chimney. Soot is black; thus the kanji 黒 meant “black.” Another interpretation, by Shirakawa, is that the top was a bag of stuff or fabric that was wrapped up by a string to be smoked. The smoking dyed the fabric a dark color or black. In this view the origin was a smoker for dyeing cloth. In ten style the top looked more like a chimney top, and the bottom became two fires. In kyujitai 黑, in blue, there were two black dots for soot, and the fire at the bottom became four dots. In most cases of kanji having a fire, when a fire appeared at the bottom of a kanji, it became four dots, and it is called a bushu renga or rekka. We will look at this bush later when we discuss nature. The kanji 黒 means “black; dark.”

History of Kanji 党(黨)Now the kanji 党. In ten style, the writing for 黑 was completely enclosed inside 尚 that was used phonetically. The two sides of 尚 were elongated, but I think this was just a stylistic modification common to ten style. The two meanings — smoke rising high and a cooking stove (with sooty chimney) –signified a group of people who shared food that was prepared in this kitchen. It meant “party; a group of people who share the same idea and act together.” In kyujitai 黨, the side of 尚 became very short and the bottom was 黑. In shinjitai, the shape for “black; dark” was replaced by a bushu ninnyoo “person.” Together with a window in 尚, they ended up in the shape of the kanji 兄. The kanji 党 means “political party; a group of people banded together.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 党 /to’o/ means “party,” and is in 政党 (“political party” /seetoo/), 与党 (“ruling party” /yo’too/), 野党 (“opposition party” /ya’too/) and 悪党 (“villain” /akutoo/). It is also used to mean “a person who is fond of” in the words such as 甘党 (“a person who prefers sweets to alcoholic beverages” /amatoo/) and 辛党 (“a person who prefers alcoholic to sweet things” /karatoo/.)

  1. The Kanji 当 (當) “just; right”

History of Kanji 当 (frame)The origin of the kanji 当 has been discussed earlier in the context of 田 “rice paddies” (The Kanji 略各当(當)尚番米券巻 – 田 (2) on July 11, 2015). In the ten style sample we can see that it consisted of 尚 and 田. In this kanji 當 (the kyujitai for 当) 尚 was used phonetically to mean “to be appropriate.” The bottom was rice paddies. From an appropriate value for rice paddies it meant “to be appropriate; correct.” It was also used to mean “this; the very X.” In shinjitai, the top three strokes remained the same but the bottom got simplified to a katakana /yo/.

Since June last year we have been looking at the kanji that originated from things that people built in ancient life. It encompasses life and things constructed varying from a kitchen stove, a door in a house to village to a country. It also included infrastructure such as roads and agricultural fields. From the next post, I would like to start exploring the kanji that originated from nature. [February 14, 2016]

2016-02-21 The Kanji 日旦暁朝潮昼−日 (1)

We start our exploration of kanji that originated from nature with the sun. The movement of the sun determines the time of day, from daybreak to sunset. The sun gives light, warmth and heat. There are a lot of kanji that contains the sun, as you can imagine. In this and next post we are going to follow the movement of the sun from dawn tonight.

  1. The kanji 日 “the sun; day; Japan; Japanese”

History of Kanji 日For the kanji 日, the oracle bone style writing, in brown, and bronze ware style writings, in green, had a square shape or a circle with a dot or a short line in the middle. The dot or the short line indicated that the inside was not empty. In ten style, in red, the middle dot became a line across. The kanji 日 meant “the sun; day; date; light.” From the country name 日本 /niho’n/, it also meant “Japan; Japanese.”

The kun-yomi /hi/ is in 月日が経つ (“time/days/years pass” /tsuki’hi-ga ta’tsu/), 子供の日 (“Children’s Day; May the fifth” /kodomonohi/), 日取りを決める (“to fix the date” /hidori-o kimeru/), 日が長くなる (“daylight time becomes longer” /hi-ga naga’ku-naru/). /Bi/ is in 何曜日 (“what day of the week” /nan-yo’obi/), and /pi/ is in 生年月日 (“birth date” /seenenga’ppi/). Another kun-yomi /ka/ is in 三日 (“third day of a month; for three days” /mikka/). The on-yomi /ni’chi/ is in 来日 (“arrival in Japan” /rainichi/), 日常会話 (“every day conversation” /nichijooka’iwa). /Ni/ is in 日本 (“Japan” /niho’n/). /Ni/ with a small /tsu/ is in 日記 (“diary; journal” /nikki/), 日程 (“the order of the day; itinerary” /nittee/), 日系 (“Japanese descent; Japanese-affiliated (company)” /nikkee/). /Jitsu/ is in 過日 (“the other day; some days ago” /ka’jitsu/ writing style). Customarily use includes 今日 (“today” /kyo’o/) and 昨日 (“yesterday” /kinoo/).

  1. The kanji 旦 “sunrise; once; temporarily”

History of Kanji 旦The origin of the kanji 旦 is often explained that the top was the sun and the line below was the land or horizon, and that it meant “sunrise; morning.” The explanation works well with the kanji, but when we look at the oracle bone style and bronze ware style writings, such as those shown on the left, the bottom does not look like the land or horizon. It is more like a cloud (Shirakawa). So, the morning sun rising above the clouds in the sky may be a better interpretation. The kanji 旦 meant “sunrise; daybreak.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ta’n/ is in 元旦 /gantan/ “the first day of a new year.” The kanji 旦 is also used in the word 一旦 (“for a short time; temporarily” /ittan/), as in 一旦家に帰る (“go home once (and will probably return again) /ittan uchi-ni ka’eru/), and 一旦〜すると、B (“once one does ~ , then (inevitable consequence B happens)” /ittan …suru-to/) and 一旦停車 (“Make a complete stop before proceeding to a crossroad”-a traffic stop sign /ittante’esha/). It is also used in words such as 旦那 (“master; keeper” /danna/) and 大旦那 (“old master” /ooda’nna/), used phonetically from a Buddhist term.

元旦 or 元日– One of the often talked about topics among Japanese when writing new year’s greeting postcards (年賀状 /nenga’joo/) is the difference between 元日 /ganjitsu/ and 元旦 /gantan/. Both mean the first day of the year. But if we follow the origin of the kanji literally, 元旦 means “the first sunrise of the year” whereas 元日 means “the first day.” So, if you send out your postcard in December to be delivered in the morning of January 1st, which the reliably efficient Japanese postal service will do, you can date it as 元旦. It would mean you were sending words celebrating the new sun rising high again, bringing a hopefully wonderful new year to us all. If you write a postcard on the January 1, you would date it as 元日. It is only one stroke difference, but formality and tradition matter in new year’s greetings.

  1. The kanji 暁 (曉) “dawn”

History of Kanji 暁The ten style writing for the kanji 暁 had the sun on the left, and the right side was used phonetically to mean “to become white.” Together they signified the time when the dark eastern sky became white, which was “dawn.” The kyujitai, in blue, kept the three 土 from the ten style writing, which became simplified in the shinjitai. (We will see this component in 焼 when we look at a bushu hihen 火 later on.)

The kun-yomi 暁 /akatsuki/ means “the light of early morning; dawn.” It is also used in the expression 〜した暁には (“in the eventual outcome of ~” /~shita-akatsuki-ni’wa/). The kun-yomi /gyo’o/ is not in a commonly used word.

  1. The kanji 朝 “morning; dynasty; imperial court”

History of Kanji 朝For the kanji 朝 the oracle bone style writing had tall grass in the four corners, the sun in the middle on the left, and the moon in the center. Together they signified the time when the sun started to appear between the grasses and yet the moon was still in the sky. It meant “early morning.” The bronze ware style sample had water on the right, signifying the morning tide. In ten style water was replaced by a boat, with a flag at the top (also signifying “high”). In kanji the right side has 月. In kanji the component 月 carries a few different meanings in their origins — a “moon,” a “boat,” or “flesh” as in bushu nikuzuki. So, is the 月 in 朝 a “moon” or a “boat”? I would think it could be either because both existed in ancient writing – a moon in oracle bone style and a boat in ten style. In the ancient Imperial Court important protocols and business were held in the morning. From that it also meant “dynasty; imperial court.”

The kun-yomi 朝 /a’sa/ means “morning,” and is in 毎朝 (“every morning” /maiasa/) and 朝ご飯 (“breakfast” /asago’han/). The colloquial expression 朝飯前 means “the task is very easy; It’s a piece of cake.” The meaning “loyal court; dynasty” is in 平安朝 (“the Heian dynasty” /heeanchoo/), 朝廷 (“the Imperial Court” /chootee/), 帰朝 (“returning home from abroad” /kichoo/).

  1. The Kanji 潮 “tide; current; flow”

History of Kanji 潮朝 /cho’o/ is used phonetically in the kanji 潮. The two bronze ware style writings of the kanji 潮 shown on the left had “water; tide,” and the other side was “the sun emerging between grass.” From “morning tide” it meant “tide; current.” In ten style, it had the same components. The water by the sunrise suggested a “morning tide.” So, it meant “tide.” In kanji a boat was added on the right side to the ten style writing. The kanji 潮 also means “trend.”

The kun-yomi is 潮 /ushio/ as in 潮汁 (“a thin soup with a piece of seafood in a fish broth /ushioji’ru/). Another kun-yomi /shio’/ is in 黒潮 (the Japan Kuroshio current” /kuroshio/), 上げ潮 (“flood-tide; incoming tide” /ageshio/) and 引き潮 (“ebb tide” /hikishio/). The on-yomi /cho’o/ is in 最高潮 (“climax” /saiko’ochoo/), 潮流 (“ocean current” /chooryuu/) and 風潮 (“tendency; a drift” /huuchoo/).

  1. The kanji 昼 (晝) “daytime; daylight”

History of Kanji 昼The bronze ware style writing of the kanji 昼 had a writing brush held by a hand at the top and the sun with a cover at the bottom. It is not clear what these originally signified (other than the meaning “noon; day time.”) In ten style the two curved lines on the sides surrounding the sun represented two dark times of the day before and after daylight time. Between those lines is “daytime.” The kyujitai 晝 consisted of 聿, 日 and 一. Then there was a further change to the shinjitai — the sun (日) was placed under a roof (), with another stroke blocking the sun shine. If our reader finds this popular explanation not convincing, you may be right. I do not have a better story for this.

The kun-yomi /hiru’/ means “daytime; noon; lunch,” and is in 昼休み (“lunch break” /hiruya’sumi/), 真昼 (“high noon midday” /hiruma’/), 昼間 (“daytime” /hiruma/) and お昼 (“lunch” /ohi’ru/). The on-yomi /chu’u/ is in 昼食 (“lunch”/chuushoku/), 一昼夜 (“whole day and night; 24 hours” /itchu’uya/).

In the next post we continue with the kanji and to describe the time at and after a sunset. [February 21, 2016]

2016-02-28 The kanji 暮晩免星晶早旬 – 日 (2)

  1. The kanji 暮 “sundown; twilight; the end of the year”

In the last post we started to look at kanji that have 日 “the sun.” We followed the sun appearing through tall grass by the seashore to midday. Now the sun is going down and we start with the dusk in this post. The sun goes down behind tall grass or plants again. That brings the kanji 暮 to us. The history of the kanji 暮 is shown on the left.

History of kanji 暮In oracle bone style and bronze ware style the writing consisted of the sun in the middle and four grasses or plants in all four corners. It was the time when the sun was about to disappear or “sundown; twilight.” The components remained the same in ten style except that the shapes of grasses were more stylized. In kanji the top became a bushu kusakanmuri “plants; vegetation,” and the bottom became a three-stroke 大-like shape and an additional sun. This additional sun was added because the original writing for evening 莫 came to be used for “nothing” or a negative meaning. When the sun disappears behind grass nothing is visible, thus “nothing.”  In addition to “sundown” the kanji 暮 also means “end (of day, year).” In Japanese, 暮 is also used to mean “to live a life.” How one spends a day is life. It makes me pause to think about daily life.

Various kanji with 莫 – 墓慕募幕模 — There are other kanji that originated from 莫 “the sun disappearing behind grass” in addition to 暮, with 日 a bushu hihen  “evening; end of a day/year; to live a life.”  They include the followings– (1) 墓, with 土 “soil; ground,” means “tomb”; (2) 慕, with a bushu shitagokoro (a variation of 心 “heart”), means “to yearn for; follow; adore”; (3) 募, with 力 “power; strength,” underneath means “to collect (contribution); raise”; (4) 幕, with 巾 “a piece of cloth” underneath, means “screen; curtain”; and (5) 模, with 木 a bushu kihen, means “model; mold; pattern” from an old wooden mold. The original shape 莫 by itself is also a kanji (not included in the Joyo kanji), but it is used in the common word 莫大な (“enormous; incalculable” /bakudaina/) in a phase such as 莫大な損害 (“enormously large loss” /bakudaina songai/).

The kun-yomi /kure/ means “end of a day or year.” Another kun-yomi /ku/ is in 暮らす (“to live a life” /kurasu/), and /gu/ is in 日暮れ (“dusk” /higure/) and 一人暮らし(“living alone” /hitorigu’rashi/). The on-yomi /bo/ is in お歳暮 (”end-of-a-year gift” /oseebo/), the custom in which one gives a gift as a token of gratitude. The type of gift is often not a personal item but rather goods that can be used.

  1. The kanji 免 “to avoid; allow” and 晩 ”evening”

After sundown total darkness of night comes, and it is hard to see things. The kanji 晩 means “evening; night,” which consists of 日 “sun” on the left and 免 “barely” on the right. Because the explanation of 免 is rather tricky, let us look at it first.

History of Kanji 免The kanji 免 – The kanji 免 “to avoid; barely” came from two totally different sources. In bronze style the top was a warrior’s helmet, and the bottom was a standing person with his hand in front. When a soldier came out alive from a battle he would take off his protective headpiece, a helmet. From that it meant “to dodge danger; avoid; barely.” It also means “to be exempted; allow.” The ten style writing is generally interpreted as a woman being in labor- with the top “person,” the middle “waist/hips” and the bottom “legs open for childbirth.” A baby is born by making it through a narrow passage during childbirth, which gave the meaning “barely (making it).”

The kun-yomi 免れる /manugare’ru; manukare’ru/ is “to escape.” The on-yomi /men/ is in 運転免許証 (“driver’s license” /untenmenkyo’shoo/) and 免疫 (“immunity” /men-eki/) prevents one from becoming infected. The expressionsご免なさい (“I am sorry” /gomennasa’i/) and ご免下さい (“Hello” an attention getter at the door /gomenkudasa’i/) are usually written in hiragana.

The kanji 娩 and 勉 — For the original meaning of childbirth, the kanji 娩, with a bushu onnahen “woman; female,” was created and is used in the word 分娩 (“delivery of a baby”/bunben/). It is also used in the kanji 勉, with 力 “power; strength” added, to mean “to put one’s effort into doing something” as in 勤勉な (“diligent” /kinben-na/) and 勉強する (“to study” /benkyoo-suru/).

History of Kanji 晩The kanji 晩— The right side 免 was used in the kanji 晩. Its ten style writing consisted of the sun 日, and 免, which was used phonetically to mean “something hidden and invisible.” From “the sun being hidden and not visible” it meant “evening; early night.” It is also used to mean “late.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 晩 /ban/ means “evening; early night,” and is in 今晩 (“this evening” /ko’nban/) and 昨晩 (“yesterday evening” /saku’ban/ – formal style). For the meaning “late” it is used in 晩年 (“one’s last years” /bannen/) and 晩春 (“late spring” /banshun/). I have just come across a word that suits me very well – 晩学 (“learning late in life” /bangaku/). Well, it is never too late to learn. So I keep on doing my 晩学 on ancient Chinese writings to find an answer to help our kanji learners.

  1. 星 “star”

History of Kanji 星What shines or glistens in a night sky is stars. For the kanji 星 “star,” in oracle bone style (a) and (b), at the center was the a plant emerging a new from the ground, which was used phonetically for /se’e/. The small circles or squares around it were glistening stars. It meant “star.” In bronze ware style the small squares had a line in the middle like the sun. As ten style writings Setsumon gave two writings (d) and (e). (d) was originally the authentic writing and (e) was an alternative writing, but the kanji (f) reflects (e). Something in the sky that glistens emerges at night is a star. Or, we can also say that stars are born anew every night.

The kun-yomi 星 /hoshi/ means “(celestial) star.” /Boshi/ is in 流れ星 (“shooting star” /nagare’boshi/), 白星 (“win; success” /shiro’boshi/) and 黒星 (“loss; failure” /kuro’boshi/). The expression 図星だ /zuboshi-da/ means “the bull’s eye.” The on-yomi /se’e/ is in 星座 (“constellation” /seeza/).

  1. 晶 “pure and bright”

History of Kanji 晶Another kanji that came from something glistening is 晶. In oracle bone style it had three squares, which signified many things that shined or sparkled. In ten style lines were placed to indicate that inside was shining.  晶 meant “pure and bright.” It is also worth noting that the kanji 星 in the authentic ten style had three 日.

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /sho’o/ is in 結晶 (“crystal; crystallization” /kesshoo/).

  1. The kanji 早 “early”

History of Kanji 早The etymology of the kanji 早 is not agreed upon. One source (Kanjigen) says that the whole writing was a pictograph of an acorn, and acorn’s black hulls were used as dye for black or dark color. From the time that was still dark in the morning meant “early.” I used this explanation in the Key to Kanji. The second source (Kadokawa) is that the top 日 was the sun, and the bottom 十 was a seed germinating, pushing up, and was used phonetically. Together they meant the time when the sun rises, which is “early” in the morning. The third source (Shirakawa) treated it as a borrowing from “spoon” 是. For lack of earlier writing, it is hard to choose one over others.

The kun-yomi 早い /haya’i/ means “early,” and is in 早めに (“in good time; earlier than usual” /hayameni/). /Baya/ is in 手早く (“quickly; efficiently” /tebaya’ku/) and 足早に (“briskly; at a fast pace” /ashibayani/). The on-yomi /so’o/ is in 早朝 (“early morning” /soochoo/) and 早退 (“leaving work or class early” /sootai/).

History of Kanji 陽 (frame)The kanji 陽— Speaking of the sun rising, we have looked at the kanji 陽 in the earlier post [The Kanji 阜降陟陽陰今雲隊陸ーこざとへん(1) on November 14, 2015]. It is used in the words such as 太陽 (“the sun” /ta’iyoo/) and 陽光 (“sunshine” /yookoo/).  The ancient writings had a hill or mountain receiving the rays of the sun risen high in the sky. The upper right 日 was the sun. (In Shirakawa’s interpretation, the right side was a sacred gem on an altar table.)

  1. The kanji 旬 “ten days of a month; in the season”

History of Kanji 旬In the kanji 旬, 日 was used to mean a “day.” The oracle bone style writing was a dragon with his tail curled up. The bronze ware style writing had the sun added inside the semi-circle. The ancient calendar in China during the Yin (殷) dynasty used a calendar that had a cycle of ten days. A round shape suggested a cycle. With the sun in side, they meant “ten days,” which is one third of a month. It is also used to mean produce and fish that is “in the season,” the best time to eat.

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /ju’n/ is in 上旬 (“first ten-day period of month; early part of the month” /joojun/), 中旬 (“second ten days of a month” /chuujun/), 下旬 (“last part of a month; toward the end of a month” /gejun/). Another on-yomi /shun/ is in 旬の野菜 (“vegetable in season” /shun-no-yasai/).

We will continue our exploration of kanji that contain 日 in the next post. [February 28, 2016]

2016-03-05 The Kanji 時昔借春昨 – 日ひへん (3)

We have been discussing kanji that contain a bushu hihen (日). This is the third post on this topic.

  1. The kanji 時 “time; hour; o’clock”

History of Kanji 時We have looked at the kanji 時 in connection with 寸 “hand” in the earlier post. [寺持待侍特時詩等- “temple; to sustain” on January 24, 2015]  We saw that as a common component 寺 meant “to sustain; hold,” and that it was used mostly phonetically. The history of the kanji 時 is shown on the left with some additional writings.

The three oracle bone style writings, (a), (b) and (c) in brown, had “footprint” at the top and “the sun” at the bottom. By itself, a footprint became the kanji 之 “to go” and 止 ”to halt one’s step.” The sun never stays in one place. The sun moving on and footprint walking forward together meant “passage of time; time.” We do not have bronze ware style writings but the next two (d) and (e) were before ten style was formalized. (e) came from a sekkobun 石鼓文, writing that was chiseled on a stone. In (e) the sun moved to the left side and the right side became 寺 (“footprint” and “hand”) that was used phonetically for /ji/. The three components in (e) appeared in the ten style writing, (f), and the kanji, (g), except one point. In kanji (g), the right top 之 from a footprint, “to go,” became 土 “soil; ground,” not the same meaning. This disjunction of the two shapes (from “footprint” to “soil; ground”) is also seen in the kanji 売 (賣) in which footprint became 士 at the top, as we have seen in another post earlier [Hands and Legs – Ninnyoo 儿 (4) 売読続出買 on October 3, 2014]. The change occurred in standardization process to reduce a number of shapes. The kanji 時 also means “hour; o’clock.” For sample words, please refer to the previous post.

Note: The oracle bone style writings (a), (b) and (c) are taken from Akai (2010). Shirakawa stated that there was no oracle bone or bronze ware style writing for 時. Instead he gave (d) and (e) as its earlier writings.

  1. The kanji 昔 “bygone days; ancient times”

History of Kanji 昔For the kanji 昔, the two oracle bone style writings and the bronze ware style writing, in green, had two or three wavy lines at the top and the sun at the bottom. What were these wavy lines? The interpretations among reference vary; (1) layers of floor covering (Kadokawa); and (2) an abstract symbol for “accumulation” (Kanjigen). With the sun added to the meaning layers, accumulation or repeat, the kanji 昔 meant “bygone days; ancient times.” Another interpretation (3) is that top was thin pieces of meat dried under the sun, i.e. a jerky (Shirakawa from Setsumon). Then it was borrowed to mean “bygone days; ancient times.”

The kun-yomi /mukashi/ means “bygone days; ancient times,” and is in 昔々 (“once upon a time” /mukashimukashi/), 大昔 (“a long time ago” /oomu’kashi/), 昔話 (“folklore; reminiscences” /mukashiba’nashi/) and 昔なじみの人 (“old familiar face” /mukashina’jimi-no-hito/). The kun-yomi /se’ki/ is only in writing such as 昔日 (“old days” /sekijitu/). Another on-yomi /shaku; ja’ku/ is a go-on, and is even more limited to 今昔 /konjaku/, as in 今昔物語 (“Konjaku Stories” from the Heian period /konjakumonoga’tari/). But this on-yomi /shaku/ is used phonetically in the kanji 借, which is our next kanji.

  1. The Kanji 借 “to borrow”

History of Kanji 借The ten style writing of the kanji 借 had a standing person on the left and the shape from the kanji昔 on the right side, which was used phonetically to mean “to borrow temporarily.“ It meant “to borrow.”

The kun-yomi 借りる /kariru/ means “to borrow,” and is in 借り手 (“borrower” /karite/) and 貸し借り (“lending and borrowing” /kashi’kari/). The on-yomi /sha’ku/ is in 借金 (“borrowing money” /shakki’n/), 借家 (“rented house” /shakuya/) and 拝借する (“to borrow” in a humble style /haishaku-suru/).

  1. The kanji 春 “spring”

History of Kanji 春The history of the kanji 春 is shown on the left. In oracle bone style (a) the left side had a tree and the sun, and the right side also was a tree. I am unable to figure out what the center signified. (No interpretation is available on this shape.) The bronze ware style writing (b) had grass or plants at the top, a plant trying to sprout up in the middle and the sun at the bottom. Together they meant the season when plants are pushing upward under the brighter sun — that is, “spring.” The ten style writing (c) was a stylized version of (b). But as we know, the kanji 春 (e) consists of three horizontal lines三, the kanji 人, and 日. I always find it somewhat difficult to see the flow from ten style to kanji in 春. So this time I went back to writing samples between the two styles, including inscriptions on a stone stele and brush writings on silk cloth. The photo (d) is a sample of brush writing on silk cloth in the 2nd century B.C. taken directly from a reference, not my reproduction by hand. I think that in (d) we can recognize how the lines in (c) were simplified to the kanji shape (e).

The kun-yomi /ha’ru/ means “spring,” and is in the expression 我が世の春 (“one’s peak of prosperity; heyday” /wa’gayono ha’ru) and 春学期 (“spring school term” /haruga’kki/). The on-yomi /shu’n/ is in 春分の日 (“Vernal Equinox Day,” around March 21 /shunbun-no-hi/), 思春期 (“(early) adolescence” /shishu’nki/) and 春秋に富む (“to be young” /shunjuu-ni-to’mu/).

  1. The kanji 昨 “past; last”

History of Kanji 昨The kanji 作 is a phonetic-semantic composite形声文字– 日, a bushu hihen, “the sun,” and 乍for the sound /sa’ku/. So, let us take a look at the fuller history of the right side 乍 shown on the right. History of Kanji 乍There are two different views on the origin of 乍 — (1) a craft tool for chipping off pieces of wood; and (2) bending vines in a craft such as a basket-making. 乍 meant “to make; create.” Later on 乍 began to be used phonetically in other kanji, so an additional component was added to differentiate the meanings. For the original meaning ”to make; create” a person was added (作). With the sun 日 added, the kanji 昨 was created to mean “last; previous.” With a sake cask 酉 added, the kanji for “vinegar; sour” was created (酢).

There is no kun-yomi. The on-yomi /sa’ku/ is in 昨年 (“last year” /sakunen/), 一昨年 (“the before last” /issakunen/) and 昨日 (“yesterday” /saku’jitu/), all of which have a slightly more formal tone than 去年 /kyo’nen/ for “last year,” おととし /oto’toshi/ for “the year before last” and きのう /kinoo/ for “yesterday.”

A few more kanji that contain 日 have been discussed earlier. For the kanji 映, please read the post entitled The Kanji 大太天夫央英映笑-Posture (1) on March 14, 2015, and for the kanji 普 and 譜, the post entitled The Kanji 立位泣粒並普譜 – Posture (2) on March 25, 2015. Other kanji such as 曜 “day of the week” and 暖 “warm” came into existence relatively recently and do not have ten style writings. We will probably look at 曜 later on when we take up the topics on animals (曜 has 羽 “wing; feather” and 隹 “bird” on the right side).

In the next post I would like to start discussing the shapes that came from a moon – 月 and 夕 [March 5, 2016]

2016-03-14 The Kanji 夕月外夜液明盟血-月and 夕 “moon” (1)

In the last three posts we looked at kanji that came from the sun. In this post we move to the moon. There are two shapes that originated in a crescent moon — 夕and 月.

  1. The kanji 夕 “evening; early evening”

History of Kanji 夕In order to discuss the kanji 夕, we also need to look at the kanji 月 because in the early times in oracle bone style, (a) and (b) in brown, they shared the same shapes – a crescent moon with or without a short line inside. The history of the kanji 夕 is shown on the left and the history of the kanji 月 is shown in 2 below. In bronze ware style, (c)s and (d)s in green in both kanji, 夕 did not have a short line inside whereas 月 did. This short line was added to differentiate the two meanings, one for “evening” (夕) and one for “moon” (月). In ten style, (e)s in red, the inner outline of a crescent became a short stroke in both 夕 and 月, for the kanji 月 resulting in having two short strokes inside. The kanji 夕 meant “evening; early evening,” and the kanji 月 meant “moon.”

The kun-yomi /yu’u/ is in 夕方 (“early evening” /yuugata/), 夕べ (“last night; evening” /yuube/), 夕焼け (“red glow of sunset” /yuuyake/) and 夕暮れ (“dusk” /yuugure/). The on-yomi /se’ki/ is in 一朝一夕に (“in a short space of time” /iccho’o isseki-ni/), usually used with a negative ending to mean “for a long time.”

  1. The kanji 月 “moon; month”

History of Kanji 月We have already discussed the history of kanji 月 in 1.   The kun-yomi 月 /tsuki’/ means “moon; month,” and is in お月様 (“moon” /otsuki’sama/ in child’s speaking), 三日月 (“crescent” /mikazuki/), 月毎に (“each month; every month” /tsukigo’to-ni/) and 月見・お月見 (“moon viewing” /tsukimi; otsukimi/). The on-yomi /ge’tsu/ was a kan-on, and is in 一ヶ月 (“for a month” /ikka’getsu/), 月謝 (“monthly tuition” /gessha/), 月曜日 (“Monday” /getsuyo’obi/), 年月をかける (“to put in many years” /ne’ngetsu-o kake’ru/), 月給 (“monthly salary; salary” /gekkyuu/). Another on-yomi /ga’tsu/ was a go-on, and is in 正月 (“New years days; January” /shoogatsu/), and also in the names of the twelve months, such as 一月 (“January” /ichigatsu/), 四月 (“april” /shigatsu/), 七月 (“July” /shichigatsu/), 九月 (“September” /ku’gatsu/). The pronunciations /sho’o/ for 正 in  正月 and /ku/ for 九 in 九月 were go-on. So it makes sense to pronounce 月 as /gatsu/ in go-on.

The characteristics of a moon in the sky were used to make various kanji. Those include: (1) its waxing and waning creating a phase or cycle; (2) being the object that one can look at in the farthest place; (3) providing a light at night, etc. Let us look at some kanji that contained a moon.

  1. The kanji 外 “outside”

History of Kanji 外In the oracle bone style writing for 外 shown on the left, the right side was a baked oracle bone with cracks that were read as “oracle; fortune telling.” For the left, which looked like 工, I have not come across any reference other than a photo in Akai (2010). So I leave it as it is. In bronze ware style and ten style the left side was a moon, signifying “evening.” There are different interpretations of what 夕 “moon; evening” and ト“oracle” together signified — (1) An oracle was done at sunrise. An oracle in the evening would be a deviation from the norm; thus it meant “outside; not right.” (Setsumon); (2) The cracks in an oracle bone appeared on the surface of the bone, so it meant “outside; exterior”; and (3) A crescent was used phonetically to mean “to chip” as in 缺 (欠) /ketsu/. Oracle was done by observing a moon passing through a phase from a full moon to a new moon. A crescent was the outer line of a moon, and the kanji 外 meant “outside; exterior.”

There are three different kun-yomi for 外 — 外 /so’to/ means “outside,” and is in 外側 (“outside; exterior” /sotogawa/). The second kun-yomi 外す /hazusu/ means “to remove; to take off.” The third kun-yomi 外 /hoka/ means “other.” There are two on-yomi for 外 — /Ga’i/ is in 外国 (“foreign country” /gaikoku/), 以外 (“other than” /i’gai/) and 外交 (“diplomacy” /gaikoo/). Another on-yomi /ge/ was a goon, and is in 外科 (“surgery” /geka/) and 外道 (“religion other than Buddhism; way of thinking contrary to the truth” /gedoo/).

  1. The kanji 夜 “night”

History of Kanji 夜The bronze ware style and ten style writings of the kanji 夜 shown on the left had a standing person with his arms and legs spread (大) in the middle, a moon on the right side under his arm, and a short slanted line on the left. This short slanted line is open to different interpretations. One is that it was a person lying at rest; altogether they signified the time when a person rested, that is “night.” Another interpretation is that the short stroke was something that signified repeated occurrence. A moon appears at night and that repeats, thus it meant “night.” In kanji the top portion of a person became a house or roof at the top; a person became a ninben on the left; and the moon on the right. The kanji 夜 means “night.”

The kun-yomi 夜 /yo’ru/ means “night,” and is also read as /yo/ in words, such as 夜中 (“midnight” /yonaka’/), 真夜中に (“in the deep of night” /mayo’naka-ni/), and 夜更かしする (“to stay up late at night” /yohu’kashi-suru/). The on-yomi /ya/ is in 今夜 (“tonight” /kon’ya/) and 夜行バス (“night bus” /yakooba’su/).

  1. The kanji 液 “liquid”

In bronze ware style of the kanji 液 the left side History of Kanji 液was running water. The right side was used phonetically for /e’ki/ to mean the sound of dripping repeatedly or “continuous.” Liquid drips repeatedly. It meant “liquid; fluid; solution.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 液 /e’ki/ means “solution,” and is in 液体 (“liquid” /ekitai/), 溶液 (“solution” /yo’oeki/), 血液 (“blood” /ketsu’eki/) and 乳液 (“milky lotion; milky liquid” /nyuueki/).

  1. The kanji 明 “bright; next”

History of Kanji 明In oracle bone style, (b), and bronze ware style, (c) and (d), next to the moon was a window. The writing depicted moonlight coming through a window that made inside bright. Giving something a light makes it more visible and clearer. The kanji 明 meant “bright; clear.” The ten style writing (f) was a stylized shape that had a window and a moon.

Setsumon also gave the writing (e), in purple, with the sun on the left as old style writing. In fact if we go back to (a) in oracle bone style, the right side looked like the sun. In kanji (g) the left side became 日 “sun.” Some references take the view that the sun signified “bright.” I wondered about this. An often-told mnemonic story that the sun and the moon together are even brighter does not hold well because the sun and the moon do not appear together in reality (except for a short period of time). On the other hand it is true that, as we have seen in the post before last, the shape 日 in the kanji 星 and 晶 was not the sun but something glistening or bright. So if we take 日 as something bright, together with a moon, they could make up the meaning “bright.” Nonetheless that interpretation is hard to use to explain a majority of the old writing that had a window shape. So I tend to go back to the view that the origin of the kanji 明 was moonlight through a window giving the meaning of “bright.”

The kun-yomi /aka/ is in 明るい (“bright; knowledgeable” /akarui/.) /A/ in 夜が明ける (“a new day starts” /yo’-ga akeru/). /Aki/ is in 明らか (“evident” /aki’raka/). The on-yomi /me’i/ came from a kan-on, and is in 明快な (“obvious; evident” /meehakuna/), 解明する (“to make clear; get to the bottom of a problem” /kaimee-suru/), 明白な (“clear; lucid; clear-cut” /meehakuna/), 明言する (“to say definitely; assert” /meegen-suru/). Another on-yomi /myo’o/ was a go-on, and is in 明日 (“tomorrow” /myo’onichi/) and 光明 (“light; hope; prospects” /koomyoo /).

  1. The kanji 盟 “pledge; alliance” and 血 “blood”

The kanji 盟 contains 明 and 皿. In ancient writing what became 皿 in kanji was originally 血. So let us look at the history of 血 first.

The kanji 血 “blood”

History of Kanji 血In the two oracle bone style writings for the kanji 血, it had a deep dish. The circle in the first one and the short line at the top of the second writing were added to signify blood. The blood was from the sacrificial animal for a religious rite. From that 血 meant “blood.” Without blood inside it signified “dish,” which became the kanji 皿. Who would have thought that the two kanji for “blood” and “dish; plate” shared the exactly same origin!

The kun-yomi 血 /chi/ means “blood,” and is in 血筋 (“lineage; descent of” /chisuji/), 血まみれになる (“to be covered in blood” /chimamire-ni-na’ru/), 血みどろな (“bloody” /chimidorona/). /Ji/ is in 鼻血 (“nose bleeding” /hanaji/ はなぢ). The on-yomi /ke’tsu/ is in 血液 (“blood” /ketsu’eki/). /Ke/ with a small /tsu/ is in 血管 (“blood vessel” /kekkan/), 血相を変える (“to become extremely alarmed” /kesso’o-o kaeru/) and 血色のいい (“of good healthy complexion” /kesshoku-no-i’i/).

History of Kanji 盟Back to the kanji 盟. In bronze ware style, (a) and (b), the top had a window on the left and a moon on the right, together signifying “bright light.” The bottom of (a) had the short line above the tall dish, which signified that what was inside the dish was something important, sacrificial animal blood. And the slanted line on the dish could be an emphasis that it had something inside.  It has been explained that in making a pledge, members of an alliance sipped this blood by the window where the clear light of a moon came through. Together they meant “to make a pledge; alliance.” In ten style, (c) lost the moon, and (d) retained the moon. Just as the case with the kanji 明, (d) became (e). Why in kanji 盟 the kanji 皿, instead of 血, was used is not clear.

There is no kun-yomi. The on-yomi /me’e/ is in 同盟 (“alliance; confederation” /doomee/) and 連盟 (“league” /renmee/).

We have a few kanji left in discussing the kanji that came from “moon.” We will continue with those in the next post. [March 14, 2016]

2016-03-19 The Kanji 望期夢朗湖間—月 and 夕 “moon” (2)

This is the second post on kanji that originated from a “moon.”

  1. The kanji 望 “to look far; wish; hope; desire”

History of Kanji 望rFor the kanji 望, there were two different streams of origins. The alphabets below ancient writings are shown in two tiers –A with 臣; and B with 亡. We begin with A.

The oracle bone style writings, (a) and (b), in brown, had a standing person with a big watchful eye viewed from the side. The emphasis was also on his feet on the ground– he was tiptoeing trying to look far. The watchful eye became a component 臣 in many kanji, as we discussed earlier [Eyes Wide Open (3) 臣臨覧緊蔵臓 on March 31, 2014]. The posture of stretching one’s body with watchful eyes meant “to look at a distance.” When one wishes or longs for something, it is also like looking at the distance, so it also meant “to wish for; long for.” The bronze ware writing, (c) in green, had the same components. In (d), a moon was added on the upper right, giving a scene of someone gazing at a moon in a distance. (d) became the ten style writing (f), in red ,– (f) had 臣 and a slanted 月 at the top, and at the bottom a person with his feet emphasized with a short stroke. This tiptoeing person shape became 壬. We have seen the shape 壬 in the kanji 廷 and 庭. The kanji shape from (f) is not available to us.

The second stream [B亡] began in bronze ware style, as shown in (e). In (e) the upper left side亡 was used phonetically to mean “to look far.” The standing person was extremely simplified in (e), but in ten style (g), it got revived to a more descriptive shape, with the hands elongated and the ankles with an emphasis. (g) became the kanji (h). In kanji (h) the moon is slightly tilted and the bottom 壬 changed to 王, which means “king” but has no relation to it. In terms of formation, stream A was a semantic composite writing (会意文字), whereas stream B created a semantic-phonetic composite writing (形声文字). The moon is a distant thing to gaze at. So it aptly signifies one’s long-cherished wish. The kanji 望 means “hope; wish; to look far.”

The kun-yomi 望む /nozomu/ means “to look in the distance; hope for; wish,” and is in 望み (“hope” /nozomi’/) and 待ち望む (“to anticipate; look for” /machinozomu/). The on-yomi /bo’o/ is in 希望 (“hope” /kiboo/), 失望 (“disappointment” /shitsuboo/), 望遠レンズ (“telephoto lens” /booenre’nzu/), 展望 (“outlook; prospect” /tenboo/), and 望郷の念 (“homesickness” /bookyoo-no-ne’n/).

  1. The kanji 期 “term; specific time”

History of Kanji 期For the kanji 期 in bronze ware style the top was the sun, the middle was an apparatus to winnow, and the bottom was a table. To winnow means to force air through grain in order to remove the chaff. The whole shape 其 was used phonetically for /ki/. In ten style a moon was added to the right side. A moon has a phase or a cycle of waning and waxing. Together they meant “a specific time or period.” The kanji 期 means “specific time; period of time.”

There is no kun-yomi. The on-yomi/ki/ is in 期待する (“to expect” /kitai-suru/), 期限 (“time limit; deadline” /ki’gen/), 学期 (“school term” /gakki/), 画期的な (“epoch-making; breakthrough” /kakkiteki-na/) and 万全を期す (“to make absolutely sure” /banzen-o-ki’su).

  1. The kanji夢 “dream”

History of Kanji 夢The kanji for a dream began with a bed to sleep on. The two oracle bone style writings, (a) and ( b), shown on the left had a bed with legs, vertically placed. What was the figure next to the bed? Many references take the view that the kanji 夢 originally consisted of two writings – one phonetically for /bo’o/ for “not being able to see” and another 夕 “night.” Something you see at night when you cannot see is a dream. Another explanation involves a medium – a medium conjured up spirits for a nightmare (Shirakawa). Could the figure next to a bed be a medium at work? I have not been able find explanations that include those oracle bone style writing samples. The ten style writing, (c), had “eye” and “moon; night” 夕. The top above an eye may be something that prevented one from seeing.

The kun-yomi 夢 /yume/ means “dream,”and is in 夢見る (“to ream” /yume’miru/). The on-yomi /mu/ is in 夢中になる (“to become preoccupied;” /muchuunina’ru/), 悪夢 (“nightmare” /a’kumu/), 夢物語 (“fantastic story; empty story” /yumemonoga’tari/).

  1. The kanji 朗 “cheerful; bright”

History of Kanji 朗For the kanji 朗 the left side of the ten style writing was a moon. The right side was used phonetically for /ro’o/ to mean “clear and bright.” (Brightness with moonlight coming in meant “cheerful; lively.”

The kun-yomi /hogaraka/ means “cheerful.” The on-yomi /ro’o/ is in 朗読する (“to read aloud (clearly)” /roodoku-suru/), 明朗な (“clear and transparent” /meeroo-na/), 朗報(“good news” /roohoo/).

  1. The kanji 湖 “lake”

History of Kanji 湖For the kanji 湖 in bronze ware style the left side was running water, and the right side was used phonetically for /ko/ to mean “large.” Together they meant “lake.” In ten style 胡 was used to mean “large.”  This canji has nothing to do with a moon. The kanji 湖 means “lake.”

The kun-yomi /mizuu’mi/ means “lake.” The on-yomi /ko/ is 湖水 (“lake water” /kosui/), and is used for the name of a lake such as 琵琶湖 (“Lake Biwa” /biwako/) and 湖畔 (“lakeside” /kohan/).

  1. The kanji 間 “duration; gap”

History of Kanji 間 (frame)The kanji that originally had a moon but lost it is 間. We have discussed this in an earlier post [The Kanji 戸所門問間開閉関閣 –もんがまえ on August 1, 2015]. Just to refresh our memory, the history of ancient writings and kyujitai is shown on the right. We see a moon through the kyujitai time. A moon coming through a gap between two closed doors meant “gap; in-between; duration; room; timing.” The kanji with 日 inside a bushu mongamae had been used as a 俗字 (“non-standard character” /zokuji/), but during the Post-WWII language reform it was designated as the standard kanji.

In the two posts, we have seen that a moon became 月 and 夕. The shape 月 is also used for other meanings, such as a tray or bowl, as in 服 and 勝, and a part of a body, such as 胃腸. We will take up those topics later. [March 19, 2016]

2016-03-27 The Kanji 雨雲曇雪霜霧露—あめかんむり(1)

In this and next posts, we are going to look at kanji that have a bushu amekanmuri (雨). It means “rain” and also pertains to atmospheric phenomena.

  1. The kanji 雨 “rain; rainfall”

History of Kanji 雨For the kanji 雨, the oracle bone style writing, (a) in brown, consisted of two parts– The top was “cloud” or “sky,” and the bottom was “rain drops.” Together water droplets coming down from the clouds or sky meant “rain.” In bronze ware style (b) and (c), in green, two water droplets were placed inside each of the two halves with a vertical line in the center. The ten style writing, (e) in red, took the bronze ware style, which became the kanji 雨 (f). Setsumon also gave (d) as its earlier style, which does not have a dividing vertical line in the middle.

The kun-yomi 雨 /a’me/ means “rain,” and /ama-/ is in 雨具 (“raingear” /ama’gu/), 雨水 (“rainwater” /ama’mizu/) and 雨垂れ (“raindrops” /amadare/). The on-yomi /u/ is in 雨天 (“rainy weather” /u’ten/) and 降雨量 (“amount of rainfall” /koou’ryoo/). There are a few traditional usages that are neither kun-yomi nor on-yomi — 春雨 (“fine rain in spring” /harusame/), 時雨 (“late-autumn or early winter shower; occasional shower” / shigure/), 五月雨 (“early summer rain” /samidare/) and 梅雨 (“rainy season rain” /ba’iu/ or /tsuyu/).

  1. The kanji 雲 “cloud”

History of Kanji 雲For cloud, originally it only had the bottom 云, which was “cloud.” Shirakawa explained that a dragon, an imaginary powerful animal, was believed to be inside clouds and that the oracle bone style writing (a) had a dragon in the cloud with its tail curled up. Setsumon gave (b) and (c) as earlier writings. The ten style writings got 雨 /ameka’nmuri/ on the top together with (b) for (d), and (c) for (f). The kanji 雲 means “cloud.”

The kun-yomi 雲 /ku’mo/ means “cloud,” and is in 雲行き (“the movement of the clouds; the turn of events” /kumoyuki/). /-Gumo/ is in 入道雲 (“thunderhead” /nyuudoogu’mo/). The on-yomi /u’n/ is in the phrase 雲泥の差 (“a big difference; world of difference” /undee-no-sa/) – 泥 means “mud.”

The kanji 曇 “cloudy”

When the sun 日 is placed on top of 雲, it makes up another Joyo kanji 曇. The sun blocked by clouds means “cloudy.” The kun-yomi 曇り /kumori’/ means “cloudy; cloudy sky,” and is in 曇る (“to become cloudy; become dim” /kumo’ru/), 曇りがち (“tending to be cloudy; broken clouds” /kumorigachi/). The on-yomi /do’n/ is in 曇天 (“cloudy sky” /donten/).

  1. The kanji 雪 “snow”

History of Kanji 雪For the kanji 雪, the oracle bone style writings (a) and (b) had a cloud at the top and the bottom showed lightly falling flakes coming down from the sky, which meant “snowfall; snow.” The ten style writing (c) had different components. The top was the same, something that falls from the sky. The middle had two brushes or brooms, and the bottom had a hand — together they signified a hand holding a broom to sweep or clean. Snowfall blankets the earth as if cleansing everything on the ground. It meant “snow.”

The kun-yomi 雪 /yuki’/ means “snow,” and is in 大雪 (“blizzard; big snowfall” /ooyuki/), and 雪かき (“snow shoveling; snow removal” /yukika’ki/). The on-yomi /se’tsu/ is in 新雪 (“new snow” /shinsetsu/) and 残雪 (“lingering snow on the ground” /zansetsu/).

The kanji 霰 and 雹– Other kanji regarding something that falls from the sky include 霰 (“small-sized hail” /arare/) and 雹 (“hail” /hyo’o/). Technically hail under 5 mm is 霰, but who is measuring? /Arare/ falling is something we can enjoy looking at, but if it is /hyo’o/ we probably start to worry about possible damage. Neither kanji is a joyo kanji, but you do see them used, possibly with phonetic katakana accompanying them.

The bushu amekanmuri pertains not only to something that falls from the sky but also to something atmospheric. Moisture in the air creates all kinds of phenomena. Among other Joyo kanji, in 霧, 霜 and 露 the bottom components are all used phonetically.  We look at those kanji now.

  1. The kanji 霜 “frost”

History of Kanji 霜When moisture becomes frozen on the surface or in the ground, it becomes frost. The ten style of the kanji 霜 had a bushu amekanmuri “atmospheric phenomenon” and the bottom 相 was used phonetically for /so’o/. It meant “frost.” The Kadokawa dictionary and Kanjigen explained that 相 “to face each other” gave the meaning of moisture in the ground forming columns, as in 霜柱 (“frost column” /shimoba’shira/).

The kun-yomi 霜 /shimo/ means “frost,” and is in 霜降り肉 (“marbled meat” /shimohuri’niku/), 霜取り (“defrosting in freezer” /shimotori/). The on-yomi /so’o/ is in 星霜 (“years” /seesoo/), which is only used in literary phrases, such as 十年の星霜を経て (“after long ten years”).

  1. The kanji 霧 “haze; fog; mist”

History of Kanji 霧When the moisture is suspended in the air as tiny water droplets it becomes fog. The ten style of the kanji 霧 consisted of 雨 “atmospheric phenomenon” and 務, used phonetically for /mu/ to mean “something unclear.” An atmospheric phenomenon that hampered visibility due to tiny water droplets in the air was “fog.” The writing in blue is in Large ten style 大篆 /daiten/, which preceded Small ten style 小篆 /shooten/ (what we are using as ten style in this blog.)

The kun-yomi 霧 /kiri/ means “fog; mist,” and is in 霧吹き (”spray; sprayer” /kirihu’ki/). /-Gi’ri/ is in 夜霧 (“night fog” /yo’giri/). The on-yomi /mu/ is in an expression 五里霧中 (“to be lost in a fog; be at sea” /go’ri muchuu/).

  1. The kanji 露 “dew: to expose”

History of Kanji 露When moisture in the air becomes water droplets on the ground, it is dew. The ten style of the kanji 露 consisted of 雨 “atmospheric phenomenon” and 路, used phonetically for /ro/. The dew covers everything outside. From that 露 also meant “to cover; expose.”

The kun-yomi 露 (“dew” /tsu’yu/) is in 夜露 (“night dew” /yo’tsuyu/) and 雨露 (“rain and dew; outside weather” /a’metsuyu/), which is used in phrases such as 雨露にさらされる (“to be exposed to the elements; to be open to the wet” /ametsuyu-ni sarasareru/). The on-yomi /ro/ is in 露見する (“to come to light” /roken-suru/), 露出 (“exposure” /roshutsu/) and 暴露する (“to reveal or expose a secret intentionally” /ba’kuro-suru/).

In the next post we continue with more kanji that have a bushu amekanmuri and a few related kanji.   [March 27, 201]

2016-04-02 The Kanji 申神電雷霊零需漏 – あめかんむり(2)

This is the second post on kanji that contain 雨. We will look at the kanji 申神電雷 (with 伸紳) and 霊零需漏.

  1. The kanji 申 “to say; state”

History of Kanji 申In order to understand the kanji 電 and 雷, we need to look at the origin of the bottom component first, which also became the kanji 申 shown on the left. In the two oracle bone style writings, (a) and (b) in brown, and bronze ware style writing (d), in green, a zigzag line in the center had a hooked line on both ends. The two halves are a 180-degree turn of each other. It signified lightning in the sky. People took lightening as the god appearing, and it originally meant “god; god speaking.” The other bronze ware style writing, (c), had a prayer box 口 on each side. As the shape of lightning came to be used to clear other writings the meaning of “god” was dropped, as we will see in the next kanji. 申 meant “to say; state.” In ten style, (e) in red, the lines became straight. In kanji (f), it became 申. Having “god speaking” in its origin, the kanji 申 “to say” is used in official or formal use. In Japanese it is used as a humble form of “to say; state.” In traditional kanji disctionaries, 申 is listed in the 田 section header.

The kun-yomi /mo’osu/ means “to say (in humble-style),” as in 私、〜と申します (“My name is ~” /watakushi ~ to mooshima’su/) in introducing yourself. The on-yomi /shi’n/ is in 申告する (“to declare” in an official document /shinkoku-suru/) and 答申 (“response report” by a government council /tooshin/).

  1. The kanji 神 “god; divine”

History of Kanji 神rAs the writing 申 expanded its use in other kanji, a new kanji for the original meaning of “god“ was created by adding an altar table. The two bronze ware style samples, (a) and (b), show the change. A god appearing at an altar table meant “god; divine.” The kyujitai, (d) in blue, with an altar table 示 was changed to ネ a bushu shimesuhen “religious matter” in shinjitai.

The kun-yomi 神 /ka’mi/ means “god,” and is in 神業 (“divine work; superhuman feat” /kamiwaza/) and 神がかり (“divine possession; fanaticism” /kamiga’kari/). Customarily 神 is also used in words such as お神酒 (“sake offered to a god” /omiki/) and 神々しい (“divine; awe-inspiring” /koogooshi’i/). The on-yomi /shi’n/ is in 神道 (“Shintoizm” /shi’ntoo/), 神妙に (“obediently; humbly” /shinmyoo-ni/), 神妙になる (“to become serious” /shinmyoo-ni-na’ru/) and 精神 (“mind; the spirit; ethos” /se’eshin/).  /Ji’n/ is in 神社 (“Shinto shrine” /ji’nja/).

The kanji 伸 and 紳 — Among the Joyo kanji, a couple of more kanji, 伸 and 紳, contain 申. In both kanji 申 was used phonetically for /shi’n/ to mean “pulled to straighten.” In the kanji 伸, the right side signified zigzag shapes bstraightening, and it meant “to straighten; pulled to straighten.” The kanji 紳 consists of 糸 “threads; cloth” and 申 “to pull to straighten,” and they meant a belt or waistband. From formal attire with a big waistband that a gentleman wore it meant “gentleman.”

  1. The kanji 電 “electric; extremely fast”

History of Kanji 電The bronze ware style writing of 電 shown on the left consisted of 雨 “rain; atmospheric phenomenon” at the top, and “lightning” at the bottom. In ten style the center line at the bottom still retained a bent shape, which is reflected in kanji in the last stroke as a line that bends and goes up. The kanji 電 means “extremely fast” like lightning travels. It also means “electricity.”

The kanji 電 is usually introduced in an elementary level class of Japanese in the context of 電気 (“electricity” /de’nki/), 電話 (“telephone” /denwa/) and 電車 (“train” /densha/). One day a student in our class said to me, “Electricity didn’t exist until modern time. Is this a new kanji?” All the words that flashed through my mind were indeed modern things, except 電撃的 (“blitz like; extremely fast” /dengeki-teki/). I knew that 電 was not a modern creation but I was not sure if the word 電撃  was a modern word or not. This time I have found the following in Shirakawa: The word 電撃 was a military strategy term, and 電光石火 (“like a flash of lightning; quick as lightning” /denkoose’kka/) was a Buddhist term. So, my answer to his question should have been, “The kanji 電 originally meant extremely fast like lightning. That meaning also came to be used for “electricity; electric” in modern times.”

There is no kun-yomi. Other words in on-yomi /de’n/ include 発電 (“generation of electric power” /hatsuden/), 電力 (“electricity; power” /de’nryoku/) and 停電 (“power outage” /teeden/).

  1. The kanji 雷 “thunder”

History of Kanji 雷Lightning accompanies thunder. The history of the kanji for “thunder; lightening” is shown on the left. The two oracle bone style writings, (a) and (b), consisted of what was used for lightning in the oracle bone styles of 申, as discussed in 1, and two prayer boxes 口 inside the whirl on each side. Together they signified a god speaking forcibly by sending lightning and thunder, and it meant “thunder.” In the three bronze ware style writings here, (c), (d) and (e), showed different ways of forming many 田. Lightning bolts never appear the same. In those writing 田 represented sounds. Setsumon gave (f) and (g) as earlier writings. The ten style writing (h) had three 田. In kanji (i) the bottom became a single 田.

The kun-yomi 雷 /kamina’ri/ means “thunder; lightning,” and is in 雷親父 (“stern father who is quick to shout at his child; snaring old man” /kaminario’yaji/), The on-yomi /ra’i/ is in 雷光 (“streak of lightning” /raikoo/), 雷雨 (“thunderstorm; thundershower” /ra’iu/), 落雷 (“the falling of a thunderbolt” /rakurai/) and 雷電 (“thunder and lightening” /raiden/).

  1. The kanji 霊 “spirit”

History of Kanji 霊For the kanji 霊 the bronze ware style writing (a) consisted of “rain” and three prayer boxes. Together they signified a “rainmaking rite” or praying for spirits to come down. It meant “spirit; soul.” Of the two ten styles given in Setsumon, (c) had two shamans at the bottom who conducted a rainmaking rite. We can still see two 人 in kyujitai (d). In shinjitai (e) the bottom was simplified in the same manner as the top of the shinjitai 普, which originally had two standing peoples.

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /re’e/ is in 幽霊 (“ghost” /yu’uree/), 亡霊 (“departed spirit; ghost” /booree/) and 霊長類 (“primates” /reecho’orui/).

  1. The kanji 零 “to fall low; zero; naught”

History of Kanji 零The ten style of the kanji 零, (a), consisted of 雨 and 令. We have looked at the origin of 令 earlier as coming from a “person kneeling listening to an order of a ruler or a god’s words.” [The Kanji 令命印即節迎仰昂抑- Posture (6) ふしづくり on  April 18, 2015]  In 零, 令 was used phonetically for /re’e/. Together 零 meant “rain droplets.” Rain falling also gave the meaning of leaves falling or a person falling low having hard times. It was also used phonetically for /re’e/ to mean “zero; naught; nothing.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /re’e/ is in 零 (“naught; nothing; zero” /re’e/), 零細企業 (“small business” /reesaiki’gyoo/), 零落する (“to fall hard times” /re’eraku-suru/) and 零時 (“twelve o’clock midnight” /re’eji/).

  1. The kanji 需 “to request; seek”

History of Kanji 需The ten style of the kanji 需 consisted of 雨 at the top and 而 at the bottom. The kanji 而 is not among the Joyo kanji but we have writings from the earlier time, so let us look at the bottom 而, shown on the right side first.

History of Kanji 而The kanji 而   We see this kanji in expressions that were taken from classical kanbun texts. Some writers also use this as 而も (“and yet; also” /shika’mo/). The on-yomi is /ji/. A couple of bronze ware writings on the right were a “person whose hair was flat, not having a chignon.” Shirakawa says that a person without a chignon in this kanji was a psychic/medium. Later on it was borrowed as a pronoun/indicative that meant “that,” then 而 became a connective to mean “even though; in addition to.”

For the kanji 需, 雨 and 而 together signified a psychic/medium in a rainmaking ritual (Shirakawa). From that it meant “to seek.” There are other explanations that drastically differ from this, but no ancient writings were provided with explanations.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ju/ is in 需要 (“demand” /juyoo/) is used in a pair with 供給 (“supply” /kyookyuu/) in the phrase 需要と供給 (“supply and demand” /juyoo-to-kyookyuu/), 必需品 (“necessities” /hitsujuhin/) and 軍需産業 (“military industry” /gunjusa’ngyoo/).

  1. 漏 “to leak”

History of Kanji 漏In the ten style writing of the kanji 漏, the right side consisted of 尸 “house” and 雨 “rain,” together signifying “rain leaks.” The left side “water” added the meaning of “water.” From “rain water leaking from the roof,” it meant “to leak.”

The kun-yomi 漏れる (“to leak” /more’ru/) is in 雨漏り (“leak in roof” /ama’mori/). The on-yomi /ro’o/ is in 漏電 (“electric leakage; short circuit” /rooden/).

Note: The kanji 震 “to tremble; quiver” was discussed in an earlier post. [The Kanji Radical 辰 (1) To Shake on February 26, 2014]

This post has gotten a little too long.  The reason is because I tried to include all the Joyo kanji that contain 雨 beyond the 1,100 kanji, the first half to the Joyo kanji. I hope to be able to include the kanji that are not found in The Key to Kanji more often.  [April 2, 2016]

2016-04-10 The Kanji 水川順訓巡州永詠泳派脈 – “river”

In this post we are going to look at kanji that came from a river, starting from water running down a river, which is the kanji 水.

  1. The kanji 水 “water”

History of Kanji 水For the kanji 水, in oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and ten style, in red, it was a stream of water running through the center and two short strokes on both sides, possibly for splashes. It meant “water.” In kanji 水, the two separate strokes on the left side became a single stroke but those on the right side remained as two separate strokes. So the kanji 水 is a four-stroke kanji.

The kun-yomi 水 /mizu/ means “water,” and is in 飲み水 (“drinking water” /nomi’mizu/). The on-yomi /su’i/ is in 水道 (“water work; water supply” /suidoo/), 水道水 (“tap water” /suido’osui/), 地下水 (“groundwater” /chika’sui/) and 海水 (“seawater; brine” /kaisui/).

A bushu sanzui ()– There are many kanji that contain “water” as a component on the left side. It is called a bushu sanzui “three-stroke water.” Previously we have touched on several kanji when we discussed the right side component of kanji, including 浮 “to float,” 洗 “to wash,” 海 “sea; ocean,” 湧 “to well up; spring out” and 港 “port.” It is only in kanji that the drastically reduced shape of a sanzui appeared.

  1. The kanji 川 “river”

History of Kanji 川There is another kanji that also originated from a stream of water – 川. For the kanji 川, in oracle bone style levees on both sides were in solid contoure lines whereas a river stream was a broken line in the center. It meant “river.” In bronze ware style and ten style, the stream also became a solid contour line. Could the slightly bent first stroke in kanji be hinting at a winding river levee?  I wonder.

The kun-yomi 川 /kawa’/ means ”river,” and is in 川原 (“dry river bed” /kawara/) and 川下 (“downstream” /kawashimo/), and /gawa/ is in 小川 (“brook” /ogawa/). The on-yomi /se’n/ is in 河川 (“river” /ka’sen/).

  1. The kanji 順 “order; obedient”

History of Kanji 順rFor the kanji 順, the bronze ware style writing (a) had a river on the left side and a person with a big eye observing the flow of river water. A river flows only in one direction. From someone watching how water flowed in a river, it meant “order; to follow in an orderly manner.” Another bronze ware style writing (b) also had a river and a person watching. But for “person,” a head, instead of an enlarged eye, was used. He also had something in front of his head, which was reflected at the top of the ten style writing. In ten style the right side 頁 (a bushu oogai) came from a high ranking official with a formal hat, and it meant “head.” [Kanji Radical 頁 おおがい-順顔頭願 on November 15, 2014]  Someone who observed and followed the old ways in an orderly manner also meant “obedient; meek.” The kanji 順 means “order; turn; obedient.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ju’n/ is in 順序 (“oder; turn” /ju’njo/), 順番 (“turn” /junban/), 手順 (“steps; process” /te’jun/), 席順 (“seating order” /sekijun/) and 従順な (“obedient; meek” /juujun-na/).

  1. The kanji 訓 “lesson; Japanese reading of kanji”

History of Kanji 訓For the kanji 訓, in the bronze ware style writing the left side had “river” at the top and “word (言),” originally from a tattoo needle over a mouth, at the bottom. The right side was a person with a tattoo needle over his head—another reference to “word.” Together they signified that a person followed what was written in words. From that it meant “lesson; teaching; explanation.” In ten style, the left side became 言, and 川 “river” moved to the right side. In Japan, from “kanji text being explained in Japanese” it also meant “Japanese pronunciation of kanji,” i.e., 訓読み /kun-yomi/.

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /kun/ is in 訓読 (“Japanese pronunciation of kanji” /kundoku/), 音訓 (“Chinese and Japanese pronunciations of kanji” /onkun/), 教訓 (“lesson” /kyookun/) and 訓練 (“training” /ku’nren/).

  1. The kanji 巡 “to move around”

History of Kanji 巡For the kanji 巡, the left side of the ten style writing had a crossroad and a footprint — a precursor of a bushu shinnyoo “to move forward.” The right side was used phonetically to mean “to see; inspect.” Together from “to go around for inspection,” it meant “to patrol for inspection; move around.” In kanji the right side became three bent lines 巛. In the traditional kanji dictionary, 川 and 巛 were in the same heading, i.e., bushu.

The kun-yomi 巡る /meguru/ means “to move around” and is in 巡り合わせ (“fate; chance” /meguriawase/) and  巡り巡って (“after bouncing around from one place to the next” /megurimegutte/) The on-yomi /ju’n/ is in 巡査 (“constable; policeman” /junsa/) and 巡回 (“circuit” /junkai/).

  1. The kanji 州 “sandbank; state”

History of Kanji 州When the writing for “river” had a loop in the center, it signified a small patch of land inside a river – a sandbank or sandbar. The oracle bone style and bronze ware style writings had a sandbar in the center of a river flow between the two levees. In ten style sandbars increased to three, signifying a larger area. In kanji the sandbar became short strokes. The kanji is also used to mean a large area within a country, such as in “state” in the United States.

There is no kun-yomi. The on-yomi /shu’u/ means “state,” as in カリフォルニア州 (“the state of California” /kariforunia’shuu/), 九州 (“Kyushu” /kyu’ushuu/). Another on-yomi /su/ is in 砂州 (“sandbar; sandbank” /sasu/), 三角州 (“delta” /sankaku’su/), and 中州 (“sandbar” /nakasu/).

  1. The kanji 永 “long time”

A river is dynamic and changes its shape over time. Small tributaries converge to form a wider stronger main stream, which in time may branch out to small tributaries again. The contrast created by opposite forces of nature was captured in two different writings- 永 and the right side of 派. We are going to look at those now.

History of Kanji 永For the kanji 永, the writings in all three ancient writing styles showed tributaries feeding into a main stream of a river. With an increased volume of water from tributaries, a main river stretches long in distance and time. From that the kanji 永 means “long time.”

The kun-yomi 永い /naga’i/ means “long time.” The on-yomi /e’e/ is in 永久に (“eternally” /eekyuuni), 永遠 (“eternity” /eeen/) and 永住者 (“permanent resident” /eeju’usha/).

  1. The kanji 詠 “recitation; singing”

History of Kanji 詠For the kanji 詠, the top of the bronze ware style writing (a) was 永 “long,” as we just saw in 7. The bottom was 口 “mouth.” Ten style (b), given as an alternative writing in Setsumon, also had 口 and 永 side by side, whereas in (c) the left side became 言 “word.” The kanji (d) reflected (c). Words that were read aloud for a long time meant “recitation” and “singing poems.”

The kanji 詠 is in the Joyo kanji, but its use is limited. There is no kun-yomi. The on-yomi /e’e/ is in 詠嘆する (“to burst out with an exclamation of admiration” /eetan-suru/).

  1. The kanji 泳 “to swim”

History of Kanji 泳The kanji 泳 has a bushu sanzui. The ten style writing consisted of “water” and tributaries converging into the main stream signifying “for a long time.” One staying in water for a long time meant “to swim.”

The kun-yomi 泳ぐ /oyo’gu/ means “to swim,” and is in 泳ぎがうまい (“to swim well” /oyogi’-ga uma’i/). The on-yomi /e’e/ is in 水泳 (“swimming” /suiee/),

  1. The kanji 派 “faction; school; derivative”

History of Kanji 派Now we look at the shape of a main stream river splitting into smaller tributaries – the right side of 派. When we compare the two ten style writings of 泳 in 9 and 派 in 10, in addition to “water” shared by the two, we see a clear contrast on the right side—they were a flipped image of each other. That means the meanings were also the reverse of each other. 派 comes from a river splitting into narrower streams but still belonging to its main stream. They could be “factions” of a main body, “schools of” artwork, “derivatives” of something. It is also used to mean “to stand out.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ha/ is in 派手な (“showy” /hade’na/), 流派 (“school of art” /ryu’uha/), 派閥 (“party fractions” /habatsu/) and 派生する (“to stem from; be derived from” /hasee-suru/). /Pa/ is in 立派な (“impressive; splendid” /rippa-na/).

  1. The kanji 脈 “artery; pulse”

History of Kanji  脈For the kanji 脈, of the two ten style writings shown on the left, (a) had a bushu nikuzuki “flesh; a part of a body.” What runs through one’s body in narrow passages is blood in artery and veins. The kanji 脈 meant “artery; pulse.” Setsumon gave the writing (b) as an alternative writing that had 血 “blood” on the right side, instead of 月 “a part of a body.” We have looked at 血 three weeks ago. [The Kanji 夕月外夜液明盟血 -月 and 夕 “moon” (1) on March14, 2016].

There is no kun-yomi. The on-yomi /myaku/ is in 脈を取る (“to take one’s pulse” /myaku’-o to’ru/), 動脈 (“artery” /doomyaku/), 静脈 (“vein” /joomyaku/), 山脈 (“mountain range” /sanmyaku/).

By just looking at kanji shapes, it is very hard to imagine that 永 and the right side of 派 had the origins that were so closely related. Only when we look at the ancient writings of those kanji are we are persuaded of that fact. [April 10, 2016]

2016-04-17 The Kanji 氷凍冷冬終疑凝寒塞—“icy cold”

Water freezes making ice. We are going to look at kanji that contain ice in this post.

  1. The kanji 氷 “ice”

History of Kanji 氷For the kanji 氷, in bronze ware style, (a) in green, the left side was “water.” On the right side the two dots signified ice. How do we know? The ten style writing, (b) in red, gives us a clearer picture – In (b) the lines on the left side were white streaks or cracks that appeared in ice. Water that was frozen meant “ice.” In kanji when ice became a component on the left side it became a bushu /nisui/ “ice; icy cold” as seen in kanji (c) 冰, in purple. The name nisui “two-stroke water” came from a familiar bushu sanzui “three-stroke water.” However, the kanji (c) 冰 is not used in Japanese (I believe it is used in Chinese.) In Japanese “ice” became just one stroke on the top left corner above 水. The kanji 氷 means “ice.”

The kun-yomi 氷 /koori/ means “ice.” Another kun-yomi /hi/ is in 氷室 (“icehouse” /hi’muro/). The on-yomi /hyo’o/ is in 氷河 (“iceberg” /hyo’oga/) and 氷点下 (“below freezing; below frost” /hyoote’nka/). The phrase 氷山の一角 (“small part of a larger problem” /hyo’ozan-no ikkaku’/) means “the tip of the iceberg.”

  1. The kanji 凍 “to freeze”

History of Kanji 凍In the kanji 氷 it was water that was frozen. When stuff other than water froze there was another kanji, 凍, which has the kanji 東 on the right side. Our readers may recall from an earlier post that the kanji 東 “east” was a borrowed kanji (meaning, the use of shape and sound was not related to its origin). The original shape of 東 was “stuff tied around.” We discussed that the shape 重 in the kanji such as 動働重童, all of which had pertained to moving something heavy, came from 東 “stuff tied around.” [The Kanji 東動働重童力-“power” (3) on January 6, 2015] In the kanji 凍, the component 東 was also used in its original meaning “stuff.” Together with the “ice” on the left, they created the writing that meant “(stuff) freezes.” We have seen consistently that a recurring component of kanji retained the original meaning even when used by itself it meant totally different.

The kun-yomi /kooru/ means “to freeze.” Another kun-yomi /kogoeru/ is used for a person, and means “to be numb with cold; be chilled to the bone.” The on-yomi /to’o/ is in 冷凍庫 (“freezer” /reeto’oko/), 凍傷 (“frostbite” /tooshoo/) and 凍結する (“to freeze (asset, road)” /tooketsu-suru/).

  1. The kanji 冷 “to chill; cool down; cold (to touch)”

History of Kanji 冷For the kanji 冷, in ten style the left side was “ice,” and the right side 令 was used phonetically for /re’e/ and meant “listening to a god’s order reverently without emotion.” Together they meant “to chill; cool down; cold (to touch).” In kanji, the left side became a bushu nisui “icy; very cold.”

There are three kun-yomi for the kanji 冷. /Tsume/ is in 冷たい (“cold (to touch)” /tsumetai/.) /Hi/ is in 冷やす (“to chill” /hiya’su/), as in ビールを冷やす (“to chill beer” /bi’iru-o hiya’su/), 冷ややかな (“chilly; distant” in one’s demeanor /hiya’yakana/) and 冷や汗をかく (“to break into a cold sweat” /hiyaa’se-o ka’ku/). /Sa/ is in 冷ます (“to cool something down” /sama’su/), as in お湯を冷ます (“to let hot water cool down” /oyu-o sama’su/). The on-yomi /re’e/ is in 冷静な (“cool headed; serene; calm” /reesee-na/) and 冷淡な (“coldhearted; lukewarm” /reeta’n-na/.)

  1. The kanji 疑 “to doubt”

Before we look at the kanji 凝 that contains a bushu nisui, let us look at the right side, the kanji 疑. The story of the kanji 疑 is somewhat problematic because the shapes went through so many changes over the years. But the original meaning “standstill; not being able to move” was kept in both 疑 and 凝.

History of Kanji 疑For the kanji 疑, we have two oracle bone style writing samples, (a) and (b) on the left. In (a) a person was turning his head with a long stick behind him. In (b), a person was facing toward the left with a crossroad behind him. He was not sure which way to go at a crossroad and was standing still. From that it meant “to doubt.” It sounds straightforward so far. However later on different elements were added to this, and I find it very difficult to follow the story. For instance the bronze ware style writing sample (c) in Akai (2010) appears to have had a “cow” on the top left side. I cannot figure out why so. The ten style writing, (d), could be dissected to ヒ and an arrow on the left and a child and a footprint on the right. Again what all those elements contributed to the meaning is not clear. In school we learned this kanji as ヒ矢マ疋. Other teachers seem to have come up with different mnemonics.

The kun-yomi 疑う /utagau/ means “to doubt,” and is in 疑い (“suspicion; doubt” /utagai/). The on-yomi /gi/ is in 疑問 (“question to ask” /gimon/), 疑念 (“a feeling of doubt; misgivings” /ginen/), 懐疑 (“skepticism; unbelief” /ka’igi/) and 半信半疑 (“uncertain as to the veracity of someone’s story” /hanshinha’ngi/.)

  1. The kanji 凝 “to become solid or stiff; totally engrossed; elaborate”

History of Kanji 凝Now we look at the kanji 凝. The left side was “ice,” and the right side 疑 was used phonetically for /gi/ to mean “to stand still.” Together “staying fixedly like water becoming ice” meant “to become solid or stiff; standstill.” When one gets totally engrossed in doing something one stays still as if frozen. From that it also meant “to become obsessed,” and also what he makes may become “elaborate; ornate.”

The kun-yomi 凝る /ko’ru/ means “to get stiff; totally engrossed; develop passion for,” and is in 肩こり /kota’kori/ from 肩が凝る (“to get stiff solders” /ka’ta-ga-koru/), 凝った (“elaborate; ornate” /ko’tta/) and 凝り性 (“a tendency to become totally immersed in something” /kori’shoo/). The on-yomi /gyo’o/ is in 凝固 (“solidification; condensation; clotting” /gyo’oko/) and 凝視する (“to stay fixedly at; watch something intently” /gyo’oshi-suru/).

The three kanji 凍冷凝 that we have seen so far had “ice” on the left side, which was a bushu nisui. When ice appeared at the bottom, it became two slanted short lines. We are going to look at three examples of those – 冬終寒.

  1. The kanji 冬 “winter”

History of Kanji 冬For the kanji 冬, the oracle bone style writing and bronze ware style writing were a bent rope with a knot or loop on both ends. It meant “end.” In ten style a piece of ice was added underneath. It came to mean the end of four seasons, which is winter. Another interpretation (in Kanjigen) is that the loops at the bottom in oracle bone style writing and the bulges in bronze ware style writing were food hanging down for winter use. With “ice” added at the bottom the kanji 冬 meant “winter.”

The kun-yomi 冬 /huyu’/ means “winter,” and is in 冬服 (“winter clothes” /huyuhuku/) and 冬ごもり (“winter confinement; wintering in” /huyugomori/). The on-yomi /to’o/ is in 立冬 (“first day of winter” /rittoo/), 冬至 (“winter solstice” /tooji/) and 冬眠 (“hibernation” /toomin/).

  1. The kanji 終 “to end”

History of Kanji 終The kanji 終 had the same oracle bone and bronze ware style writing as 冬 in 6, which suggests that it was inclusive of the meaning of 冬 and 終. The two knots at the ends of a long rope meant “to end; finish; complete.” In ten style, 糸 “thread; continuous” was added to emphasize something long and continuous.

The kun-yomi 終る /owaru/ means “to end; finish.” The on-yomi /shu’u/ is in 終了 (“end; close; conclusion” /shuuryoo/), 終日 (“all day long” /shuujitsu/), 最終日 (“last day; final day” /saishu’ubi/), バスの終点 (“last bus stop; end of the bus line” /ba’su-no shuuten/) and 始終 (“all the time; always” /shi’juu/).

  1. The kanji 寒 “cold”

History of Kanji 寒For the kanji 寒 in bronze ware style writings (a) and (b) a person, in the center, was trying to get warm in a house where dry grasses were piled up. (a) had floor mats underneath. It meant “cold.” In ten style, (c) had two hands over ice, as if he was blocking the cold air coming in. The sample (d) was taken from a seal from the Qin-Han era. In it, the grass was replaced by four 工. 工 could be 土 “dirt” or processed dirt such as dirt brick. The ice is gone but the floor rug returned. Together, (d) signified a house with walls of dirt bricks and floor mat keeping one from getting cold. In kanji (e), the ice became the two short slanted strokes. The shape in (e) reflects more of (d) at the top but (c) at the bottom. The kanji 寒い means “cold (to feel).”

The kun-yomi /samu’i/ means “cold.” and is in 寒がる (“to complain of the cold” /samuga’ru/) and 寒気がする (“to feel chill” due to illness /samuke’gasuru). /Zamu/ is in 肌寒い (“chilly” /hadazamu‘i/). The on-yomi /ka’n/ is in 寒気 (“cold air” /ka’nki/), 寒波 (“cold wave” /ka’npa/).

  1. The kanji 塞 “to seal off; stop up; obstruct”

History of Kanji 塞The kanji 塞 is not related to ice, but since the only difference between the kanji 寒 and 塞 is 土 at the bottom, it may give us a different perspective on the kanji 寒. For the kanji 塞 in ten style the top was walls of dirt bricks inside the house, and the bottom was two hands sealing off a hole to stop dirt from coming in. Together the kanji 塞 meant “to seal off; stop up; obstruct.”

What is interesting to me in comparing the ten style writings of 寒 and 塞 is that the shared shape in kanji was not the same in ten style — One (寒) with “grass” is trying to pile up dry grasses to keep warm, and the other (塞) with dirt bricks is to pile up dirt bricks to seal. And yet, the seal sample (d) in 寒 in 8 took the shape in ten style writing of 塞. Two different components that were evident in ten style merged to become a single kanji component shape in kanji, that is 寒 and 塞 without “ice” or “dirt” at the bottom.

The kun-yomi 塞ぐ /husagu/ means “to seal off; stop up; obstruct,” and is also used for emotion, as in 気が塞ぐ (“to feel depressed” /ki-ga-husagu/). The on-yomi /sa’i/ is in 要塞 (“fort” /yoosai).

Following our last post in which we looked at kanji that came from river (from “water running”), we looked at the shape that would happen when water froze. “Ice” created two shapes — a bushu nisui, when used on the left side, and two slanted short strokes, when used at the bottom. Both carried the meaning “cold; icy.” [April 17, 2016]

2016-04-24 Screenshot (2) Ancient Writings for Joyo Kanji Second Half

screenshot2-bkanjiWhen I started this blog in December in 2013, it was the time when I had just completed making hand-copied ancient writings for the 1100 kanji in The Key to Kanji (Williams 2010), which was the first half of the 2136 Joyo kanji.

The goal of the 2010 book was to show a beginning through pre-advanced-level kanji learner that kanji study did not have to be dry rote memorization of a meaningless complex shape of lines. In my over thirty years of Japanese teaching in university programs in the U. S., I saw that beginning and intermediate-level standard textbooks lacked such information.

The Key to Kanji was designed to use as supplementary reference. Since the publication, I have received kind comments from many readers that the illustration of original meaning was “an icebreaker” in overcoming their weariness of learning new kanji. I am very grateful to Ayako and Hiromi, who had put in countless hours of hard work in creating line-drawn images based on often conflicting interpretations in references. Without their help, the book would not have existed.

Earlier in 2013, I decided to prepare for a new kanji study guide for mature advanced learners that included the second half of the Joyo kanji. For this, I decided to use ancient writings directly. I thought that by seeing historical images beside a brief English explanation a reader could make his or her own judgment that would help kanji study. A process of hand-copying ancient writings in references, largely from the Akai (1985 and 2010) books, began then.

There were a couple of important reasons why I chose hand-copying rather than using photo-copying. One is to avoid any possible misuse of copyrighted materials. Another is that hand-copying gives me a chance to re-experience the thought and logic that might have gone into in creating a new writing system — Why did the creators of Chinese ancient writings choose this particular shape to represent this particular meaning? How did they add another item to expand its meaning? How clever of them to do this and that! This must be how ancient society was like, and so on. I have enjoyed so many different experiences last few years.

Some years ago I read an interview in which Shirakawa mentioned the benefit of similar experiences. Another account reported by someone else says that Shirakawa made 10,000 hand-copies of oracle bone style writings.  I appreciate Shirakawa’s gigantic lifework even more.

So, for this week’s post, I am showing a screenshot from my desktop folder for the newly finished hand-copied ancient writing for the second half of the Joyo kanji. I expect to add more as my work progresses.  [April 24, 2016]

2016-05-01 The Kanji 土圧吐場湯揚 and Keiseimoji

In this post, we are going to look at a few kanji that contains 土 “dirt; soil; ground.”  The component 土 appears in a few different positions- on yje lest side, right sode and at the bottom. We are hoing to look at 土圧吐, and 場, which has been touched on earlier along with 陽傷. [The Kanji 阜降陟陽陰今雲隊陸ーこざとへん(1) November 14, 2015] In relating to 場, we also look at the kanji 揚湯 that share the same component 昜so that we will have five kanji 揚湯場陽傷 that share the same right side component, but with a different left side component. This is a good place for us to think about different roles that each side of a composite kanji played.

  1. The kanji 土 “dirt; soil; indigenous”

History of Kanji 土For the kanji 土, the writing in oracle bone style, (a) in brown, was the outline of a lump of dirt placed on the ground to celebrate the god of the earth. It meant “soil; dirt; ground; land.” In bronze ware style, (b) in green, the vertical line had a bulge, and in (c) the bulge became a line, which became (d) in ten style, in red. Something that is attached to a land also gave the meaning “indigenous.”

The kun-yomi /tsuchi’/ means “dirt; soil,” and is in 土がつく (“to suffer a defeat” /tsuchi’-ga-tsuku). The on-yomi /do/ is in 国土 (“territory; ream; domain” /ko’kudo/), 土足 (“without wearing footwear on” /dosoku/), 土台 (“foundation” /dodai/), 土木工事 (“civil engineering work” /dobokuko’oji/) and 土着の (“indigenous; native” /dochaku-no/). Another on-yomi /to/ is in 土地 (“land; lot” /tochi/).

  1. The kanji 圧 (壓) “to press; pressure”

History of Kanji 厭The shinjitai kanji 圧 was a drastically trimmed shape from kyujitai 壓. The ten style writing, below, consisted of 厭 at the top and.土 at the bottom. The top 厭 by itself is a kanji that means “to press from above; weary.” Its history is on the right. The left side of thebronze ware style writing had a bone at the top and meat/flesh at the bottom, and the right side was a dog — Together they signified sacrificial dog meat. In ten style a cover or something hanging over () was added. From a cover pressing something down, the kanji 厭 meant “to press from above; weary of.” It is not a Joyo kanji but is used in the word 厭世 (“weary of the world/life” /ensee/). It is also used for 厭な /iya’na/ “to dislike” and 厭う (“to loathe; detest” /ito’u/).

History of Kanji 圧For the ten style writing of 壓 for 圧, in addition to 厭, 土 “dirt” was added at the bottom. One interpretation is that together they signified a sacrificial dog placed on or in the ground to quell or appease the ground. It meant “to oppress; push down; pressure.” Fortunately for us, in shinjitai only the two essential elements, the pressing cover (厂) and the soil (土), were kept. So simple mnemonics would be that something pressed between a cover and the ground means “to press; pressure.” The etymology above is just for curiosity.

There is no kun-yomi in Joyo kanji reading. The on-yomi /a’tsu/ is in 圧力 (“pressure” /atsu’ryoku/), 圧迫する (“to press; to bear down on” /appaku-suru/), 電圧 (“voltage” /den-atsu/), 圧政 (“tyranny” /assee/), and 圧勝 (“landslide victory; overwhelming victory” /asshoo/).

  1. The kanji 吐 “to vomit; spew; spit out”

History of Kanji 吐The kanji 吐 is a simple kanji with 口 and 土 together. The right side 土 was used phonetically for /to/ to mean “ground.” Something that comes out of one’s mouth to the ground means “to vomit; spit out.”

The kun-yomi /ha’ku/ means “to vomit; spit out,” and in 吐き捨てる (“to spit out” /hakisute’ru/).  The on-yomi /to/ is in 吐血する (”to cough up blood” /toketsu-suru/) and the phrase 真情を吐露する (“to express one’s true sentiments /shinjoo-o to’ro-suru/).

Other kanji in which 土 appears at the bottom or on the right side of a kanji that we have looked at include the following:  至 “end” from “an arrow hitting the ground” [August 8, 2015]; 塾 “juku; private tutoring class” from “a place where knowledge is fostered to mature” [May 16, 2015]; 座 from “two people facing each other sitting on a dirt floor in a house [June 27, 2015]; 在 “to exist” from “dirt accumulated in a weir” [August 15, 2015]; and 塞 “to block” from “dirt blocking cold air coming inside a house” [April 17, 2016]. The component 土 in those kanji all contributed the meaning “ground; dirt; place.”

The Role of Hen (扁) in Keiseimoji 形声文字

When 土 appears on the left side it becomes a bushu tsuchihen, in which the third stroke goes up slightly. A left-side kanji component is generally called 扁 /hen/. Combining a hen and tsukuri 旁 (literal meaning is “beside; on the side”) on the right side was a very productive and economical way of expanding kanji inventory. In many 形声文字 /keeseemo’ji/ (commonly spelled as keiseimoji) “semantic-phonetic composite writing,” the general principle is that the hen gave the meaning, and the tsukuri gave the sound. The term, which consists of 形 “shape” and 声 “sound,” is translated as “semantic-phonetic writing” in English. (A number of terminologies exist but the gist of them is “meaning” and “sound; pronunciation”). In other words, “shape” was synonymous with “meaning” in keiseimoji in ancient writing. Our effort in exploring the connection between ancient writing shapes and meaning is in line with this.

In earlier posts we have looked at the kanji 陽 in connection with a bushu kozatohen along with 場 and 傷. There are a couple of more that have 昜 that we did not touch on then. So while the term keiseimoji is in our mind, let us look at two more kanji 湯 and 揚 (and also revisit the kanji 場) and come back to review them.

  4. The kanji 揚 “to raise high; deep fry”

History of Kanji 陽 (frame)In the earlier post, in discussing 陽 (its history is shown on the right), 昜 signified “the sun (top right) rising high (bottom right).” 昜 and “the sun hitting the mountains (on the left side) together meant “being made bright by the sun.” There is another interpretation — the top of 昜 was a jewel and the bottom was a tall alter table from which holy rays illuminated. From the sacred light that elevates people, 昜 meant “to elevate; heighten.”

History of Kanji 揚For the kanji 揚, if we look at bronze ware style writings (b) and (c) shown on the left, the interpretation of “jewel” rather than “sun” seems to fit better because it was held high by a person with two hands. One cannot hold the sun in his hands. The writing (d) was given as an older style in Setsumon. The right side of (d) had a hand. In ten style (e) five-fingers were recognizable, which in turn became a bushu tehen in kanji (f). The kanji 揚 means “to raise high (by hand).”

The kun-yomi 揚がる and 揚げる mean “to rise high” and “to raise” respectively. In Japanese it also meant “to deep-fry,” as in 天ぷらを揚げる (“to fry tempura” /tenpura-o ageru/). A piece of fried food lifts up out of hot cooking oil. The on-yomi /yo’o/ is in 国旗掲揚 (“hoisting of National flag” /kokkikeeyoo/) and 抑揚 (“intonation” /yokuyoo/) and 抑揚のない (“monotonous” /yokuyoo-no-na’i/).

  1. The kanji 湯 “hot water”

History of Kanji 湯For the kanji 湯, the left side of the bronze ware style writing was “(running) water,” which became a bushu sanzui in kanji, as we have seen in the posts in April. The right side 昜 was used phonetically for /to’o/ and to mean “rising.” What rises from water is steam from boiling water, and from that kanji 湯 meant “hot water.”

The kun-yomi /yu/ means “hot water; hot bath.” 湯を沸かす/yu’o wakasu/ or お湯を沸かす /oyu-o wakasu/ means “to boil water.” The on-yomi /to’o/ is in 熱湯 (“boiling water; very hot water” /nettoo/) and 給湯室 (“office kitchenette” /kyuuto’oshitsu/).

  1. The kanji 場 “place; venue”

History of Kanji 場 (frame)The kanji 場 has only the ten style sample shown on the right. The left side was 土 “soil; ground”, and the right side 昜 was used phonetically to mean a sun rising high. From a place where a sun rose high it meant“place; venue” in general.

The kun-yomi /ba/ means “place; venue,” and is in その場しのぎ (“stopgap; make-do” /sonobashi’nogi/), 場合 (“case; occasion” /baai/), 場面 (“situation; scene” /ba’men/), 場所 (“place” /basho/). The on-yomi /jo’o/ is in 会場 (“venue; place” /kaijoo/) and 駐車場 (“parking lot” /chuushajoo/).

For a later discussion: If we use two phonetic letter systems (the kana systems) to differentiate on-yomi and kun-yomi for words such as 場面 and 場所, we see an interesting point: ばメン and ばショ — The first kanji is read in kun-yomi and the second in on-yomi. This is the reverse of 台所 ダイどころ and 重箱 ジュウばこ, which is an on-kun combination, commonly known as 重箱読み /juubakoyomi/. This topic is something we can come back to in a later post.

Now let us compare the five keiseimoji 揚湯場陽傷 and see how the left side and the right side played their different roles in making these new kanji.

The different left side hen (氵土and ):  (1) 揚 “to raise high (by hand)” had a tehen扌 “hand” that raised something high. (2) 湯 “hot water” had a sanzui 氵“water,” that rises as steam when boiling. (3) 場 “place; venue” had a tsuchihen “dirt; soil; ground” where the sunshine hit. In previous post (4) 陽 “sun shine” had a kozatohen 阝“hill,” that receives bright light from the sun that is risen high. And (5) 傷 “wound; cut” had a ninben イ “person,” with 昜 used just for the sound, or a cover above 昜 preventing the rays of a jewel from emitting, thus “harm.”

The identical right side or the tsukuri 昜: In keieimoji, this component provided the sound. Sounds change over time. All the more, in transfering one phonetic system of a language (Chinese) to another language with a totally different sound system (Japanese), many changes took place. So, it is not that easy to see a direct correlation between the related kanji by reference to sound. Nontheless, /yoo/ for 揚, /too/ for 湯, /joo/ for 場, /yoo/ for 陽 and /shoo/ for 傷 show clear phonetic correlations in vowels. Another point to keep in mind about a recurring component that is used primarily phonetically is that its original meaning was also often reflected in the new kanji as well. Some were for a totally phonetic use.

We will continue another formation of 土, 圭 in the next post. [May 1, 2016]

2016-05-07 The Kanji 街崖涯封山岸崩岳丘

In the last post we look at the component 土 in kanji. In this post we begin with a component that has two 土 stacked up and related kanji 街崖涯封. Then we look at the component 山 in the kanji 山岸崩岳 and 丘.

The shape 圭

History of Kanji 圭There are several kanji that contain the shape 圭. The history for 圭 is shown on the left. There are two different interpretations. One is that it was two mounds of dirt stacked up, signifying land that stood high. Another is that it was a gem that an ancient Chinese ruler gave to his subject when giving him land. It is related to feudalism. The older writing, in purple, given in Setsumon, reflected that the left side 王 was “jewel; gem.”

  1. The kanji 街 “town; major street”

History of Kanji 街(frame)We have already touched upon the kanji 街 in connection with the bushu yukigamae “crossroad.” The left and right components together were a crossroad in a full shape, rather than only the left side, as in 彳, the bushu gyooninben. The center was dirt piled up or crossing, signifying a street. Together they meant an area in which streets crisscrossed, which is a “town.” For the sample words please see the earlier post.

  1. The kanji 崖 “cliff; bluff”

History of Kanji 崖The top of the ten style writing for the kanji 崖 was a mountain. Below that were 厂 “overhanging cliff” and a tall stack of dirt. Altogether they signified “cliff” (in a mountain). The shape became a bushu gandare. The name probably comes from the kanji 雁 /ga’n/ — it meant a tare/dare that was in the kanji 雁. (The kanji 雁 in fact belongs to the bushu furutori 隹 “bird.”) A bushu name in Japanese is what Japanese people created based on Japanese use of kanji. They are different from Chinese names.

The kun-yomi 崖 /gake’/ means “cliff,” and is in 崖っぷち (“the edge of a cliff; the brink of (catastrophe)” /gakeppuchi/). The on-yomi /ga’i/ is in 断崖 (“cliff” /dangai/).

  1. The kanji 涯 “cliff (against water); end”

History of Kanji 涯The left side of the kanji 涯 was “water.” The right side was the same as the bottom component of the kanji 崖, which was used phonetically for /ga’i/ too. The two kanji were different in that the kanji 崖, with 山, was a cliff in a mountain whereas 涯, with a sanzui, was a “tall shore; bluff” overlooking a river or sea. The kanji 涯 is also used in the word 生涯 “one’s lifetime.” I was curious where this word came from, but was not able to find an explanation. I suspect that it comes from the view that the end of one’s life on earth ends where the land ends, and the kanji 生 was a goon is also suggestive.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ga’i/ is in 生涯 (“lifetime; for life; throughout one’s life” /sho’ogai/) and 天涯孤独 (“having no family, all alone in the world” /te’ngai kodoku/).

  1. The kanji 封 “to close; feudal’

History of Kanji 封The kanji 封 appears to share the shape 圭 among  the three kanji that we have just seen. It reveals that it has a different history, however.In oracle bone style, in brown, (a) was a young plant. In (b) the bottom of the young plant had a ball of “soil; dirt (the loop) attached that was placed on the ground (the horizontal line). On the right side a hand was added – together, a hand planting a young plant with a dirt ball was placed on the ground (for a ceremony). The two bronze ware style samples (c) and (d), in green, were exactly the same as oracle bone style samples (a) and (b) respectively. The difference came from how the writing was inscribed — carving the inscription on an animal bone with a knife, and founding the inscription in bronze. Together they signified a ruler’s hand planting a young plant in the ground, which was giving a fief for feudal service. From that it meant “feudal.” The land has a boundary, thus it also meant “seal; closure.”

There is no kun-yomi. There are two on-yomi. The on-yomi /ho’o/ is in 封建主義 (“feudalism” /hookenshu’gi/), 封建的な (”feudal; fuidalistic” /hookentekina/). Another on-yomi /hu’u/ is in 封をする (“to seal” /hu’u-o suru/), 封印する (“to seal; put something down” /huuin-suru/), 封鎖 (“blockage” /huusa/) and 封筒 (“envelop” /huutoo/).

Now we are going to move to the kanji that contain 山.

  1. The kanji 山 “mountain; peak; heap”

History of Kanji 山The history of the kanji 山 shown on the left does not require any explanation. Any Japanese learner knows that the kanji 山 came from a mountain range with three peaks. The kanji 山 meant “mountain; peak; heap.”

The kun-yomi 山 /yama’/ meant “mountain,” and is in 山登り (“mountain climbing” /yamano’bori/), 山積みになる (“to pile up” /yamazumi-ni-na’ru/) and 山場を迎える (“to reach the climax” /yamaba-o-mukaeru/). The on-yomi /sa’n/ is in 火山 (“volcano” /ka’zan/) and in mountain names such as 富士山 (“Mount Fuji” /Fu’jisan/). Sometimes the word たくさん (“a lot; abundantly” /takusan/) is written as 沢山.

  1. The kanji 岸 “shore; bank”

History of Kanji 岸For the kanji 岸, the ten style writing consisted of 山 a “mountain” at the top, 厂 a “cliff hanging over” in the middle and a phonetically used component, 干 for /ka’n/. Altogether they meant “shore; bank.”

The kun-yomi 岸 /kishi’/ means “shore,” and is in 川岸 (“riverbank” /kawagishi/), 向こう岸 (“the other side of a river/lake” /mugoogishi/). The on-yomi /ga’n/ is in 沿岸 (“seashore” /engan/), 岸壁 (“quay; wharf” /ganpeki/) and 彼岸 (“the other shore; the realm of Bhuddist enlightment” /higan/). In Japan お彼岸 /ohigan/ is the equinoctial week during which Buddhists have memorial services. The expression 暑さ寒さも彼岸まで /a’tsusa sa’musa-mo higan-ma’de/ means “No heat or cold lasts over the equinox.”

  1. The kanji 崩 “to collapse; crumble”

History of Kanji 崩The ten style of the kanji 崩 had 山 “mountain” on the left whereas the older writing, in purple on the left, had a kozatohen “hill; stack of dirt piled high.” What was the right side? Shirakawa viewed that it was an imaginary auspicious bird 鳳 /ho’o/, which Setsumon incorrectly took for 朋 /ho’o/. Other references treat 朋 as two strings of necklaces that came apart, which was used phonetically. A mountain that collapsed meant “landslide.” The kanji 崩 meant “to collapse; crumble.” As a special use, it is also used to describe the death of an emperor or empress.

The kun-yomi 崩れる /kuzure’ru/ means “to collapse; crumble,” and is in 山崩れ (“mountain landslide” /yamaku’zure/). The on-yomi /ho’o/ is in 崩壊 (“collapse” /hookai/) and 崩御 (“demise of an emperor or empress” /ho’ogyo/).

  1. The kanji 岳 (嶽) “mountain: ragged mountain”

History of Kanji 岳The kanji 岳 with its kyujitai 嶽 has a peculiar history. The kyujitai,in blue, was 嶽, which directly came from ten style. It had 山 “mountain” at the top, and the bottom 獄 had two dogs on both sides and 言 ”word; language” in the center. 獄 /go’ku/ by itself is the kanji “prison” (as in 地獄 “hell” /jigoku’/ and 監獄 (“prison” /kangoku/). Together 嶽 signified “ragged harsh mountain.” The earlier writing, in purple, was very different, and reflected the oracle bone style writings. In oracle bone style, the sample shown here had a sheep’s head at the top and the bottom was a mountain. Ragged mountains were a sacred place for sheep herding people. So the origin of the shape of the shinjitai 岳 was found all the way back in oracle bone style. The kanji 岳 (嶽) meant “mountain: ragged mountain.”

The kun-yomi is /take/, and is used in a name such as 八ヶ岳 (“Mount Yatsugatake” in Nagano prefecture  /yatsuga’take/). (I also look at this kanji with a little nostalgia, because my old junior high school has this kanji in its name.) The on-yomi /ga’ku/ is in 山岳地帯 (“mountainous area” /sangakuchi’tai/). It is also in 岳父 (“the father of one’s wife” /ga’kuhu/.)

  1. The kanji 丘 “hill”

History of Kanji 丘The kanji 丘 is the same as the top of the kanji 岳 “mountain” that we have just seen, but it does not share the same origin. In oracle bone style, 丘 had two hills or a hill with a hollow in the middle. The bottom line was the ground level. The bronze ware style writings (b) and (c) look like two people standing back to back on the ground, which were similar to the origin of the kanji 北. The ten style writing also reflected the bronze ware style writing. Incidentally, the kanji shape 丘 is found not just in 岳 but also in the kanji 兵 “soldier,” but the two kanji,i 丘 and 兵, have nothing in common. [The kanji 兵 was discussed in the earlier article —Two Hands from Below: 共, 供, 異, 興, 兵 and 具 on May 30, 2014]

The kun-yomi /oka/ means “hill.” The on-yomi /kyu’u/ is in 砂丘 (“sand dune” /sakyuu/) and 丘陵 (“hilly land” /kyuuryoo/).

In the next post, we continue with kanji that originated from topographical features, including 石泉谷. [May 7, 2016]

2016-05-15 The Kanji 石岩砂研泉原源願気汽谷

  1. The kanji 石 “rock; stone”

History of Kanji 石The explanation of the kanji 石 appears to be straightforward if we take the bottom 口 as a rock, as many references do. From “rocks under a mountain cliff” it meant “rock; stone.” There is another interpretation. As we have seen in many kanji, Shirakawa interpreted the shape 口 to be a “box in which prayer words are placed,” rather than more prevalent views that it was a mouth, box, rock or window. His interpretation has a sweeping implication on the interpretation of many kanji. The kanji 石 is one of them – A prayer box placed under a mountain cliff to pray to the god of the rock or mountain came to mean “rock.” When we look at the ten style writing, a rock or stone has an appeal, but when we go back to oracle bone and bronze ware style the interpretation as a rock or stone has less appeal.

The kun-yomi /ishi’/ means “stone,” and is in 小石 (“pebbles”/koishi/) and 石ころ (“stone; gravel” /ishiko’ro/). The on-yomi /se’ki/ is in 化石 (“fossil” /kaseki/), 宝石 (“jewel; gem” /hooseki.), 石器時代 (“Stone Age” /sekkiji’dai/). In Japanese history 石 /koku/ was used as the quantity of rice.

  1. The kanji 岩 “rock”

History of Kanji 岩History of Kanji 巌The kanji used in the Japanese kanji for “rock; boulder,” 岩, was an abbreviated form of the kanji 嵒. In Japanese 嵒 is not used. 岩 is also used as the abbreviated form of 巌 (“rock” /iwao/), as shown on the right. Both嵒and岩signified “many boulders piled up in the mountain.” The kanji 岩 means “rock.”

The kun-yomi /iwa’/ means “rock; boulder,” and is in 一枚岩の (“monolithic” /ichima’iiwa-no/), 岩場 (“rocky area” /iwaba/) and 岩だらけの (“rocky; rugged” /iwada’rake/). The on-yomi /ga’n/ is in 岩石 (“boulder; rock” /ga’nseki/.)

  1. The kanji 砂 “sand” and 沙 “small; granule”

There is no ancient writing for the kanji 砂. The right side少 was used phonetically to mean “very small.” From “very small rocks” the kanji 砂meant “sand.”

The kun-yomi /suna/ means “sand.” The on-yomi /sa/ from kan-on is in 砂漠 (“desert” /sabaku/), 砂丘 (“dune” /sakyuu/) and 砂糖 (“sugar” /sato’o/). Another on-yomi /sha/ from go-on is in 土砂 (“dirt and sand” /do’sha/), and /ja/ is in 砂利道 (“gravel road” /jarimichi/). The three kanji in this and last posts 土 砂 and 崩 make up a word 土砂崩れ “mud slide.”

The kanji沙 “small as granule”

History of Kanji 沙The Kadokawa dictionary takes the view that the origin of the kanji 砂 was in 沙, and that “water” was replaced by 石 later on. The kanji 沙had bronze ware style samples shown on the left. The left side was water and the right side had three or four small dots, which became 少 in ten style. The kanji 沙 means “granular; very small.” Shirakawa explains that the kanji 沙 was something granular that was smaller than 砂.

There is no kun-yomi. The on-yomi /sa/ is inご不沙汰しています (“I have not been in touch with you for a long time” /gobusatashiteima’su/), 音沙汰無し (”Nothing has been heard of him” /otosatana’shi/).

  1. The kanji 研 “to sharpen a knife; grind.”

History of Kanji 研For the kanji 研 the left side of the ten style writing was 石 “rock,” and the right side had two sticks of an equal length. The right side was used phonetically for /ke’n/. Together, “two sticks ground to an equal length” gave the meaning “to sharpen by grinding; horn.” 研 meant “to grind; sharpen; horn.”

The kun-yomi /to’gu/ means “to sharpen; horn.” The on-yomi /ke’n/ is in 研究 (“research” /kenkyuu/) and 研修 (“employee training” /kenshuu/).

The next four kanji 泉原源願share 泉, that came from water welling or seeping out between rocks in a mountain, signifying “source of water.”

  1. The kanji 泉 “spring; fountain”

History of Kanji 泉For the kanji 泉, the oracle bone style writing had water seeping out of the cracks of rocks in a cave in a mountain. It meant “spring; fountain.” In ten style, the outside was probably a cave, and the letter T-shape inside was spring water. It was a pictographic writing, 象形文字 /shookeemo’ji/. 象形文字 was a writing that came from a single image. But in kanji, it became two separate elements, the kanji 白 ”white” and 水 “water.” The kanji 泉 means “spring; fountain.”

The kun-yomi 泉 /izumi/ means “spring.” The on-yomi /se’n/ is in 水泉 “water fountain,”  源泉 “source.”

  1. The kanji 原 “field; origin; principle”

History of Kanji 原For the kanji 原, in the two bronze ware style samples, the left top was a cliff and underneath was water welling up. The ten style is that of the kanji 泉, to which a cliff was added. While 泉 was about water, 原 pointed at the place or area where water originated. So it meant “origin.” Then, it changed its meaning to include a surrounding area and meant “wilderness; field” as well as “origin; principle.”

The kun-yomi /hara/ is in 野原 (“field” /no’hara/) and 原っぱ (“open field space” /hara’ppa/). The on-yomi /ge’n/ is in 原料 (“raw materials; ingredient” /genryo’o/), 原発 /genpatsu/ from 原子力発電 (“nuclear power generation” /genshiryokuha’tsuden/).

  1. The kanji 源 “origin; resource”

History of Kanji 源For the kanji 源, Setsumon gave two writing samples. One has three fountains under a cliff, and another was the same as the kanji 原. Because the kanji 原 changed to mean “wilderness; wild field,” a new kanji was created to express the original meaning “source; origin.” In kanji a bushu sanzui was added to put the focus on the original meaning as a place where water originated. The kanji 源 means “source” and it also meant “origin” in general.

The kun-yomi /minamoto/ means “source; origin.” The on-yomi /ge’n/ is 資源 (“resource” /shi’gen/), 財源 (“financial resources” /zaigen/) and 源泉徴収(“taxation at the source; withholding tax” /gensencho’oshuu/).

  8. The kanji 願 “wish; request”

History of Kanji 願(frame)We have looked at the kanji 願 earliar in connection with its tsukuri (the right component of a composite kanji), a bushu oogai “head”. [Kanji Radical 頁 おおがい-順顔頭願 on November 15, 2014.]  In ten style the left side was 原 with the original meaning “a place where water wells out.” What comes out of one’s head is his wish. For the sample words, please refer to the earlier post.

  9. The kanji 気 “air; spirit”

History of Kanji 気The history shown on the left is actually what I combined from two separate entries in Akai (2010). The first two were for the kanji 气, which is not used in Japanese –the oracle bone style writing (a) and bronze ware style writing (b) signified “steam or air rising.” (c) through (f) are for the kanji 気, which derived from 气 –In ten style (c) grains or rice scattered in all directions was added to the three wavy lines that signifies steam rising. It meant “air; spirit.” Another ten style writing (d) had food on the left side. The kyujitai had 米 “rice” inside, which was replaced by a katakana /me/, a device to simplify complex shape in shinjitai.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ki/ is in 元気 “spirited; peppy; in good health,” 気持ち “feeling; sentiment; frame of mind,” 活気のある (“lively” /kakki-no-aru/) and やる気のある (“motivate” /yaruki-no-a’ru/). Another on-yomi /ke/ is in 気配 (“sign; indication” /ke’hai/)

 10. The kanji 汽 “steam; vapor”

For the kanji 汽, no ten style sample is available. But we can easily reconstruct how it was created — The left side was water and the right side was air rising. Together they meant “steam; vapor.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ki/ is in 蒸気 (“jo’oki” /steam/) and 汽車 (“steam locomotive” /kisha’/).

  11. The kanji 谷 “valley; ravine; gorge”

History of Kanji 谷For the kanji 谷, in oracle bone style and bronze ware style, what looked like two katakana ハ signified steep mountain ridges. What was underneath was the bottom of a ravine where a river ran. It meant a “valley; ravine; gorge.”

The kun-yomi /tani’/ means “valley; ravine” and in 谷底 (“bottom of ravine” /tanizoko/). The on-yomi /ko’ku/ is in 渓谷 (“canyon” /keekoku/).

We will continue with kanji that originated from nature in the next few posts. [May 15, 2015]

2016-05-21 The Kanji 火灰炭災炎談煙炊焼燥灯煩- 火 “fire” (1)

In this and the next posts we are going to look at kanji that originated from 火 “fire” — the kanji 火炭炭災炎談, and the kanji 煙炊焼燥灯煩 with a bushu hihen, a narrower 火 on the left side.

  1. The kanji 火 “fire; Tuesday”

History of Kanji 火For the kanji 火, the oracle bone style writing, in brown, was a fire burning with three peaks of flames. There is no bronze ware style sample available. By the time of ten style, in red, the picture-like image was lost and became like a kanji. The kanji 火 meant “fire.”

The kun-yomi /hi’/ means “fire,” and is in 火花 (“spark” /hi’bana/) and the expression 火の車だ (“in financial difficulties; in dire strait” /hi’nokuruma-da/). /-Bi/ is in 花火 (“firework” /ha’nabi/). The on-yomi /ka/ is in 火事 (“fire” /ka’ji/), 出火する (“a fire breaks out” /shukka-suru/) and 火力 (“heating power” /karyoku/).

  1. The kanji 灰 “ash”

History of Kanji 灰For the kanji 灰, the ten style writing had a “hand” on the upper right side and a “fire” at the bottom. Together they signified “gathering by hand what was left after a fire dies out,” which is “ash.” In kanji the hand was replaced by a bushu gandare 厂. The kanji 灰 meant “ash.”

The kun-yomi /hai/ means “ash,” and is in 灰皿 (“ash tray” /haizara/) and 灰色 (“gray” /haiiro/). The on-yomi /ka’i/ is in 石灰 (/se’kkai/ “lime”). 灰 is also used in 灰汁 (“scum; lye; harshness” /aku/), as in 灰汁を取る (“to remove scum” /aku-o-to’ru/) and the expression 灰汁の強い (“poisonous; harsh” /aku-no-tsuyo’i/).

  1. The kanji 炭 “charcoal”

History of Kanji 炭Even though the kanji 炭 consists of  山 and 灰, its origin was slightly different from 灰 in 2. In ten style, below 山 “mountain” were a cliff (厂) and a fire (火) underneath. Together they meant someone burning wood under an overhang of a mountain to make charcoal. The kanji 炭 meant “charcoal.”

The kun-yomi 炭 /sumi’/ means “charcoal,” and is in 炭火 (“charcoal heat” /sumibi/). The on-yomi /ta’n/ is in 炭素 (“carbon” /tan’so/), 一酸化炭素 (“carbon monoxide” /issankata’nso/), 二酸化炭素 (“carbon dioxide” /nisankata’nso/), 石炭 (“coal” /sekita’n/), and 炭化する (“to become carbonized” /tanka-suru/).

  1. The kanji 災 “calamity; disaster; misfortune”

History of Kanji 災For the kanji 災, in oracle bone style, (a) had a weir or dam that blocked the flow of a river, resulting in a flood, and the bottom was a fire. (b) was a weir in a river. A flood and a fire caused by a lightning and spontaneous combustion in a mountain together signified “natural disaster; calamity.” In ten style, the upper right component was used phonetically for /sa’i/. In kanji the top (巛) signified “river.” The kanji 災 meant “calamity; disaster; misfortune.”

The kun-yomi /wazawai/ means “disaster; misfortune.” The on-yomi /sa’i/ is in 天災 (“natural disaster” /tensai/), 人災 (“man-made disaster; disaster caused by human error” /jinsai/), 災害 (“calamity; disaster” /saigai/), 災難 (“calamity; mishap” /saina’n/) and 火災 (“fire; blaze” /kasai/).

5. The kanji 炎 “blaze; flame”

History of Kanji 炎For the kanji 炎, from the very beginning in oracle bone style, bronze ware style, in green, through to the kanji it was a towering blaze expressed with two fires stacked on top of the other. The kanji 炎 means “blaze; flame.” It is also used for “inflammation.”

The kun-yomi /ho’noo/ meant “blaze; flame.” The on-yomi /e’n/ is in 炎天下 (“sweltering heat under the sun” /ente’nka/), 炎症 (“inflammation” /enshoo/), 炎上する (“to go up in flames” /enjoo-suru/), 気炎を上げる (”to argue heatedly” /ki’en-o ageru/), 胃炎 (“gastric catarrh” /ien/) and 肺炎 (“pneumonia” /haien/).

  1. The kanji 談 “to talk”

History of Kanji 談The origin of the kanji 談 is far from the intensity of a towering blaze — 炎 was used phonetically for /ta’n/ to mean “light pastel; cool,” which is found also in the kanji 淡, as in 淡い (“light; faint” /awai/). Together with 言 “word; to say” on the left side, they meant “to talk in a calm normal way.” The kanji 談 meant “to talk” in general.

There is no kun-yomi. The on-yomi /da’n/ is in 相談 (“consultation” /soodan/), 談話 (“talk; an informal expression of opinion” /danwa/) and 会談 (“talks; conference” /kaidan/).

When 火 is used on the left side it becomes a bushu hihen, a narrower shape of the kanji 火. We are going to look at the kanji 煙炊焼燥灯煩 next.

  1. The kanji 煙 “smoke”

History of Kanji 煙For the kanji 煙, the two ten style writings, (a) and (b), are shown on the left. Both had fire on the left. In (a) the bottom of the right side had bricks piled high in the kiln and the top right was a smoke rising. The right side was used phonetically for /e’n/ to mean “to burn.” In (b), which was considered to be a popularly used alternative, the right side signified air-like matter, such as smoke, filled in a closed space. In kanji, (c) 煙, from (a), is used to mean “smoke,” and (d) 烟, from (b), means “to be filled with air.” (The kanji 烟 is not included in Joyo kanji.)

The kun-yomi 煙 /kemuri/ means “smoke.” /Kemu/ is in 煙い /kemui/ and 煙たい /kemutai/, both meaning “(unpleasantly) smoky,” 煙たがる (“ill at ease in someone’s presence” /kemutaga’ru/) and in the expression 煙に巻く (“to confuse someone; make a smokescreen” /kemu-ni-maku/). The on-yomi /e’n/ is in 禁煙 (“smoking prohibited” /kin-en/), 喫煙所 (“smoking area” /kitsuenjo/). Customarily it is also used in 煙草 (“tobacco; cigarette” /tabako/).

  1. The kanji 炊 “to cook”

History of Kanji 炊For the kanji 炊, in ten style the left side was 火 “fire,” and the right side was “a person with his mouth open to breathe the air.” From a person blowing air to keep a fire going it meant “to cook.” In kanji the right side became 欠.

The kun-yomi 炊く /taku/ means “to cook (rice); boil,” as in 御飯を炊く (“to cook rice” /go’han-o taku/), and is in 炊き込み御飯 (“rice cooked with vegetable and/or meat” /takikomigo’han/). The on-yomi /su’i/ is in 炊事 (“to cook” /suiji/), 電気炊飯器 (“electric rice cooker” /denkisuiha’nki/) and 自炊する (“to cook for oneself” /jisui-suru/).

  1. The kanji 焼 “to burn; bake”

History of Kanji 焼For the kanji 焼, in ten style the left side was a fire. The right side had bricks piled high in the kiln, and was used phonetically to mean “to burn.” Together they meant “to burn; bake.” The kyujitai, in blue, reflected the ten style. In shinjitai, the top on the right was slightly reduced. Our reader may recall an earlier discussion on the right side in the kanji 暁 “dawn.” [The Kanji 日旦暁朝潮昼–日 (1) on February 21, 2016]

The kun-yomi 焼く /yaku/ means “to bake; burn,” and is in 焼き魚 (“grilled fish” /yakiza’kana/), 日焼けする (“to get sunburned; get a tan” /hiyake-suru/). It is also used in 世話を焼く (“to make oneself useuful; meddle” /sewa’-o yaku/) and やきもちを焼く (“to be jelous of” /yakimo’chi-o yaku/).

  1. The kanji 燥 “to dry”

History of Kanji 燥For the kanji 燥, in ten style the left side was fire, and the right side was used phonetically for /so’o/. Together they meant “to dry.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /so’o/ is in 乾燥する (“to dry; become dry” /kansoo-suru/).

  1. The kanji 灯 “light”

History of Kanji 灯The kanji 灯 had the kyujitai 燈, which further went back to the kanji 鐙. The ten style writing for 鐙 is shown on the left. It had a bushu kanehen 金 “metal” on the left and the phonetically used 登 /to’o/ on the right. Together they were used to mean a metal lamp stand with a tray at the bottom. It was also used for stirrups on a horse. In kyujitai the bushu kanehen was replaced by 火 “fire.” Now the kanji 鐙 is used only for one of the original meanings “stirrups” (the metal to put a foot into when mounting a horse) and is read as /abumi/, a word very specialized and of no use for most of us. For the meaning “lamp; light” the kanji 灯 is used. Before 灯 came to used as the replacement of 燈, 灯 meant “fiercely burning fire.” The kanji 灯 means “light; torch.”

The kun-yomi /hi/ is in 灯をともす (“to turn on a light” /hi-o-tomo’su/). Another kun-yomi /tomoshibi/ means “light.” The on-yomi /to’o/ is in 灯台 (“lighthouse” /toodai/). The expression 灯台下暗し (/toodaimotoku’rashi/ means “It is harder to see what is right under your nose.”)

  1. The kanji 煩 “annoying; nuisance; worry”

History of Kanji 煩For the kanji 煩 in ten style the left side was 火 and the right side was 頁 “head.” The Kanjigen’s explanation is that it came from one’s head irritated like a fire burning in the head. The kanji 煩 means “nuisance; annoying.”

(This kanji is a last-minute addition to this post. I hope to add other interpretations when I have access to references other than Kanjigen in my electronic dictionary that I carry with me.)

The kun-yomi 煩い /wazura-i/ (“worry; anxiety” /wazurai/) is also in 煩わしい (“bothersome; annoying” /wazurawashi’i/) and 手を煩わす (“to cause someone trouble” /te’o-wazurawasu/).  The on-yomi /ha’n/ is in 煩雑な (“complicated; bothersome” /hanzatsu-na/). Another on-yomi /bo’n/ is in 子煩悩 (“doting on one’s children” /kobonnoo/).

In the next two posts we continue to look at kanji that have different shapes for “fire,” including a bushu rekka. [May 22, 2016, Japan time]

2016-05-28 The Kanji 焦煎烈煮庶遮蒸然燃 –fire (2) れっか/れんが (灬)

This is the second of the three posts on kanji that originated from “fire.” We are going to look at kanji that have a bushu rekka/renga (灬)–焦煎烈煮庶遮蒸然燃. In all of the samples we will see that a bushu rekka was indeed 火 in ten style. It is only in kanji that the shape of four short strokes signifying flames.

  1. The kanji 烈 “fierce; boisterous”

History of Kanji 列The kanji 烈 consists of the kanji 列, which was phonetically used, and a bushu rekka/renga “fire.” The kanji 列 had a gruesome origin (shown on the right). The left side of the ten style writing, in red, had a beheaded head with the hair still attached, and the right side was a knife or sword. Together 列 originally meant “to display beheaded heads.” The gruesome meaning dropped, 列 means “row; a line; file.History of Kanji 烈” The history of the kanji 烈 is shown on the left. The bronze ware style writing, in green, had phonetically the same /retsu/. In ten style a “fire” was added at the bottom of 列 to increase the intensity of the meaning. In kanji 火 became a bushu rekka/renga (灬). The kanji 烈 means “fierce; boisterous.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /retsu/ is in 烈火 (“blazing fire; furious flames“ /re’kka/). The name of the bushu rekka is said to have come from this word. (The other name renga is from 連火 “fires in a row”).  It is also in 強烈な (“intense; strong; severe” /kyooretsu-na/), 熱烈な (“ardent; passionate” /netsuretsu-na/) and 烈風 (“heavy wind; gale” /reppuu/).

History of Kanji 死(frame)The bushu kabane (歹) in 列 and 死: The bushu kabane in the kanji 列 and 死 came from two different sources. We have looked at the history of the kanji 死 “to die; death” earlier in the post [北背死化花真-Posture (4) on April 5, 2015.] As a quick reminder, the history is shown on the right. The origin of 死 was a person mourning over a deceased’s bones, and 歹 was bones of a deceased. I find this to be a moving, sad scene. On the other hand, 歹 in 列 came from a beheaded body with hair still attached, a very gruesome scene. Both became the same shape 歹. (In the traditional kanji dictionary the kanji 列 belongs to the bush rittoo “knife; sword” group.)

  1. The kanji 焦 “to singe; scorch”

History of Kanji 焦For the kanji 焦, the bronze ware style writing had a bird at the top and a fire at the bottom. From “roasting a bird over a fire,” it meant “to scorch; singe.” Of the two ten style writings shown on the left, the left one had three birds whereas the right one had a single bird. The bird in ten style becomes a bushu hurutori/furutori “bird.” The name hurutori came from the fact that the shape was used in the kyujitai 舊 for 旧い (“old” /huru’i/). The kanji 焦 means “to scorch; singe.”

The kun-yomi 焦げる /koge’ru/ means “to scorch; get burned,” and its transitive verb counterpart is 焦がす (“to burn; singe” ‘koga’su/). The verb 焦がれる (“to yearn for; be consumed with emotion” /kogareru/) is in 待ち焦がれる (“to look forward to; anticipate” /machikogare’ru/) and 思い焦がれる (to be ardently in love” /omoikogare’ru/). The on-yomi /sho’o/ is in 焦点 (“focus” /sho’oten/), 焦燥感 (“feeling of impatience; irritability” /shooso’okan/).

  1. The kanji 煎 “to roast; parch”

History of Kanji 煎For the kanji 煎, the ten style writing consisted of 前, which was used phonetically for /se’n/, and 火 “fire.” Together they meant “to roast; parch.”

The kun-yomi /i’ru/ means “to parch; roast.” The on-yomi /se’n/ is in 煎茶 (“green leaf tea” /se’ncha/), 湯煎する (“to warm the vessel containing something in hot water; double-boil” /yu’sen suru/) and in 煎じる (“to infuse; make an infusion of …”) and 煎餅 (“rice crackers” /senbe’e/).

  1. The kanji 煮 “to cook; boil”

History of Kanji 煮The kanji 煮 consists of the kanji 者, which was used phonetically for /sha/, and “fire.” The shape 者 makes up a number of kanji, including 緒諸署暑都著箸. History of Kanji 者 (frame)The history of 者 shown on the right is taken from the earlier post [The Kanji 邑都者郡君群部郵郷–おおざと on November 8, 2015.] In the two bronze ware style writings the top was wooden sticks being burned, with the dots indicating the sparks of a fire, and the bottom was a stove. In most kanji this was used phonetically for /sha/. For the kanji 煮, shown on the left, the bronze ware writing had 者 and 烹. Together they meant “to cook” over a fire. In ten style a fire was added at the bottom. In kyujitai all kanji with 者, in blue, had an extra stroke in the middle.

The kun-yomi 煮る /niru/ means “to cook (over heat),” and is in 煮物 (“stewed/simmered food” /nimono/) and 生煮えの (“half-cooked; underdone” /namanie-no/). The on-yomi /sha/ is in 煮沸消毒 (“sterilization by boiling” /shahutsusho’odoku/).

  1. The kanji 庶 “many; common”

History of Kanji 庶For the kanji 庶, the bronze ware style writing had a house on the top left and the bottom right was a pot over a fire. Together they originally meant “to cook food.” (Shirakawa took 庶 to be the original kanji for 煮 “to boil; cook.”) Another interpretation, which originated in Setsumon, is that it was a fire lighting up inside a house where people were present, and from that it meant “many; various.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /sho/ is in 庶民 (“ordinary people; man on the street” /sho’min/) and 庶務課 (“general affairs section” /shomuka/).

  1. The kanji 遮 “to cut off; block”

History of Kanji 遮By adding a bushu shinnyoo “to go forward” to 庶, we get the kanji 遮. 庶 was used phonetically to mean “to block.” Together they meant “to shut off a way to go.” The kanji 遮 means “to cut off; block.”

The kun-yomi 遮る /saegi’ru/ meant “to cut off; interrupt.” The on-yomi /sha/ is in 遮断する “to cut off; block” and is in 遮断機 “(circuit) breaker; crossing gate (at a railroad crossing)” /shada’nki/) and 遮光カーテン (“shading curtain; blackout curtain” /shakooka’aten/).

  1. The kanji 蒸 “steam”

History of Kanji 蒸The kanji 蒸 consists of the bushu kusakanmuri “plant; grass” and 烝. In the ten style writing, below the plants, 烝 had “two hands” on the both sides of “stems of hemp plants with barks stripped off” in the center, and a “fire” at the bottom. These stems were used for a bonfire in a ritual. The fire raises the air high. Steam rises. The bushu kusakanmuri was added for an emphasis on plants. The kanji 蒸 was used to mean “to steam.”

The kun-yomi 蒸す /mu’su/ means “to steam; warm (food) in steam,” and is in 蒸し暑い (“hot and humid; hot and sultry; muggy” /mushiatsu’i/, a word that is essential to describe many days in summer in Tokyo. The on-yomi /jo’o/ is in 蒸気 (“steam” /jo’oki/), 水蒸気 (“vapor; steam” /suijo’oki/), 蒸発 (“evaporation; mysterious disappearance of (person)” /joohatsu/).

  1. The kanji 然 “natural; yes”

History of Kanji 然(難)For the kanji 然 there seem to be two different interpretations of the origins. One interpretation, by Shirakawa, is more useful to us –Bronze ware style writing (b) had a piece of meat over a fire on the left side, and a sacrificial dog or animal on the right. Together they originally signified burning meat of a sacrificial dog or animal, or “to burn.” Then the writing 然 was borrowed to mean “natural” or “yes.” Ten style writing (c) kept the dog/animal meat, but the fire was dropped. In kanji (e) the fire was put back at the bottom as a bushu renga/renga.

Another interpretation, in Kanjigen, explains bronze ware style writing (a) and ten style writing (d). (Shirakawa does not take (a) and (d) as the precursors to 然.) The left side of (a) had “an animal over a fire,” signifying “to dry and harden,” and the right side had “a bird over a fire.” Together they originally meant “to burn.”
Kanjigen also says that 然 was closely related to 難 (its history shown on the right) and 熱 (phonetically). The Kanjigen’s leading scholar, Akiyasu Todo, was interested in explaining kanji origin from the point of phonetic developments. The primary interest in our exploration lies in shapes.

The kun-yomi 然り /shika’ri/ is found in a literary style, as in 然りとする (“to consider it correct/true” /shika’ri-to-suru”). The kanji 然 having the meaning “natural manner; what it is like,” it makes up a number of words that describe manner. The on-yomi /ze’n/ is in 自然 (“nature; natural” /shizen/), 自然に (“unassumingly; naturally” /shizen-ni/), 当然 (“naturally; justly; from the very nature of things” /toozen/), 必然的に (“inevitably” /hitsuzenteki-ni/), Xも同然だ (“as good as X; virtually same as X” /X-mo doozen-da/), 平然として (“with composure; unruffled” /heezen-to/), 偶然に (“by chance; coincidentally” /guuzen-ni/) and 突然に (“abruptly” /totsuzen-ni/).

  1. The kanji 燃 “to burn”

There is no ancient writing for this kanji. In kanji, the left side had a bushu hihen 火 “fire,” and the right was the kanji 然. Because the kanji 然, which had originally meant “to burn,” was taken away to mean “natural; nature,” a new kanji to mean to burn was created by adding a fire on the left. The kanji 燃 means “to burn.”

The kun-yomi /moya/ is in 燃やす (“to burn” /moyasu/), a transitive verb, and 燃える (“to burn” /moeru/ ), an intransitive verb. The on-yomi /ne’n/ is in 燃焼する (“to burn” /nenshoo-suru), 燃料 (“fuel” /nenryo’o/), 再燃する (“reignited; revive” /sainen-suru/), 可燃物 (“flammable” /kanensee/), 不燃ゴミ (“non-burnable trash” /hune’ngomi/).

For the kanji 熱 “heat” and 熟 “to ripen,” please read the earlier posts – 熱 in The Kanji 丸熱勢芸執摯幸 – the component 丸凡(1) on May 9, 2015 and 熟 The kanji 孰熟塾享築恐工-the component 丸凡(2) on May 16, 2016.

We will have one more post on kanji that contain “fire” next week. [May 28, 2016  Japan time]

2016-06-03 The Kanji 照昭黒点黙墨薫勲赤栄労営蛍 – “fire” (3)

This is the third post on kanji that originated from “fire.” We continue with kanji with a bushu rekka/renga 照黒点黙墨薫勲 and discuss other kanji 赤栄労営蛍.

  1. The kanji 昭 and 照 “to shine”

Before we look at the kanji 照, which has a bushu rekka/renga, let us look at its top, which is the kanji 昭.

History of Kanji 昭The kanji 昭 –The right side of the kanji 昭 is 召 “to summon; invite,” from a person and a mouth, and was used phonetically for /sho’o/ to mean “bright.” The bronze ware style writing, in green, had 召 on the left and the right side was another person. In ten style, in red, the position was reversed and the person was replaced by the sun. Together they meant “bright.”

The imperial era name 昭和 (“Showa era (1926-1989)” /shoowa; sho’owa/) is about the only use of 昭 other than for a personal name. In Japan when an emperor passes away a new era is named immediately, usually taken form a classical Chinese text, and the new imperial era name begins the following day. The Showa emperor passed away on January 7, 1989, and the new era name 平成 (“Heisei” /heesee/) was announced by the government. So someone who was born on January 7, 1989, is 昭和64年生まれ (“born on Showa 64” /sho’owa rokujuuyonen-u’mare/), and someone who was born on the next day, January 8, is 平成元年生まれ (“born on Heisei 1” /heeseegannen-u’mare/). The (imperial) era name is used on all documents, governmental or non-governmental.

The kanji 照 “to shine; illuminate”

History of Kanji 照For the kanji 照, in ten style the left side had the sun and a fire. The right side was used phonetically for /sho’o/. Both the sun and a fire illuminate the surroundings. Together they meant “to shine.” In kanji, the fire was moved to the bottom and became a bushu rekka/renga. It meant “to shine, illuminate.”

The kun-yomi /te/ is in 照る(“to shine” /teru/), an intransitive verb, 照らす (“to illuminate” /terasu/), a transitive verb. The on-yomi /sho’o/ is in 日照時間 (“hours of sunlight” /nisshooji’kan/), 照明器具 (“lighting apparatus” /shoomeeki’gu/), 照合する (“to verity; collate with” /shoogoo-suru/), 参照する (“to refer to; compare with” /sanshoo-suru/).

A fire not only gives heat and light but also creates smoke and soot. The next six kanji, 黒点黙墨薫勲, all come from that.

  1. The kanji 黒 “black”

History of Kanji 黒For the kanji 黒, in bronze ware style, in green, the top was a chimney with black soot (the dots were deposits), a bag to collect black soot, or a bag of stuff wrapped around to be smoked to dye fabric. The bottom was a burning fire. From black soot created by a fire, it meant “black; dark.” In ten style, it had a chimney or a bag, and two fires. In kyujitai, in blue, black dots for soot were still present, and the towering fire became a bushu rekka/renga. In shinjitai, the top became 里.

The kun-yomi 黒 /ku’ro/ means “black” and is in 黒い (“black; dark” /kuro’i/), 黒ずむ (“to blacken; become dark” /kurozu’mu/), and 黒っぽい (“blackish; dark” /kuroppo’i/). The on-yomi /ko’ku/ is in 黒板 (“blackboard” /kokuban/) and 暗黒 (“darkness; blackness” /ankoku/).

  1. The kanji 点 “dot; speckle; point; mark”

History of Kanji 点For the kanji 点, in ten style, the left side was the same as 黒 in 2, which had a chimney or a bag with specks of black soot at the top, and two fires. The right side 占 was used phonetically. They meant “small dot; point; to add a small note.” The kyujitai consisted of 黒 and 占. In shinjitai only the fire for 黒 was kept as a bushu rekka/renga below 占.

There is no kun-yomi. The on-yomi 点 /ten/ means “dot; point; mark,” and is in 弱点 (“weak point” /jakute’n), 盲点 (“blind spot” /mo’oten/), 欠点 (“shortcoming” /kette’n/), 疑問点 (“question; questionable point” /gimo’nten/), 合点が行く (“to understand” /gaten-ga-iku/) and 点数 (“point; mark” /tensu’u/).

  1. The kanji 墨 “ink”

History of Kanji 墨For the kanji 墨, the top of the ten style writing was the same as 黒 in 1, and the bottom was “soil; dirt.” Black deposits from smoke was collected in a bag and got mixed with dirt-like powdery materials to make a ball of ink. The ink was used to write on materials such as silk cloth, bamboo sticks and wood. The kanji 墨 means “ink.”

The kun-yomi 墨 /sumi’/ means “ink,” and is in 墨絵 (“ink painting” /sumie/). The on-yomi /bo’ku/ is in 水墨画 (“painting in black ink” /suibokuga/) and 墨汁 (“liquid ink” /bokujuu/).

  1. The kanji 薫 “aroma; fragrance”

History of Kanji 薫For the kanji 薫, the ten style had “plants” at the top, below that were a bag that was tied with strings in the middle and fires at the bottom – “to fume.” (In this writing, the strings were explicit.) Together they signified that plants were yielding agreeable scent, and from that 薫 meant “fragrance; aroma.” The kanji 薫 is often used for the non-Joyo kanji 燻 “to moulder,” because 燻 is not a Joyo kanji.

The kun-yomi /kaori/ means “fragrance.” The on-yomi /ku’n/ is in 薫陶 (“educational nurturing; moral instruction” /kuntoo/) and 薫製 (“smoked (food)” /kunsee/).

  1. The kanji 勲 “merit”

History of Kanji 勲For the kanji 勲, the old style writing, in purple, and the ten style writing were historically used interchangeably (Shirakawa). The right side of both writings had a plough, but the origin is not clear. The kanji 勲 meant “merit.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kun/ is in 勲章 (“decoration; order; medal” /kunshoo/), 叙勲 (“decoration; bestowal of an order” /jokkun/), and 元勲 (“outstanding statesman; an elder statesman” /genkun/).

  1. The kanji 黙 “to mute; silence”

History of Kanji 黙The kanji 黙 consists of 黒 and 犬. It is a very puzzling makeup and there are different views on its origin —A dog chasing a person (Setsumon): 黒, phonetically used to mean “not to say,” and a dog with his mouth closed together meant “to mute” (Kadokawa); “dark, unknown” from 黒 and a dog together signified “not known,” because if something is unknown, it keeps “silence” (Kanjigen). In place of mourning during which silence was expected for three years, a sacrificial dog was buried as a stand-in (Shirakawa). I do not have a preference on which one makes sense. The kanji 黙 means “to mute; silence.”

The kun-yomi 黙る /dama’ru/ means “to become silent; shut one’s mouth,” and is in 黙って使う (“to use something without telling or asking” /dama’tte tsukau/). The on-yomi /mo’ku/ is in 沈黙 (“silence” /chinmoku/), 黙殺する (“mokusatsu-suru” /not to adopt; ignore/), 黙秘権 (“a right of silence; the privilege against self-incrimination” /mokuhi’ken/).

  1. The kanji 赤 “red”

History of Kanji 赤From oracle bone style, in brown, through ten style, the top was a “person” and a the bottom was “fire.” For this combination it is generally viewed that the top was “large” and the bottom was “fire” and that the color of a large fire was “red.” It meant “red.” Shirakawa gives a different explanation – there might have been a ritual in which a fire purified a person. A fire leaves completely nothing. His view explains words such as 赤貧 (“extreme poverty” /sekihin/) and 赤裸々な (“frank; unvarnished” /sekirara-na/).

The kun-yomi 赤 /a’ka/ means “red,” and is in 真っ赤な (“very red” /makka’-na/), 赤ん坊 (“baby” /akanboo/) 赤字 (“deficit” /akaji/) from a bookkeeping practice of writing the deficit in red ink, as contrasted to 黒字 (“surplus; positive balance” /kuroji/). The on-yomi /se’ki/ is in 赤道 (“the equator” /sekidoo/). Another on-yomi /sha/ is in 赤銅色 (“brick red”/shakudooiro/).

(The kanji 赦 — I was planning to discuss the kanji 赦 in connection with 赤 in this post. After going over the references and ancient writings I feel more research is needed. So, I will come back to this kanji later.)

When two 火 were placed on top of the other, it was “flame” 炎. On the other hand when two 火 were placed side by side on stands, they meant “bonfire; beacon fire.” The kanji 栄 and 営 were discussed a couple of years ago in A Bonfire for “Prosperity” – 栄 on March 7, 2014.

  1. The kanji 栄 “flourishing; prospering”

History of Kanji 栄For the kanji 栄, the bronze ware style writings, (a) and (b), had two intersecting stands holding beacon fires. The ten style writing had beacon fires at the top but the stands became a boundary around trees. Brisk, intense flames of beacon fires illuminated a large property with lot of trees. From that it meant “flourishing; prospering.” The kyujitai, (d), reflected ten style (c). In shinjitai, (e), the two 火 side by side were reduced to a katakana ツ /tsu/ shape. For sample words please refer to the earlier post.

  1. The kanji 労 “trouble; labor; to reward for one’s service”

History of Kanji 労The kanji 労 also had a bronze ware style writing, which was very similar to 栄 – two beacon fires with long stands that intersected, signifying “vigorous; energetic.” Underneath was a collar that signified a person. Together, a person working energetically meant “trouble; labor; to reward for one’s service.” In ten style, a collar was replaced by a plough, which signified hard work in the field. The Kadokawa dictionary gives a different explanation — people working hard at night under light gave the meaning “to work hard.” The kyujitai reflected ten style. “It also meant “to reward for one’s service.”

The kun-yomi 労う /negira’u/ means “to reward one’s service.” Another kun-yomi /itawa’ru/ means “to treat kindly.” The on-yomi /ro’o/ is in 苦労する (“to experience difficulties; have a hard time” /kuk’roo-suru/”), 労働 (“work force; labor force” /roodoo/), 疲労 (“fatigue” /hiroo/), 労をとる (“to take trouble” /ro’o-toru/).

  1. The kanji 営 “to conduct business”

History of Kanji 営The kanji 営 must have been created later than the previous two kanji because the earliest writing was in ten style. In ten style, the top had fires and a boundary  around the property. Inside the boundary were two connected houses (呂). Together they meant “military encampment.” Business was conducted there, and it meant “to conduct business or live one’s life.” For sample words, please refer to the earlier post.

12. The kanji 蛍 “firefly”

History of Kanji 蛍One last kanji for our three posts on “fire” is the kanji 蛍 “firefly.” There is no ancient writing for 蛍. The kyujitai is 螢. The top had two fires and a boundary together phonetically for /kei/ and signifying “lights circling around.” The bottom was 虫 “bug; worm; insect.”  An illuminating bug that circles around is a firefly. The kanji 蛍 means “firefly.”

The kun-yomi is 蛍 (“firefly” /hotaru/). The on-yomi /ke’i/ is in 蛍光灯 (“florescent light” /keekootoo/).

In the next several posts we continue kanji for nature. [June 4, 2016 Japan time]

2016-06-12 The kanji 凡帆汎鳳風嵐 –“wind”

We are discussing kanji that originated from nature. There is one more important kanji that is related to metrological phenomenon — 風 “wind.” The kanji 風 was closely related to the kanji 凡and 鳳 in its origins. The shape 凡 is also in other Joyo kanji including 帆 and 汎. We first look at the three kanji 凡帆汎, then 鳳 before 風嵐.

  1. The kanji 凡 “all; common; spreading”

History of Kanji 凡In the history of the kanji 凡, shown on the left, the writings in oracle bone style, (a) in brown, and in bronze ware style, (b) and (c) in green, were explained as “a large piece of cloth or board.” The two vertical lines were the masts and the two short horizontal lines were the outline of a sail. Covering a large area meant “all; nearly all; approximation.” The shape is also viewed as the same as 盤 /ba’n/. 盤 is a type of a shallow bowl or a boat having the function of transporting stuff to another place. From that it also meant “to extend; spread.” The kanji 凡 meant “all; common; spreading.”

The kun-yomi 凡そ /oyoso/ means “roughly all; approximately.” Another kun-yomi凡て /su’bete/ means “all.” The on-yomi /bo’n/ is in 平凡な (“mediocre; commonplace” /heebon-na/), 凡人 (“ordinary person” /bonjin/), 非凡な (“extraordinary; unique” /hibon-na/), 平々凡々な暮らし (“ordinary life; living uneventfully” /heeheebonbon-na-kurashi/). Another on-yomi /ha‘n/ is in 凡例 (“legend (on a map); guide (to a dictionary) /hanree/).

  1. The kanji 帆 “sail of a boat”

For the original meaning of “sail of a boat,” a new kanji 帆 was created by adding a piece of cloth 巾on the left. There is no ancient writing for 帆. The kun-yomi 帆 /ho/ means “sail of a boat,” and is in 帆掛け船 “a sail boat.” The kun-yomi /pa’n/ is in 出帆する “to set sail.”

  1. The kanji 汎 “all; covering all; pan-”

History of Kanji 汎When “water” was attached to 凡, it created the kanji 汎. Together from “water spreading to a wide area” it meant “all; covering all; pan-.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /han/ is in 汎用する (“to overuse” /han-yoo-suru/), 汎用性 (“universal use; versatility“ /han-yoosee/), 汎アジア主義 (“pan-Asianism” /ha’n-ajiashu’gi/) and 汎太平洋 (“pan-pacific” /ha’n-taihe’eyoo/).

  1. The kanji 鳳 “mythological sacred bird”

History of Kanji 鳳For the kanji 鳳, we have two oracle bone style writings here, (a) and (b). (a) was a mythological bird which was believed to create wind, called 鳳凰 /hooo’o/ or おおとり /ootori/. (b) was the same as the oracle bone style writing for 風, which we look at next in 5, and had a sail of a boat on the right. In ten style the sail was placed on top of this bird. In kanji the sail became a three-way enclosure, and the bird had the kanji 鳥 “bird” with an extra stroke at the top. The word 鳳凰 is said to be a pair of birds – a male (鳳) and a female (凰).

The kun-yomi /ootori/ means same as the on-yomi word 鳳凰 /hooo’o/ and mean “mythical sacred bird.”

  1. The kanji 風 “wind; breeze; style; manner”

History of Kanji 風When we look at the oracle bone style writings 風, (a) and (b), and the ten style writing 風, (c), shown on the left, the two styles do not look alike. We now know from 1. 凡 and 2. 鳳 that (a) and (b) consisted of a mythical bid and a sail. The mythical bird had a large crown on the head, which signified being divine, big wings with long feathers and a long trailing tail. When this large bird flapped its large wings, it brought forth wind. This bird was considered to be “the god of wind.” The god of wind and a sail to catch wind together meant “wind.”

Setsumon explained (c) as “when winds in all eight directions blow, 蟲 are brought forth.” Some scholars think that 蟲, which is the kyujitai for 虫, was not just a “worm” but was more inclusive of all creatures. Shirakawa treated it as a dragon 龍 (/ryu’u/), another mythical creature. Wind gave breathing air for creatures large and small. A dragon rose up the sky riding on wind, thus the kanji 風 meant “wind.” (Our reader may recall that Setsumon’s explanation of the ten style 雲 was that a dragon was also in the clouds. The Kanji 雨雲曇雪霜霧露—あめかんむり(1) [March 27, 2016])

So the kanji 風 had two different origins. One was a sail of a boat that catches wind and a mythical divine bird 鳳 and the other was a sail and a dragon 龍. Ancient people used a mythical creature to describe an invisible entity that they could only see when they saw things moving and their skin feeling sensation. Wind, being movement of air, never staying the same, also described trend, style and manner. The kanji 風 meant “wind; breeze; style; manner.”

The kun-yomi 風 /kaze/ means “wind; breeze,” and is in 春風 (“spring breeze” /harukaze/), 風邪を引く (“to catch a cold” /kaze-o-hiku/). Another kun-yomi /kaza-/ is in 風上 (“the windward” /kazakami/) and in the expression 風上に置けない (“intolerable; insufferable” /kazakami-ni-okenai/). The on-yomi /hu’u/ is in 台風 (“typhoon” /taihu’u/), 風景 (“scenery” /hu’ukee/), 風俗 (“customs; conventions; sex-oriented business” /hu’uzoku/), 和風 (“Japanese style” /wahuu/) and 風化する (“to weather; fade with the passage of time” /huuka-suru/).

Mythical Animals

平等院の鳳凰像1
Mythical birds on the rooftop in Byodoin Temple
十円玉
Ten-en coin

Throughout history a divine mythical bird 鳳 was considered to be auspicious, and it appeared in many types of art work to signify a heaven, a wish for eternal prosperity and a blissful life. The recent restoration work on the Heian era villa called Byoodooin Temple/Villa 平等院 /byoodo’oin/ (びょうどういん) outside Kyoto city, has a building called 鳳凰堂 /hoooodoo/ (ほうおうどう). The building had a pair of hoooo birds on the rooftop. The picture on the left is a golden replica of a standing figure of hoooo—it had long colorful crowns, sharp eyes, and a long feathered tail, and the body was gilded. (Photo: Asahi Shinbun) The building was built in 1053, at the time when, after many natural disasters, thoughts of doomsday were prevalent. People of the Heian era must have looked at a pair of hoooo birds as a symbol of a Buddhist promise of heaven and afterlife. The 鳳凰堂 building itself is particularly familiar to all Japanese people because it is on a ten-yen coin, as shown on the right.

KirinBeerCan東京青山通り

Incidentally another imaginary mythical animal that we are familiar with is kirin 麒麟 /kirin/, sometimes called a Chinese unicorn. The legend is that a kirin had the head of a dragon with a single horn, and the body of a deer with golden scales on the body. Sighting a kirin was considered to be lucky because a sage or great ruler would appear soon.
The famous Japanese beer called Kirin Beer uses an image of a kirin as its company logo.  (P.S. While walking along the Aoyama-dori street in Tokyo yesterday, we came across a giant Kirin’s beer can in front of a beer garden, as shown on the right.June 15, 2016)

  1. The kanji 嵐 “storm”

There is no ancient writing for the kanji 嵐. In kanji the top is 山 “mountain” and the bottom is 風 “wind.” Together they meant “fresh wind that comes down from a mountain.” In Japanese it meant “storm; stormy wind.”

The kun-yomi 嵐 /a‘rashi/ means “stormy wind; storm,” and is in the expression 嵐の前の静けさ (“lull before a storm” /a’rashi-no-mae-no shizuke’sa/). There is no on-yomi in Joyo kanji.

Next time when you have a glass of Kirin beer on your outside porch chair, as you feel a pleasant breeze, you might have a sighting of a 鳳凰 (ほうおう) crossing the sky or a 龍 (りゅう) climbing through the clouds. [June 12, 2016 Japan time]

2016-06-20 American University Japanese program blog

While my soul is slowly transiting from Tokyo to the east coast of North America (mostly recovering from jetlag) I would like to bring your attention to something current and practical — the blog site of the American University Japanese Program in Washington, D. C. The link is: http://japnau.blogspot.com.

The blog was created and is maintained by my former colleague and friend, Ken Knight. The site reflects Ken’s wide range of personal and professional interests as a Japanese language teacher, as well as his working experiences in Tokyo. The information includes current topics relating to Japan, employment in Japan, Japanese language learning resources and many more.

-Noriko [June 20, 2016]

2016-06-25 The Kanji 金全銅同銀鉄鋼針銭-かねへん(1)

In this and next posts we are going to look at kanji that contain 金 the bushu kanehen “metal.” There are quite a large number of kanji with a kanehen among the Joyo kanji. There seem to be no oracle bone style samples of any kanji for the shape 金.

  1. The kanji 金 “metal; gold; money”

History of Kanji 金The generally accepted explanation of the kanji 金 is the Setsumon’s explanation that the top originated with 今, which was used phonetically for /kin/, and that the bottom was glistening metal nuggets in soil. I imagined a scene in nature or a mine with a roof. (In this blog, oracle bone style writing is shown in brown, bronze style writing is in green, and ten style writing is in red.) I would like to add another explanation (proposed by Shirakawa) – it was the composite of another kanji 全 and pieces of copper for casting. To understand this, the history of the kanji 全 is useful. So let us make a detour to look at the origin of the kanji 全.

The kanji 全 “complete; to fulfill”

History of Kanji 全For the kanji 全, the Setsumon’s explanation for (c) was that it consisted of a bushu hitoyane and 工. It also explained it earlier shapes, (a) and (b), as flawless perfect jewels or gems (王 is the same as 玉 “jewel; gem”). From that the kanji 全 meant “complete; perfect; to fulfill.” Shirakawa explained (a) as 佩玉 /haigyoku/ “gems strung together worn by a noble on the waist in a ceremony.” In this view the whole kanji was a single image of the jewelry rather than a composite of two components.

The kun-yomi 全く/mattaku/ means “completely; entirely.” 全うする /mattoo-suru/ means “to fulfill one’s mission; accomplish one’s purpose.” The on-yomi /ze’n/ is in 全部 (“whole; all” /ze’nbu/), 全体 (“the whole; entirely” /zentai/), 完全に (“completely; perfectly” /kanzen-ni/).

Now back to the kanji 金. In ancient times in China “metal” referred to bronze. It makes sense that the term 金文 is translated as “bronze ware style writing” in kanji history. Five kinds of metal were named by their color —黄金, from “yellow metal,” meant gold [金]: 黒金, from “black metal,” meant iron [鉄] ; 白金, from “white metal,” meant silver [銀]; 赤金, from “red metal,” meant copper [銅]; and 青金, from “blue metal,” meant lead [鉛].

The kun-yomi 金 /kane/ means “metal,” and is in お金 /okane/ meaning “money,” 金持ち “rich; wealthy” /kanemo’chi/). /-Gane/ is in 有り金 (“money left” /arigane/), and 黄金 (“golden; gold” /kogane/). /Kana-/ is in 金物 (“metal” /kanamono/). The on-yomi 金 /ki’n/ is a kan-on and means “gold,” and is in 借金 (“debt; borrowing money” /shakki’n/), 金属 (“metal” /ki’nzoku/), 金髪 (“blond hair” /kinpatsu/). Another on-yomi /kon or gon/ is a go-on and is in 黄金 (“golden” /oogon/). The word 金色 is read in two way — /kin-iro/ “golden” in kan-on reading; and /konjiki/ “golden” in go-on reading.

  1. The kanji 銅 “copper”

History of Kanji 銅For the kanji 銅, the bronze ware style writing had “metal” on the left side, and the right side was used phonetically for /do’o/ to mean “red.” Together they meant “red metal” (赤金), which is “copper.” The kanji 銅 means “copper.” When 金 is used on the left side it is called a bushu kanehen. Bronze is 青銅, which is a yellowish brown color but when rusted 銅 becomes greenish blue (緑青 “verdigris” /rokusho’o/).

There is no kun-yomi. The on-yomi /do’o/ means “cupper” and is in 赤銅色 (“reddish dark color” /shakudooiro/), 青銅器 (“bronze ware” /seedo’oki/), 銅像 (“bronze statue” /doozoo/).

The kanji 同 “same; identical”

History of Kanji 同The right side of the kanji 銅 is the kanji 同 “same.” In oracle bone style and bronze ware style, it had a piece of board at the top and a hole at the bottom. A hole that went through boards enabled them to become one, which signified “the same.” In ten style, a part of the board became a line inside. The kanji 同 means “same; identical.”

  1. The kanji 銀 “silver”

History of Kanji 銀(frame)This kanji has been discussed over two years ago in the post Eyes Wide Open (4) 限, 眼, 根, 恨, 痕, 銀 and 退 on April 7, 2014. The ten style writing of the kanji 銀 had “metal” on the left. The right side was used phonetically to mean “white.” “White metal” (白金) meant “silver.” (In modern use, 白金 means platinum.) For sample words, please refer to the earlier post.

  1. The kanji 鉄 “iron”

History of Kanji 鉄黒金 “black metal” meant “iron.” The kanji 鉄 had a kyujitai 鐵, which came from ten style. In ten style the left side was metal; the center and right side together were used phonetically to mean “reddish black.” Together they meant “metal that becomes red when rusted,” which was “iron.” In shinjitai, the right side became the kanji 失, which resembled the pre-ten style writing, in purple.

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /tetsu/ means “iron.” It is in 鉄道 (“railroad; railway” /tetsudoo/), 私鉄 (“private railway” /shitetsu/), as in the nationally owned railway (国有鉄道 or 国鉄), which is now called JR (/jeea’aru/) after privatization in 1987, 地下鉄 (“subway; underground railway” /chikatetsu/), 鉄則 (“iron rule” /tessoku/), 鉄砲 (“gun; firearms” /teppoo/), 鉄火巻き (“sushi roll with pieces of raw tuna inside” /tekkamaki/), from the red color of heated iron and tuna.

  1. The kanji 鉛 “lead”

History of Kanji 鉛For the kanji 鉛, the left side was “metal,” and the right side was used phonetically for /e’n/ to mean “to flow along” (as in the kanji 沿 “to go along; follow”). Lead melts at a low temperature and runs quickly. From that the kanji 鉛 meant “lead.”

The kun-yomi /namari/ means “lead.” The on-yomi /e’n/ is in 鉛筆 (“pencil” /enpitsu/), 亜鉛 (“zinc” /a’en/), 無鉛ガソリン (“unleaded gasoline” /muenga’sorin/).

  1. The kanji 鋼 “steel”

The kanji 鋼There is no ancient writing for the kanji 鋼. The left side 金 was “metal.” The right side 岡 meant “a hardy mold that had been baked at a high temperature.” Together “hard and strong metal/iron” meant “steel.“ Steel, a hard, strong, gray alloy of iron with carbon is used extensively as a structural and fabricating material.

The kun-yomi 鋼 /hagane/ means “steel.” The on-yomi /ko’o/ is in 鉄鋼業 (“steel industry” /tekko’ogyoo/).

7. The kanji 針 “needle”

History of Kanji 針The orthodox writing (正字) for the kanji 針 was 鍼. The ten style writing of 鍼 had “metal” on the left, and the right side 咸 was used phonetically. History of Kanji 十This kanji is now used to mean “acupuncture,” an alternative pain treatment using needles. In shinjitai kanji 針, the 十 shape on the right side came from a needle with a bulge in the middle, as in the kanji 十 shown on the right. The kanji 針 means “needle.”

The kun-yomi /ha’ri/ means “needle,” and is 時計の針 (“clock hand” /tokee-no-ha’ri/) and 針金 (“thin wire” /harigane/). /-Bari/ is in 縫い針 (“sewing needle” /nuiba’ri/). The on-yomi /shi’n/ is in 方針 (“guideline” /hooshin/), 秒針 (“second hand” /byooshin/) and メーター検針 (“inspection/reading of a meter” /meetaake’nshin/).

  1. The kanji 鐘 “bell”

History of Kanji 鐘The kanji 鐘 consists of a bushu kanehen and the kanji 童. We have looked at the unusual origin of the kanji 童 in the previous post [The Kanji 東動働重童 on January 6, 2015.] Here it was used phonetically for /do’o/ only. The bronze ware style writings (a) and (b) became (c) in ten style. Another ten style writing (d) was also given in Setsumon as an alternative. The kanji 鐘 means “bell.”

The kun-yomi 鐘 /kane/ means “bell.” The on-yomi /sho’o/ is in 警鐘 (“alarm bell” /keeshoo/).

  1. The kanji 銭 “money”

History of Kanji 銭For the kanji 銭, the left side in ten style was “metal.” The right side had two halberds, 戔, giving the sound /se’n/ and also meant “shaving something thinner.” Together they originally meant a plough that had thin blades. There were plough-shaped coins. From that it meant “money.” The kyujitai 錢, in blue, reflected ten style. The shinjitai simplified the right side, and it means “money; small change; coin.”

The kun-yomi 銭 /ze’ni/ means “money,” and is in 小銭 (“small change” /kozeni/) and 身銭を切る (“to pay for from one’s own pocket” /mizeni-to-ki’ru/). The on-yomi /se’n/ is in 金銭 (“money” /ki’nsen/), 一銭 (“one-hundredth of a yen” /isse’n/), 守銭奴 (“miser; scrooge” /shuse’ndo/).

There are many more kanji with a bushu kanehen. We will continue with them in the next post. [June 25, 2016]

2016-07-02 The Kanji 鈴銘鎖鋭鈍釣鑑鏡釜鎌兼鉱録-かねへん(2)

This is the second post on kanji that have a bushu kanehen 金 “metal.” We are going to look at the kanji 鈴銘鎖鋭鈍釣監鑑鏡釜鎌兼鉱録.

  1. The kanji 鈴 “bell; chime”

History of Kanji 鈴For the kanji 鈴, the bronze ware style writings, (a) and (b) in green, in ten style writing, (c) in red, had 金 “metal” on the left. On the right side was a person under a roof bending his back low or kneeling, which would become the kanji 令 “order,” used phonetically for /ree/. (a) had a prayer box in front of this person, suggesting that he was praying. A metal object that called for a god was a “bell.” The kanji (d) is in Mincho style whereas (e) is in textbook writing style. In the last post we also looked at another kanji that meant “bell; chime” – the kanji 鐘. The kanji 鐘 /kane/ is a bigger bell and 鈴 /suzu/ is a small bell, both of which called for the attention of a god.

The kun-yomi 鈴 /suzu/ means “(small) bell.” The on-yomi /re’e/ is in 予鈴 (“first bell; warning bell” /yoree/). Another on-yomi /ri’n/ is in 風鈴 (“wind chime” /huurin/), 呼び鈴 (“bell (to get an attention); doorbell” /yobirin/).

  1. The kanji 銘 “to inscribe”

History of Kanji 銘For the kanji 銘, in bronze ware style and ten style the left side was 金 “metal.” The right side was 名 “name” and was used phonetically for /me’e/. From “name inscribed in bronze” it meant “to inscribe.” What was inscribed in metal/bronze was important names and words, and in Japanese it also means “famed.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /me’e/ is in 銘柄 (“brand; stock issue” /meegara/), 感銘 (“profound impression” /kanmee/), 正真正銘の (“true; genuine; authentic” /shooshinshoomee-no/) and 肝に銘じる (“to engrave advice on one’s heart; take to heart” /kimo’-ni meejiru/).

  1. The kanji 鎖 “chain; links”

History of Kanji 鎖For the kanji 鎖, in ten style the left side was “metal” and the right side was small cowry shells (貝) strung together (the top), and was also used phonetically for /sa/. Together they meant “chain” and “being closed by a chain.”

The kun-yomi 鎖 /kusari/ means “chain; link.” The on-yomi /sa/ is in 連鎖 (“chain; links” /rensa/), 封鎖 (“blockage” /fuusa/), 閉鎖 (“closing; chutdown” /heesa/) and 鎖国 (“national seclusion” /sakoku/).

  1. The kanji 鋭 “sharp”

History of Kanji 鋭For the kanji 鋭, the ten style writing had “metal” on the left side, and the right side was used phonetically. Setsumon also gave the left one, in purple, as its old writing, 古文 /kobun/. The left writing was a scene of a fire burning high in a kiln or furnace (on the left) to make a sharp sword or knife. The kanji 鋭 means “sharp.”

The kun-yomi 鋭い /surudo’i/ means “sharp.” The on-yomi /e’e/ is in 鋭利な (“sharp” /e’eri-na/), 鋭角 (“acute angle” /e’ekaku/) and 精鋭 (“the best pick of; elite” /seeee/).

  1. The kanji 鈍 “blunt; dull; slow”

History of Kanji 鈍For the kanji 鈍, the left side 金 was “metal,” and the right side 屯 was used phonetically. History of Kanji 純屯 came from a fringe of woven fabric that was tied in a knot. We can see what 屯 looked like in bronze style writings of the kanji 純 “pure”(from tufts of pure silk) shown on the right. The roundness of a knot signified “not sharp.” Together they meant “dull; blunt; slow.”
The kun-yomi /nibu’i/ means “dull.” The on-yomi /do’n/ is in 鈍感 (“insensibility; thick-skinned” /donkan/), 鈍行 (“a slow train; local train” /donkoo/), 鈍化する (“to become blunt; slow down” /do’nka-suru/) and 鈍器 (“blunt object” /do’nki/).

  1. The kanji 釣 “to fish; change”

History of Kanji 釣For the kanji 釣, the right side was 勺. 勺 was a “ladle,” something that scooped up (the dot was what was scooped up), or was a hook shape. 金 “metal” and 勺 “to scoop out; hook” together meant “to fish.” The kun-yomi 釣る /tsuru/ means “to fish; lure,” and is in 釣り (“fishing” /tsuri/) and 釣り合う “to match; equilibrate.” It is also used in words お釣り (“change money” /otsuri/) and 釣り銭 (“change money” /tsurisen/). お釣り is what a merchant gives back to a customer to make up the balance betwee goods and payment and how it came to be used for this meaning is not clear. お釣り is what a merchant gives back to a customer to make up the balance betwee goods and payment.

  1. The kanji 鑑 “model; mirror” and 監 “to observe; monitor”

The kanji 鑑 consists of 金, a bushu kanehen, and the kanji 監. So, let us look at 監 before 鑑.

The kanji 監 “to watch carefully; observe; monitor”

History of Kanji 監The oracle bone style writing for the kanji 監 was a vivid description of a person with a watchful eye kneeling down over a basin. In bronze ware style it became clearer that the basin had water – the extra short stroke right below the eye indicated water. Together they signified someone looking at himself carefully in the reflection of water. From that the kanji 監 meant “to watch carefully; observe; monitor.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka’n/ is in 監督 (“manager; supervisor; supervision” /kantoku/), 監視カメラ (“surveillance camera” /kanshika’mera/) and 監獄 (“prison; jail” /kangoku/).

History of Kanji 鑑Now let us look at the kanji 鑑. The bronze ware style writing (a) was the same as 監 above, whereas in (b) “metal” was added. Together metal and one looking at one’s own reflection meant “mirror.” It also meant something that one heeded as a shining model.

The kun-yomi 鑑 /kagami’/ means “mirror; model,” as in the expression ~を鑑とする (“to take ~ as one’s model” /~o kagami’to-suru/) in one’s ethics and action. The on-yomi /ka’n/ is in 鑑別する (“to discriminate; differentiate” /kanbetsu-suru/), 鑑定 (“expert judgment; appraisal” /kantee/) and 年鑑 (“yearbook; almanac” /nenkan/).

  1. The kanji 鏡 “mirror”

History of Kanji 鏡For the kanji 鏡, the right side 竟 was used phonetically for /kyo’o/ to signify “shape; scene.” With the left side 金 “metal” together, they meant “mirror.”

The kun-yomi /kagami’/ means “mirror.” The on-yomi /kyo’o/ is in 双眼鏡 (“binocular” /soogankyoo/), 老眼鏡 (“reading eye glasses” /roogankyoo/). Customarily a pair of eye glasses /me’gane/ is written as 眼鏡. The expression おめがねに適う (お眼鏡に適う) /o-megane-ni kana’u/ means “to suit your discerning eye or taste.”

  1. The kanji 釜 “rice cooker; pot”

History of Kanji 釜The kanji 釜 looks a little strange. It looks like the kanji 父 “father” and 金 “metal” coalesced into one. In bronze ware style, (a) had metal on the left. The right side was a hand holding a stick, which originally signified a “measuring tool.” What the left side of (b) signified is not clear to me. Setsumon gave two writings (c) and (d). (c) reflected the bronze ware style, which also became the kanji (e). The left side of (e) was a cooking pot or food storage, and the right side was used phonetically. The kanji 釜 meant “iron cooking pot.”

History of Kanji 父父 and 釜 — The kanji 釜 does not appear to be related to the meaning of “father” (父). On reflection, however, the origin of the kanji 父 also came from “a hand holding a stick to lead the family,” as shown on the right. So it looks like that both  父 and 釜 had “hand holding something” in their origins.

The kun-yomi 釜 /kama/ means “cooking pot: rice cooker,” and is in 茶釜 “an iron teakettle (used in the tea ceremony)” /chagama/) — a rather specialized object, nonetheless an important object in Japanese culture.

  1. The kanji 鎌 “sickle” and 兼 “to serve both”

The kanji 鎌 consists of a bushu kanehen 金 and the kanji 兼. So, let us look at the kanji 兼 first.

History of Kanji 兼The kanji 兼 — The ten style writing of 兼 had “two rice plants” (禾) held by “side-way hand” in the middle. Holding two in one hand meant “to have both.”

The kun-yomi 兼ねる /kane’ru/ means “to combine two things; possess both; serve both.” The on-yomi /ke’n/ is in 兼任 (“holding two offices” /kenning/) and 兼用 (“serving both purposes” /ken-yoo/).

History of Kanji 鎌Now let us look at the kanji 鎌.  In ten style the left side 金 “metal” and the right side 兼 “two rice plants held by hand.” Together they signified a metal tool that one used to cut rice plants, a “sickle.”

The kun-yomi /ka’ma/ means “sickle.” The on-yomi /re’n/ is not commonly used in Japanese. Did you notice that the two word were different in the location of the word accent?  They are pronunced as 釜がある /kama-ga a’ru/ “There is a rice cooking pot.” and 鎌がある /ka’ma-ga aru/ “There is a sickle.”

Other Joyo kanji that contain 兼 include 謙 as in 謙譲語 (“humble style word” /kenjoogo/) and 嫌 “dislike” as in 嫌い (“to dislike” /kirai/).

  1. The kanji 鉱 “ore”

History of Kanji 鉱The kanji 鉱 had the kyujitai 鑛, and the right side was used phonetically for /ko’o/. In ten style the left side was 石 “rock” rather than 金. In the kanji 礦 it has 金. 礦 and 鑛 were used interchangeably before for “ore,” –a solid rock from which metal is extracted. The writing in purple on the left is interpreted as two persons protecting an area that had valuable ore. The kanji 鉱 means “ore.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ko’o/ is in 鉱石 (“ore; mineral” /ko’oseki/), 炭鉱 (“coal mine” /tankoo/) and 溶鉱炉 (“smelting blast furnace” /yooko’oro/).

  1. The kanji 録 “record”

History of Kanji 録The right side of the kanji 録 was used phonetically for /roku/. Setsumon explained it as “the color of bronze (金の色),” which was bluish green. (Related to this, the kanji 緑 “green,” whose on-yomi is /roku/ or /ryoku/, shared the same right side component.)  The inscription on bronze ware gave the meaning “to record” (Shirakawa).

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ro’ku/ is in 記録 (“record” /kiroku/), 議事録 (“minutes of a meeting” /giji’roku/), 録音 (“sound recording” /rokuon/) and ビデオ録画 (“video recording” /bideoro’kuga/).

There are several more Joyo kanji that contain a bushu kanehen, including 錯 “to mix; error,” 錦 “brocade; pretty cloth,” 錬 “to refine; kneed,” 鍋 “cooking pot” and 銃 “firearms; gun.”

With this post we leave the topic of inanimate objects in nature. In the next post we will start looking at kanji that originated from animals and plants in nature. Thank you for your reading. -Noriko [July 2, 2016]

2016-07-10 The Kanji 木休本体末抹朱株—”tree” (1)

We are going to explore the origin of kanji that were related to living things in nature, starting with a standing tree, 木. In some kanji the shape 木 was used as a bushu kihen, keeping the shape unchanged. In some kanji a new shape was created in ancient times by adding a bulge or dot to a standing tree. In this post, after we look at the kanji 木 and 休, we are going to look at those kanji that had different meanings by having a bulge at different positions on a single writing — a bulge at the bottom 本体; a bulge at the top 末抹; and a bulge in the center 朱株.

  1. The kanji 木 “tree; wood; wooden”

History of Kanji 木For the kanji 木 in oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and ten style, in red, it was a standing tree with big limbs stretching out upwards and downwards. When a tree is cut down it becomes wood. The kanji 木 meant “tree; wood; wooden.”

The kun-yomi 木 /ki’/ means “tree,” and is in 植木 (“garden tree” /ueki/). Another kun-yomi /ko/ is in 木立 (“a cluster of trees; grove” /ko’dachi/) and 木の葉 (“leaf” /ko’noha/ or /ki’noha/). The on-yomi /bo’ku/ is in 大木 (“big tree” /taiboku/). Another on-yomi /mo’ku/ is in 木曜日 (“Thursday” /mokuyo’obi/).

  1. The kanji 休 “rest; holiday; closed”

History of Kanji 休The most prevalent view of the origin of the kanji 休 is “a person leaning against a tree resting.” From that the kanji 休meant “to rest.” This explanation sounds convincing to us when we look at the kanji. However, this time when I was making a copy of ancient writings samples, the slightly bent top of the tree in the two bronze ware style writings, (c) and (d), puzzled me a little. It looked similar to 禾. Shirakawa offered an explanation for this. He said that the right side was not 木 but 禾. 禾 was explained as a sign placed on the gate of a military installation where a cease-fire ceremony was held (related to the kanji 和 “peace; harmony”). From this the writing 休 meant to conduct a peace-keeping negotiation at this gate. We will explore the meaning of 禾 when we look at a bushu nogihen later on.

The kun-yomi 休む /yasu’mu/ means “to rest; absent from work/school,” and is in 昼休み (“lunch break” /hiruya’sumi/), 一休み (“short break” /hito’yasumi/), 夏休み (“summer vacation” /natsuya’sumi/). The on-yomi /kyu’u/ is in 休憩 (“break” /kyuukee/), 休息 (“relaxation; respite” /kyuusoku/) and 運休 (“suspension of transportation service” /unkyuu/).

A “bulge” at three different locations on 木 “tree”

A bulge on a line in ancient writing is called 肥点 /hiten/. A hiten placed an emphasis on a particular part of writing and drew the viewer’s attention. It generally developed into a full line. We have a perfect set of three different uses of hiten on a single shape. Let us look at the role that a hiten played in oracle bone style and/or bronze ware style writings to differentiate the meanings.

  1. The kanji 本 “book; origin; base; true; serious”

History of Kanji 本For the kanji 本, in bronze ware style, the bottom or base of a tree trunk had a small bulge. That indicated that this writing was about the “base of a tree” or a basis of something that grew and branched out. A basis never changes, so it remains true. From that the kanji 本 meant “origin; base; true; serious.” In ten style, the bulge became a short horizontal line. It was also used to mean “book,” and as a counter for a long slender object.

The kun-yomi 本 /mo’to/ means “base; origin.” The on-yomi本 /ho’n/ means “book.” It is also in 本当の (“true” /hontoo-no/), 本気 (“serious; earnest” /honki/), 本州 (“main island; Honshu Island” /ho’nshuu/), 本人 (“person in question” /ho’nnin/). /Pon/ is in 一本 (“one long object” /i’ppon/), and /bo’n/ is in 三本 (“three long objects” /sa’nbon/).

  1. The kanji 体 “body; entity; style”

History of Kanji 体The shinjitai kanji 体 has the totally different kyujitai 體, in blue, which came from ten style. In ten style, it consisted of 骨 “bone” on the left, which had “vertebrae” at the top and 月 “flesh” at the bottom. The right side 豊 was used phonetically for /ho’o/ to mean “all.” Together they meant an entity with full bones and flesh, that was “body; entity.” It also meant “style.” The shinjitai consisted of イ, a bushu ninben, and 本 “base.” It is hard to connect 體 and 体 as belonging to the same writing, but 体 is believed to have been used as an informal writing for several centuries.

The kun-yomi 体 /karada/ means “body.” The on-yomi /tai/ is in 体重 (“one’s body weight” /taijuu/), 体積 (“volume; cubic volume” /ta’iseki/), 本体 (“main body; true form” /ho’ntai/), 一体化 (“unification; combining into a single unit” /ittaika/), 自治体 (“local government” /jichitai/). The other on-yomi /te’e/ is in 体裁 (“outward appearance” /teesai/), as in the expression 体裁が悪い (“not fit to be seen; in a bad form” /teesai-ga-waru’i/), and 有り体に言うと (“to put it crudely/bluntly” /aritee-ni-iu-to/).

  1. The kanji 末 “end; close”

History of Kanji 末The next kanji is the example of having a bulge at the top of a tree. For the kanji 末 in the bronze ware style writing we see a short line crossing the tip of a tree. It meant the “end” of a tree. In ten style, it became a very long line, which is reflected in kanji. In writing the kanji 末, the first stroke has to be longer than the second stroke. The kanji 末 meant “end.”

The kun-yomi 末 /sue/ means “end,” and is in 末永く (“everlastingly; for ever” /suena’gaku/). The on-yomi /ma’tsu/ means 月末 (“end of a month” /getsumatsu/), 始末する (“to deal with; put in order” /shi’matsu-suru/) and 結末 (“conclusion; result” /ketsumatsu/).

  1. The kanji 抹 “powder; to erase”

There is no ancient writing available for the kanji 抹. The left side is a bushu tehen “hand.” The right side 末had the meaning “powder,” and was also used phonetically to mean “to paint over.” Together “to paint over by hand” meant “to erase.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ma’tsu/ is in 抹茶 (“a quality powder green tea” /maccha/), 抹消する (“to erase” /masshoo-suru/) and 一抹の不安 (“a tinge of worry” /itchi’matsu-no huan/).

  1. The kanji 朱 “red; vermillion”

History of Kanji 朱When the bulge was placed at the center of a tree, it developed into the kanji 朱. (a) in oracle bone style and (c) in bronze ware style had a bulge at the center of a tree trunk. What the bulge at this location meant is not very clear. But 朱 meant “red.” The most prevalent explanation for the connection between the shape and the meaning “red” is that when you cut a fresh trunk, the color of the center of a trunk is reddish. In ten style, the extra line stayed in the middle. In kanji a short slash was added as the first stroke. Where did this come from? I was not able to find any reference on this, but something similar had happened in the kanji 先, as we have touched upon in an earlier post. History of Kanji 先(frame)[Hands and Legs- Bushu にんにょう – (2) 先洗育充統 on August 30, 2014.] The history of the kanji 先 is shown on the right. In the kanji 先, the top came from a footprint. A slash, which was not present in ten style, was added in kanji at the tip of a foot to emphasize the meaning of the kanji “ahead of.” So, what happened in the kanji 朱 seems to be similar to 先. Adding a slash is another device to focus on the meaning. The kanji 朱 means “(orange) red; vermilion.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /shu/ is in 朱色 (“(orange) red” /shuiro/), 朱肉 (“vermilion inkpad” /shuniku/). The expression 朱に交われば赤くなる (/shu’-ni majiwa’reba akakuna’ru/) means “a bad company makes you bad.”

  1. The kanji 株 “stump; share”

History of Kanji 株In ten style, the left side was “tree,” and the right side was used phonetically to mean “bright red.” The color of a freshly cut trunk is red or reddish. Together they meant “tree stump; stub.” It is also used for “share; stock,” as in shares of a corporation.

The kun-yomi /kabu/ means “stock; share; stump,” and is in 切り株 (“tree stump” /kirikabu/), 株式会社 (“corporation; Ltd.; Inc.” /kabushikiga’isha/), 株主 (“shareholder” /kabu’nushi/). The word お株 (“someone’s unique talent; specialty” /okabu/) is in the expression お株を取られる (“to be outdone by another person for the same talent” /okabu-o torare’ru/).

Until I put these kanji together for this post, I did not realize that there was a three-way contrast of using a hiten on a single writing of 木 “tree.” Once again I am very impressed by the ingenuity in kanji formation that creators of Chinese ancient writers had. I expect that we will have a few more postings on kanji that originated in a tree, including a group of kanji that contain 未, which we will explore in the next post. [July 10, 2016]

2016-07-17 The Kanji 未妹味昧制製果課裸菓–“tree” (2)

This is the second post on kanji that originated from “tree.” The kanji we are going to look at are 未妹味昧・制製・果課裸菓.

In the last post, we looked at 末, which had a long horizontal stroke at the top that came from just a marking bulge called hiten pointing out the top of a tree. In contrast the kanji we are going to look at here first is 未, which had a short stroke at the top, but it actually came from a real line rather than just a symbol.

  1. The kanji 未 “not yet; still”

History of Kanji 未rIn the oracle bone style writings of 未 (a), in brown, there was an upward-facing U-shape line placed on a tree. It signified that the tree was growing with rigor and the limbs were even outgrowing the trunk. It originally meant “a tree growing strong.” In the second oracle bone sample (b), bronze ware style, (c) in green, and ten style, (d) in red, the top limbs were in a more well-formed shape. The original meaning “a tree growing strong” was borrowed, or came, to mean something that had not been completed. The writing 未 meant “not yet; still.”

The kun-yomi 未だ /mada/ means “not yet; still.” Another kun-yomi 未だに /imada-ni/ means “not yet; still.” The on-yomi /mi/ is in 未来 (“future” /mi’rai/), 未明 (“early morning; dawn” /mimee/), 未然に防ぐ (“to prevent beforehand” /mizen-ni huse’gu/).

  1. The kanji 妹 “younger sister”

History of Kanji 妹(frame)A long-time reader of this blog may recall reading such a story given in 1 above before in the kanji 妹 in the context of a bushu onnahen “woman; female.” [Kanji Radical おんなへん-女好妹要妻安 on November 23, 2914.]  A female member of a family who was still growing meant “younger sister.” The history is shown on the right in a green box. For sample words, please refer to the previous post.

  1. The kanji 味 “taste”

History of Kanji 味For the kanji 味, in ten style the left side 口 was a mouth and the right side 未 was used phonetically for /mi/ to mean “not yet; still.” Tasting something in the mouth is the process of trying to figure out what it is. It meant “taste.”

The kun-yomi /aji/ means “taste,” and is in 味見する “to taste for a try,” 塩味 (“salty taste” /shio’aji/), 後味の悪い (“leaving a bad aftertaste; feeling an unpleasant effect” /atoaji-no-waru’i/). The on-yomi /mi/ is in 味覚 (“taste bud” /mikaku/) and 賞味期限 (“best before” date; food expiration date” /shoomiki’gen/). It is also used for other than food, such as 味方する (“to take someone’s side” /mikata-suru/), 興味ある (“interesting” /kyoomia’ru/) and 趣味 (“hobby; pastime” /shu’mi/).

  1. The kanji 昧 “self-absorption in something”

History of Kanji 昧The two kanji 味 and 昧 are easy to be confused in isolation. The kanji 昧 has a bushu hihen “sun” instead of a bushu kuchihen “mouth.” For the kanji 昧, (a) and (b) in bronze ware style, the top was 未 “not yet,” and the bottom was “the sun.” The time before the sun rose was dark, and from that it meant “not clear.” When one is self-absorbed in something, he cannot see other things. In ten style (c), 日 and 未 were placed side by side. The kanji 昧 means “self-absorption; indulge.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ma’i/ is in 曖昧な (“ambiguous; vague” /aimai-na/). 三昧 /za’nmai/ means “being self-absorbed in doing somethingor indulgence,” and is always used with other words such as 読書三昧 (“indulgence in reading books” /dokushoz’nmai/) and 釣り三昧 (“self-indulgence in fishing” /tsuriza’nmai/).

Overgrown limbs (the origin of 未) have to be trimmed back neatly. That is what happened to the next two kanji, 制 and 製.

  1. The kanji 制 “to control; regulate”

History of Kanji 制In ten style for 制 the left side was exactly the same as that of 未, whose original meaning was “a tree growing strong.” The right side was “knife.” Together “trimming overgrowing limbs at the top with a knife or a pair of shears” meant “to put in order; control; regulate.” In kanji an extra short stroke was added to emphasize pruning. (In the last post in 朱 and 株, we saw a similar device of adding an extra short stroke on top left of a tree.) The right side became a bushu rittoo “vertical knife,” which is a bushu shape when 刀 “knife; sword” was placed on the right side of kanji. The kanji 制 means “to put in order; control; regulate.”

  1. The kanji 製

History of Kanji 製For the kanji 製, in ten style the top was pruning a tree with a pair of shears, which became the kanji 制 “to regulate.” A well-maintained tree signified something well-made. The bottom was “clothes” from “collar.” Together they signified “to make clothes.” The meaning extended to mean manufacturing a well-made product with precision. The kanji 製 means “to manufacture products of even quality; product; made in.”

The next four kanji 果課裸菓 share the same shape 果.

  1. The kanji 果 “fruit; end; to perish”

History of Kanji 果rIn bronze ware style, it was a tree with berries or fruits on top.The oddly elongated wtiting (b) may be due to a particular stylistic effect. It meant “nut; fruit; berry.” It also meant something that came to fruition, thus, “results.” In ten style (c) the dots were lost. In Japan this writing also meant “to perish; end.” Could it be because fruits and berries perish very quickly?  The kanji means “fruit; result; outcome; to perish; end; carry out.”

The kun-yomi /kuda/ is in 果物 (“fruit” /kuda’mono/). Another kun-yomi 果て /hate/ means “end; result,” and in the verb 果てる (“to perish; die; be exhausted ” /hate’ru/). The on-yomi /ka/ is in 果実 (“fruit; fruition” /ka’jitsu/) and 結果 (“result” /kekka/).

  1. The kanji 課 “to impose; section; study subject”

History of Kanji 課 copyFor the kanji 課, in ten style the left side 言 was a bushu gonben “word; language.” The right side 果 was used phonetically for /ka/ to mean “to use; try.” Together they originally signified administering an employment exam. An applicant studied the materials and the examiner gave the test. An official examined the fee or levy, so it also extended to mean “charge.” The kanji 課 means  “section of study; lesson; to charge; impose.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka/ is in 課する (“to levy; impose; assess” /kasu’ru/), 課目 (“subject of study” /kamoku/), 第三課 (“lesson 3” /da’i sa’nka/), 課題 (“assignment; question; problem” /kadai/), 課税 (“taxation”/kazee/) and 課長 (“section manager” /kachoo/).

  1. The kanji 裸 “bare; naked”

History of Kanji 裸For the kanji 裸, in the ten style writing 果 was phonetically used for /ka/, which was placed inside 衣 “clothes.” In the development of kanji, the shape of a component stayed in tact, not splitting up to allow other shape in between. There are some exceptions. 衣belonged to those exceptions, showing the back and front of a collar separately in some kanji. (The kanji 裏 “back; wrong side” is another example.) The role of 果 is not very clear in 裸 but some scholars think that smooth skin of a fruit and a body could be the connection. A body without clothes meant “bare; naked.”

The kun-yomi /hadaka/ means “naked; bare.” The on-yomi /ra/ is in 裸体 (“bare body” /ratai/), 全裸 (“completely naked” /zenra/) and 赤裸々な (“unvarnished; frank” /sekirara-na/).

  1. The kanji 菓 “sweets”

There is no ancient writing sample for the kanji 菓. Fruit was eaten as something sweet. The original writing for fruit, 果, came to have a wider meaning as discussed in 10, and a new kanji was created to mean “sweets” by adding a bushu kusakanmuri “plant; grass.” In Japan it originally meant “fruit processed with sugar,” and came to mean sweets that were made with bean or rice powder and sugar. The kanji 菓 means “sweets.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka/ is in お菓子 (“snack; sweets” /oka’shi/). /-Ga/ is in 和菓子 (“Japanese-style sweets” /waga’shi/) and 洋菓子 (“western-style sweets” /yooga’shi/) and 生菓子 (“Japanese unbaked sweets” /namaga’shi/).

There are more kanji that contain a shape that originated from a tree. We will look at those before we start looking at kanji with a bushu kihen “tree; wooden” in the next post. [July 17, 2016]

2016-07-30 The Kanji 業乗楽薬林森条査染机案極 – 木 “tree” (3)

In the last two posts, we explored kanji that originated from “tree.” In all of these kanji (休本体末抹朱株 and 未妹味昧制製果課裸菓, except 休) the shape 木 for “tree” was sort of hidden in a different shape. I would like to add a couple more to this group–業乗. We then start exploring kanji in which 木 appears as it is as a bottom or left component –楽薬林森条査染机案極.

  1. The kanji 業 “work; skills; deed; act”

History of Kanji 業For the kanji 業, the top of (a) in bronze ware style, in green, and ten style (c), in red, had notches to hang a number of musical instruments, and the bottom was its stand. This view came from Setsumon and is the prevalent view in references. The fact that such a stand became writing suggests the importance of musical instruments in a ceremony and religious rite in ancient times. It came to be used to mean “skills; work; one’s deed.” On the other hand Shirakawa takes the view that it was wooden frames that were used to ram dirt down to make a strong foundation or wall, and that from those boards in construction 業 came to mean “work” in general. In Buddhism it is used for “karma” from the Sanskrit word that meant “deed; act.”

The kun-yomi 業 /waza’/ means “work; deed; act,” and is in 仕業 (“one’s doing; act” /shiwaza/). The on-yomi /gyo’o/ is in 工業 (“manufacturing industry” /ko’ogyoo/), 産業 (“industry” /sangyoo/), 業務 (“work; service” /gyo’omu/), 授業 (“class; lecture” /ju’gyoo/). Another on-yomi 業 /goo/ means (“karma; inevitable retribution”).

  1. The kanji 乗 “to climb; ride”

History of Kanji 乗(frame)We looked at the kanji 乗 exactly two years ago in connection with “foot.” [One Foot at a Time (3) 無舞乗 on July 20, 2014.] The oracle bone style, in brown, and bronze ware style writings was a man standing on top of a tree with his two feet anchored outward for a sure foothold. It meant “to ride, to get aboard.” There is another interpretation for the two feet in the ten style writing – two people (ヒ) were sitting on a tree. The kyujitai writing, in blue, reflected ten style. In shinjitai, the two feet, or people, lost their shape and became short lines. For sample words, please refer to the earlier post.

  1. The kanji 楽 “music; pleasant; enjoyable; comfortable”

History of Kanji 楽There are different views on what the top of the kanji 楽 originated from — a swing drum on a stand (Setsumon); bells with a handle which had ornamental threads on both sides (Shirakawa); a string instrument, from a fingernail (白) plucking two strings of threads (幺) (Kadokawa); and acorns on a kunugi tree that were used phonetically to mean “fun; to enjoy.” A musical instrument making pleasant rhythmic sounds meant “music; pleasant; enjoyable; comfortable.” The kyujitai writing 樂 reflected ten style but it was simplified to 楽 in shinjitai.

The kun-yomi 楽しい /tanoshi’i/ means “enjoyable,” and is in 楽しみにする (“to look forward to” /tanoshi’mi-ni-suru/). The on-yomi /ga’ku/ is in 音楽 (“music” /o’ngaku/). Another on-yomi /raku/ is in 気楽な (“carefree; easygoing” /kiraku-na/) and 楽々と (“with great ease” /rakura’ku-to/).

  1. The kanji 薬 “medicine; pharmaceutical”

History of Kanji 薬The kanji 薬 has a bushu kusakanmuri “plant; plant life; vegetation” on top of the kanji 楽. The bottom 楽 was used phonetically for /raku/ to mean “medicinal herb.” Together they meant “medicine; pharmaceutical.” Just like 樂, 薬 was simplified to 薬

The kun-yomi /kusuri/ means “medicine; herbal medicine,” and is in 薬屋 (“pharmacy; drug store” /kusuriya/). /-Gusuri/ is in 飲み薬 (“internal medicine” /nomigu’suri/) and 目薬 (“eye drop” /megu’suri/). The on-yomi /yaku/ is in 薬品 (“medicine; chemicals” /yakuhin/).

The next two kanji are self-explanatory –林森.

  1. The kanji 林 “wooded area”

History of Kanji 林In all the ancient writings in three styles shown on the left, it had two trees side by side. They meant “woods; grove.” When 木 is placed on the left side of a kanji, it is a bushu kihen, and the fourth stroke becomes short.

The kun-yomi /hayashi/ means “wooded area; grove.” The on-yomi /ri’n/ is in 林立する (“to stand close together”/rinritsu-suru/), as in 高層ビルが林立する (“crowded with high-rise buildings” /koosoobi’ru-ga rinritsu-suru/).

  1. The kanji 森 “forest”

History of Kanji 森In oracle bone style the kanji 森 had three trees, either in a triangle shape or side by side. A lot of trees meant “forest.” Deep in a forest also gave the meaning “mystic.”

The kun-yomi /mori/ means “forest.” The on-yomi /shi’n/ is in 森林 (“forest” /shinrin/). The phrase 森羅万象 /shi’nra banshoo/ means “all things in nature.”

  1.  The kanji 条 “line; streak”

History of Kanji 条The kanji 条 had the kyujitai 條. The ten style writing had quite a few discrete items– the left side was a person; the middle vertical line was water trickling down; and the right side had a hand holding a stick at the top and (a branch of) a tree. In an earlier post on the bushu bokuzukuri/bokunyoo [Kanji Bushu ぼくづくり攵・攴(1) 改攻枚教 on October 18, 2014], we saw that “a hand holding a stick” became a bushu bokuzukuri/bokubyoo (攴・攵) and meant “action; to cause an action.” In ten style all the components together made up the meaning of “a standing person being purified with water sprinkled  by shaking a twig of a tree.” From “trickle of water” it meant a long thin lines or a sentence line in a document such as a section or article of law. In shinjitai, curiously the line for water trickling down that meant “line” disappeared together with a person. Only the right side remained, but even then 攵 changed to 夂 “backward.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /jo’o/ is in 条件 (“condition” /jooke’n/), 条約 (‘treaty” /jooyaku.), 条例 (“ordinance; regulations” /jooree/), 一条の光 (“a ray of light” /ichi’joo-no hikari/) 憲法九条 (article 9 of the Japanese Constitution) and the phrase 金科玉条 (“golden rule” /ki’nka gyokujoo/).

  1. The kanji 査 “to inspect”

査(kanji)査 was not discussed in Setsumon. In kanji, the bottom 且 was used phonetically for /sa/. The use of 査 to mean “to examine” was said to have come from a dialectal use or borrowing.

There is no kun-yomi. The on-yomi /sa/ is in 検査 (“inspection” /ke’nsa/), 査定 (“assessment” /satee/), 査証 (“visa” /sashoo/), 審査 (“examination; investigation” /shi’nsa/), 調査 (“survey; investigation” /cho’osa/) and 巡査 (“police constable” /junsa/).

  1. The kanji 染 “to dye”

History of Kanji 染The ten style of the kanji 染 had “water; liquid” on the left side. The right side was wilted leaves and a tree, signifying tree extract to dye. Together soaking fabric in tree extract liquid meant “to dye.” The kanji 染 meant “to dye.”

The kun-yomi 染める /someru/ means “to dye.” In Japan it is also used for 染みる (“to soak; permeate” /shimiru/, as in 心に染みる (“to sink into one’s heart” /kokoro’-ni shimiru/). The on-yomi /se’n/ is in 染色 (“dyeing” /se’nshoku/), 染料 (“dye” /senryo’o/), 感染 (“infection” /kansen/) and 汚染 (“contamination; pollution” /osen/).

  1. The kanji 机 “desk”

History of Kanji 机In ten style, the left writing was a low stand with a leg on two sides. It was also used as a stool to sit on or an armrest. The right ten style writing had “wood” on the left. A wooden low table became the kanji 机 “desk; writing table.”

The kun-yomi /tsukue/ means “desk,” and is in 文机 (“low writing table” /huzu’kue/). The on-yomi /ki/ is in the expression 机上の空論 (“a mere theory; an academic theory that cannot be put into practice” /kijoo-no-kuuron/).

  1. The kanji 案 “plan; proposal; to worry”

History of Kanji 案For the kanji 案, the top 安 was used phonetically for /a’n/. The bottom 木 “wood” signified a wooden table. (For the discussion of the kanji 安, please read the previous post [Kanji Radical 女 おんなへん – 女好妹要妻安 on November 23, 2014].) One thought about a matter in order to make a proposal at a desk. From that, it meant “plan; proposal; idea.” Sitting at a desk pondering for a long time also gave the meaning “anxious; to be worried.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /a’n/ is in 案を練る (“to work out a plan” /a’n-o ne’ru/), 立案する (“to make a proposal” /ritsuan-suru/), 案内 (“guide; showing around a place” /an-na’i/) and 案じる (“anxious; to worry” /anjiru/).

  1. The kanji 極 “extreme”

History of Kanji 極In bronze ware style, it was a person standing in a constricted space. In ten style, a tree was added on the left side. Setsumon treated 極 and 棟 as the “ridge beam” of a house. The room between the ridge beam and roof is very small. In ten style,  “wood” and a hand of another person pushing the standing person into a tight corner, and was used phonetically for /kyoku/ to mean “extreme.” Together they meant “extreme.”

The kun-yomi 極める /kiwame’ru/ means “to reach the end; go to the extreme,” and is in 極めて (“extremely; very” /kiwa’mete/). The on-yomi /kyo’ku/ is in 究極 (“extreme; limit” /kyuukyoku/), 極限 (“utmost limit” /kyokugen/), 極端に (“extremely” /kyokuta’n-ni/) and 南極 (“the Antarctic” /nankyoku/).

There are many more kanji that contain 木 “tree; wooden” in various positions of kanji. We will have one more posting on kanji with 木 next week.  Thank you very much. [July 30, 2016]

2016-08-06 The Kanji 樹橋喬交郊校村沈枕桜松柳- 木 “tree” (4)

This is the fourth posting on kanji that contain 木. We are going to look at the kanji 樹橋喬交郊校村沈枕桜松柳.

  1. The kanji 樹 “tree”

History of Kanji 樹For the kanji 樹, the left side of one ten style writing, in red, had a drum on the left and a hand on the right. The sound of a drum expelled evil while planting seedlings and trees. Another view is that the left side was a tall-legged tray with branches at the top, and the right side was hand holding it. In the second ten style writing a tree was added. The kanji 樹 means “tree” or “to plant a tree.” It is also used to mean “to establish.”

The kun-yomi 樹 /ki/ means “tree.” The on-yomi /ju/ is in 樹木 (“tree” /ju’moku/), 果樹園 (“orchard” /kaju’en/), 樹立する (“to establish” /juritsu-suru) and 大樹 (“big tree” /ta’iju/) as in the expression 寄らば大樹の陰 “If you want shelter, choose a big tree; if you want to turn to someone, choose the powerful.” /yora’ba taiju-no ka’ge/).

  1. The kanji 橋 “bridge”

The right side 喬 of the kanji 橋 was used phonetically to mean “tall tower; tall structure.” Even though the kanji 喬 is not a Joyo kanji, it had earlier writings that 橋 did not have, so let us look at the history of the kanji 喬 first.

The kanji 喬 “high; tall”

History of Kanji 喬For the kanji 喬, the bottom of bronze ware style, in green, and ten style had a tower with an arch, which became the kanji 高 “high; tall” in other development. The question is what was the top because that presumably became the slanted short stroke. The Setsumon’s explanation of (d) was that 喬 was made up of 夭 and 高, and it meant “tall and tilted at the top.” (夭 came from “a person tilting his head.”) Referring to earlier writings in bronze ware style, Shirakawa says it was tree branches placed at the top of a tower gate as a spell to prevent evil from coming through.  No other reference that I have explains bronze ware style writings.

Well, I was hoping that the bronze style writing for 喬 would shed light on 橋, but it was not as I had hoped. The two bronze ware style writings (b) and (c) had something bent above a high tower, so it fits with the meaning of 喬 “high; tall.” 喬 appears in other kanji — 矯 in 歯の矯正 (“orthodontic treatment; correcting teeth” /ha’-no kyoosee/); 嬌 in 愛嬌 (“charm” /aikyo’o/); and 僑 in 華僑 (“Chinese expatriate; overseas Chinese” /ka’kyoo/).

History of Kanji 橋Back to our kanji 橋. The ten style writing for 橋 was 木 and 喬 together. The two component木 “wood” and 喬 “tall; high” together signified a bent wooden structure in a high place, that is a “bridge.” The kun-yomi 橋 /hashi’/ means ‘bridge,” and is in 橋渡しする (“to mediate” /hashiwatashi-suru/). The on-yomi /kyo’o/ is in 鉄橋 (“iron bridge” for railroad /tekkyoo/) and 歩道橋 (“pedestrian bridge” /hodookyoo/).

  1. The kanji 校 “school; to check”

Before we look at the kanji 校, let us look at the kanji 交 and 郊, which contain the right side of the kanji 校.

The kanji 交

History of Kanji 交For the kanji 交, the oracle bone style writing, in brown, showed a person crossing his legs. “Crossing legs” gave the meaning “to mix; cross; mingle.”

The kun-yomi 交わる /majiwa’ru/ means “to intersect; keep company.” The on-yomi /ko’o/ is in 交通 (“traffic” /kootsuu/), 交換する (“to exchange” /kookan-suru/), 交互に (“alternately” /ko’ogo-ni/), 交代する(“to take turns” /kootai-suru/), 交流する (“to interchange; mingle” /kooryuu-suru/).

The kanji 郊 “suburb”

History of Kanji 郊The kanji 郊 could have been discussed earlier together with other kanji with a bushu oozato [The Kanji 都者郡君群部郵郷–おおざと on November 8, 2015]. For the kanji 郊 in ten style the left side was 交 “to mix; mingle” and the right side was 邑 “village.” (The top signified an area and the bottom a person; together an area where there were people meant “village.”) The outskirts of a village are “surburbs.” The kanji 郊 meant “suburbs.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ko’o/ is in 郊外 (“suburbs” /ko’ogai/) and 近郊 (“outskirts; area close to town” /kinkoo/)

History of Kanji 校Now we are ready to look at the kanji 校. By adding 木 “wood” it created a totally different meaning — a pair of shackles over a prisoner’s ankles or neck. Crossing also gave the meaning “to check; compare.” A school is where knowledge gets exchanged between teachers and students, so 校 also meant “school.” Piling logs in an interlocking manner makes a wall, and a house. A military installation had a crossed-log wall or fence, and from that 校 was also used to mean “military officer.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ko’o/ is in 学校 (“school” /gakkoo/), 校舎 (“school building” /ko’osha/), 校正 (“proofreading” /koosee/) and 将校 (“commissioned officer” /sho’okoo/).

In Japan, 校倉造り “cross-log structure” is read as /azekurazu’kuri/. It was a building method in which triangle-shaped lumbers were assembled at both ends interlocking with another set. For Japanese the word azekurazukuri immediately takes us to the Shosoin Repository (正倉院 /shooso’oin/) in Todaiji Temple 東大寺 in Nara 奈良, which dates back to the mid-ninth century. In this photo of azekurazukuri, we can see how apt is the kanji 校 — which consisted of 木 “wood” and 交 “to cross; interlock”– to describe log-cabin style building for the then-existing Japanese word.

  1. The kanji 村 “village”

History of Kanji 村Here is another kanji for “village.” The kanji 村 originally was 邨. The left side of the ten style writing, 屯, “fringe,” was from threads gathered and tied, and signified “encampment; a band of people.” The right side 邑 was a village, as we have seen before. Together they meant “village.” The kanji 村 originally meant “field and villages,” but its use as “village” goes back a long time. The right side 寸 was used phonetically.

The kun-yomi 村 /mura’/ means “village.” The on-yomi /so’n/ is in 村長 (“village chief” /so’nchoo/), 農村 (“farming village” /nooson/), 漁村 (“fishing village” /gyoson/) and 市町村 (“cities, towns and villages” /shicho’oson/).

The next kanji is 枕. The kanji 枕 does not have an ancient writing earlier than ten style, but another kanji 沈 provides us with both oracle bone and bronze ware style samples. Let us look at the kanji 沈 first.

 5. The kanji 沈 “to sink; drop down”

History of Kanji 沈For the kanji 沈, the two oracle bone style writings had a sacrificial cow in a river for a rite. From that it meant “to sink; drop down.” The right side of the bronze ware style writing looks to me like a person with a bar across the neck. This reminds me of a yoke around the neck to indicate the center of a body in the origin of the kanji 央.  [The Kanji 大太天夫央英映笑-Posture (1) on March 14, 2015.]

The kun-yomi 沈む /shizumu/ means “to sink.” The on-yomi /chi’n/ is in 沈下する (“to sink” /chinka-suru/), 沈殿 (“sedimentation” /chinden/), 沈黙 (“silence” /chinmoku/) and 意気消沈する (“to get discouraged greatly” /i’ki shoochin-suru/).

  1. The kanji 枕 “pillow”

History of Kanji 枕For the kanji 枕, the right side was used phonetically for /chi’n/. Shirakawa explains that the right side was a person lying down. Together a wooden item one used to sleep on meant a “pillow.” Kanjigen took its explanation for the kanji 沈 in the oracle bone style, referring to “a cow in river water.” It also says that the horizontal short line on the right side was a wooden piece to press down a person on the shoulder, and that something one used above the shoulder when lying down meant “pillow.”

The kun-yomi 枕 /ma’kura/ means “pillow; lead-in talk,” and is in 枕詞 (“set epithet” in classical Japanese poetry /makurako’toba/), 枕元 (“one’s bedside” /makura’moto/) and 腕枕する (“to use one’s arm as a pillow” /udema’kura-suru/). There is no on-yomi.

  1. The kanji 桜 “cherry tree; cherry blossom”

History of Kanji 桜For the kanji 桜 in ten style, the right side was used phonetically. It signified a tree that bore small fruits like beads in a necklace (two 貝) that a woman wore. The fruit was called /yusura’ume/. In Japan it is used to mean /sakura/ “cherry (blossom) tree” for flower viewing. The kyujitai reflected ten style, but in shinjitai, the right top had been replaced by a simpler short katakana /tsu/ ツ. Cherry as a fruit is called /sakuranbo/.

The kun-yomi 桜 /sakura/ means “cherry tree; cherry blossom.” /-Zakura/ is in 夜桜 (“cherry-blossoms viewed in the evening” /yoza’kura/). Customarily 桜桃 “cherry” is read as /sakuranbo/.

  1. The kanji 松 “pine tree”

History of Kanji 松For the kanji 松 we have two ten style writings here. In (a) the right side 公 was phonetically used. The top of (b) had the shape of 容, but its role is not clear. 松 meant “pine tree.” Kadokawa explains that 公 was used phonetically to mean a pointed knife, and that a tree with pointed leaves meant pine tree. Kanjigen explains that 公 phonetically meant “letting through,” and that a tree with narrow leaves that left gaps was a pine tree. A pine tree is evergreen and grows tall and strong. In Japan pine trees are appreciated as auspicious trees. Customarily 松明 is read as /taimatsu/ and means “torch.” Pine and its resin burn well with bright light.

The kun-yomi /ma’tsu/ means “pine tree,” and is in 松林 “pine tree grove.” The on-yomi /sho’o/ is in 松竹梅 (“pine-bamboo-plum auspicious arrangement” /shoochiku’bai/).

  1. The kanji 柳 “willow tree”

History of Kanji 柳For the kanji 柳 all three ancient writings consisted of a tree at the top and the shape that would become 卯 in kanji. What was the bottom shape, which eventually became the right side of the kanji 柳? The Kadokawa dictionary says that it was used phonetically and to mean “to flow” like 流, and that branches swinging in the wind were a “willow tree.” Kanjigen explains that the right side was the original writing for 留, which meant to stop everything from slipping, and that the kanji 柳 meant the leaves were slipping like they were flowing. Shirakawa treated it as phonetic use of 留.

The kun-yomi /yanagi/ means “willow tree.” The on-yomi /ryuu/ is in 川柳 (“senryu verse, 5-7-5- syllable comical verse” /se’nryuu/). The proverb 柳の下にどじょうは二匹いない /yanagi-no-shita’-ni dojoo-wa ni’hiki inai” means “you cannot expect the same luck simply because you got it before; a fox isn’t caught twice in the same snare.”

Other kanji that contain 木 that we have already discussed include: 材・相・想・箱・植・根・枚・板・構・栄・検・親・梅. A click on “Previous Posts and Search” on the front page will take you to any of these kanji. In the next post we are going to move onto another shape, most likely a bushu kurakanmuri “plants.”  [August 6, 2016]

2016-08-14 The Kanji 草芝菌茶苦苛何荷若諾荒慌-くさかんむり(1)

In his post we are going to explore kanji that contain a bushu kusakanmuri (艹・艸) “plant; grass”.

History of Kanji 艸In the traditional kanji dictionary, the bushu kusakanmuri was listed as six strokes or four stokes. We can see why it was classified as six strokes in the kanji 艸 “grass; plant,” which is not used in Japanese. In ten style, it was two plants growing. When used as a bushu before a shinjitai, it was two short 十 , thus a four-stroke bushu. Now it is a three-stroke bushu.

  1. The kanji 草 “grass; weed; informal”

History of Kanji 草For the kanji 草, (a) in stone-engraved style, in green, is a horse chestnut acorn surrounded by grass in all directions. It meant “grass; weed.” In ten style (b), in red, the grass remained only at the top and the acorn became a dominant shape. Grass emerging on the ground also gave the meaning “beginning” and “informal.”

The kun-yomi /kusa’/ means “grass; weeds,” and is in 道草 /michikusa/ “loitering on the way,” as in 道草を食う (“to loiter on the way; waste time” /michikusa-o-ku’u/), and 枯れ草 (“withered grass; dried grass” /karekusa/). The on-yomi /so’o/ is in 雑草 (“weed” /zasso/), 草案 (“draft” /sooan/), 起草する (“to draw up a proposal” /kisoo-suru/), 草稿 (“draft; manuscript” /sookoo/), 一年草 (“annual herb; annual flower” /ichinensoo/) and 除草剤 (“herbicide” /joso’ozai/).

The kanji 花 — After the kanji 草, one would expect to see the kanji 花 “flower.” But we have already discussed it, so please read the earlier posting on the kanji 花 and 華. (The kanji 北背死化花真-Posture (4) [April 5, 2015])

  1. 芝 “lawn grass”

History of Kanji 芝For the kanji 芝, in ten style the top was grass and the bottom was a footprint signifying “to go out.“ It was originally a fast-growing mushroom or herb that was believed to help longevity. The kanji 芝 meant “grass; turf grass.”

The kun-yomi /shiba/ means “turf grass; lawn grass,” 芝刈り (“cutting lawn grass” /shibakari/) and also in 芝居 (“(theatrical) play” /shibai/). There is no commonly used on-yomi word.

  1. The Kanji 菌 “fungus; bacteria”

History of Kanji 菌For the kanji 菌, in ten style below “grass; plant” was an enclosure with 禾 inside, which was used phonetically for /kin/ that meant “densely built up.” Together they originally meant mushrooms, which grew in a lump on soil or decayed trees. The kanji 菌 means “fungus; bacteria.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ki’n/ is in 細菌 (“bacteria; microbe” /saikin/) and ばい菌 (“germ; bacteria” /baikin/), 殺菌 (“disinfection; sterilization” /sakkin/) and 抗菌 (“antimicrobial” /kookin/).

  1. The Kanji 茶 “tea”

History of Kanji 茶For the kanji 茶, in olden days another kanji that had 余 underneath was used. The ten style writing shown on the left was for this kanji, and it meant “bitter.” Since the Tang dynasty in China, it was used to mean a short tree whose leaves made bitter drinking, which was “tea.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /cha/ is in お茶 “tea,” There are many words relating to tea — 煎茶 (“(quality) green leaf tea” /se’ncha/), ほうじ茶 (“roasted tea” /hooji’cha/), 抹茶 (“powder tea for tea ceremony” /maccha/), 新茶 (“first-crop tea,” which has a mild subtle taste. /shincha/), 紅茶 (“black tea” /koocha/), 緑茶 (“green tea” /ryokucha/), and in the expression 茶番劇 (“farce” /chaba’ngeki/). Another on-yomi /sa/ is in 喫茶店 (“tea house; cafe” /kissaten/), 日常茶飯事 (“daily occurrence; a matter of no importance” /nichijoosaha’nji/) and 茶道 (“art of Japanese tea ceremony” /sa’doo/).

  1. The kanji 苦 “hard; baffling; bitter”

History of Kanji 苦For the kanji 苦, the ten style writing consisted of grass at the top and 古 at the bottom, which was used phonetically. It originally meant a very bitter plant called /nigana/. It was extended to mean “touch; hard.”

The kun-yomi 苦しい /kurushi’i/ means “hard; tough; baffling,” and /-gu/ is in 見苦しい (“unseemly; displeasing” /migurushi’i/) and 寝苦しい (“cannot sleep well; to have an uneasy sleep” /negurushi’i/). Another kun-yomi 苦い /niga’i/ means “bitter,” and is in 苦み (“bitter taste” /nigami/) and 苦々しく思う (“to feel bitter; to feel acrimonious” /niganigashi’ku omo’u/). The kun-yomi /ku/ is in 苦労 (“hardship” /ku’roo/), 苦笑する (“to smile a wry smile” /kushoo-suru/), 生活苦 (“hardship of life” /seekatsu’ku/), and in the expression 悪戦苦闘する (“to struggle desperately; fight against heavy odds” /akusenkutoo-suru/).

  1. The kanji 苛 “severe; relentless”

History of Kanji 苛For the kanji 苛 in bronze ware style, in green, underneath “plants” was 可 that was used phonetically. 可 had 口 “mouth,” where voice comes out through a bent passage, signifying an utterance made with some reluctance. Kanjigen explains that 苛 was a plant that irritated the throat, which gave the meaning “an act that causes severe friction or impact.” From “short grass” (Setsumon), Shirakawa explains that rampantly grown grass gave the meaning crude and violent. The kanji 苛 means “severe; crude.”

There is no kun-yomi in the official Joyo kanji, but it is often used for 苛め (“bulling” /ijime/). The on-yomi /ka/ is in 苛酷な (“extremely hard; severe” /kakoku-na/) and 苛烈な(“relentless; severe” /karetsu-na/).

  1. The Kanji 何 “what” and the kanji 荷 “burden”

The kanji 荷 and 何 were closely related, so let us look at 何 first.

HIstory of Kanji 何For the kanji 何, in oracle bone style, in brown, it was a picture of a person carrying a halberd. In bronze ware style (a) and (b), it was a person carrying some load on his shoulder. 何 originally meant “to carry a load on the shoulder.” At the same time the right side 可 had the meaning “pang (of conscience)” and “questioning.” From that the writing 何 came to be used to mean “what” or an interrogative word.

The kun-yomi /na’ni/ means “what,” and is in 何人 (“person of what nationality” /nani’jin/), 何はともあれ (“at any rate” /na’niwa to’moare/), 何事も (“every matter” /nanigotomo/). /Na’n/ is 何時 (“what time” /na’nji/), 何日 (“what day” /na’nnichi/). The on-yomi /ka/ is not used.

  1. The kanji 荷 “load; burden”

History of Kanji 荷Because the writing 何 was taken to mean “interrogative,” a new kanji to express its original meaning “load” was needed.” In ten style, the top was explained in Setsumon as lotus leaves. Lotus leaves are flat on an upright stem, like someone carrying a load on the shoulder. The kanji 荷 means “to carry over shoulder; burden.”

The kun-yomi /ni’/ 荷 means “load; burden; freight,” and is in 荷造りする (“to pack” /nizu’kuri-suru/), 重荷 (“heavy burden” /omoni/), 荷物 (“baggage” /ni’motsu/), 手荷物 (“carry-on baggage” /teni’motsu/). The on-yomi /ka/ is in 出荷する (“to ship out (merchandise)” /shukka-suru/).

  1. The kanji 若 “young; a little”

History of Kanji 若For the kanji 若, in oracle bone style (a) and bronze ware style (b) and (c) it was a young woman with long hair dancing, possibly in a prayer dance. From her pliant posture it meant “young.” In ten style, the top became plants, a hand in the middle, and a mouth at the bottom. The kanji consists of a bushu kusakanmuri and the kanji 右, and meant “young.”

The kun-yomi /waka/ means “young,” and is in 若い (“young” /waka’i/), 若返る (“to feel young again; to be rejuvenated” /wakaga’eru/), 若々しい (“young and fresh” /wakawakashi’i/). The on-yomi /ja’ku/ is in 若年層 (“younger generation” /jakune’nsoo/), 若干 (“a little; a few” /jakkan/), 若輩 (“young and immature” /jakuhai/).

  1. The kanji 諾 “to consent”

History of Kanji 諾For the kanji 諾, the bronze ware style writings, (a) and (b), were very similar to the bronze ware style writing (c) in 若. Shirakawa explained that the god’s response appeared when a medium is in trance. From that it meant “to grant; consent.” The  Kadokawa dictionary explains that a gonben “word” and 若 “compliant” together signified “to give consent.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /da’ku/ is in 承諾する (“to comply; give one’s consent” /shoodaku-suru/), 快諾する (“to give a ready consent” /kaidaku-suru/), and 内諾 (“informal consent” /naidaku/).

  1. The kanji 荒 “rough; dreary”

History of Kanji 荒For the kanji 荒, grasses at the top and a body whose hairs still attached signified a body in the wilderness due to starvation. It is a desolate scene. From that the kanji 荒 means “rough; violent.”

The kun-yomi /arai/ means “rough; violent,” and is in 手荒な (“harsh; rough” /teara-na/), 荒っぽい (“rough; crude; careless”/arappo’i/). The on-yomi /ko’o/ is in 荒涼たる (“dreary; desolate; bleak” /kooryoota’ru/), 荒廃した (“disused and abandoned” /koohai-shita/), and in the expression 荒唐無稽な (“nonsensical; absurd” /kootoomukee-na/).

  1. The kanji 慌 ”to be flustered; become disconcerted)

The kanji 慌 does not have an ancient writing. The left side is a bushu risshinben “heart.” The right side 荒 was used phonetically to meant “unclear.” Together they meant that one looses a state of mind, “to be flustered; become disconcerted; panic.”

The kun-yomi 慌てる /awateru/ means “to be flustered,” and is in 大慌てで “in a frantic haste; in a mad rush”/ooa’wate-de/ and 慌て者 (“careless person; a rash person” /awatemono/). The on-yomi /ko’o/ is in 恐慌 (“panic”/kyookoo/), 金融恐慌 (financial panic” /kinyuukyo’okoo/).

We are going to have another post next week on kanji with kusakanmuri. [August 14, 2016]

2016-08-21 The Kanji 茂芋苗葉世莫慕幕募墓漠膜模-くさかんむり(2)

In this post we are continuing with kanji that contain a bushu kusakanmuri “plant; grass”—the kanji 茂・芋・苗・葉世 and 莫慕幕募墓漠膜模.

  1. The kanji 茂 “to grow densely; thicket”

History of Kanji 茂For the kanji 茂, in ten style, in red, the bottom 戊 originally came from “halberd,” but it was only used phonetically here to mean “to cover.” Together with “plants” at the top, they meant plants growing densely. The kanji 茂 meant “to grow thick; become dense.”

The kun-yomi 茂る /shige‘ru/ means “to grow thick,” and is in 木の茂み (“thicket” /shigemi/). The on-yomi /mo/ is in 繁茂 (“thick growth” /ha’nmo/).

  1. The kanji 芋 “potato”

History of Kanji 芋In ten style of the kanji 芋 had 于at the bottom. We have looked at the shape 于in the kanji 宇in connection with a bushu ukanmuri in the earlier post (The Kanji 家宇宙宮官管館–うかんむり on June 13, 2015). 于 was described as “large bent shape.” In the writing 芋, a large round shape plant meant “potato.”

The kun-yomi /imo’/ means “potato,” and is in 里芋 (“taro root” /satoimo/), 長芋 (“Chinese yam” /nagaimo/). Other types of potatoes such as ジャガイモand サツマイモ (“sweet potato” /satsumaimo/.) are usually written in hiragana or katakana.

3 The kanji 苗 “seedling”

History of Kanji 苗For the kanji 苗 in ten style it had “plants” at the top and “rice paddies” at the bottom. Together they meant “seedling.”

The kun-yomi /na’e/ means “seedling,” and is in 苗木 (“seedling; nursery tree” /naegi/). Another kun-yomi /nawa/ is in 苗代 (“bed for rice plant seedling” /nawashiro/). The on-yomi /myo’o/ is in 苗字 (“one’s family name” /myo’oji/).

  1. The next kanji 葉 “leaf”

History of Kanji 葉For the kanji 葉 in oracle bone style, in brown, it was a tree with new growth or leaves at the tip of tree limbs. In bronze ware style the growing top was emphasized, keeping it separate from the tree. In ten style “plants; grass” were added at the top, and the middle was similar to the kanji 世, in which a tree was branching out. Together they meant “leaf.” A leaf is flat. So, it is also used for “something flat.” The word 言葉 /kotoba’/ comes from a Yamato-kotoba koto-no-ha “a leaf of the language.”

The kun-yomi /ha/ is in 木の葉 /ko’noha; ki’noha/), and is in 葉っぱ (“leaf” in casual style /happa/) and 葉書 (“postcard” /hagaki/). /-Ba/ is in 落ち葉 (“fallen leaf” /o’chiba/). The on-yomi /yoo/ is in 葉緑素 (“chlorophyll” /yooryo’kuso/). The expression 枝葉末節 /shi’yoo massetsu/ means ”trifling details.”

While we recognize the shape 世 in the kanji 葉, let us look at the kanji 世.

  1. The kanji 世 “generation; world”

History of Kanji 世In bronze ware style, the shape of three branches with bulges signified new growth or new generation. Generations of people live together in the world. The kanji 世means “generation; world.”

The kun-yomi /yo/ means “world,” and is in この世 (“this world; the present life” /konoyo/), あの世 (“the next world; the world of the dead” /anoyo’/), 世の中 (“life; the times; the world” /yono’naka/). The on-yomi /se/ is in 世界 (“world” /se’kai/), 世代 (“generation’ /se’dai/). /-See/ is in 一世紀 (“one century; first century” /isse’eki/), 三世 (“third generation” /sa’nsee/).

The next eight kanji contain the common component 莫. Six months ago when we were exploring kanji with 日“sun,” we discussed the component 莫 in the kanji 暮 “dusk; sundown.” [The kanji 暮晩免星晶早旬 – 日 (2) in the February 28, 2016 post] Because there are a number of kanji that contain 莫, we are going to revisit 莫 first.

  1. The kanji 莫 “nothing; vast; vague”

History of Kanji 莫History of Kanji 暮(frame)The ancient writing shown on the left for the kanji 莫 were the same as the kanji 暮 shown on the right in a box. In all of the ancient writings, (a) and (b) in oracle bone style, (b) in bronze ware style and (c) in ten style, the sun, in the center, was about to go down behind tall grass. It originally meant “dusk; sundown.” Then as the writing came to be used to mean “nothing,” they needed a new writing that expressed “dusk; sundown.” So by adding another “sun” the kanji 暮 was created. The kanji 莫 meant “nothing,” and when used as a component, 莫 was used phonetically for /bo; mo; baku; maku/ to mean “invisible; vague.”

The kanji 莫 is not a Joyo kanji. The only frequently used word that contains 莫 in Japanese is 莫大な (“huge; immense; enormous” /bakudai-na/) as in 莫大な負債 (“immense amount of debt” /bakudai-na husai/). There is no kun-yomi.

  1. The kanji 慕 “to yearn for; adore”

History of Kanji 慕For the kanji 慕 a couple of bronze ware style writings, (a) and (b), are shown here. It had a “heart” below “the sun disappearing behind tall grasses,” signifying “not visible.” What was in one’s mind could not be seen either. Together they originally signified “seeking for something in an unclear vast area,” thus “to consult; seek ideas.” Later the meaning changed to mean “to yearn for; adore.” In kanji, (d), the chambers of the heart took the shape of four short strokes, with the second one longer. This shape is called a bushu shitagokoro. (The bushu shitagokoro is in limited use, and another Joyo kanji that contains a bushu shitagokoro is the kanji 添 “to play along; accompany.”)

The kun-yomi 慕う /shita’u/ means “to yearn for; make an idol of someone.” The on-yomi /bo/ is in 慕情 (affection; longing” /bojoo/), 恋慕 (“tender emotion; love” /re’nbo/), both of which are not particularly for everyday use.

  1. The kanji 幕 “drapery; curtain”

History of Kanji 幕For the kanji 幕, in ten style the bottom was “drapery; cloth.” The top was used phonetically as well as to mean “to hide; cover.” Together it meant a military tent. A military headquarters in a battlefield had drapery around it, and the word 幕府 /ba’kuhu/ “shogunate government; bakufu government” comes from it.

There is no kun-yomi. The on-yomi /maku’/ is in 幕 (“hanging screen (on a stage); act (in a play)” /maku’/’) and is in 幕開け (“beginning” /makuake/). 幕の内弁当 /maku-no-uchi- be’ntoo/ is a box lunch packed with many different small pieces of food. It originated from a lunch box that people ate between acts of a play. Another on-yomi /ba’ku/ is in 幕末 (“final years of the Tokugawa bakufu” /bakumatsu/) and 幕僚 (“military staff” /bakuryoo/).

  1. The kanji 募 “to recruit; raising fund”

History of Kanji 募For the kanji 募, in ten style, the bottom was “plough” signifying “man power.” The top was used phonetically to signify “unspecified wide area.” Together they meant “to search widely; to recruit people; to raise money.”

The kun-yomi /tsuno’ru/ means “to raise money; recruit personnel.” The on-yomi /bo/ is in 募集 (“recruit; taking an application” /boshuu/), 応募する (“to apply (for a job” /oobo-suru/) 公募する (“to invite contribution or application from the public” /kobo-suru/) and 募金 (“fund-raising” /bokin/).

  1. The kanji 墓 “tomb;grave”

History of Kanji 墓For the kanji 墓, in ten style the bottom was土 “soil; ground.” Burying the deceased underneath the ground made them invisible or hidden. From that it meant a “tomb.”

The kun-yomi /haka’/ means “tomb; grave,” and is in 墓参り (“paying a visit to a tomb” /hakama’iri/). The on-yomi /bo/ is in 墓地 (“cemetery” /bo’chi/) and 墓碑 (“tombstone” /bohi/).

In the above four kanji (慕幕募墓) the accompanying component was placed under 莫. In the next three kanji (漠膜模), the accompanying component was placed on the left side.

  1. The kanji 漠 “vast; vague; desert”

History of Kanji 漠For the kanji 漠 in ten style the left side was a bushu sanzui “water.” Drifting sand moves like running water. Together with 莫 “vast,” they meant “vast area of drifting sand; desert.” Another view is that the meaning 莫 “nothing” and “water” together meant “a place that had no water,” which was “desert.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ba’ku/ is in 砂漠 (“desert” /sabaku/) and 漠然と (“vaguely; obscurely; hazy” /bakuzen-to/).

12 The kanji 膜 “membrane”

History of Kanji 膜For the kun-yomi 膜 the ten style had a bushu nikuzuki “flesh” on the left side. The right side 莫 had the meaning “to cover; drapery.” Together they meant “membrane.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /maku/ is in 鼓膜 (“eardrum” /komaku/), 粘膜 (“membrane” /ne’nmaku/) and 網膜 (“retina” /mo’omaku/).

  1. The kanji 模 “model; prescribed form; to copy”

History of Kanji 模For the kanji 模, the ten style had a tree on the left side. The right side was used phonetically for /mo/. A mold was made with pieces of wood. From that it meant “model; to model.” The kanji “model; prescribed form; to copy.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /mo/ is in 模型 (“model; dummy” /mokee/), 模様 (“pattern; design” /moyoo/), 模造品 (“imitation” /mozoohin/) and 規模 (“scale; magnitude” /ki’bo/).

Other kanji that contain a bushu kusakanmuri that we have discussed earlier include: 藏・葬・英・花・華・蒸・薫.  A search function on the Previous Post page can help you to find the post. [August 20, 2016]

2016-08-28 The Kanji 季委年秋愁祖税秀禿殻穀-のぎへん(1)

In this and next posts, we are going to explore kanji that contain 禾. History of Kanji 禾禾 is not used as a kanji in Japanese but it is useful for us to start this topic. In oracle bone style, (a) and (b) in brown, and bronze ware style, (c) and (d) in green, it was a rice plant in which the top was bent downward because its crop was full and heavy. It meant “rice plant.” After a stylized ten style writing, (e) in red, the drooped crop became a short slant in kanji. When it is used on the left side it is called a bushu nogihen.

We start with three kanji 季委年 that, in their origin, was made up of a human (child, woman and man) and a rice plant.

  1. The kanji 季 “season; quarter”

History of Kanji 季For the kanji 季 in all the three ancient styles, the top was rice plant with drooping crops, and the bottom was a child. A child signified “small.” It was also used to mean “youngest child.” In the current use, 季 is used mostly to mean “season; quarterly.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ki/ is in 季節 (“season” /ki’setsu/), 四季 (“four seasons” /shi’ki/) and 季語 (“season word in haiku poem” /ki’go/).

  1. The kanji 委 “pliant; to entrust”

History of Kanji 委For the kanji 委, the oracle bone style writing had a rice plant on the left and a woman on the right. A woman was in a pliant kneeling position, which gave the meaning of something pliant, flexible or “to comply easily.” From that, it also meant “to entrust.”

The kun-yomi 委ねる /yudane’ru/ means “to entrust.” The on-yomi /i/ is in 委任する (“to charge someone with a matter; authorize” /inin-suru/), 委任状 (“proxy” /ininjoo/), 委員会 (“committee” /ii’nkai/), 委託する (“to leave something in trust with someone; entrust” /itaku-suru/) and 委細 (“details” /i’sai/).

  1. The kanji 年 “year; annual”

History of Kanji 年It is not eady to see 禾 in the kanji 年, or even a “person“ in it. But the ancient writing samples in all three styles tell us the same story on the origin. In oracle bone style (a) and (b) had a person standing with his hand in front, which was the same as the origin of the kanji 人 “person.” The top was a rice plant with a drooping top. The same composition was seen in bronze ware style (c) and (d) and in ten style (e). The cycle of harvesting rice crops was yearly. From that the kanji 年 meant “year; annual; age.”

If you wonder why in these three writings, a child, a woman and a man had a rice plant on the head, Shirakawa offers his explanation – In these three kanji 禾 was a headdress that a woman, child or man wore in a votive dance in a harvest ritual.

The kun-yomi /toshi’/ is in 年 “year,” 今年 (“this year” /kotoshi/), 年寄り (“old person” /toshiyo’ri/), and 年頃の (“marriageable age” /toshigoro-no/). The on-yomi /ne’n/ is in 去年 (“last year” /kyo’nen/), 来年 (“next year” /rainen/), 年代 (“era; decade”/nendai/) and 年末 (“end of year” /nenmatsu/).

  1. The kanji 租 “tax”

History of Kanji 租In ten style of the kanji 祖, the right side (且) signified “to stack up.” A pile of rice plants got assessed for taxation. The kanji 祖 meant “tax; levy.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /so/ is in 租税 (“taxes” /so’zee/) and 租借地 (“leased territory; leasehold” /sosha’kuchi/).

  1. The kanji 税 “tax”

History of Kanji 税For the kanji 税 in ten style the right side was the same as the kanji 脱, which meant “something leaving; to come off.” With the left side a bushu nogihen “rice plants,” they meant “a part of one’s harvest leaving or taking away”-that was “tax; levy.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ze’e/ is in 税金 (“tax” /zeekin/), 所得税 (“income tax” /shotoku’zee/), 納税 (“payment of tax” /noozee/), 関税 (“tariff” /kanzee/), 税務署 (“taxation office” /zeemusho/) and 税率 (“rate of taxation” /zeeritsu/).

  1. The kanji 秋 “autumn; fall”

History of Kanji 秋For the kanji 秋, in oracle bone style (a) was a bug that ate rice. (b) had a fire at the bottom of the bug. I cannot figure out what the right bottom shape in (c) was. The fire signified heat to dry crops, or burning bugs that ate grains. In ten style, the left side was a “fire” and the right side was “rice plant with crop.” The season of harvesting crops is autumn. It meant “autumn; fall.” In kanji, the positions of the two components switched.

The kun-yomi /a’ki/ means “autumn; fall.” The on-yomi /shu’u/ is in 立秋 (“the first day of autumn by the lunar calendar” /risshuu/), 秋分の日 (“Automnal Equinox Day – September 22 or 23” /shuubun-no-hi/). It is a national holiday. The expression 春秋に富む /shunjuu-ni-to’mu/ means “many years to live; young.” Another common expression 一日千秋の思い /ichinichi senshuu-no-omo’i/ means “waiting impatiently for.”

  1. The kanji 愁 “grief; sadness”

History of Kanji 愁For the kanji 愁 in ten style the top was same as 秋, and was used phonetically for /shu’u/. The bottom was a heart. Together they meant “to grieve; be distressed.”

The kun-yomi 愁い /ure’i/ means “grief; distress; concern” and is in 愁い顔 (“worried sad look” /ureigao/). The on-yomi /shu’u/ is in 旅愁 (“loneliness on a journey” /ryoshuu/). The commonly used expression to say someone whose family member died is ご愁傷様です /goshuushoo-sam-desu/ (“I am sorry for your loss; Please accept my sincere sympathy”).

  1. The kanji 秀 “excellence”

History of Kanji 秀For the kanji 秀 in ten style the top was a rice plant and the bottom was a rice plant grown long. It was the time before grain was taken out and was the best time. From that it meant “excellent.” In kanji the bottom became 乃.

The on-yomi /hiide’ru/ means “to excel; excellent.” The on-yomi /shu’u/ is in 秀才 (“genius” /shuusai” and 優秀な (“superior; excellent” /yuushuu-na/).

History of Kanji 禿The kanji 禿 ”baldness” — The kanji 禿 is not a Joyo kanji, but it is worthwhile to note the similarity and dissimilarity between the kanji 秀 and 禿. In ten style the bottom signified an empty hull after grain was taken out. Later on the meaning of “not having” was extended to mean “not having hair, baldness.” The kun-yomi /ha’ge/ means “baldness,” and is in 禿げ山 (“treeless mountain” /hageyama/). [The explanation of 秀 and 禿 is based on Shirakawa, and there are other views.]

  1. The kanji 殻 “hull; husk; shell”

History of Kanji 殻The next kanji 殻 was also related to “hull” after grain was taken out of rice plants. In each of the two oracle bone style writings shown on the left, the left side was a hand holding a tool that was used to pound rice plants. The right side was an “empty hull.” Together they meant a rice plant after it was pounded to remove the grain, “hull.” The positions were reversed in ten style, which was reflected in the kanji. The kanji 殻 meant “shell; hull; shell.”

The kun-yomi 殻 /kara’/ means “hull; husk: shell” and is in 卵の殻 (“egg shell” /tama’go-no kara/). /-Gara/ is in 貝殻 (“shell” /kaiga’ra/) and 煙草の吸い殻 (“cigarette butts” /tabako-no-suigara/). The on-yomi /ka’ku/ is in 地殻 (“the crust of the earth” /chikaku/), as in 地殻変動 (“crustal activity” /chikakuhe’ndoo/).

  1. The kanji 穀 “grain”

History of Kanji 穀When we compare the two kanji 殻 and 穀 in ten style, we notice that they are identical except that 穀 had 禾 at the bottom left. One threshed grain by pounding down by hand using a tool. The kanji 穀 means “grains.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kaku/ is in 穀物 (“grain; cereal” /koku’motsu/), 脱穀機 (“threshing mashine” /dakkoku’ki/) and 穀倉地帯 (“granary; farm belt” /kokusoochi’tai/).

We will continue our exploration of kanji that contain a bushu nogihen in the next post. [August 28, 2016]

2016-09-04 The Kanji 私種程稲稿称香和歴暦-のぎへん (2)

In this post we continue exploring kanji that contain a nogihen 禾 “rice plant” with a drooping head because of a full crop — 私種程稲稿称香. After that we are going to look at kanji with a different view of the origin of nogihen, “military gate sign,”–和歴暦.

  1. The kanji 私 “I; private; personal”

History of Kanji 私For the kanji 私 in ten style, in red, the left side was a “rice plant.” The right side was a hoe or plow of a peasant who worked on a private field owned by a landowner. From a private land peasant, it meant “private” and was extended to mean “I.” Another view of the right side is that a person was bending his arm to claim crops that belonged to him. In kanji the right side is in the katakana ムshape.

The kun-yomi 私 /watakushi/ means “I.” The on-yomi /shi/ is in 私的な (“private” /shiteki-na/), 私物 (“private property; personal belongings” /shibutsu/), 公私の別 (“distinction between public and private” /ko’oshi-no betu/), 私立 (“private; non-govermental” /shi’ritsu/), 私用 (“personal errand” /shiyoo/) and 私服 (“plain clothes; not in uniform” /shihuku/).

  1. The kanji 種 “seed; kind”

History of Kanji 種For the kanji 種 in ten style the right side meant “heavy.” (Please refer to the earlier post on 重 “heavy.” [The Kanji 東動働重童-力 “power” (3) on January 5, 2015] The grains that were full and heavy made good seeds and were kept for the next seeding time. Seeds are also of different kinds. The kanji 種 meant “seed; kind.”

The kun-yomi 種 /ta’ne/ means “seed,” and /-dane/ is in 火種 (“kindling; the cause of fire” /hida’ne/) in the phrase 火種となる (“to cause a dispute” /hida’ne-to naru/) . The on-yomi /shu/ is in 種子 (“seed” /shu’shi/), 種類 (“kind” /shurui/), 人種 (“race” /jinshu/), 各種 (“various kind of” /ka’kushu/), 品種 (“sort; kind; variety; breed” /hinshu/) and 種々様々 (“all sorts of; all manner of” /shu’ju sama’zama/).

  1. The kanji 程 “degree; extent”

History of Kanji 程For the kanji 程 in ten style the right side had a person with a short line at the shin, and was used phonetically to mean “to present; submit.” Together with the left side “rice plant,” they meant the neatly piled rice plants that were measured. Measuring gave the meaning “extent; degree.” In kanji the right side became 呈 (“to present; submit” /te’e/) with the bottom changing to 王 from the shape 壬 that was kept in other kanji such as 廷庭.

The kun-yomi 程 /hodo/ means “degree,” and is in 程よい (“good; temperate” /hodoyo’i/), 程々にする (“do things in moderation” /hodohodo-ni-suru/). It may also be used in the verbal phrase 〜すればする程 “the more you do, the more it becomes” and the adjectival phrase 〜ければ〜い程, even though it is often written in hiragana. The on-yomi /te’e/ is in 程度 (“degree; extent” /te’edo/) and 日程 (“schedule; schedule of the day” /nittee/) and 旅程 (“itinerary; distance” /ryotee/).

  1. The kanji 稲 “rice plant”

History of Kanji 稲For the kanji 稲 in bronze ware style, in green, the right side of (a) had “a hand reaching from above” and “a mortar” at the bottom. It was also used phonetically to mean “a scooping.” With the left side a rice plant with crop, together they meant a hand handling rice in a mortar. In (b) the rice plant and a hand were placed at the top, and the bottom had “water” on the left, and rice grains and a mortar on the right side. Rice is grown in paddies immersed in water at earlier stage, unlike other grains. From a hand handling rice in a mortar the kanji 稲 meant “rice plant.”

The kun-yomi 稲 /i’ne/ means “rice plant,” and /ina-/ is in 稲穂 (“ear of rice plant” /inaho/) and 稲荷 (“the god of harvests” /i’nari/). The on-yomi /to’o/ is in 水稲 (“rice grown in rice paddies” /suitoo/).

  1. The kanji 稿 “manuscript”

History of Kanji 稿For the kanji 稿 in ten style the top was a tower, and was used phonetically to mean “dry.” Inside the tower was rice plants. Together they originally signified dry rice plants or “straw.” In shinjitai the two components 禾 “rice plants” and 高 were placed side by side. Straws scattered were similar to scattered scribbles or notes for manuscripts. From that it meant “manuscripts.” The original meaning of “straw” is written as 藁 (a bushu kusakanmuri, 高 and 木) pronounced as /wa’ra/, which is not included among Joyo kanji.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ko’o/ is in 原稿 (“manuscripts” /genkoo/), 原稿用紙 (“writing section paper for manuscripts” /genkooyo’oshi/) and 投稿する (“to submit an article” /tookoo-suru/).

  1. The kanji 称 “to praise; title; name”

History of Kanji 称For the kanji 称 the oracle bone style writings, in brown, had a hand from above at the top holding a pair of scales. From “lifting two things to weigh” it meant “to raise someone up with praise.” In ten style, the left side had a rice plant and the right side was a hand and a well-balanced structure, signifying lifting a weigh scale. The kyujitai, in blue, reflected the ten style writing. In shinjitai, the right side was replaced by 尓.

There is no kun-yomi. The on-yomi /sho’o/ is in 名称 (“name” /meeshoo/), 称号 (“title” /shoogoo/), 自称 (“self-proclaimed; self-described” /jishoo/) and 愛称 (“nickname” /aishoo/).

  1. The kanji 香 “fragrance”

History of Kanji 香For the kanji 香, the oracle bone style writings were millet in a bowl. That became the top of the ten style writing. History of Kanji 黍It is not easy to see the transition, but if we look at the history of the kanji 黍 /ki’bi/ “millet” shown on the right, we can see that the ten style of 黍 became the top of the ten style of 香. Millet has a fragrance. (I do not know how millet smells.) With 曰, it meant one tasting in one’s mouth millet that is fragrant. So in 香, 禾 at the top was not from “rice plant” but “rice-like plant.” The kanji 香 meant “pleasant smell; fragrance.”

The kun-yomi 香り /kaori/ means “fragrance.” The on-yomi /ko’o/ is in 香水 (“perfume” /koosui/), 香料 (“fragrance” /kooryo’o/) and  香辛料 (“spice” /kooshi’nryoo/).

The prevalent view of the origin of the bushu 禾 is “rice plants” as we have seen. There is another view on the origin when 禾 appeared in some kanji. The next three kanji, 和歴暦, are explained in Shirakawa to have originated as “military gate.” We have touched upon this when we looked at the bronze ware style writings of the kanji 休 in the earlier post just a while ago. This is what I wrote:

“(Shirakawa) said that the right side was not 木 but 禾. 禾 was explained as a sign placed on the gate of a military installation where a cease-fire ceremony was held (related to the kanji 和 “peace; harmony”). From this the writing 休 meant to conduct a peace-keeping negotiation at this gate.”[The Kanji 木休本体末抹朱株—”tree” (1) on July 10, 2016]

So, let us look at these kanji in two different views of 禾.

  1. The kanji 和 “peaceful; harmony; Japanese”

History of Kanji 和For the kanji 和 in bronze ware style the left side had a wooden sign on a gate of a military installation. The right side was a box to contain documents. Together they signified a military truce agreement for peace, and from that it meant “peace; harmony.” That is View A. The more prevalent view, View B, is that it was used phonetically: 禾 was a drooping head of a millet plant, was used phonetically to mean “rounded” (Kanjigen) and signified “not having a conflict”; or, the writing consisted of a mouth and 禾 /ka/, which signified phonetically “to add,” as in 加 /ka/. Together they meant people talk harmoniously (Kadokawa). 和 also meant “Japanese.”

The kun-yomi 和らぐ /yawara’gu/ means “to become mild; soften,” as in 痛みが和らぐ (“pain is eased” /itami’-ga yawara’gu/). Another kun-yomi 和やかな /nago’yaka-na/ means “congenial; friendly.” The on-yomi /wa/ is in 平和 (“peace” /heewa/), 和服 (“Japanese-style clothes” /wahuku/), 和気あいあいと (“congenially; friendly atmosphere” /wa’ki aiai-to/), 和紙 (“Japanese rice paper” /wa’shi/), 和風 (“Japanese style” /wahuu/) and 大和 (“old name of Japan” /ya’mato/).

The next two kanji 歴 and 暦 share a common component at the top. Different views on the origin of 禾 naturally result in having different views on what this shape meant; View A “field military headquarters” and view B “dry rice plants placed neatly in a row under the eave.”

  1. The kanji 歴 “history; path”

History of Kanji 歴For the kanji 歴 in oracle bone style (a) had two piecs of wood or rice plants and a footprint. In bronze ware style, (b) and (c), cliff or roof was added. (c) did not have a footprint. In ten style 禾 was 木, but in kyujitai kanji it became 禾, and further changed back to 木 in shinjitai kanji. View A: the top signified military signs under a cliff and the footprint signified an army touring a number of places one by one. Because army moved from one place to another, it meant “path; history.” View B: Many seasons of rice harvests counted one by one. The kanji 歴 meant “history; path.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /reki/ is in 歴史 (“history” /rekishi/), 略歴 (“brief history” /ryakureki/), 履歴書 (”resume;curriculum votar” /rirekisho/), 経歴 (“work experiences” /keereki/) and 学歴 (“educational background” /gakureki/) and 歴訪する (“to tour; successive visits” /rekihoo-suru/).

  1. The kanji 暦 “calendar; almanac”

History of Kanji 暦View A: a military field headquarters and a box of documents. It originally meant a recognition ceremony for distinguished war service at the gate. Later on the bottom was mistakenly interpreted as the sun, and it was used as a calendar. View B: Rice plants laid in a row and the sun together signified “the sun taking its path.” From that it meant “calendar.”

The kun-yomi 暦 /koyomi’/ means “calendar.” The on-yomi /re’ki/ is in 太陽暦 (“solar calendar” /taiyo’oreki/), 西暦 (“Christian era; A.D.” /seereki/) and 還暦 (“the sixtieth anniversary of one’s birth” /kanreki/).

In the next post, we are moving to another component from a plant. Thank  you very much for your reading. [September 4, 2916]

2016-09-11 The Kanji 生姓牲性産醒青晴清情精請

In this post we are going to explore kanji that contain 生, which came from a plant emerging from the ground – 生姓牲性産醒, and kanji that share 青, a compound shape of 生 “fresh” and a “well” (丹) – 青晴清情精請.

  1. The kanji 生 “life; to be born; person; raw”

history-of-kanji-%e7%94%9fFor the kanji 生, in oracle bone style, in brown, it was a plant coming out of the ground. It signified “to emerge; grow; life.” In bronze ware, in green, and ten style, in red, a short line was on “soil.” (We recall that in the kanji 土 the short horizontal stroke came from an emphasis.) From the meaning “an emerging plant” it meant “raw; life,” and from something that has a life it also meant a “person.” In kanji, a short slanted stroke was further added on the upper left, in the same manner as the kanji 先 and 朱. The kanji 生 meant “life; to be born; person; raw.”

The kun-yomi 生きる /iki’ru/ means “to live a life; sustain a life.” Another kun-yomi生 /na’ma/ means “raw,” and is in 生々しい (“vivid” /namanamashi’i/). The third kun-yomi /ki/ is in 生一本な (“straightforward; honest” /ki i’ppon-na/). The on-yomi /se’e/ is in 生活 (“living” /seekatsu/), 発生する (“to occur; break out” /hassee-suru/), 生年月日 (“date of birth” /seenenga’ppi/), and /ze’e/ is in 平生 (“ordinarily; usually” /heezee/). Another on-yomi /sho’o/ is in 一生 (“one’s entire life” /isshoo/). /-Jo’o/ is in 養生する (“care of one’s health; recuperation” /yo’ojoo-suru/).

  1. The kanji 姓 “surname”

history-of-kanji-%e5%a7%93For the kanji 姓 (a) in oracle bone style, next to the emerging plant to signify “living life” was a woman kneeling down. Together they signified the female lineage of family, which was a way to group families. In bronze ware style, (b) was 生 only, and (c) had a “person” in addition to 生. In ten style “person” changed to “woman,” a bushu onnahen. The kanji 姓 means “surname.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /se’e/ is in 姓名 (“full name” /se’emee/) and 旧姓 (“maiden name” /kyuusee/).

  1. The kanji 牲 “sacrificial”

history-of-kanji-%e7%89%b2For the kanji 牲, the left side of (a) in oracle bone style was a sheep (the horns curved outward usually meant a sheep). On the other hand (b) in bronze ware style and (c) in ten style had a “cow.” In either case, it meant “sacrificial animals.” A cow is a larger animal than a sheep. A live cow made a much appreciated sacrificial offering in a religious rite. The kanji 牲 meant “sacrifice.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /se’e/ is in 犠牲になる (“to sacrifice oneself” /gisee-ni-na’ru/.)

  1. The kanji 性 “nature; gender; sex”

history-of-kanji-%e6%80%a7For the kanji 性, In ten style the left side was a bushu risshinben “heart,” and the right side was “life.” Together they meant “a heart that one was born with” or “innate nature.” From that it meant “natural character; gender; sex.” The kun-yomi 性 /sa’ga/ means “one’s nature; destiny.” The on-yomi /se’e/ 性 means “gender; sex,” and is in 性質 (“one’s disposition; character” /seeshitsu/), 性急な (“impatient; hasty” /seekyuu-na/), 異性 (“opposite sex” /i’see/). Another on-yomi /sho’o/ is in 性分 (“temperament” /shoobun/) and 本性 (“true nature” /ho’nshoo/).

  1. The kanji 産 “to produce; birth”

history-of-kanji-%e7%94%a3For the kanji 産, in bronze ware style the top (文) signified a pretty pattern. The soft angle on the left (厂) signified a forehead and the bottom (生) was an emerging life. Together they meant a beautiful pattern that was placed on the forehead of a newborn child, or the birth of a beautiful child. It means “to give birth” or “to produce; product.” The shape 文 at the top was kept through the time of kyujitai, in blue, but in shinjitai it changed to 立.

The kun-yomi 産む /umu/ means “to produce; to give birth to.” The on-yomi /sa’n/ is in お産 (“childbirth” /osan/), 出産 (“childbirth” /shussan/), 国産 (“domestic product” /kokusan.), 財産 (“estate; fortune; property” /za’isan/), 石油産出国 (“oil producing country” /sekiyu-sanshutsu’koku/) and 倒産 (“bankruptcy” /toosan/).

  1. The kanji 醒 “awake; to sober up”

history-of-kanji-%e9%86%92For the kanji 醒 in ten style the left side (酉) was “a cask for fermented liquid, such as rice wine.” The right side had 日 “sun” or something bright and 生, which together made up the kanji 星 “star.” history-of-kanji-%e6%98%9fframeWe have looked at the history of the kanji 星 earlier. [The kanji 暮晩免星晶早旬 – 日 (2) on February 28, 2016] Its history is shown on the right. In 醒 both sides, 酉 and 星, together meant “to sober up from being drunk,” that is “to awaken; have clear awareness.” The kun-yomi 醒める /same’ru/ means “to awaken; sober” and is in 興醒め (“kill-joy; wet blanket” /kyoozame/), and 酔いを醒ます (“to make oneself sober” /yoi’-o sama’su). The on-yomi /su’i/ is in 覚醒剤 (“chemical stimulants; drugs” /kakuse’ezai/).

  1. The kanji 青 “blue; clean; young”

history-of-kanji-%e9%9d%92For the kanji 青 in bronze ware style the top was used phonetically to mean “fresh; new.” The bottom was “cinnabar in a well,” which by itself became the kanji 丹 (“cinnabar; red”). history-of-kanji-%e4%b8%b9The history of the kanji 丹 is shown on the right. (a) in bronze ware style and (b) in bronze ware style it was a square well to dig up a cinnabar, which was used to make vermillion. In 青 the dot in the middle was interpreted as the reflection of clean water in the well. From that the top 生 and 丹 together (“clean fresh water in a well”) meant “blue; clean; young.” The kyujitai reflected 丹, but in shinjitai it was replaced by 月.

The kun-yomi /ao’i/ means “blue; inexperienced,” and in 青々とした (“vividly green; fresh and green” /aoa’otoshita/), 青臭い (“smelling like freshly cut grass; inexperienced” /aokusa’i/) and 青二才 (“green youth” /aoni’sai/). The on-yomi /se’e/ is in 青少年 (“young people the youth” /seesho’oen/).

  1. The kanji 晴 “clear sky”

history-of-kanji-%e6%99%b4In the writing in Setsumon the left side was “moon” and the right side was used phonetically to mean “clear.” Together they signified a clear sky after a rainfall at night. In kanji the left side became 日 “sun,” and the right side was 青 “clean and clear.” The kanji 晴 means “clear blue sky.”

The kun-yomi 晴れ /hare’/ means “clear weather” and is in  晴れる /hare’ru/ means “to clear up,”  疑いを晴らす (“to clear suspicion on someone” /utagai-o hara’su/) and 気が晴れ晴れとしない (“to be in low spirits; feel depressed” /ki-ga hare’bare-to shinai). The on-yomi /se’e/ is in 晴天 (“fine weather” /seeten/) and 快晴 (“bright and clear weather” /kaisee/).

  1. The kanji 清 “pure; clean”

history-of-kanji-%e6%b8%85For the kanji 清, in ten style the left side was a bushu sanzui “water,” and the right side was 青 “clear; blue.” Together they meant “pure.” In kyujitai a remnant of 丹 was seen at the bottom right, but it was replaced by 月 in shinjitai.

The kun-yomi 清い /kiyo’i/ means “pure.” Another kun-yomi /suga/ is in 清々しい (“refreshing; invigorating” /sugasugashi’i/). The on-yomi /se’e/ is in 清潔な (“clean; sanitary” /seeketsu-na/), 清算する (“to settle an account” /seesan-suru/) and 清掃する (“to clean” /seesoo-suru/).

  1. The kanji 情 “feeling; emotion”

history-of-kanji-%e6%83%85For the kanji 情, In ten style the left side was a bushu risshinben “heart” and the right was 青 “freshness.” Together “what emerged in one’s heart afresh” meant “feeling; emotion.” It also included circumstances that caused an emotion.

The kun-yomi /na’sake/ means “pity” and is in 情けない (“regrettable; pitiful” /nasakena’i/). The on-yomi /jo’o/ is in 愛情 (“love” /aijoo/), 情熱 (“passion” /joonetsu), 同情 (“sympathy” /doojoo/), 事情 (“circumstances” /jijoo/) and 政治情勢 (“political situations” /seejijo’osee/).

  1. The kanji 精 “essence”

history-of-kanji-%e7%b2%beFor the kanji 精 in ten style, the left side 米 was rice grain. The right side 青 was used phonetically to mean “to select.” Select good grain gave something “pure; the essence.” The sense of purity was also extended to the state of mind and soul. The kanji 精 meant “pure;the essence; spirit; mind; soul.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /se’s/ is in 精米 (“rice milling” /seemai/), 精神 (“spirit; mind; soul” /se’eshin/), and 精鋭の (“picked; elite” /seeee-no/). Another on-yomi /sho’o/ is in 精進料理 (“vegetarian cooking originated from Buddhist diet” /shoojinryo’ori/).

  1. The kanji 請 “to request; undertake”

history-of-kanji-%e8%ab%8bFor the kanji 請, the ten style writing consisted of a bushu gonben “word; language” and 青, which was used phonetically to mean “to have an audience with.” Together they originally meant “to request audience; request guidance.” The kanji 請 means “to request; undertake.”

The kun-yomi 請ける /uke’ru/ means “to undertake,” and is in 請け負 (“undertaker; contract” /ukeoi/). The on-yomi /se’e/ is in 請願書 (“written petition” /seegansho/) and 請求書 (“bill; charges” /seekyuusho/).

In the previous two posts we looked at a bushu kusakanmuri, which came from plants growing. In this post we have added that 生 also came from a plant. The differences are that 生 had 土 “soil” and an extra slant at the top to signify emergence of life. A bushu kurakanmuri had two plants, signifying “many.” We will continue to look at more kanji that came from a plant in the next few posts. Thank you very much for your reading.   -Noriko [September 11, 2016]

2016-09-18 The Kanji 竹笑簡策筋弟第符-たけかんむり

In this post we are going to look at kanji that contain a bushu takekanmuri “bamboo”– 竹笑簡策筋弟第符. After that we also take a look at kanji 支枝技伎岐, which some view as containing “bamboo branch.”

  1. The kanji 竹 “bamboo”

history-of-kanji-%e7%ab%b9For the kanji 竹, the bronze ware style writing was a pictograph of two bamboo stalks with pointed leaves drooping. It meant “bamboo.” The shape was stylized in ten style. A bamboo stalk has many uses for its strength, ease of obtaining materials and ease of crafting.

The kun-yomi /take/ means “bamboo,” and is in 竹細工 (“bamboo craft” /takeza’iku/) and 竹藪 (“bamboo thicket” /takeyabu/). The on-yomi /chiku/ is in 竹簡 (“bamboo writing tablets” /chikkan/). The expressions include 竹を割ったような (“straightforward; open-hearted” /take-o-watta-yo’o-na/), 破竹の勢い (“forceful initial thrust” /hachiku-no-ikio’i) and 竹馬の友 (“childhood friend” /chi’kuba-no to’mo/). 竹馬 as “a pair of stilts for a child to walk on” by itself is read in kun-yomi /takeuma/.

  1. The kanji 笑 “to smile; laugh”

history-of-kanji-%e7%ac%91For the kanji 笑 in ten style the top was two stalks of bamboo, which became a bushu takekanmuri. The bottom was a person swaying his or her head dancing with happiness and smiling. It meant “to smile.” Shirakawa’s view is the top as originally two hands upward in a trance, just as he views the bushu kusakanmuri in the kanji 若 as coming from two hands of a young woman dancing. On the other hand the Kadokawa dictionary takes the view that the old kanji (口 “mouth” on the left, and 夭 with a bushu kusakanmuri on top instead of a takekanmuri on the right) signified someone’s smiling mouth when the mouth was added to /shoo/.

The kun-yomi 笑う /warau/ means “to smile; laugh,” and is in 笑い声 (“laughter” /waraigo’e/), 笑い話 (“funny story” /waraiba’nashi/), ほほ笑む (“to smile” /hohoe’mu/), 苦笑いする (“to smile a wry smile” /nigawa’rai-o-suru/), 笑い顔を見せる (“to break into a smile” /waraigao-o mise’ru/). The on-yomi /sho’o/ is in 爆笑する (/bakushoo-suru/) and 苦笑する (/kushoo-suru/ “to smile a wry smile”).

  1. The kanji 簡 “letter; simple and easy”

history-of-kanji-%e7%b0%a1For the kanji 簡 in ten style the bottom “a moon passing through a gap between two doors,” thus “duration; gap; space,” was 閒 (the kyuji for 間) and was used phonetically. (間 was discussed in the kanji 戸所門問間開閉関閣 – もんがまえ on August 1, 2015). With bamboo on top, 簡 meant “documents; letter.” Before paper was invented documents were written on bamboo tablets, or wooden tablets, which were strung together with strips of leather. Another meaning, “simple,” makes up a number of useful words but how it come from the original meaning is not very clear.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka’n/ is in 書簡 (“correspondence; letter” /shokan/), 簡単な (“simple and easy; brief” /kantan-na/), 簡素な (“simple; austere” /ka’nso-na/), 簡略化 (“simplification” /kanryakuka/) and 簡潔に (“succinctly” /kanketsu-ni/).

  1. The kanji 策 “strategy; measure”

history-of-kanji-%e7%ad%96For the kanji 策 in ten style the bottom 朿 was a “thorny long stick” and was used phonetically. With a bamboo on top they originally meant a “horsewhip.” Later it came to be used for 冊 “bound documents,” which came from bamboo or wooden writing tablets bound in a book form. Measures and plans were written on those writing tablets. From that it meant “plan; scheme.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /sa’ku/ is in 対策 (“measure; counterplan” /taisaku/), 政策 (“policy” /seesaku/), 解決策 (“solution strategy” /kaiketsu’saku/), 策略 (“scheme; strategy” /sakuryaku/) and 策士 (“strategist; hustler” /sa’kushi/).

Other kanji that contain朿 — The original meaning “thorny long stick” for 朿 remains in the kanji 棘 (“thorn; splinter” /toge’/) and 刺す (“to stab; bite; sting” /sa’su/).

  1. The kanji 筋 “muscle; line”

history-of-kanji-%e7%ad%8bFor the kanji 筋 in ten style, the bottom by itself had “flesh” (月/肉) on the left and “muscle of a strong hand” (力) on the right. Together with the meaning “straight” that bamboo provided, they meant “tendon; muscle; fiber; string.” In Japanese it is also used to mean “reason; storyline.”

The kun-yomi 筋 /su’ji/ means “muscle; tendon; story,” and is in 道筋 (“route; reason” /michisuji/), 筋の通らない (“unreasonable” /su’ji-no toora’nai/), 血筋 (“blood; lineage” /chisuji/) and 背筋を伸ばす (“to straighten one’s spine” /sesuji-o noba’su/). The on-yomi /ki’n/ is in 筋肉 (“muscle” /ki’nniku/) and 鉄筋コンクリート (“steel reinforced concrete” /tekkinkonkuri’ito/).

  1. The kanji 弟 “younger brother”

history-of-kanji-%e5%bc%9fWe make a little detour to a kanji that does not have a takekanmuri – 弟. In oracle bone style and bronze ware style, it had a stake around which a leather strap was wrapped. The line at the bottom indicated something at the end. A younger brother was lower in the order of male siblings. It meant “younger brother.”

The kun-yomi 弟 /otooto/ means “younger brother.” The on-yomi /te’e/ is in 師弟 (“teacher and student” /shi’tee/) and 弟妹 (“younger siblings” /te’emai/). Other on-yomi are /dai/ in 兄弟 (“brothers; siblings” /kyo’odai/) and /de/ in 弟子 (“disciple” /deshi’/).

  1. The kanji 第 “order”

history-of-kanji-%e7%ac%acFor the kanji 第 in ten style it was the same as 弟. In kanji a bushu takekanmuri was added to indicate bamboo tablets. Bamboo tablets were bound in a good order with leather straps. From the order of bamboo tablets, it meant “order.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /dai/ is in 第一 (“the first” /da’iichi/), 第二次世界大戦 (the Second World War” /da’i ni’ji sekaita’isen/), 第三者 (“third party” /da’i sa’nsha/), 第一印象 (“first impression” /daiichii’nshoo/) and 次第に (“gradually; bit by bit” /shidai-ni/).

  1. The kanji 符 “tag; sign; mark”

history-of-kanji-%e7%ac%a6For the kanji符 in ten style the bottom 付 signified “a hand (on the right) giving something to another person” or “to issue.” Bamboo was easy to craft, including making a tally. Tallies were used to seal an agreement and a notched tally could also be a proof. Together they meant “tag; signal; mark.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /hu/ is in 符号 (“sign; mark” /hugoo/), 割り符 (“tally” /warihu/), and /-pu/ is in 切符 (“ticket” /kippu/) and 音符 (“musical note” /onpu/).

The next five kanji 支枝技伎岐 share the component 支. Since Setsumon two thousand years ago explained that the top was a bamboo twig, it is often explained as a hand holding a bamboo twig. There are views that it was not bamboo but tree twigs.

支 and 攴– The two shapes 支 and 攴 are so similar and can be confusing. 攴 is the older form of a bushu bokuzukuri, which came from a hand holding a stick or tool and signified “hitting by hand, causing an action,” as discussed earlier [Kanji Bushu 攵・攴 ぼくづくり (1) 枚散故教 on October 18, 2014].

  1. The kanji 支 “branch; to support”

history-of-kanji-%e6%94%afFor the kanji 支 in ten style the top was either a bamboo twig or tree twig, and the bottom was a hand. A twig branches out from its limb or trunk, so it gave the meaning “to branch out.” At the same time a hand holding this gave the meaning “to support.” The kanji 支 means “branch; to support.”

The kun-yomi 支える /sasaeru/ means “to support.” The on-yomi /shi/ is in 支持する (“to support” /shi’ji-suru/), 支店 (“branch store” /shiten/), 支援 (“support; backing” /shi’en /), 支配する (“to rule over; control” /shi’hai-suru/) and 支出 (“expenditure; outgoes” /shishutsu/).

  1. The kanji 枝 “branch; bough”

history-of-kanji-%e6%9e%9dBecause the original meaning of “tree branch” for the kanji 支 was used for meanings other than a tree brach, this kanji with a bushu kihen was created to mean “tree branch.”

The kun-yomi /eda/ means “(tree) branch” and is in 枝分かれ (“branching out” /edawakare/) and 小枝 (“twig” /koeda/). The on-yomi /shi/ is in the phrase 枝葉末節に拘る (“to be particular about unimporatant details” /shi’yoo massetsu-ni kodara’ru/).

  1. The kanji 技 “skill”

history-of-kanji-%e6%8a%80For the kanji 技 in ten style the left side was a bushu tehen “action using a hand.” The right side holding a small twig in hand gave the meaning “skillful hand that does detailed work.” The kanji 技 means “skill.”

The kun-yomi /waza’/ means “skill.” The on-yomi /gi/ is in 技術 (“skill; technology” /gi’jutsu/), 特技 (“special talent” /to’kugi/) and 演技 (“performance” /e’ngi/) 技巧的な (“technically accomplished; technical” /gikooteki-na/).

  1. The kanji 伎 “skill”

history-of-kanji-%e4%bc%8eFor the kanji, 伎in contrast with the kanji 技 with a tehen, the kanji 伎 had a ninben “person,” and signified a skill or art using one’s body. The kanji 伎 was added to the Joyo kanji list in 2010. Until then the kanji技 with a tehen was substituted. The kanji 伎 means “skills; a person who possess skills.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /gi/ is in 伎能 (“technical skills; ability” /gi’noo/).

  1. The kanji 岐 “juncture”

history-of-kanji-%e5%b2%90For the kanji 岐 in ten style the left side was a mountain. Together with the right side, they meant “a fork in a mountain; narrow path in a mountain.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ki/ is in 分岐点 (“junction; node” /bunki’ten/), 岐路 (“forked road; crossroad” /ki’ro/), as in 岐路に立たされる (“to be at the crossroads” /ki’ro-ni tatasare’ru/).

Other kanji with a bushu takekanmuri that we have already looked at are the following: 節算築管等箱. The “Search” feature on the Previous Posts and Search Page may be helpful. We will look at kanji with a bushu komehen 米 in the next posting. Thank you very much. –Noriko [September 18, 2016]

2016-09-25 The Kanji 米粉粗粋類糧粒糖粘-こめへん

In this post we are going to look at kanji that contain米 “rice”– 米粉粗粋類糧粒糖粘. The kanji 米was briefly touched upon earlier in connection with 田 “rice paddies” [The kanji 略各当(當)尚番米券巻 – 田 (2) on July 11, 2015]  Since it is important for this post, we are going to look at it again.

  1. The kanji 米 “rice”

history-of-kanji-%e7%b1%b3For the kanji 米 in oracle bone style, in brown, (a) was a stalk of a rice plant with grains still attached on both sides. (In 稲 bronze ware style had a similar shape inside a mortar.) A layout in which grains are scattered in four corners was seen in oracle bone style, as in (b), through ten style, in red. Setsumon included millet for this kanji. The kanji 米 meant “rice grains.”

The kun-yomi /kome’/ means “rice,” as (uncooked) grains, and is in 米作り (“rice farming” /komezu’kuri/), もち米 (“sweet sticky rice” /mochigome/) that is used for making rice cake. The on-yomi /ma’i/ is in 新米 (“first rice crop of a year; new member” /shinmai/) and 外米 (“imported rice” /gaimai/).  Another on-yomi /be’e/ is in 米国 (“the USA” /beekoku/), 親米派 (“pro-U. S. group” /shinbeeha/), 反米的 (“anti-American” /hanbeeteki/), 日米関係 (“Japane-U. S. relationship” /nichibeeka’nkee/).

Why is America written as 米国 (米國 in kyujitai) in Japanese while 美国 (美國) in traditional Chinese? If you look at old documents, for a short period, a quarter century in the mid-19th century, we see that kanji that were used for America varied. 亜墨利加 (in addition to アメリカ in katakana) was seen on the Japanese diagraph of the reception of Commodor Perry’s landing in 1853, 亜美理駕 in the Japanese translation of the President Millard Fillmore’s letter to the Tokugawa Shogun, 亜墨利加 in the Kanagawa Treaty between Japan and the U. S. in 1854, and 亜米利加 in the book by Yukichi Fukuzawa in 1876. So, for a stressed second syllable /-‘mer/ in |əˈmerikə| three different kanji, 墨, 美 and 米, were used. Japanese eventually settled on 米 while Chinese chose 美. Incidentally 墨 is used for Mexico, as in 米墨戦争 “Mexican American War. Which syllable has a stress is significant to foreigner’s ears. The word メリケン粉 (“wheat flour” /merikenko/) is an example of a word where the first unstressed syllable was dropped.

  1. The kanji 粉 “flour”

history-of-kanji-%e7%b2%89For the kanji 粉 in ten style, the right side 分 consisted of two hands diving something in two and a knife at the bottom, together signifying “to divide something into small pieces; disperse.” Grinding rice produces powder. The kanji 粉 meant “powder.”

The kun-yomi /kona’/ means “powder; flour,“ and is in 粉々の (usually written in hiragana) “shattered; fragmented” /konagona-no/). The on-yomi /ko/ is in 小麦粉 (“wheat flour” /komugiko/), 粉末 (“powder” /hunmatsu/), 花粉 (“pollen” /kahun/) and 粉砕する (“to reduce to powder; smash to pieces” /hunsai-suru/).

  1. The kanji 粗 “coarse; unsophisticated; porous”

history-of-kanji-%e7%b2%97For the kanji 粗, the right side 且 was used only phonetically for /so/ to mean “rough.” Together with the left side they meant “unpolished rice; brown rice.” From that the kanji 粗 meant “coarse; crude; poor quality.”

The kun-yomi 粗い /arai/ means “coarse; porous,” and can be used for words that are usually written in hiragana such as 粗筋 (“outline; summary” /arasuzi/) and 粗捜し /arasa’gashi/) or あらさがし “nit-picking; faultfinding.” The on-yomi /so/ is in 粗末な (“coarse; humble” /so’matsu-na/), 粗品 (“small present” /soshina/), 粗相 (“oversight; carelessness” /so’soo/), 粗忽者 (“careless person; an absentminded person” /sokotsumono/), 粗野な (“rustic; vulgar” /so’ya-na/) and 粗食 (“frugal meal; plain food” /soshoku/).

  1. The kanji 粋 “chic; smart; refined”

history-of-kanji-%e7%b2%8bFor the kanji 粋 in ten style the right side was used phonetically. Together with the left side it meant something “pure.” The kyujitai, in blue, reflected the ten style on the right side but in shinjitai it became the combination of 九 and 十. (I do not have a good explanation for this at the moment.) In Japanese, the kanji 粋 is used as “smartness; chic; refined.”

The kun-yomi /iki/ is in 粋な (“chick; sophisticated; high spirited” /ikina/). as in 粋な帯 (“chic obi; smart obi” /ikinao’bi/), 粋な計らい (“nice touch” /ikina-hakarai/). The on-yomi /sui/ is in 純粋な (“pure” /junsui-na/), 抜粋 (“excerpts” /bassui/) and 無粋な (“lacking in polish; unromantic” /busui-na/).

  1. The kanji 類 “kind; sort”

history-of-kanji-%e9%a1%9eFor the kanji 類 in ten style the left side had 米 “rice” and 犬 “dog,” and the right side had 頁 “a man with a formal headdress; head.” [For 頁 please refer to the earlier post: Kanji Radical 頁おおがい-順顔頭願 on November 15, 2014.] How do we interpret these three items to reach the meaning “sort; kind; variety”? Setsumon explained that there were many kinds of dogss and from that it meant “kind.” Shirakawa wrote that rice and sacrificial dogs were offerings for a rite conducted by a person who wore a formal headdress (頁) and that the rite was called 類. In shinjitai, 犬 lost a short stroke and became 大.

The kun-yomi 類い /tagui/ means “type; sort; analogue” and is in 類いのない (“unique” /taguinona’i/). The on-yomi /ru’i/ is in 種類 (“kind” /shurui/), 人類 (“mankind; Homo sapience” /ji’nrui/), 書類 (“document” /shorui/), 分類する (“to classify; group; sort” /bunrui-suru/) and親類 (“relative; relation” /shinrui/).

  1. The kanji 糧 “food; provision”

history-of-kanji-%e7%b3%a7history-of-kanji-%e9%87%8f-frameThe right side of the kanji 糧 was 量, which we have looked at earlier, as shown on the right. It was a bag that was tied on both ends and had an opening at the top. It signified a scale to weigh a bag of grain. From the original meaning, the kanji 量 means “mass, amount.”

For the kanji 糧, the bronze ware style, in green, was a bag with an opening on top. The bottom could have been rice in four corners. Together it meant “food; provisions.” In ten style rice was added at the top and the right side was the same as the kanji 量. In kanji the top of the right side became 日, and the bottom was 里.

The kun-yomi 糧 /ka’te; kate/ means “food; provisions,” and is in 糧となる (“be nourishing for the future” /kate’-to-naru/). The on-yomi /ryo’o/ is in 食糧 (“food; provision” /shoku’ryoo/).

  1. The kanji 粒 “granule; particle”

history-of-kanji-%e7%b2%92For the kanji 粒, in Old style, in purple, it had 立 “a standing person” on the left, used phonetically, and the right side 食was food in a bowl with a cover. In ten style the left side was “rice” and the right side was 立. Together it meant “particle; grain.”

The kun-yomi /tsubu/ means “grain; particle,” and is in the counter for small particles such as 一粒 (“one piece” /hito’tsubu/) and 粒選りの (”handpicked; the choicest” /tsubuyori-no/). The on-yomi /ryu’u/ is in 微粒子 (“minute particle; a fine grain” /biryu’ushi/).

  1. The kanji 糖 “sugar”

history-of-kanji-%e7%b3%96For the kanji 糖, (a) and (b), both in ten style, looked totally dissimilar. In (a) the left was “food,” and the right side 易 was used phonetically for “sugar; candy.” (b) had rice on the left and the right side was used phonetically to mean “to stretch” in making candies out of sweet rice. Whichever the explanation is, the kanji 糖 meant “sugar.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /to’o/ is in 砂糖 (“sugar” /satoo/), 糖分 (“sugar-content” /to’obin/), 血糖値 (“blood sugar level” /ketto’ochi/), 角砂糖 (“cube sugar” /kakuza’too/) and 砂糖黍 (“sugar cane” /sato’okibi/).

  1. The kanji 粘 “sticky; glutinous”

history-of-kanji-%e7%b2%98For the kanji 粘, the left side was 黍 /kibi/ “millet.” Just a few posts ago we looked at this shape as the origin of the kanji 香. (The Kanji 私種程稲稿称香和歴暦-のぎへん(2) on September 4, 2016)  It signified grains that had a lot of moisture, which makes them glutinous. The right side 占 was used phonetically. Together it meant “sticky; glutinous.” In kanji the left side was replaced by 米.

The kun-yomi 粘る /neba’ru/ means “sticky; glutinous; persevere.” The on-yomi /ne’n/ is in 粘土 (“clay” /ne’ndo/), 粘着性 (“adhesion; stickiness” /nenchakusee/) and 粘膜 (“mucus membrance” /ne’nmaku/)

There are other kanji that have 米. Those whose 米 shapes come from other than “rice” include 隣 from “will‐o’‐the‐wisp“, 数 from hairstyle, 歯 from “teeth,” 断 and 継 from “bundles of threads on shelves.” The kanji that originated from animal paws (釆), such as 番奥釈翻藩, will be taken up when we look at kanji that came from animals. It will be a while to get there. Thank you very much for your interest.  – Noriko  [September 25, 2016]

2016-10-02 The Kanji 由油宙笛袖抽軸-由

In this post we are going to look at kanji 由油宙笛袖抽軸, which originated from an overripe gourd (由), with its flesh inside or without. As a component it meant “oil; empty; hollow.” 由 is not a bushu in the traditional kanji dictionary.

  1. The kanji 由 “to originate from; cause; reason”

history-of-kanji-%e7%94%b1Kanji scholars seem to agree that the precursor of the kanji 由 was (c), shown on the left. (The old kanji (c) is not available on MS Word.) The kanji (c) /yu’u/, (a) in oracle bone style and (b) in bronze ware style had a gourd with a top. Inside an overripe gourd the fruit liquefied and dripped out, and the gourd became empty. It was used as a rice wine container. From “inside contents coming out” it meant “to originate from; cause; reason.”

The kun-yomi 由 /yo’shi/ is in ご旅行中の由 (“I hear you are away on a trip” /goryokoochuu-no-yo’shi/) in a polite letter. Another kun-yomi 由る /yo-ru/ means “to originate from; due to. The on-yomi /yu’u/ is in 理由 (“reason; ground” /riyuu), 自由 (“liberty; freedom” /jiyu’u/), 由来 (“derivation; origin” /yurai/), as inひらがなの由来 (“how hiragana came about” /hiraga’na-no yurai/), and 由緒正しい (“having a noble origin” /yu’isho tadashi’i/).

  1. The kanji 油 “oil”

history-of-kanji-%e6%b2%b9For the kanji 油 the ten style writing had a bushu sanzui “water; liquid” on the left. Liquefied flesh in an overripe gourd was oily. Together they meant “oil.”

The kun-yomi 油 /abura/ means “oil,” and is in 油が切れる (“to run out of oil” /abura-ga-kire’ru/) and 油絵 (“oil painting” /abura’e/). The on-yomi /yu/ is in 石油 (“petroleum” /sekiyu/), 灯油 (“kerosene” /tooyu/), 原油 (“crude oil” /genyu/), and 油田 (“oil field” /yuden/). It is also in 油断する (“to be off one’s guard” /yudan-suru/), in which 断 means “to cut off.”

  1. The kanji 宙 “space; sky”

history-of-kanji-%e5%ae%99(The kanji 宙 was discussed once earlier in connection with a bushu ukanmuri “house.”) In oracle bone style, in the middle was an empty gourd after its ripe flesh drained out signifying “emptiness.” Over that was a big canopy that covers the land, which is the sky. A large empty space under the sky meant “space; sky.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /chu’u/ is in 宇宙 (“space” /u’chuu/), 宙吊り (“hanging in the air” /chuuzuri/), 宙返り (“somersault” /chuuga’eri/), 宙に浮く (“to float in the air” /chu’u-ni uku/), 宇宙開発 (“space development” /uchuuka’ihatsu/) and宇宙人 (“space alien; spaceman” /uchu’ujin/).

  1. The kanji 笛 “flute”

history-of-kanji-%e7%ac%9bFor the kanji 笛 the ten style writing had a takekanmuri “bamboo” above 由. Bamboo is hollow inside like an empty gourd. Holes in the bamboo made it a “flute.”

The kun-yomi /hue/ means “flute,” and is in the phrase 笛吹けど踊らず “No one would follow a lead” from no one dances to the tune of a flute played. /huehu’kedo odorazu/.) /–Bue/ is in 口笛 (“whistle” /kutibue/). The on-yomi /te’ki/ is in 警笛 (“alarm whistle; horn; siren” /keeteki/), 汽笛 (“steam whistle” /kiteki/) and 鼓笛隊 (“fife and drum band” /kotekitai/).

  1. The kanji 袖 “sleeve”

history-of-kanji-%e8%a2%96For the kanji 袖 Setsumon gave (a) as the authentic style and (b) as a popular style. In (a) the collar was split into two, the top being the back of the neck and the bottom afront in which two sides meet. No account is given as to what the inside was about in references. In (b) the left side was a collar, which signified “clothes.” Together with 由 they meant the part of clothing from which an arm comes out, which is a “sleeve.” The left side of the ten style writing became the kanji 衣 /koromo/, and when 衣 was placed on the left side it became a bushu koromohen.

The kun-yomi /sode/ means “sleeve,” and is in 長袖 (“long sleeves” /nagasode/), 半袖 (“short-sleeve” /hansode/) and 七分袖 (“three-quarter sleeves” /shichibu’sode/). It is in the expression 無い袖は振れない (“I cannot give what I do not have,” usually about money /na’isode-wa hurenai/).

  1. The kanji 抽 “to draw out; pull”

history-of-kanji-%e6%8a%bdFor the kanji 抽 three writings in ten style were given in Shirakawa (2004). (a) had a “hand” and 由, and it signified “a hand drawing out something.” In (b) the right side was 留 “reservoir,” such as a wine cask. In (c) the right side had a mature rice plant. A hand pulling contents out of a ripe gourd meant “to pull; draw out.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /chu’u/ is in 抽出する (“to extract” /chuushutsu-suru/), 抽象的な (“abstract” /chuushooteki-na/) and 抽選 (“lottery; drawing” /chuusen/).

  1. The kanji 軸 “axle; shaft; scroll”

history-of-kanji-%e8%bb%b8For the kanji 軸 in ten style, the left side was a wheel. Something sticking out connecting wheels was an axle or shaft. The kanji 軸 meant “axle; shaft.” A hanging scroll is stored rolled up, which looks like a stick, and from that it also meant “scroll.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ji’ku/ is in 車軸 (“axle” /shajiku/), 回転軸 (“revolving shaft; rotation axis” /kaite’njiku/), 基軸 (”key” /kijiku/), 枢軸国 (“axis power” /suujikukoku/), and 掛け軸 (“hanging scroll” /kake’jiku/)

I expect that we need one more posting to finish off our exploration of kanji that came from plants before we move onto the topic of things and objects. Thank you for your interest. Noriko [October 2, 2016]

2016-10-09 The Kanji 垂睡郵・不否杯倍培陪剖部—垂 and 不 

In this last post on kanji that originated from a plant we are going to explore two groups: 垂睡郵 from “leaves drooping down to the ground” (垂) and 不否杯倍培陪剖部 from “calyx of a flower” (不).

  1. The kanji 垂 “to hang down; dangle; vertical”

history-of-kanji-%e5%9e%82For the kanji 垂 in ten style, in red, the top was leaves or branches hanging down low, which by itself signified “to droop.” The bottom was 土 “ground,” adding the sense that hanging leaves touched the ground. Together they meant “to hang down; dangle; droop.” Something that was hanging down also meant “vertical; at a right angle.” (In kyujitai, in blue, the top was similar to the non-joyo kanji 乖 /ka’i/, as in 乖離 “estrangement; separation.”I suspect that it came from a different origin and just happened to use the shape.)

The kun-yomi /tare’ru/ means “to hang down; droop,” and is in 垂れ幕 “hanging banner; curtain” and 雨垂れ (“rain dripping from eaves”/amadare/). The on-yomi /su’i/ is in 垂直 (“vertical; at right angle” /suichoku/), 懸垂 (“suspension; ‘pull-up’ in the horizontal bar” /kensui/) and 胃下垂 (“gasrtic ptosis” /ika’sui/).

  1. The kanji 郵 “post; postal service”

history-of-kanji-%e9%83%b5In ten style of the kanji 郵, 垂 on the left meant “frontier; outlying district” from something that stretched away from the center. The right side had an “area” and a “person,” signifying “village,” which is our familia bushu oozato. A village along the roads leading to an outlying area had a post station where messengers pass through. From that it meant “post; postal service.” (This kanji was in The Kanji 都者郡君群部郵郷–おおざと on November 8, 2015)

There is no kun-yomi. The on-yomi /yu’u/ is in 郵便 (“postal service; post; mail” /yuubin/) and 郵送する (“to send by postal service” /yuusoo-suru/).

  1. The kanji 睡 ”to sleep”

history-of-kanji-%e7%9d%a1In ten style of the kanji 睡, 目 “eye” was added to 垂 “to droop,” which was also used phonetically for /su’i/. Eyelids drooping meant “to sleep.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /su’i/ is in 睡眠 (“sleep” /suimin/), 熟睡する (“to sleep soundly; fall into a deep sleep” /jukusui-suru/) and 睡魔におそわれる (“to get overcome by drowsiness” /su’ima-ni osowareru/).

The next group of kanji comes from a calyx of a flower. A calyx in Japanese is 花の萼 /ga’ku; gaku’/. It became the kanji 不.

  1. The kanji 不 “negation; not”

history-of-kanji-%e4%b8%8dIn oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and ten style, it was a pictograph of a calyx of a flower – the top was an enclosed fruit or seed and the bottom was a leaf-like support, usually green. The shape was borrowed to mean “negation; not ~.” 不 is used as prefix to signify “negation; not.”

The kun-yomi is /zu/ but is rarely used. Words that have the on-yomi /hu; bu/ are numerous. They often have an counterpart to which 不 gives the meaning “not.” 不安定な (“unstable” /hur’antee-na/) and 安定 (“stable” /antee/), 不利な (“disadvantageous” /hu’ri-na/) and 有利な (“advantageous” /yu’uri-na/), 不便な (“inconvenient” /hu’ben-na/) and 便利な (“be’nri-na” /convenient?), and 不可能 (“impossible” /huka’noo-na/) and 可能な (“possible; able” /kanoo-na/).

  1. The kanji 否 “to deny”

history-of-kanji-%e5%90%a6In ten style of the kanji 否, what we see in ten style of 不 had 口 “mouth” or “speaking.” Together they meant “to deny.”

The kun-yomi 否む /ina’mu/ means “to deny,” used in writing. The on-yomi /hi/ is in 否定 (“negation” /hitee/), 否決する (“to vote down” /hiketsu-suru/) and /-pi/ is in 安否を問う (“to inquire about the safety of someone” /a’npi-o to’u/).

  1. The kanji 杯 “wine cup; cupful”

history-of-kanji-%e6%9d%afFor the kanji 杯 in ten style 木 “tree/wood” was added to 不 “calyx.” Together they signified a calyx-shape wine cup made of wood. From that it meant “wine cup; cupful of.” It is also used as a counter for “cupful.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ha/ is in 祝杯 (“celebratory drink” /shukuhai/), and /-pai/ is in 乾杯 (“bottom-up; cheers” /kanpai/). As a counter, the consonant has the usual variations of /ha; pu; ba/ that a beginning student goes through memorizing–一杯 /i’ppai/, 二杯 /ni’hai/, 三杯 /sa’nbai/, 四杯 /yo’nhai/ 五杯 /gohai/ and so on.

In the next five kanji, 倍培陪剖部, the ten style shape that we saw in 否 were seen in their ten style, but they became a different shape, 咅, in kanji.

  1. The kanji 倍 “to become doubled; double”

history-of-kanji-%e5%80%8dFor the kanji 倍 in ten style, a bushu ninben “person” was added to the left. The right side meant a ripe fruit or seed that was about to split. 咅 was used phonetically for /bu/ tmeaning “to divide.” Together they signified two people splitting something. From that it meant “to become doubled; double.” For sample words please see the earlier post. For word samples, please refer to the earlier post.

  1. The kanji 培 “culture; to cultivate”

history-of-kanji-%e5%9f%b9The kanji 培 had a bushu tsuchihen “soil; dirt’ ground.” A mature calyx swelled and signified something “swelling; bulging.” Together they meant a hilly land or raised ground. When you grow a plant you add soil around it. The kanji 培 means “to cultivate.”

The kun-yomi /tsuchika’u/ means “ to cultivate; nurture. The on-yomi /ba’i/ is 栽培する “to grow” and 培養 “culture.”

  1. The kanji 陪 “to accompany”

history-of-kanji-%e9%99%aaThe kanji 陪 had a bushu kozatohen “pile of dirt.” The right side 咅 was used phonetically.It means “to attend; accompany” in an official capacity. The connection with “officially” is explained in Shirakawa as coming from a kozatohen as a ladder for the god.

There is no kun-yomi. The on-yomi /bai/ is in 陪審員 (“juror” /baishi’n-in/), 陪食する (“to have a meal accompanying someone superior” /baishoku-suru/) –not a useful word for us–,  and 陪席 (“sitting with a superior” /baiseki/). For us “sitting in a company of someone” would be 同席する /dooseki-suru/.

  1. The kanji 剖 “to divide; cut”

history-of-kanji-%e5%89%96The kanji 剖 had a bushu rittoo “knife” on the right side. On the left the top part of a matured calyx would split. Together they meant “to divide; cut.” There is no kun-yomi. The on-yomi /bo’o/ is in 解剖する (“to dissect” /kaiboo-suru/).

  1. The kanji 部 “part”

history-of-kanji-%e9%83%a8If you only look at the kanji 部 and 陪, they look as if the components were just swiched. However, as we already know from the earlier posts, the bushu kosatohen and oozato had entirely different origins. This pair would be a good reminder for us about different origins. For the kanji 部 in ten style the right side was “village.” The left side 咅, meaning “splitting into two,” and the right side “village” meant “a part of a village or other entirety.” The kanji 部 meant “to divide a village into parts.” From that it meant “part; portion” of a whole or “department; section” of a larger organization. For word samples please refer to the earlier post. (The Kanji 都者郡君群部郵郷–おおざとon November 8, 2015)

We have looked at eight kanji 不否杯倍培陪剖部 that originated from 不. Kanji shapes developed differently even though their ten style writings had the same shape. Even though the original image of calyx was primarily used phonetically we could also see a part of a plant hidden in the origin of the meaning of 不. I hope some readers find this connection interesting. My next posting will be in two weeks. Thank you very much for your interest. –Noriko [October 9, 2016]

2016-10-23 The Kanji 刀切窃初分雰紛契喫潔- 刀 “sword; knife; to cut”

To begin our exploration on kanji that originated from weapons, we are going to look at shapes that came from an edged object. The first of this series is on the shape 刀, katana “sword; knife” this week – 刀切窃初分雰紛契喫潔.

  1. The kanji 刀 “knife; sword”

history-of-kanji-%e5%88%80For the kanji 刀, in oracle bone style, in brown, it was a shape of a sword. In ten style the slightly curved handle in oracle bone style was bent backward sharply, and that became the kanji shape 刀. The kanji 刀 meant “sword; knife.”

The kun-yomi /katana’; kata’na/ means “sword,” and is in 小刀 (“pocketknife” /koga’tana/). The on-yomi /to’o/ is in 刀剣 (“sword” /tooken/), 日本刀 (“Japanese sword” /nihontoo/), 二刀流 (“a fighting style using two swords” /nitooryuu/) and in a phrase 一刀両断 (“cutting decisively in two with a single stroke of a sword” /itto’o ryoodan/).

  1. The kanji 切 “to cut; all; earnest”

history-of-kanji-%e5%88%87For the kanji 切, in ten style the left side of (b) had a small contour signifying a cut in the middle, and it was used phonetically for /setsu/ to mean “to cut.” The right side 刀 added the meaning of “to cut.” Together they meant “to cut.” When there is nothing left as if it were a cut off, it meant “all.” When one faces a sharp knife one has to be serious, and from that it also meant “precious; earnest.”

The kun-yomi /ki’ru/ means “to cut,” and is in 切手 (“postal stamp” /kitte/). When it is attached to a verb stem, such as 食べきる (“to eat them all” /tabeki’ru/) it means “doing completely.” (切る is usually written in hiragana as an auxiliary verb.) The on-yomi /se’tsu/ is in 切実な (“acute; earnest” /setsujitsu-na/) and 親切な (“kind” /shi’nsetsu-na/). Another on-yomi /sa’i/ is in 一切 (“all; everything” /i’ssai/).

  1. The kanji 窃 “steal secretly”

history-of-kanji-%e7%aa%83The kanji 窃 means “to steal secretly.” It is not an every-day kanji. When do we see it? It is in more specialized words such as 窃盗犯 (“thief of personal property” /setto’ohan/) and 剽窃 (“plagiarism; piracy” /hyoosetsu/). The latter word has come up quite often as an illegal or dishonest act in scholarly work, art, copying of other people’s work including from the Internet, has come more and more to the attention of people and government. In this regard, I find the ten style writing of the kanji 窃 interesting. The top was a house, signifying a granary, and a hole. The bottom left was “rice,” and the bottom right was small bugs in a lump. The four elements (house; hole; rice; and bugs) worked together like this — inside a rice granary bugs burrowed and ate the grains, leaving empty hull while the owner was not aware of what was happening.  From that 窃 meant “to steal away secretly.” What is left for the owner is just empty hulls.

  1. The kanji 初 “first time; beginning”

history-of-kanji-%e5%88%9dFor the kanji 初, in oracle bone style, bronze ware style, in green, and ten style the left side was the shape of a “collar,” its front and back, and the right side was a “knife.” In order to make clothes, fabric has to be cut first. From that the kanji 初 meant “first time; beginning.” In kanji the collar became a bushu koromohen, which looked like a katakana /ne/ with an extra stroke attached. (We will look at a group of kanji that have a koromohen later on.)

The kun-yomi 初めて /haji’mete/ means “for the first time.” The second kun-yomi /u-/ is in 初々しい (“innocent; pure; fresh” /uiuishi’i/) and 初な (“naïve; green” /u’buna/). The third kun-yomi /ha’tsu/ is in 初物 (“the first of the season” /hatsumono/) and 初恋(“first love” /hatsukoi/). The on-yomi /sho/ is in 最初 (“in the beginning” /saisho/), 初夏 (“early summer” /sho’ka/) and 初期 (“beginning” /sho’ki/).

  1. The kanji 分 “to divide; understand; social status; minute”

history-of-kanji-%e5%88%86In the kanji 分, in each of the three ancient writing styles a sword or knife was placed in the middle of something that was cut in half (ハ). It meant “to divide; portion.” This kanji included many related meanings. From the meaning of “one’s own portion,” it meant “one’s social status.” Dividing an hour makes “minutes.” When something is explained in a clear-cut manner, it is easy to understand, thus it meant “to understand.”

The kun-yomi /wa/ is in 分ける (“to divide” /wake’ru/) and its intransitive verb counterpart 分かれる (“to branch off; separate” /wakare’ru/). It is also in 仕分ける “to classify; sort out” /siwake’ru/) and 分かる (“to understand” /waka’ru/). The on-yomi /bu’n/ is in 分数 (“division” /bunsu’u/), 身分 (“social status” /mi’bun/). The two different pronunciations of 分 (/bun/ and /hun/) are used two totally different meanings in the word 分別—分別 /bunbetsu/ means “division; separation,” as in ゴミの分別 (“sorting out different types of trash (for recicling)” /gomi-no-bunbetsu/), and /hu’nbetsu/ means “prudence; wisdom.” It is almost comical to think about going through the chore of sorting trash for a trash collection while thinking about the other meaning “prudence.” Japanese cities require residents strict adherence to ゴミの分別.

  1. The kanji 雰 “atmosphere”

history-of-kanji-%e9%9b%b0Less than a month ago we looked at the kanji 粉 “flower” in connection with komehen “rice.” 米 and 分 together meant that rice was pulverized into powder. The kanji 雰 had 分 at the bottom of a bushu amekanmuri “rain; atmospheric”. Together pulverized drops of water in the air meant something pervading in the air. From that it meant “atmosphere.” The use of this kanji is limited to 雰囲気 (“atmosphere” /huni’ki/), but the word itself is often used.

  1. The kanji 紛 (“to become confused; become lost”

history-of-kanji-%e7%b4%9bFor the kanji 紛 the left side in ten style was a skein of thread. When a skein of threads comes apart, it becomes tangled up. From that the kanji 紛 means “to become confused; become lost.” It also included turmoil.

The kun-yomi 紛らわしい /magirawashi’i/ means “deceptive; confusing” and is in 気が紛れる (“one’s mind becomes diverted from concern/boredom” /ki-ga-magire’ru/). The on-yomi /hu’n/ is in 紛糾する (“to become embroiled” /hunkyuu-suru/), 紛争 (“dispute; conflict” /hunsoo/), 内紛 (“internal dispute” /naihun/) and 紛失する (“to lose” /hunshitsu-suru/).

The next three kanji 契喫潔 share the same component, even though the shared component was used phonetically in 喫 and 潔.

  1. The kanji 契 “to pledge; contract”

history-of-kanji-%e5%a5%91In the ten style writing of the kanji 契, the top left had a vertical line with three short lines intersecting, and the top right had a knife. It signified one making notches on a piece of wood with a knife. This was cut in half as a tally to match later on. The bottom was a “person.” Together people make a pledge or “contract.” The kanji 契 means “contract.”

The kun-yomi 契りを結ぶ /chigiri’o musubu/ means “to make a pledge; exchange a marriage vow.” The on-yomi /kee/ is in 契約 (“contract” /keeyaku/) and 契機 (“momentum” /ke’eki/).

  1. The kanji 喫 “to chew; eat; drink; smoke”

history-of-kanji-%e5%96%abFor the kanji 喫, a mouth (口) was added to 契, which was used phonetically to mean “to chew.” Together they meant an act in which one put something in the mouth, such as “to chew; eat; drink; smoke.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kitsu/ is in 喫茶店 (“café; tea house” /kissaten/), 喫煙所 (“smoking area” /kitsuenjo/) and 満喫する (“to eat and drink plentifully” /mankitsu-suru/).

  1. The kanji 潔 “pure; clean; bravely graceful”

history-of-kanji-%e6%bd%94For the kanji 潔, in ten style the left side was “water.” The bottom right had skein of threads, but it was used phonetically for /ke’tsu/ to mean “to purify.” Together they signified “to purify with water.” The meaning of “pure; clean” was also used to describe the manner in which one acted, “brave; graceful; manly.”

The kun-yomi 潔い /isagiyo’i/ means “brave; manly,” as i n (過ちを)潔く認める (“to readily admit one’s fault” /(ayama’chi-o) isagiyo’ku mitomeru/). The on-yomi /ke’tsu/ is in 清潔な (“clean; immaculate” /seeketsu-na/), 不潔な (“huketsu-na” /unsanitary/) and 潔白な (“innocent; guiltless” /keppaku-na/).

In the next post, we continue to look at kanji related to “knife,” including another bushu called risshinben. Thank you for your reading. – Noriko [October 23, 2016]

2016-11-06 The Kanji 利別例創前愉癒輸諭喩 -りっとう “sword; knife”

In the last post we looked at kanji that contain 刀 “sword; knife; to cut.” In this post, we are going to look at its variations, a bushu rittoo (刂). The name rittoo comes from 立 “standing” and 刀.

history-of-kanji-%e5%88%b6frameThe two shapes 刀 and刂 in kanji had the same shape in ancient writing, and when the last ancient style writing became kanji that 刂 was used. Just a few months ago we had a chance to look at this change in the kanji 制 and 製 in connection with a bushu kihen. [The Kanji 未妹味昧制製果課裸菓–“tree” (2) on July 19, 2016] In the kanji 制, shown on the right, the left side was a vigorously growing tree with the top thrusting upward, and the left side was a knife. Trimming tree limbs back with a knife or shears means “to regulate.” Now we look at other kanji that have a bushu rittoo.

  1. The kanji 利 “sharp; advantageous”

history-of-kanji-%e5%88%a9For the kanji 利, in oracle bone style, in brown, the left side was a knife and the right side was a rice plant with crops. The two dots were probably grains of rice. In bronze ware style, in green, the positions of the knife and the rice plant were switched and the grains are still present. A sharp cutting tool was advantageous in harvesting rice or other crops. In kanji the knife on the right became two vertical lines and formed a bushu rittoo. The kanji 利meant “sharp” and “useful; advantageous.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ri/ is in 鋭利な (“sharp; sharp-edged” /e’eri-na/), 利口な (“clever; bright; shrewd” /rikoo-na/), 便利な (“convenient; useful” /be’nri-na/) and 利用する (“to make good use of” /riyoo-suru/).

  1. The kanji 別 “to separate”

history-of-kanji-%e5%88%a5For the kanji 別, in oracle bone style the right side signified separated bones. Together with a knife on the left, they meant “to separate bones at the joint using a knife.” In ten style, in red, the positions of the two elements got switched. The kanji 別 meant “to separate; another.”

The kun-yomi 別れる (“to become separated” /wakare’ru/) and 別れ際 (“on parting” /wakaregiwa/). The on-yomi /betsu/ is in 別々に (“separately” /betsubetsu-ni/), 別居する (“to live separately; live apart” /bekkyo-suru/), 差別 (“discrimination” /sa’betsu/) and 特別に (“particularly; specially” /tokubetsu-ni/).

The next kanji 例 contain 列. The kanji 列 and 烈 have also been discussed previously in connection with fire. [The Kanji 焦煎烈煮庶遮蒸然燃 –“fire” (2) れっか May 28, 2016]

  1. The kanji 例 “example; custom; that

history-of-kanji-%e4%be%8bFor the kanji 例 In ten style the left side was a “person.” The middle and the right side had a beheaded head with the hair still attached and a sword, which signified “to display an enemy’s beheaded heads in a row as a show of victory after a battle,” as previously discussed. For 例, with “person” (イ) added, it signified “people neatly in line.” From that 例 meant “things in display as a model.” 例 is also used to refer to something previously known to both a speaker and a hearer, “that; usual.”

The kun-yomi 例えば /tatoeba/ means “for example.” The on-yomi /re’e/ is in 例 (“example; customes” /re’e/), 例の (“the usual; that one” /re’e-no/, as in 例の話 (“the story that was previously discussed” /re’e-no-hanashi/), and 実例 (“actual example” /jitsuree/), 恒例の行事 (“customary event” /kooree-no gyooji/).

  1. The kanji 創 “cut; to create”

history-of-kanji-%e5%89%b5For the kanji 創, the bronze ware style writing had a standing person on the left and a knife on the right. Together they meant “to be wounded; cut.” In ten style the left side was replaced by a different writing 倉 that had the same sound /so’o/. A knife was used to create something new. So, it also meant “to create.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /so’o/ is in 創造する (“to create” /soozoo-suru/). The original meaning “wound” remains in words such as 絆創膏 (“adhesive bandage” /bansookoo/).

  1. The kanji 刺 “to sting; pierce; stab”

history-of-kanji-%e5%88%baFor the kanji 刺, the left side 朿 was “thorny twigs.” With a “knife” on the right side together, they meant “to sting; pierce; stab.”

The kun-yomi 刺す /sa’su/ means “to stab; sting,” and is in 虫刺され (“bug bite” /mushisasare/) and 刺身 (“sashimi; slices of raw fish.” The on-yomi /shi/ is in 刺激 (“stimulus; impetus” /shigeki/), 刺繍 (“embroidery” /shishuu/) and 名刺 (“name card” /meeshi/).

  1. The kanji 前 “front; before”

history-of-kanji-%e5%89%8dFor the kanji 前, In bronze ware style, the top was “a footprint,” and the bottom was a boat. It meant “to move forward.” In the three ten style writings (b) (c) and (d), the footprint looked more like the kanji 止. (d) had a knife on the bottom right that added the meaning “to cut and even up,” possibly toenails — toenails are in front of your body. The kanji 前means “front; before.” It is also used to mean “portion.” In kanji the footprint (止) was simplified to a three stroke shape.

The kun-yomi 前 /ma’e/ means “front; before,” and is in 建前 (“façade; the theory” /tatemae/) and 後ろ前 (“(to wear clothes) backwards” /ushiro’mae/), 自前 (“one’s own expense” /jimae/) and 持ち前 (“one’s nature; peculiar” /mochimae-no/. The on-yomi /ze’n/ is in 戦前 (“before war”/senzen/) and 前衛 (“avant-garde” /zen-ee/).

history-of-kanji-%e5%85%aaThe next five kanji 愉癒輸諭喩 share the same component 兪. 兪 is not a Joyo kanji but we have its ancient style writings shown on the left. Both bronze ware style writings had a boat, or a tray that was placed vertically. A boat and a tray signified “to transport” something to another place. The right side was a surgical needle with a big handle at the top and a knife. In ten style the handle became the top. Together they originally meant “to take a lesion out with a knife; heal.”

  1. The kanji 愉 “pleasure”

history-of-kanji-%e6%84%89For the kanji 愉, the bronze ware style writing was the same as that of 兪 “to take a lesion out with a knife; recover.” In ten style a heart (忄) was added on the left. Removing the source of concern from the heart meant “pleasure; joy.” In kanji the knife became a bushu rittoo shape.

There is no kun-yomi. The on-yomi /yu/ is in 愉快 (“pleasant; delightful; cheerful” /yu’kai/).

  1. The kanji 癒 “healing; cure”

history-of-kanji-%e7%99%92The ten style writing of the kanji 癒 had a bed (爿), vertically placed for space, on the left and a horizontal line at the top of 兪, which signified a sick person. Together they mean a sick person getting healed from an illness by having lesion removed with a surgical knife. In kanji the bed and the sick person became a bushu yamaidare (疒) “sick; illness,” and a “heart” (心) was added to indicate “feeling better; healing from an illness.” The kanji 癒 meant “cure: heal.”

The kun-yomi 癒す /iya’su/ means “to cure; heal,” and its passive form 癒される /iyasare’ru/ means “therapeutic; healing.” The on-yomi /yu/ is in 治癒 (“healing; recovery” /chi’yu/).

  1. The kanji 輸 “to transport”

history-of-kanji-%e8%bc%b8For the kanji 輸, in ten style the left side was a “vehicle” (車). The right side “taking out a lesion” gave the meaning “to take something out to another place.” Together they meant “to move something; transport.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /yu/ is in 輸出 (“export” /yushutsu), 輸入 (“import” /yunyuu/), 輸送 (“transportation; carriage” /yusoo/) and 運輸 (“transportation; conveyance” /u’n-yu/.)

  1.  The kanji 諭 “to admonish for an error; discourage”

history-of-kanji-%e8%ab%adThe ten style writing of the kanji 諭 had a bushu gonben “word; to say.” Together with 兪, they meant “to admonish someone for an error; advise,” as if one took the lesion out. The kanji 諭 means “to admonish someone for an error; counsel; discourage.”

The kun-yomi /sato’su/ means “to admonish someone for an error; advise.” The on-yomi /yu/ is in 教諭 (“teacher at elementary and high schools” /kyooyu/).

  1. The kanji 喩 “example; metaphor”

There is no ancient writing available for 喩. The left side 口 “to speak” and the right side 兪together meant “to teach something with a metaphor.”

The kun-yomi 喩え /tato’e; tato’i/ is not a Joyo kanji reading but means “example; metaphor.” The on-yomi /yu/ is in 比喩 (“metaphor” /hi’yu/).

In the next post we will look at a few more kanji 刃忍認 that are related to a knife, and then start a topic on other sharp-edged objects. [November 6, 2016]  -Noriko

2016-11-13 Oracle Bone Writings at Tokyo National Museum and the Kanji 王旺皇士仕

In the previous two posts, we began discussing kanji that originated from a sharp-edged object -刀 and 刂, a bushu rittoo, “knife; sword.” In this post we are going to look at kanji that came from a warrior’s axe – 王 and 士. Before our exploration I would like to start this post by sharing with our readers some of the photos of oracle bone style writing that I took a year ago at the Tokyo National Museum in the Ueno area in Tokyo (東京国立博物館 東洋館) because they support our exploration of the relevance of historical writings to modern kanji.

Oracle Bone Writings -Photo (1)

Photo 1-Oracle bone writing at Tokyo National Museum

On this display, there were fourteen pieces of animal bone or tortoise bottom shell with oracle bone writing. They were displayed in a glass case with an explanation in Japanese underneath (Photo 1). It had good lighting from the ceiling. In this section of the museum, taking a photograph is allowed as long as you do not use a flash. When I tried to take a photo, however, ceiling lights reflected on the glass, and it was not an easy job, on top of the fact that each piece was tiny. Let us look at a couple of them here.

Oracle bone writings - Photo 2

Photo 2- Oracle bone writing

Photo 2 on the left had four writings –丁亥卜王 in kanji. 丁 is said to have come from the top of a nail, thus a small square or circular shape. The small square is also interpreted as an area rather than a nail (Ochiai 2014).  亥 was a skeleton of an animal. Here the two writing 丁 and 亥 were used to indicate the name of the day on which they sought divination. The third writing, 卜, was “cracks in the bone appearing as divination,” and the fourth writing, 王, was a king’s large ceremonial axe with its blade at the bottom and the handle at the top. This piece of four writings was a fragment of a sentence and all we can tell is that it meant “on the day of 丁亥 we sought divination about the king…” This piece was from the early 12th century B. C. and was carved on an animal bone.  The person who inscribed the writing must have used a sharp narrow chisel. As I look at this piece, I feel as if his precise and decisive strokes on the bone have come alive after more than three thousands years. In every stroke we can see vividly how the sharp chisel entered, carved and was lifted.

Oracle Bone Writing Photo 3

Photos 3 – Oracle Bone Writing

The third photo that I share on the right contains many writings on the belly side of a tortoise shell. It dated back to the 11th century, B. C. Even though it is chipped at the edges it gives us a picture of what oracle bone writing was about.

It is in three sections, the top, the middle and the bottom (the yellow lines were added here). Within each section you read downward from the top left and move to the next line to the right. The display notes help us to transliterate these 3200 years old writings to our modern kanji. (The writing in parentheses were filled in by a curator):

The top section: (Left) 辛酉卜; (Center)貞王今夕; Right (亡) 囗 with 卜 inside

The middle section: (left)己未卜; (Center)貞王今夕; Right 亡and 囗 with 卜 inside

The bottom section: Left 癸丑(卜); Center 貞王(今); Right 夕亡 and 囗 with 卜 inside

Generally speaking, divination writing starts with the name of the year, such as 辛酉, 己未 and 癸丑 on this piece of tortoise shell. The third writing 卜 meant “divination,” and the fourth one 貞 also meant “divination” (originated from 卜, and 貝 a “cooking pot for a religious rite”). What was asked in divination was described in the next several writings — On the three separate days they sought to divine whether there would be a calamity to the king (王) on those nights (今夕).

Oracle bone writing being the record of divination for a ruler, the writing for “king,” 王, appeared on many pieces of oracle bone writing. We have looked at another one in a previous post. Please refer to the earlier post for another example –The Kanji 徳待役後従- ぎょうにんべん (1) on October 25, 2015.

Now that we have seen actual archaeological artifacts, let us resume our regular exploration, starting with the kanji 王.

  1. The kanji 王 “king”

history-of-kanji-%e7%8e%8bThe oracle bone style writing for 王, (a) in brown, was similar to the shape in Photo 1. In bronze ware style writing the bottom line of (b) was thicker and had a curved edge, which was the blade of a king’s ceremonial axe. The second horizontal line was closer to the top line. The same proportion remains in (d) in ten style, in red. In kanji the proportion of the three horizontal lines became even.

There is no kun-yomi. The on-yomi 王 /o’o/ means “king.” It is in 国王 (“king” /kokuo’o/), 王国 (“kingdom” /ookoku/), 王者 (“king; champion” /o’oja/) and ローマ法王 (“the Pope” /roomahooo’o/).

  1. The kanji 旺 “vigorous”

history-of-kanji-%e6%97%bahistory-of-kanji-%e5%be%80For the kanji 旺, the bronze ware style writing had a footprint (止) at the top and a standing person with an emphasis on his legs at the bottom, together signifying “to go.” In ten style the crossroad was added, which made up 往 “to go,” as shown on the right, taken from a previous post. The sun (日) for “bright light” was added on the left side. Together light spreading intensely meant “vigorous; thriving.” In kanji, the right side became 王 only.

There is no kun-yomi. The on-yomi /o’o/ is in 旺盛な (“thriving” /oosee-na/), as in 食欲旺盛な (“having good appetite” /shoku’yoku oosee-na/).

  1. The kanji 皇 “imperial”

history-of-kanji-%e7%9a%87For the kanji 皇, in bronze ware style writing the bottom was 王, and the top was a crown with jewels in the middle. It meant “king; imperial.” In ten sstyle, the crown got separated and took the form 自, which became 白 in kanji. The kanji 皇 means “imperial.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ko’o/ is in 皇室 (“royal family; imperial family” /kooshitsu/), 皇后 (“empress” /koogo’o/), 皇太子 (“crown prince” /koota’ishi/), 皇族 (“members of royal family”/koozoku/). Another on-yomi /no’o/ is in 天皇 (“(Japanese) emperor” /ten-no’o/).

  1. The kanji 士 “warrior; man”

history-of-kanji-%e5%a3%abThe kanji 士 originated from a smaller axe that was placed with the blade side down. Just like the kanji 王, some bronze ware style samples had a thick bottom to indicate the blade of the weapon. The kanji 士 meant a “warrior; man.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /shi/ is in 武士 (“warrior; samurai” /bu’shi/), 兵士 (“soldier” /he’eshi/), 士気 (“moral; fighting spirit” /shi’ki/) and 力士 (“sumo wrestler” /ri’kishi/).

  1. The kanji 仕 “to serve”

history-of-kanji-%e4%bb%95For the kanji 仕, in bronze ware style it was a warrior’s axe, which was the same as 士. In the second bronze ware style writing, a standing person was added on the right side. Together they meant “a person who serves” or “to serve.” In ten style, the two elements were switched, placing the element that was used phonetically on the right side in line with the general rule in kanji. The kanji 仕 means “to serve.” In Japanese it is also used to mean “to do.”

The kun-yomi 仕える /tsukae’ru/ means “to serve; be in personal service; work under.” It is in 仕事 (”work; job” /shigoto/), 仕分ける (“to classify; sort out” /shiwake’ru/), 奉仕活動 (“volunteer service” /hooshika’tsudoo/), 仕方 (“way of doing” /shika’ta/) and 仕方がない (“cannot be helped” /shikata-ga-na’i/).

In this post we have seen photographs of ancient oracle bone writings, the oldest evidence of the proposition on which our study is based – that kanji evolved step-by-step over a long time from events or items in real life as ancient people saw them. – Noriko  [November 13, 2016]

P.S. This week I have learned at the Tokyo Metropolitan Central Library (東京中央図書館) in Minami Azabu (南麻布) that there are various collections of oracle bones in Japan. The most notable is at Kyoto University. The photos of the “rubbing” of these bones were published in 1960-1968 by Shigeki Kaizuka (貝塚茂樹), Kyoto University. Another collection is with Tokyo University. I do not know if these collections can be viewed if we make a request in advance.  I would like to try that in my next stay in Tokyo. The experience of looking at real pieces is so different from looking at the “rubbing” of the pieces in print. [January 29, 2017]

2016-11-27 The Kanji 斤匠析折逝哲誓—斤(1) “small axe; adze”

In the last post we looked at kanji that originated from a ruler’s ornate axe (王) and a warrior’s axe (士). In this post, we are going to look at another axe, 斤 “small axe; adze.” The kanji we explore with this topic this week are斤匠析折逝哲誓.

  1. The kanji 斤 “adze; unit of weight (a pound)”

history-of-kanji-%e6%96%a4For the kanji 斤, in oracle bone style, (a) in brown, it was an axe with a blade in the right angle to the handle. Unlike the origin of 王 and 士, it was not a weapon but was for cutting and shaping wood. It may be called adze. The word adze is not a familiar word to us, but may be to a craftsman. The writings in bronze ware style, (b) and (c) in green, and ten style, (d) in red, are not very easy for me to visualize, but to the best of my imagination in kanji I see the first two strokes as the blade and the second two as a handle in the right angle. An axe was also used as a weight. The kanji 質, which I hope to discuss later  among 貝 “cowry,”had two axes that were used to weigh. Incidentally, the word for an handheld axe is 斧 /o’no/ with 父 on top, which originated a hand holding an axe.

shokupanikkin

食パン一斤zopf.jp

The kanji 斤 was used as a unit of weight. It is a regularly used term to have a modern easy breakfast for Japanese people. A Japanese bakery, small and large, produces a moist and flavorful loaf of bread, called 食パン /shokupan/. (How do we miss that quality, living in the U. S.!)  As a unit of weight, 一斤 “one kin” /i’kkin/ was 600 g. In baking, however, /ki’n/ is used for a pound (450 g).  食パン一斤 /shokupan i’kkin/ uses approximately a pound of flour. The photo on the right shows i’kkin.  A bakery usually bakes a longer loaf in a 3-pound baking dish (三斤 /sa’ngin/). When you go to a store to get sliced loaf of bread, the most common type is 六枚切り /rokumaigiri/ “a pound loaf of bread sliced into six slices.” It is just the right thickness to toast and spread butter on. Talking about Japanese loaf of bread makes me homesick. But, let us go back to more than 3000 years ago in China.

  1. The kanji 匠 “design; craftsman; master”

history-of-kanji-%e5%8c%a0For the kanji 匠, 斤 is inside a box or container 匚. Together they meant “to make a craft work using an axe; design” or a person who made craft work using an axe. It also included someone who excelled in his art.

The kun-yomi /takumi/ means “artisan; master craftsman.” The on-yomi /sho’o/ is in 意匠 (“design; idea” /isho’o/), 巨匠 (“great master” /kyoshoo/) and 師匠 (“teacher; master” in traditional art /shi’shoo/).

  1. The kanji 析 “to analyze”

history-of-kanji-%e6%9e%90The kanji 析 in oracle bone style had a tree on the left and an axe on the right. Together they signified “to split wood using an axe.” From that it meant “to divide or split something; analyze.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /se’ki/ is in 分析する (“to analyze” /bunseki-suru/), 解析 (“analysis, analytical reasoning” /kaiseki/) and 透析 (“dialysis” /tooseki/).

The next four kanji 折逝哲誓share the common shape 折.

  1. The kanji 折 “to break; bend; fold”

history-of-kanji-%e6%8a%98The kanji 折 has a bushu tehen “hand.” Its origin had no relation to a hand. Instead it was miscopied later on. (a) and (b) in oracle bone style had two separate plants that were placed vertically, and an axe was hitting as if it were separating or cutting the plants. They signified plants that were cut short. From that it meant “to break; bend; fold.” This component of “two separate short plants” remained throughout bronze ware style writings, (c) and (d). But in (e) in ten style the two short plants were connected and became a tehen. Setsumon also gave (f) as its ten style. (f) has two separate plants on the left side, which reflected earlier writing. The kanji 折 means “to break; bend; fold.” When a break happens, it creates a new occasion, so it also means “time; occasion.”

The kun-yomi 折る /o’ru/ means “to fold; break,” and the intransitive verb 折れる /ore’ru/ means “to bend; break; give in.” It is also in 折り(“occasion; opportunity” /ori’/), as in その折りに (“on that occasion” /sono-ori’ni/), 指折りの (“leading” /yubiori-no/) and 折り紙 (“origami folding paper” /ori’gami/). The on-yomi /se’tsu/ is in 折角 (“with much trouble; with special kindness” /sekkaku/), 屈折する (“to bend; twist” /kussetsu-suru/) and 左折禁止 (“No left turn” –a traffic sign /sasetsukinshi/).

  1. The kanji 逝 “to pass away; death”

history-of-kanji-%e9%80%9dThe kanji 逝 has a bushu shinnyoo “to move forward.” 折 was used phonetically for /se’e/. The kanji 逝 meant “to go; pass on; die.”

The kun-yomi /yuku/ means “to die; pass on.” The on-yomi /se’e/ is in 逝去 (“death; demise” /se’ekyo/), usually considered to be an honorific word. It is also in 急逝 (“sudden demise; unexpected death” /kyuusee/), which is less direct than 急死 /kyuushi/.

  1. The kanji 哲 “wisdom”

history-of-kanji-%e5%93%b2Adding口, a” mouth,” under 折 makes the kanji 哲. For this, it is explained as “decisively talking; to talk clearly,” thus “cleaver; smart.” But when we look at the bronze ware style writings, (a) and (b), we wonder whether there must have been more than speaking, because it had a 心 “heart” at the bottom. Could it be that one reflected deeply in order to see things fall into place as if they were cut decisively? In fact Setsumon also gave (d), which had a heart, rather than a mouth, as an alternative writing. The kani 哲 means “wisdom.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /tstsu/ is in 哲学 (“philosophy” /tetsu’gaku/) and 哲人 (“great thinker; philosopher” /tetsujin/).

  1. The kanji 誓 “to vow; pledge; promise”

history-of-kanji-%e8%aa%93When you add 言 “word” under 折 “to break; bend,” you get the kanji 誓 “to vow; pledge; promise.” 折 was used phonetically for /se’e/. The left side of (a) in bronze ware style was a tattooing needle and a mouth, which was the origin of 言 “word; saying”, and plants at the top. The right side was an axe. (b) contained the same components, in a different arrangement. Together they meant “to vow; pledge; promise.”

The kun-yomi 誓う /chika’u/ means “to swear; vow; pledge.” The on-yomi /se’e/ is in 誓約書 (“written pleadge; covenant” /seeyakusho/) and 選手宣誓 (“athlete’s oath of fair play” /se’nshu sensee/) at the opening of a sport event.

There are several more kanji that contain 斤, so let us continue this topic in the next post.  [November 27, 2016]

2016-12-04 The kanji 近新祈斬暫断斥訴刃忍認-斤(2) 刃

This is the second post on kanji that contains 斤 “axe; adze.” The kanji are  近新祈斬暫断斥訴. We are also going to look at a few kanji that were closely related to 刀 knife; sword” – 刃忍認 with 刃 blade.”

  1. The kanji 近 “near; recent; close”

history-of-kanji-%e8%bf%91For the kanji 近 in ten style, in red, the left side had a crossroad above a footprint, which together almost always formed a bushu shinnyoo “to go forward” in kanji. The right side, 斤, was used phonetically and meant “little.” Going a small distance signified “close; near.” The kanji 近 meant “near; close; recent.”

The kun-yomi 近い /chika’i/ means “near; close,” and is in 近々 (“before long; shortly” /chika’jika/), 間近に (“approaching, impending” /majika-ni/), and 身近 (“familiar; at one’s side” /mijika/), in みぢか in hiragana.  The on-yomi /ki’n/ is 近所 (“neighborhood” /ki’njo/), 最近 (“recently” /saikin.), 遠近感 (“depth of vision” /enki’nkan/) and 近代 (“modern” /ki’ndai/). Another on-yomi /ko’n; kono/ is in 昨今 (“these days” /sa’kkon/) and in 近衛兵 (“royal guard; household troops” /konoe’hee/).

  1. The kanji 新 “new; fresh”

history-of-kanji-%e6%96%b0For the kanji 新, (a) and (b) in oracle bone style, in brown, had a tatooing needle with a handle (辛), and an axe (斤) that was used phonetically for /shi’n/. The blade was at a right angle to the handle. In bronze ware style, in green, the needle in (c) had an emphatic dot. In (d) in ten style the left side had a tree (木) added to 辛. Shirakawa says that a tree chosen to be cut down was pierced with a needle in ritual, and that the kanji 新 meant “a tree that was marked with a needle to be cut down with an axe.” From a freshly cut tree, the kanji 新 came to mean “new; recent.”

The kun-yomi /atarashi’i/ means “new.” Another kun-yomi 新たに /a’ratani/ means “newly.” The on-yomi /shi’n/ is in 新聞 (“newspaper” /shinbun/), 新旧 (“new and old” /shi’nkyuu/).

  1. The kanji祈 “to pray”

history-of-kanji-%e7%a5%88For the kanji 祈 (a) in oracle bone style was an axe. In (b) the top was an axe, and the bottom was a two-pronged thrusting weapon or shield to protect a soldier. In (c) in bronze ware style, the top was a banner for troops, and the right side was an axe, used phonetically for /ki/. (d) had a footprint at the top, signifying troops advancing. Together they meant praying for good luck in a battle. In (e)  in ten style, the left side became an altar table, and it further changed to a bushu shimesuhen ネ “religious matter” in kanji. The kanji 祈 meant “to pray.”

The kun-yomi /ino’ru/ means “to pray.” The on-yomi /ki/ is in 祈願する (“to pray for” /ki’gan-suru/) and 祈祷 (“prayer” /kitoo/).

  1. The kanji斬 “to cut; chop; hack”

history-of-kanji-%e6%96%acFor the kanji 斬 a vehicle on the left side (車) and an axe (斤) on the right side together meant “to cut/hack (materials) with an axe to make a vehicle.”

The kun-yomi /ki’ru/ means “to axe; cut.”  The on-yomi /za’n/ is in 斬新なデザイン (“drastically new design” /zanshin-na deza’in/) and 斬首 (“decapitation” /za’nshu/).

  1. The kanji 漸 “gradual”

history-of-kanji-%e6%bc%b8By adding “water” on the left to 斬 “to cut; chop,” which was used phonetically for /ze’n/, we get the kanji 漸. 漸 was the name of a river. The kanji 漸 meant “gradual movement,” like water seeping through over time.

The kun-yomi is in 漸く (“gradually” /yooyaku/).  The on-yomi /ze’n/ is in 漸次 (“gradually; one by one” /ze’nji/).

  1. The kanji 暫 “for a short period of time”

history-of-kanji-%e6%9a%abBy adding 日 “sun” to the kanji 斬 for phonetic use, we get the kanji 暫. The kanji 暫 meant “short period of time.”

The kun-yomi 暫 /shiba’raku/ means “for a short period of time/. The on-yomi /za’n/ is in 暫定的な (“temporary” /zanteeteki-na/) and 暫時 (“for a short time,  /zanji/).

  1. The kanji 断 “to cut off; severe; break”

history-of-kanji-%e6%96%adFor the kanji 断, in ten style the left side had four skeins of threads cut short that were placed on shelves. The right side was an axe. Together they signified “to cut off; severe” or “drastic action.” The kyujitai, in blue, reflected the ten style writing. Just think of writing this kanji in kyujitai. A lot of strokes in a small space. The shinjitai replaced to 米 to reduce stokes. The kanji 断 means “to cut off; stop; decline; drastic action.

The kun-yomi 断る /kotowaru/ means “to turn down; decline.” The on-yomi /da’n/ is in 判断 (“judgment” /ha’ndan/), 断水 (“suspension of water supply” /dansui/), 中断する (“to suspend” /chuudan-suru/) and 決断する (“to make a decision” /ketsudan-suru/).

  1. The kanji 斥 “to send away; refuse; defeat”

history-of-kanji-%e6%96%a5The kanji 斥 appears to share the same shape with the kanji斤, except that it has an extra stroke.  But the ten style writing tells us a totally different story – It had 广 “house” and 屰 ”reverse” (as found in the kanji 逆 “reverse; wrong way”). Together they meant “to send away; refuse; defeat.”

The kun-yomi 斥ける /shirizoke’ru/ means “to send away; defeat; turn down.” The on-yomi /se’ki/ is in 排斥する (“to repel; reject” /haiseki-suru/).

  1. The kanji 訴 “to take someone to court; call for; appeal”

history-of-kanji-%e8%a8%b4For the kanji 訴 we have three ten style writings. (c) was 愬 ( a heart that repels屰). The kanji 訴 meant “to sue; appeal; take an legal action.”

The kun-yomi /uttae’ru/ means “to appeal; sue; take a legal action.” The on-yomi /so/ is in 訴訟事件 (“lawsuit case” /soshooji’ken/), 告訴 (“accuse; charge” /ko’kuso/), 訴状 (“written complaint in a lawsuit” /sojoo.)

There are three kanji related to 刀 that we have not included in the two earlier posts on 刀due to lack of space. Let us have a quick look at them here.

  1. The kanji 刃 “blade; cutting edge”

history-of-kanji-%e5%88%83For the kanji 刃, in  oracle bone style a knife had a short line pointing out its blade.  In ten style, the point was still there. The kanji 刃 meant “blade.”

The kun-yomi 刃 /yaiba/ meant “blade; cutting edge.”  /Ha/ means /blade/, is in 刃物 (“edged tool” /ha’mono/) and ノコギリ刃 “saw blade” /nokogiriba/), and 刃向かう (“to raise a hand against; defy” /hamuka’u/).

  1. The kanji 忍 “patience”

history-of-kanji-%e5%bf%8dFor the kanji 忍in bronze ware style the top was a sharp blade of a knife, and the bottom was a heart. This combination remained through ten style and kanji. A person’s heart on a sharp knife signified a heart that was strong and tenacious, thus it meant “patience.” The kanji 忍 meant “patience.”

The kun-yomi /shino’bu/ means “to endure.” The on-yomi /ni’n/ is in 忍耐 (“patience” /ni’ntai/), 堪忍袋の緒が切れる(“one’s patience comes to the breaking point” /kanninbu’kuro-no o’ga-kireru/).

  1. The kanji 認 “to recognize”

history-of-kanji-%e8%aa%8dfor the kanji 認 two ten style writings had a bushu gonben “word; language.”  The right side of (a) had a blade and a heart signifying a tenacious heart, whereas (b) dropped the heart. Together they meant listening patiently to what another person has to say and accepting it. The kanji 認 meant “to accept” or “to recognize.”

The kun-yomi /mitomeru/ means “to recognize.” The on-yomi /ni’n/ is in 認識する (“to recognize” /ninshiki-suru/), 認定 (“certification” /nintee/) and 確認する (“to confirm” /kakunin-suru/).

We continue exploring kanji that originated from sharp objects and weapons in next several posts.  Thank you very much for your interest.  – Noriko  [December 4, 2016]

2016-12-11 The Kanji 召招紹詔昭照沼−召

katanahitoobsIn searching for clues about what kanji originated from, the oldest style, oracle bone style, is most important. Carving lines on a small piece of bone could create some ambiguous shapes. The shape for “person” (人) and “knife; sword” (刀) is in that category. To show you how difficult it is to interpret the two-stroke shapes for 人 and 刀, I scanned the pages in Akai (2010), as shown on the right. When it was used as a component in some kanji a longer line became shortened, and became even more ambiguous. Later style writing also has a similar problem. For instance, for the top of the two kanji 色 “color; amorous” and 絶 “to cease to exist; extreme” some scholars say that it is “person” and others say “knife.” The kanji 到 “to reach” had “person” on the right instead of “knife” in bronze ware style.

  1. The kanji 召 “to call for; summon; send for”

history-of-kanji-%e5%8f%acThere are two different views on how the top of 召 in oracle bone style came about. One view takes the top of 召as a knife, and explains that 刀 /to’o/ was used phonetically for /sho’o/ to mean “to call for.” With the bottom 口 “mouth” signifying “to speak” together they meant “to call; summon; send for.” Another view takes it as a “person,” and explains it as “a person (top) speaking (口) to send for someone.” Shirakawa (2004) took the latter view further. In his view the bottom was not a “mouth,” which is a prevalent view among kanji scholars, but a prayer vessel. So in this case, the top of oracle bone style writing signified a divine spirit descending in answer to a prayer. From calling for a divine spirit in prayer, it originally meant “to call for; summon.”

Whether we take Shirakawa’s heavily shamanic view or not, the kanji 召 is used for a superior sending for his servant, and therefore it has an authoritative connotation.

The kun-yomi 召す  /me’su/  is usually used in an honorific word. お召しになる /omeshi-ni-na’ru/ means “to send for; to wear clothes” [honorific style]; 召し上がる /meshiagaru/ means “to eat; drink,” [honorific style] and お召し列車 /omeshire’ssha/ means “royal train.” The on-yomi /shoo/ is in 国会の召集 (“call for Diet session” /kokkai no shooshuu/), 召集令 “draft notice; call of a military service” /shooshu’uree/).

  1. The kanji 招 “to invite”

history-of-kanji-%e6%8b%9bIn ten style the left side was 扌, a bushu tehen “an act that uses a hand.” The right side 召 was used phonetically for /shoo/. A tehen added a beckoning hand. Beckoning someone by hand meant “to invite.”

The kun-yomi /mane’ku/ means “to invite,” and is in 手招きする /tema’neki-suru/ means “to beckon.” The on-yomi /shoo/ is in 招待する (“to invite” /sho’otai-suru/).

  1. The kanji 紹 “to introduce”

history-of-kanji-%e7%b4%b9The bronze ware style writing, in green, is hard to make out. Setsumon explained that 紹 meant “to connect.” It also said it was to twist strings or ropes together. With that explanation in mind, I wonder if the middle of the bronze ware style writing was a skein of threads with the ends of three threads or ropes sticking out at the bottom. In ten style, the left side 糸 “thread” (with three loose ends of a skein at the bottom) was placed on the left, and the right side was the kanji 召 for /sho’o/. Together they meant “to connect people; introduce.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /shoo/ is in 紹介する “to introduce,” 紹介状 (“letter of introduction” /shookaijoo/) and 自己紹介 (“self-introduction” /jikosho’okai/).

  1. The kanji 詔 “imperial edict”

The bronze writing had 言 “word; language; speak” on the left. The right side had 刀 and 口, which made召 and was used phonetically for /shoo/ “to call for; summon.” From “word that was spoken by a superior.” The kanji 詔 meant “imperial edict.”

The kun-yomi /mikotonori/ means “imperial edict.” The on-yomi /shoo/ is in 詔書 “imperial edict.”

  1. The kanji 昭 “bright”

history-of-kanji-%e6%98%adrIn bronze ware style 召 was used phonetically for /shoo/ to mean “bright” on the left, and on the right was 卩“person.” In ten style 日 “sun” replaced a “person.” The kanji 昭 meant “bright.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /shoo/ is used for the Showa era, 昭和 /sho’owa; shoowa/.

6. The kanji 照 “to shine”

history-of-kanji-%e7%85%a7In ten style, the left side had 日 “sun” and 火 “fire,” both signifying “bright light.” The right side 召 was used phonetically for /sho’o/. Together they meant “to shine brightly.”  In kanji, 火 was moved to the bottom and became another shape for “fire” that was used at the bottom , a bushu renga. The kanji 照 meant “to shine; illuminate.”

The kun-yomi /terasu/ means “to shine,” and is in 照らし合わす “to cross-check” /terashiawa’su/), 日照り (“dry weather; draught” /hideri/). The on-yomi /shoo/ is in 照明 (“illumination” /shoomee/) and 照会状 (“letter of reference” /shookaijoo/).

7. The kanji 沼 “marsh”

history-of-kanji-%e6%b2%bcIn ten style, the left side was a stream of water, which will become a bushu sanzui “water.” The right side 召 was used only phonetically for 少 “little.”  Together from “a little water pool” the kanji 沼 meant “marsh.”

The kun-yomi /numa’/ means “marsh.” The on-yomi /shoo/ is in rarely used word 湖沼 (“lakes and marches; inland waters” /koshoo/).

From the next post, I would like to start discussing 戈 “halberd.” Surprisingly a great many kanji contain 戈. Thank you very much for your reading.  – Noriko  [December 11, 2016]

2016-12-18 The Kanji 戈戒械成城誠伐閥我-戈 “halberd” (1)

Last several posts, we have been exploring kanji that originated from a sharp-edged object. We have looked at kanji that have 刀刂王士斤刃 and 召.  In this and next few posts we are going to look at kanji that originated from戈 “halberd.” The shape 戈 appears as a component in a surprisingly large number of kanji. In this post we are going to look at the kanji 戈戒械成城誠伐閥我.

Seal Style for Ten Style;  From this post on I am going to use the term “seal style” for “ten style 篆文,” I have stayed away from the term seal style because using it as a seal engraving was not its original use. But I have decided to go along with the custom in English.

  1.  The kanji 戈 “halberd”

%e6%88%88-%22halberd%22-shirakawa-2004

戈-Shirakawa (2004)

history-of-kanji-%e6%88%88The kanji 戈 is not Joyo kanji, but it has a long important history in the history of kanji.  戈 is read as /ho’ko/ (and its on-yomi is /ka/), which is translated as “halberd” in English. A halberd is a weapon that has two functions, thrusting and cutting. In the history of oracle bone style, (a) and (b) in brown, we see a long vertical line with a short line crossing near the top. According to Shirakawa Setsumon explained that the short line was a flat blade that was shown sideways. The picture of 戈 on the right is taken from Shirakawa (2004). (I am writing with some trepidation because having been raised and educated in an extremely pacifist atmosphere of Post-war Japan, knowledge of weapons never came to me.)  My simple understanding from this is that 戈 came from a spear which had a flat-blade axe attached to it on the side.

Another point is that (a), (b) and (c) had a stand to place a halberd upward, which suggests that it was in a ceremony. (c) in bronze ware style had an ornament hanging down from the top. We can imagine that the more a soldier achieved in battle the more decorated his halberd became. In (d) in bronze ware style, in green, and (e) in seal style, in red, the long line became bent and a short intersecting diagonal line was added. I am imagining that these halberds were placed tilted forward at a ceremony, and the short line was a support for that. The kanji reflected the seal style writing. These ancient writings give us a lot to think about regarding the kanji 戈.

As a component, 戈 comes on the right side and is called /hokozu’kuri/ (ほこづくり). It  appears in many kanji contributing meanings such as “under threat of a weapon,” “to cut” and others, as we will see, as well as a phonetic role as /ka; kai; ki/.

  1. The kanji 戒 “to admonish”

history-of-kanji-%e6%88%92The oracle bone style writing for the kanji 戒 had a halberd standing straight up in the center and a hand on each side. They meant raising a halberd with both hands “to guard against; keep a look out for.” In the bronze ware writing, in green, a halberd was raised by two hands and pushed to the right. In seal style, in red, the halberd was placed on top of the two hands. In kanji two hands holding up the halberd became the shape  廾. The kanji 戒 meant “to admonish; guard against.”

The kun-yomi 戒める /imashime’ru/ means “to admonish,” and is in 戒めを守る (“to follow stern advise/lesson” /imashime-o mamo’ru/). The on-reading /ka’i/ is in 僧侶の戒律 (“religious precepts of priests,” /so’oryo-no kairitsu/), 十戒 (“the Ten Commandments” /jikkai/), 懲戒処分 (“disciplinary punishment” /chookai-sho’bun/) and 警戒する (“to look out; guard” /keekai-suru/).  Having the threat of a halberd in their origins, words that use 戒 have a strong sense of a warning to adhere to what one is instructed to do.

3. The kanji 械 “machine; gadget”

history-of-kanji-%e6%a2%b0The seal style writing had 木 “tree; wood” on the left side. The top of the right side 戒 was used phonetically for /ka’i/, and meant “to admonish.” Together they meant a wooden gadget that shackled a criminal’s hands. The meaning of handcuffs dropped, and it was used to mean something mechanical. The kanji 械 meant “gadget; machine” in general.

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka’i/ is in 機械 “machine” and 器械 “instrument,” both of which have the same pronunciation /kika’i/.

  1. The kanji 成 “to accomplish; complete”

history-of-kanji-%e6%88%90 For the kanji 成 in oracle bone style and bronze ware style it had an axe attached to a halberd. The short line below that was a decoration to mark the completion of making a new halberd. Thus, it meant “to complete.” In seal style the inside was the shape of a nail, which may have signified “pounding,” and in kanji it became a hooked shape.The kanji 成 meant “to complete; accomplish; comprise.”

The kun-yomi 成る /na’ru/ means “to complete; accomplish; become,” and is in 成し遂げる (“to carry out successfully” /nashitoge’ru/).  漢字の成り立ち /kanji-no-naritachi/  means “how kanji came to be what it is now” and it is what we are exploring in this blog. The on-yomi /se’e/ is in 成功する (“to succeed” /seekoo-suru/), 成果 (“result; accomplishment” /se’eka/) and 成長 (“one’s growth” /seechoo/). Another on-yomi /jo’o/ is a go-on and thus in Buddhist words such as 成仏する (“entering Nirvana; to die in peace” /jo’obutsu-suru/).

  1. The kanji 城 “caste; fortress”

history-of-kanji-%e5%9f%8eFor the kanji 城, we have two very different bronze ware style writings. The left one had a tall tower on the left and a halberd on the right. The second one had the soil (土) underneath a halberd. A tall structure or fortress on the ground that had weapons to protect it meant “castle; fortress.” In seal style, the soil moved to the left and became a bushu tsuchihen “soil; ground.” The right side had a halberd and something to pound (丁). The kanji 城 “castle” is comprised of a bushu tsuchihen and the kanji 成.

  1. The kanji 誠 “sincerity; loyalty”

history-of-kanji-%e8%aa%a0The seal style writing for 誠 had 言, a bushu gonben “word; language,” on the left. The right side 成 gave the sound /se’e/ to mean “to complete; become.” From the meaning of “one’s words becomes one’s deeds,” the kanji 誠 meant “sincerity, loyalty.”

The kun-yomi /makoto/ means “sincerity; loyalty,” and is in a phrase 誠にありがとうございました (“We sincerely thank you” /makotoni ari’gatoogozaimashita/).  The on-yomi /see/ is in 誠実な (“trustworthy; faithful” /seejitsu-na/), 忠誠心 (“loyalty” /chuuse’eshin/) and 誠意を込める (“to put good faith” /se’ei-o kome’ru/).

  1. The kanji 伐 “to cut down; attack”

history-of-kanji-%e4%bc%90When I first realized that the writings in oracle bone style and bronze ware style for the kanji 伐 were all a scene in which a halberd was crossing a person’s neck, I felt a little uneasy. This was no longer just a threat, but cutting someone’s head off!  Fortunately, the gruesome meaning was dropped, and in seal style a person (イ) was detached from a halberd. The kanji 伐 meant “to cut down; attack.”

The kun-yomi 伐る /ki’ru/ is used for cutting a tree. The on-yomi /ba’tsu/ is in (木を) 伐採する  (“to cut down a tree” /bassai-suru/) and 乱伐 (“reckless deforestation” /ranbatsu-suru/).

  1. The kanji 閥 “clique; faction”

history-of-kanji-%e9%96%a5The seal style of 閥 had 門 “two closed doors” and 伐 inside, which was used phonetically for /ba’tsu/ to mean “commendation; honoring.” Together they signified a house or family which received commendation, and from that it meant a group of people who band together exclusively. The kanji 閥 meant “clique; faction.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ba’tsu/ is in 軍閥 (“military faction; warlord clique” /gunbatsu/), 財閥 (“industrial/financial conglomerate” /zaibatsu/) and 学閥 (“academic clique” /gakubatsu/).

9. The kanji 我 “I; me”

history-of-kanji-%e6%88%91Here is another type of halberd. For the kanji 我, in bronze ware style the left side of a halberd had a three prong-like shape. It has been explained as a saw-like blade attached to a halberd or a saw. The origin of the kanji 義, which contains 我 at the bottom, was given as proof that a saw that was used to cut a sacrificial sheep [Shirakawa]. It was borrowed to mean “I, me; oneself” in oracle bone style time, and has no relevance to the origin being a halberd.

We will continue with this topic. Next Sunday being Christmas Day, I am going to take the day off from writing an article on kanji history. Thank you very much. –Noriko [December 18, 2016; revised on January 6, 2017]

2016-12-25 Christmas Photos from Tokyo

%e6%97%a5%e6%9c%ac%e3%81%ae%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%b9%e3%83%9e%e3%82%b9-copy2

1. A show window in Shinjuku

日本のクリスマス— A photo of a show window of a store in Shinjuku (新宿)  readsメリークリスマス 日本のクリスマス (/meriikurisu’masu nihon-no-kurisu’masu/) [photo 1]  The grammatical particle /no/ can mean a location or characteristics. So it can mean either “Christmas in Japan” or “Japanese Christmas.” A collaborator of mine in Tokyo has sent me many photos that were taken on the streets of Tokyo this week, some in early hours of morning. I am going to share some of them in this post.

2 Hachiko Statue

2 Hachiko Statue

Hachiko in Shibuya [Photo 2]: This is the statue of Hachiko, the paragon of a loyal faithful dog, outside the Shibuya Station (渋谷駅) in Tokyo. ハチ公前 (“in front of Hachi statue” /hachikoo-ma’e/) is a spot that many people use when meeting up with someone in Shibuya. He is now adorned with a green Santa Clause hat and scarf. (Someone also added a warm scarf.) During this season, it is lit up at night.

The dog named Hachi was an Akita-ken (秋田犬 /akitaken/), a large Japanese breed. The story is that when Hachi was a year old his owner died. But even after that Hachi would continue to come to the Shibuya station to wait for his master’s return from work every day. A few years later someone wrote a newspaper article about this faithful dog and that made him famous. People affectionately called him ハチ公 /hachiko’o/. A statue was made while he was still alive in 1934 with the plaque 忠犬ハチ公 (“Loyal dog Hachiko” /chuuken hachiko’o/).  The kanji 忠 means “loyalty; faithfulness.” The kanji 公 is a title of a noble, but it was also used as a term of endearment for a male animal, and an adult male buddy in olden days. That sort of suffix is similar to 坊 /bo’o/ for a young boy, callingトシ坊 (“Little Toshi” /toshibo’o/). The story of being ever-loyal to his master suited the time of drummed-up patriotism to serve the country in the era of military expansion. Because of the lack of metal during the war, the original statue was melted down to help make a locomotive engine. After the war ended a new statue was made. That is what we see now. There was an American movie called “Hachi – A Dog’s Tale,” made more recently in the U. S.

nengahagakiredo

3. Nengahagaki sale

2017 benga hawaii

3b 2017 Nenga hagaki

Nengajo Writing Season [Photos 3 & 3b]   Christmas season coincides with the time to write new-year’s day greeting cards 年賀状 /nenga’joo/. Outside a post office, next to a small lighted Christmas-like tree with a little star at the top, is a banner for 年賀はがき (“New year’s day greeting postcards” /nenga-ha’gaki/). An official New year’s day’s greeting postcard, Photo 3b, has a small lottery that goes with the purchase of the card at the bottom. Between December 15 and 25 you drop off your nengajoo in a bundle at a post office or mail box on a street. A homemade postcard, such as a postcard made from a photograph, needs to be marked as “年賀” in red and “Postcard” at the top. The post office will hold collected nengajo until the morning delivery of the 元旦 (“day of the first sun rise of a year” /gantan/.) If it is an official nengahagaki, they will not put a postmark on it so that it will be delivered in a pristine appearance.

peppertight

4.Robot Pepper

A Robot by Softbank [Photo 4]– “Imagine my horror, walking 5:30 am when it’s still quiet and dark out, and this pops into sight,” wrote my collaborator. This is a consumer robot named ペッパー /pe’ppaa/ by Softbank that came out in 2015. It was standing at the entrance of a building. The company claims that it “recognizes human emotions.” My guess is that this particular robot is used as an interactive directory of tenants or some sort of customer service. On the company site there are a few videos that show how it is used. (www.softbank.jp/robot/special/pepper/)  Other Japanese consumer robots that I can think of are アシモ /a’shimo/ by Honda, which walks on two legs, and アイボ /a’ibo/ by Sony, a dog like pet robot.

ginzacoreredojpg

6. Ginza 4-chome

ginzacar-reflection

5. Ginza main street at night

Ginza Streets [Photos 5 & 6] — Ginza (銀座) remains the most fashionable and sophisticated shopping areas in Japan, lined with foreign brand names and high-end traditional stores. Ginza is always lively but this time of the year it adds to the festive mood with red and green lights and a Christmas tree in front of every store along the main street.

kitte

7. Marunouchi Kitte

Kitte building in Marunouchi [Photo 7] –Where the old main postal building stood, across the street from the Tokyo station in the Marunouchi (丸の内) area, now stands a new commercial building named Kitte. How do we pronounce this name?  It sounds foreign. I wondered when I first went there. Is it an unaccented word /kitte/, as in a postal stamp 切手, an accented word /ki’tte/, as in 切って “please cut it,” or kit as in English? According to their web site it is the first one. A bit strange naming to me. The foyer has a lighting show in the evening, and visitors in the foyer and restaurant goers upstairs congregate to view and take a photo or movie from every floor when the show starts.

sunkus2

8. “Christmas chicken” sale sign

“Christmas chicken” [Photo 8] –On the way home, young people may stop by a コンビニ (“convenience store” /konbini/). Above this konbini store in Ebisu (恵比寿), it reads おうち たのしいクリスマス “At home – enjoyable Christmas,” and クリスマスチキンセール “Christmas chicken sale” on the right. Just as a big roasted Turkey is expected for the Christmas Day dinner in the U. S., a family that want to have something “Christmassy” in Japan may have a roasted whole chicken on the table. A turkey is too big for an oven in a Japanese kitchen, and it is not available in a regular Japanese store. So a roasted whole chicken is the closest thing to a Christmas Turkey. (I may add that the chicken at this store does not look like a whole chicken, and I expect that the KFC fried chicken business does very well on this day.)

It is said that Christians comprise only 1 % of the population in Japan. The number sounds too low to me, and I expect that there may be different statistics. We notice that in all the decorations on the streets in Tokyo not a single one has a religious content – They are all lights of red, green and gold, and a lot of lighted trees with a star, not an angel, on top.

marunouchi-kikaku.kikyouya

9. Japanese Christmas cake

クリスマスケーキ— Christians in Japan are more likely to observe the Christmas eve and Christmas day in a more austere and sober way and privately. Regardless of your faith, on the eve of Christmas day in Japan a family dinner, particularly a family with children, is likely to have a “Christmas cake.” [Photo 9; from the site of Kikakushitsu Kikyoya] Yes, there is such a thing called クリスマスケーキ /kurisumasuke’eki/. It is a round sponge cake with vanilla icing decorated with a little plastic Santa Claus, holly leaves, ribbons, and strawberries or something red. Oddly kurisumasu in Japan ends on the eve of the Christmas day.

December is a busy time in Japan. It is one of the two times yearly when bonuses are paid, so people have more spendable money. It is also the end-of-the-year gift giving time called お歳暮 /oseebo/. Oseibo is a gift that one gives to thank someone for his/her good guidance and care. It is also the time of 忘年会 (“a party to forget the passing year” /boone’nkai/). So, to retailers and restaurants, it is an important time to make profits. Then after Christmas, people hurry to get ready for New Year’s day, 正月 /shoogatsu/. The time is called 暮れ/年の暮れ (“the year-end” /kure; toshi-no-kure/) , 年末 (“the year-end” /nenmatsu/) or 年の瀬 (“last days of the year” /toshinose/). Because people have a week off from work from December 29th it is also the time for homecoming. The highways will be jammed with family cars heading for their grandparents’ home. Around on January 3, the word Uターン (“a return trip” /yuuta’an/) appears in a newspaper headline with a photo of a long snail of cars on a highway. Many people go abroad. Most companies resume work on January 4. 松の内 “the New Year Week” /matsuno’uchi/ is over on January 7, and after that everything, including school, goes back to normal.

読者のみなさま  どうぞよいお年をお迎えください   憲子

2016-12-31 Shogatsu Decorations

あけましておめでとうございます  A Happy New Year!

Another batch of photos from my collaborator in Tokyo has just arrived. They were photos of the end-of-the-year scene in Tokyo in preparation for the New Year’s days (正月 /shoogatsu/). In this post I would like to show you two kinds of decorations — 門松 “New Year’s decoration of pine and bamboo” and しめ飾り “Hanging New Year sacred festoon.” Both are to welcome the arrival of the god of the year (年神 /toshiga’mi/) at the entrance of a house or building.

門松 Kadomatsu

kadomatsuflat

Photo 1 Kadomatsu

Kadomatsu is a pair of decorations to mark the entrance so that the god of the new year would find your home quickly. Shinto is a multi-god religion. In the word 門松 /kado’matsu/, 門 /ka’do/ means “gate; house” and 松 /ma’tsu/ means “pine tree.” A pine tree, being evergreen, symbolizes constant prosperity. Typically each has three fresh bamboo stalks of different length whose tops are cut diagonally, pine branches and the straw wrapping around the base. Photo 1 was taken in front of a residential building in Tokyo. This pair has a decoration of tied straws added.

kagurazakakadomatsu

Photo 2 Kadomatsu

Photo 2 is also a pine branch decoration with the traditional backside of ferns showing (I will come back to this in a moment.) This unassuming pair was placed outside the window of a sushi restaurant in the Kagurazaka (神楽坂) area in Tokyo.

humblematsu

Photo 3 Kadomatsu

In Photo 3 you almost have to look for a pine branch. It was stuck on the pillar of a building outside a book café. It is a humble one but the proprietor showed the spirit of welcoming a new year.

しめ飾りShimekazari

Shimekazari is a decoration that is placed above the front door of a house or building or in a small Shinto family altar (神棚 /kamidana/). しめ (注連 /shime/) is usually a rope to mark a sacred area in Shintoism, and 飾り /kazari/ means decoration.

shimekazarirr20-copy

4 Shimekazari

The shimekazari decoration in Photo 4 was hung above the entrance of a business building in the Yarai (矢来) area near Shinjuku (新宿). As I look at each item on this shimekazari, it strikes me how much of the decoration relies on a word play in Japanese and on symbolism. Let us look at what each item attached to this decoration symbolizes in three categories – (a) from a shape, (2) word play or pun in Japanese and (3) Shinto practices and historical craft.

(a) Symbolism from a Shape

 1 OPEN FAN – A hand-held fan opens out like a pie shape. The end (末 /sue/) widens (広がる “to widen” /hirogaru/). So an open fan matches the meaning of the word 末広がり (“increasing prosperity as the time goes on” /suehirogari/).

2 PRAWN –A prawn’s back is bent like an old man’s back. A prawn symbolizes longevity. Sometimes エビ /ebi/ (蝦) is written as 海老 “an old creature in the sea,” which is an arbitrary substitute kanji.

(b) Word Play 語呂合わせ

In the word  語呂合わせ /goroa’wase/ “word play; pun,” 語呂 /goro/ means “sound fitting; combined sounds” and 合わせる means /awase’ru/ “to fit; match; put together.” We say 語呂のいい (“sounds fit well; good-sounding; catchy” /goronoi’i/) or 語呂が悪い (“it sounds unpleasant/unlucky” /goro-ga-waru’i/).  I see four items of goroawase in here.

3 FERNS – The fern leaves are placed with the wrong side out, and it is called 裏白 /urajiro/ “white back.” The wrong side of a fern leaf is whiter. Less light, thus less chlorophyll, I suppose. It suggests you are not hiding anything from behind. It symbolizes your purity and innocence.

4 YUZURIHA LEAVES –The leaves are taken from a tree called ユズリハ /yuzuriha/ (translated as “false daphne” in my dictionary.) The word 譲る /yuzuru/ means “to pass on; give way,” and 葉 /ha/ means “leaf.”  Passing on something ensures generations to come. It symbolizes long lineage.

5 KELP – The Japanese word for kelp is 昆布 /ko’nbu/. Kombu and Katsuobushi (鰹節 “dry bonito”) are essential to make good dashi (出汁 “stock”) in Japanese cooking.  But in this case, it is not used for a culinary reason, but for a word play — /Ko’nbu/ is close to /yoroko’bu/ (喜ぶ “to rejoice; be delighted”).  So kelp represents a joyous time people share with others. The new year’s special dish called osechi-ryoori (お節料理) always includes knotted kelp.

6 DAIDAI ORANGE (daidai  bitter orange) – 橙 /daida’i/ is a type of bitter orange, and is only used for the new year’s day decoration for Shimekazari and 鏡餅 (“stacked up round rice cakes for the new year’s days” /kagami’mochi/) because it tastes terrible. Frankly I have never attempted to bite into it. No one does. When left on a tree, a daidai orange stays orange and does not drop from the branch for a couple of years.  The name daidai was synonymous with  代々 /da’idai/ “generations to succeed,” so it suits well long lineage. The color of daidai is orange, and is called 橙色 /daidaiiro/. Younger people may say オレンジ色 /orenjiiro/ instead.

(c) Shinto Practices and Cultural Traditions

The boundary between religious practices in Shinto (神道 /shi’ntoo/) and customs in Japanese culture is very blurry.

7 PAPER CHAIN – Paper chains are made from a piece of white paper cut in a certain way and folded to make a chain. It is usually hung on a 注連縄 or しめ縄 /shimenawa/, a rope made with straws or hemp fibers to ward off evil and mark a sacred area.  In this decoration, a sheet of red paper was added. The combination of red and white means “auspicious” in Japan.

8 PAPER STRINGS–水引き/mizuhiki/ is a bundle of a few twisted rice paper strings to tie a gift. If it is for an auspicious occasion, such as new years day, wedding, special anniversary, it is red and white, and if for mourning, it is black/gray and white.

9 STRAWS – Dry straws symbolize wishing for an abundant harvest in the fall.

A New Year decoration is adorned with things that had intended symbolism from a shape, word play and historical practices. It is all about people wishing long life, prosperity, and continued lineage of the family.

Japanese language seems to have a lot of word play. In olden days if you do not want to take the trouble of 餅つき (“rice cake pounding” /mochitsu’ki/) at the end of December, you would have a neighborhood store make fresh ones for your family. I remember my mother and grandmother discussing that they could not get the rice cake on the 29th because 餅つき could not be done on the 29th /ni’juu ku’nichi/ (二十九日). 二十 /ni’juu-/ sounds similar to 二重 (“double; duplicate” /nijuu/), and 九 /ku/ to 苦 (“pain; trouble” /ku’/). As a child I thought it was silly. But, who is to laugh?  No one wants to be blamed for bringing bad luck.  Superstition or not, it is a part of people’s life.

modern-shimekazari

5 Modern Shimekazari

By the way it is not just Japanese culture where people avoid any possible misfortune. When I visited an apartment building in Southern California last fall, I noticed that the building elevator did not have a button 13 on the floor number panel. Instead it was marked with a letter A in a circle.

People move on to adjust to their new life, keeping a part of their traditions. The new, more creative, type of shimekazari is seen around this time, such as Photo 5, with the writing 謹賀新年 /kingashi’nnen/ in the middle, whose literal translation would be “Reverently celebrating a new year.”

I wish that the year of 2017 will bring a lot of happiness, good luck and good health to you and your family.

-Noriko

2017-01-08 The Kanji 義儀犠感減威滅 –戈 “halberd” (2)

This is the second post on kanji that contain 戈 “halberd/battle-axe/broad-blade axe.” We are going to look at the kanji 義儀犠威戚感滅. There are a number of kanji that originated from a halberd, including 我 戉 and 戊. In the past any kanji that had 戈 was put in more or less a single bag of “a halberd or halberd-like weapon.” But I am curious now whether these were represented differently in their oracle bone style and bronze ware style writings. The answer may not be as clear as I would like, but it is worthwhile to satisfy our curiosity.

history-of-kanji-%e6%88%91Review of 我–Before the holiday season posts on Christmas day and New Year’s Day, in the post entitled The kanji 戈戒械成城誠伐閥我-戈halberd (1), we looked at the kanji 我 “I (first person pronoun)” as the last kanji. The kanji 我was borrowed kanji and had little relationship with its origin. Its origin was the shape of a saw-like halberd or a saw. The history is shown on the right. We saw a three-pronged shape attached to a long stick or a halberd. The writing was a pictograph of a pronged weapon or saw.

  1. The kanji 義 “just; morality; significance; meaning.”

history-of-kanji-%e7%be%a9For the kanji 義 (a) and (b) in oracle bone style, in brown, were very similar to (a) and (b) for the kanji 我, except one point – The top of the vertical line had sheep’s curled horns.  In bronze ware style, in green, the sheep got separated from the bottom. The bottom of 12 writings had three or more prongs on the left, as in (c) and (d). Only two of them had the shape without prongs, as in (e), and that was an axe. Since the overwhelming number had a prong shape, we can comfortably conclude that the bottom of the kanji 義 was a saw-like object or a saw. 羊 “sheep” and 我 “saw” together meant cutting a sacrificial sheep with a saw to prepare for an offering to a god. What is suitable for a god meant “morality; just.” Explaining “what is just” also gave the meaning “significance; meaning.” So the kanji 義 meant “just; morality; significance; meaning.”

The kanji 議 — Later on, 義 phonetically for /gi/ and and 言 “words; language” together made a new kanji 議. From two sides together “discussing what is right” the kanji 議 meant “to discuss.”

  1. The kanji 儀 “ceremony; affair; matter”

history-of-kanji-%e5%84%80The bronze ware style of the kanji 儀 was the same as (c) and (d) for 義. That suggests that the meanings of 儀 was originally a part of 義.  In seal style, in red, , a bushu ninben “standing person,” was added to 義 that was used phonetically for /gi/. Together they signified a person’s righteous deed. A right way of doing by a righteous person became the meaning “protocol; ceremony; affair.” The kanji 儀 meant “ceremony; affair; matter.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /gi/ is in 儀礼 (“ceremony” /giree/), 行儀がいい (“well-mannered” /gyoogi’-ga ii/) and 祝儀 (“celebration; festivity; tips on happy occasion” /shu’ugi/).

  1. The kanji 犠 “sacrifice”

history-of-kanji-%e7%8a%a0The left side of the seal style writing of the kanji 犠was 牛 “cow,” which sometimes signified animals in general. In kanji the right side is 義, but in seal style the bottom had something else added. What this addition meant is not clear. From the original meaning of 義 “a sheep to be cut with a saw for an offering” and 牛 together meant “sacrificial animal; sacrifice.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /gi/ is in犠牲になる (“to be sacrificed; fall prey for” /gisee-ni-na’ru/) and犠牲者 (“victim” /gise’esha/.)

history-of-kanji-%e5%92%b8The kanji 咸— The kanji 感and 減share the same shape 咸. The history of 咸, which is not a Joyo kanji, is shown on the right. In oracle bone style, (a) and (b), the top, some sort of halberd (戈), had a large axe. Underneath was a mouth  (口). Together making someone close his mouth by giving a shock of a threat of an axe or weapon” meant “to contain.”

  1. The kanji 感 “to feel”

history-of-kanji-%e6%84%9fFor the kanji 感, the seal style writing had 咸 at the top, which was used phonetically for /kan/ to mean “to contain,” and 心 “heart” at the bottom. Together they signified what was contained inside one’s heart — “to feel; emotion; feeing.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka’n/ is in 感じる (“to feel” /kanjiru/), 感情 (“emotion” /kanjoo/) and 感謝 (“gratitude” /kansha-suru/).

  1. The kanji 減 “to reduce”

history-of-kanji-%e6%b8%9bFor the kanji 減 the bronze ware style writing had a stream of water on the left, and the right side was a battle-axe and a mouth, signifying “to confine.” Together they meant that closing the mouth of a stream reduced the amount of the flow of water. The kanji 減 meant “to reduce.”

The kun-yomi is in 減らす /herasu/ means “to reduce; make less” and its intransitive counterpart verb 減る /heru/ “to decrease.”  The on-yomi /ge’n/ is in 加減する(“to adjust” /kagen-suru/), 湯加減 (“bath temperature” /yuka’gen/), 軽減 (“reduction” /keegen/) and 減速 (“slowing down” /gensoku/).

history-of-kanji-%e6%88%89The kanji 戉 “broad-blade axe”– In oracle bone style, (a) and (b) were a battle-axe in mirror images. In bronze ware style, (c) had a broad curved blade whereas (d) was a long straight blade. In seal style the blade curled up at the end. It became the kanji 戉. When a bushu kanehen 金 “metal” was added it became 鉞 “broad-blade (curved) axe.” (Neither 戉 nor 鉞 is Joyo kanji, but a phonetic feature /e’tsu/ is used in the Joyo kanji 越.) Shirakawa viewed that the kanji 王 was a king’s ornamental axe with the blade side at the bottom (without a handle). In bronze ware style some had a thick curved blade. [Oracle Bone Writings at Tokyo National Museum and the Kanji 王旺皇士仕 on November 13, 2016]

  1. The kanji 威 “(personal) dignity; prestige”

history-of-kanji-%e5%a8%81For the kanji 威, the two bronze ware style writings had a broad-blade axe or battle-axe (戉) and a woman (女) underneath. Together a woman under the threat of a weapon signified “to threaten” or “authority.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /i/ is in 権威 (“authority” /ke’n-i/), 威嚇する (“to threaten” /ikaku-suru/) and 威容 (“commanding appearance” /iyoo/).

  1. The kanji 滅 “to run out; die away”

history-of-kanji-%e6%bb%85The seal style writing of the kanji 滅 hada bushu sanzui  “water.” The right side had a 戉 “broad blade battle-axe” and 火 “fire” inside, and was used phonetically for /betsu/ to mean “to exhaust; run out.” Both sides together signified water running out. From that the kanji 滅 meant “to run out; die away.”

The kun-yomi 滅ぼす /horobo’su/ means “to destroy” and its intransitive verb 滅びる (“to die away; be destroyed” /horobi’ru/). The on-yomi /me’tsu/ is in 点滅する (“to flicker” /tenmetsu-suru/), 滅亡 (“extinction” /metsuboo/), 支離滅裂な (incoherent; disconnected /shi’ri-metsuretsu-na/) and 滅法 (“exceedingly” /meppo’o/), as in 滅法強い (“extremely strong” /meppo’o tsuyo’i/).

We will continue with this topic in the next post. –Noriko  (January 8, 2017)

2017-01-15 The kanji戦賊蔵歳戯賦・幾機畿- 戈 “halberd” (3)

This is the third post on kanji that contain the shape. We are going to look at 戦賊蔵歳戯武賦 and 幾機畿.

  1. The kanji 戦 “battle; to fight”

The kanji 戦 is comprised of two components, which are also kanji — 単 and 戈.  So, let us look at the kanji 単 first.

history-of-kanji-%e5%8d%98The kanji 単—For the kanji (a) in oracle bone style, in brown, and (b) in bronze ware style, in green, was a shield with a two-pronged spear at the top. It was borrowed to mean “single; only.” The top of (c) in seal style, in red, and kyujitai (d), in blue, was simplified to a truncated katakana ツ shape in shinjitai (e). The kanji 単 meant “single; only.”

history-of-kanji-%e6%88%a6rNow the kanji 戦. In oracle bone style (a) was two halberds whereas (b) was two shields. In bronze ware style the left side of (c) was a shield and the right side was a halberd. Together they meant “battle; war; to fight.” The kanji 戦 meant “war; battle; to fight.”

The kun-yomi 戦う /tatakau/ means “to fight.” Another kun-yomi 戦 /ikusa’/ means “war; battle,” and is in 勝ち戦 (“successful war; victory”/kachii’kusa/.) The third kun-yomi /onono’ku/ “to shudder; quiver” is not in the Joyo kanji. The on-yomi /se’n/ is in 戦争 (“war” /sensoo/), Aと対戦する (“to fight against A” /A to taisen-suru/), 作戦 (“strategy” /sakusen/) and 戦々恐々とする (“with fear and trembling; be panic-stricken” /sensenkyookyoo-to-sursu/).

  1. The kanji 賊 “robber; thief; to damage”

history-of-kanji-%e8%b3%8aFor the kanji 賊, in the bronze ware style writing under a halberd the bottom left was a person standing next to a three-legged bronze vessel. Together someone damaging a bronze vessel with a weapon meant “to damage” and a villain who robbed or damaged with a weapon. In seal style a person was placed under a halberd. The kanji 賊 meant “to damage; steal; robber”

There is no kun-yomi. The on-yomi /zoku/ means “robber; rebel,” and is in 海賊 (“pirate” /kaizoku/), 盗賊 (“thief; robber” /toozoku/) and 賊が押し入る (“a robber breaks into it” /zoku-ga-oshiiru/).

  1. The kanji 蔵 “vault; to store away”

history-of-kanji-%e8%94%b5For the kanji 蔵, the bronze ware style writing was a vessel for treasure hidden in a house. 爿on the left of the vessel was used phonetically for /zoo/. In seal style, the top was a bushu kusakanmuri “grass” – adding the sense of hiding in tall grass. The bottom had 爿, and the vessel changed to the watchful eye of retainer’s with a halberd. Together they meant to store something valuable away in a secure place. From that the kanji 蔵 meant “vault; to store away.”

The kun-yomi /kura’/ means “vault; storage,” and is in 米蔵 (“rice granary” /komegura/). The on-yomi /zo’o/ is in 秘蔵品 (“treasured article” /hizoohin/), 無尽蔵な (“inexhaustible” /muji’nzoona/) and お地蔵さん (“guardian image” /ojizoosan/)

  1. The kanji 歳 “year; age”

history-of-kanji-%e6%ad%b3
For the kanji 歳, in bronze ware style (a) was an axe with a long handle to dissect a sacrificial animal for a harvest festival, and (b) had a pair of footprints added. A pair of footprints from a right foot (above the line) and a left foot (below) signified someone walking, as in the kanji 歩 “to walk; step.” They may have added the sense of the passage of time.  The cycle of a harvest is once a year. The kanji 歳 meant “year; age.”

The kun-yomi /toshi// means “age; year.” The on-yomi /sa’i/ is in 何歳 “how old” /na’nsai/), 歳入 (“annual revenue” /sainyuu/), 歳末 (“end-of-the-year” /saimatsu/), 歳月 (“years; time” /saigetsu/). Another on-yomi /se’e/ is in お歳暮 (“end-of-the-year gift” /oseebo/).

  1. The kanji 戯 “to play; joke”

history-of-kanji-%e6%88%afFor the kanji 戯, in bronze ware style the left side was a person with a tiger headgear for a play on sitting on a tall stool. It was used phonetically for /ki; gi/. The right side was a halberd. Together they meant someone playing a votive dance before going into battle.  Seal style and kyujitai kept all three components 虍 “tiger” and 豆 “tall stool; something tall” on the left and 戈 “halberd” on the right. In shinjitai 虚, a kanji that had no relation with the original meaning, replaced the left side. The kanji 戯 meant “to play; joke.”

The kun-yomi 戯むれる /tawamure’ru/ meant “to be playful; jest.” The on-yomi /gi/ is in 戯曲 “drama; play,” 遊戯 (“play; playing” /yu’ugi/) and 子供の遊戯 (“dancing’ romping” /kodomo-no-yu’ugi/).

  1. The kanji 武 “military; warrior”

history-of-kanji-%e6%ad%a6For the kanji 武, the oracle bone style writing (a) had a halberd and a footprint. Advancing with a halberd meant “military; warrior.” In bronze ware style (b) had a footprint under a halberd, and (c) had a king’s axe added. In kanji (e) the stroke that crosses the stick was lost. Instead an additional short line was added at the top. The kanji 武 meant “military; warrior.” The kanji 武 is in contrast with 文 in the sense of “civil; literary.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /bu/ is in 武士 (“samurai; warrior; military class” /bu’shi/), 武器 (“weapon; arms” /bu’ki/) and 武力 (“military power” /bu’ryoku/). Another on-yomi /mu/ is in 武者 (“warrior” /mu’sha/) and 武者震い (“shaking with anticipation” /mushabu’rui/).

  1. The kanji 賦 “to collect levy; tribute; to allocate”

history-of-kanji-%e8%b3%a6For the kanji 賦, in bronze ware style the top was a halberd and a footprint (together signifying “army advancing”), and the bottom was a cowry, signifying money and valuable things. Together they meant valuable things that were sought by force. From that it meant “to collect levy; impose labor.” A ruler expected to be given a tribute and it meant “tribute.” An interesting point is that it also included the flip side of collecting – “to allocate; distribute.” I find it a little puzzling about having both directions of giving and getting, but this reminds me of the kanji 受 “to receive.” It originally meant both “to receive;” and “to give,” until another kanji 授 was created to mean “to give.” There may be other example like this.

There is no kun-yomi. The on-yomi /hu/ is in賦役 (“compulsory labor” /hueki/) and 賦与する (“to endow” /hu’yo-suru/), and /pu/ is in 月賦払い (“monthly installment payment” /geppuba’rai/) and 天賦 (“endowment” /te’npu/).

The next three kanji 幾機 and 畿 share the same component.

  1. The kanji 幾 “a few; how much”

history-of-kanji-%e5%b9%beFor the kanji 幾 the two bronze ware style writings had two short threads (幺) on the top left, a halberd on the right side and something else, possibly hanging threads or a person, on the bottom left.  The interpretations of its origin differ among kanji scholars – (1) it was a halberd with spiritual decoration to ward off evil, and it was probably used to interrogate. From that it originally meant “to detect fine points,” and from that it meant “small; nearly” (Shirakawa); (2) The two short threads signifying “to weave” and 戍 “halberd” used phonetically together meant “to stop weaving thread,” and later on it came to be used to mean “sign” (Kadokawa dictionary); (3) The two short threads for “a little” and a broad-blade halberd (戈) and a person (人) together signified a halberd reaching nearly to a person’s neck. The short distance from a halberd to the neck meant “small; little” (Kanjigen). I do not have a view on which is the most acceptable history.  It is also used as an interrogative word. The kanji 幾 meant “a few; some; how much.”

The kun-yomi /iku/ is in 幾つ (“how many” /i’kutsu/), 幾つか (“some; few” /i’kutsuka/), 幾多の (“many: /i’kutano/). The on-yomi /ki/ is in 機微 (“fine points; subtleties; niceties” /ki’bi/) and 幾何学 (“geometry” /kika’gaku/).

  1. The kanji 機 “machine; moment; change”

history-of-kanji-%e6%a9%9fFor the kanji 機, the left side 木 “wood” signified the wooden frame of a loom. The right side 幾 had many short threads cut by a knife. Together they meant a mechanical device or machine.” It means “moment; change.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ki is in 機械 (“machine” /kika’i/), 機会 (“opportunity” /kika’i/), 好機 (“golden opportunity” /ko’oki/), 機関 (“organization” /ki’kan/), 機嫌がいい (“in good humor” /kigengaii/), 飛行機 (“aircraft” /hiko’oki/), 機密 (“top secrerecy” /kimitsu/) and 機敏な (“smart; shrewd; prompt” /kibin-na/).

  1. The kanji 畿 “area near a capital”

history-of-kanji-%e7%95%bfThe seal style writing of the kanji 畿 had rice paddies (田), which signified a territory or area. The kanji 畿 meant “an area which an emperor rules.”  In Japan 畿 is used for the name of the area that included the old capital 京都 where an emperor was situated. The kanji 畿 meant “an area under the direct control of the emperor.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ki/ is in 近畿地方 “Kinki region,” and  畿内 (“an area near Kyoto” /ki’nai/).

We will continue to explore more kanji that contain 戈 “halberd” in the next post.  Thank you very much for your reading.  –Noriko  [January 15, 2017]

2017-01-21 The Kanji 桟箋浅残銭践・載戴裁栽繊-戈halberd (4)

This is the fourth post on the kanji that contain 戈 “halberd.” history-of-kanji-%e6%88%94The first six kanji in this post, 桟箋浅残銭践, shared the same origin 戔. The seal style writing, in red, shown on the right side had two halberds, one on top of the other. It had two different meanings: one was to hurt a person with weapon; and the other came from the fact that a sharp blade was thin and halberds were placed in a pile – so they signified “thin things that were layered; thin strips.”

  1. The kanji桟 “crosspiece; frame; ledge”

history-of-kanji-%e6%a1%9fFor the kanji 棧, the writing in dark blue was in the style that was said to have been used by the newly unified Qin (秦) dynasty to put a curse on their former enemy Chu (楚). Because it is from the same time that the small seal style 小篆 (now commonly known as just the seal style) was created, it looked very similar to the seal style writing, in red. Both had 木 “wood” on the left and 戔 “two halberds placed in layers.” Together they meant thin pieces of wood or bamboo, such as crosspieces, frames or narrow strips. The kyujitai, in blue, reflected seal style. In shinjitai the two halberds coalesced into one shape with three horizontal strokes.

There is no kun-yomi. The on-yomi 桟 /sa’n/ means “crosspiece” and 桟橋 (“pier; landing stage” /sanbashi/), a narrow strip where boats dock.

  1. The kanji 箋 “thin strips of note paper”

history-of-kanji-%e7%ae%8bFor the kanji 箋, the top 竹 was a bushu takekanmuri “bamboo,” and the bottom 戔 signified thin strips. A bamboo tablet was used to write on, which was tied as a book. Together they meant narrow thin pieces of writing. While other Joyo kanji that contained 戔 in seal style or kyujitai became simplified, the kanji 便 retained the old shape. The kanji 箋 meant “thin strips of note paper.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /se’n/ is in 便箋 (“letter paper” /binsen/) and 附箋 or 付箋 (“tag paper” /husen/).

  1. The kanji 浅 “shallow; thoughtless”

history-of-kanji-%e6%b5%85For the kanji 浅, the left side of the seal style writing was a bushu sanzui “water,” and the right side戔 “thin objects piled.” Together the area where there is little water meant “shallow.” It also meant “light” in color, as well as lack of understanding or knowledge. The kanji 浅 meant “shallow; thoughtless.”

The kun-yomi /asai/ means “shallow,” and is in 浅はかな (“thoughtless” /asa’haka-na/), 浅ましい (“vile; unworthy; pathetic” /asamashi’i/) and 日が浅い (“it has not been long since the time” /hi-ga-asai/). The on-yomi /se’n/ is in 浅薄な (“superficial; shallow” /senpaku-na/).

  1. The kanji 残 “to remain; cruel”

history-of-kanji-%e6%ae%8bFor the kanji 残, the left side of the seal style writing was the bones of a dead person, which became 歹, a bushu shikabane “dead body.” With the right side 戔 “thin objects” and bones together, they meant remains that were cut up small. The scene in which an animal eating the corpse of another animal and leaving bones behind is “gruesome; cruel.” The kanji 残 meant “remains; cruel; gruesome.”

The kun-yomi 残る /noko’ru/ means “to remain,” and its transitive verb 残す /noko’su/ means “to leave.” 残り (“remnant; leftover” /nokori/) and 名残惜しい (“reluctant to part” /nagorioshi’i/). The on-yomi /za’n/ is in 残念 (“regrettable” /zanne’n/), 残業 (“overtime work” /zangyoo/), 残忍な (“gruesome; cruel” /zannin-na/) and 無残な (“ruthless; pitiful” /mu’zan-na/).

  1. The kanji 銭 “small change; coin”

history-of-kanji-%e9%8a%adFor the kanji 銭, having 金 “metal” added to戔 “layers of thin strips,” the kanji 銭 meant farming tools that have thin blades, such as a plough and spade. In ancient China there was plough shaped money. From that the kanji 銭 meant “money; coins.”

The kun-yomi 銭 /ze’ni/ meant “money” and is in 小銭 “small change; coin.” The on-yomi /sen/ is in 金銭 “money” and 銭湯 (“public bath,” where you pay money to go in /se’ntoo/.)

  1. The kanji 践 “to tread upon; act”

history-of-kanji-%e8%b7%b5For the kanji 践, the left side足 was foot. With 戔 “to lay over; superimpose” added, placing a step over another signified “to tread upon” and “to follow an old way.” The kanji 践 meant “to tread upon; experience; act.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /se’n/ is in 実践する “to execute; carry out” and 実践的な “practical” /jissenteki-na/).

The next four kanji 載戴栽裁 share a shape on the top right that is not in kanji. I do not have access to a font for (e) below, so in this post I am going to call it just the writing sai.

history-of-top-right-of-%e5%93%89The writing sai – The top left in oracle bone style (a) and (b) in brown, was a 才, which was a pictograph of a weir that blocked water flow. It came to indicate timbers or materials in general. From that the generally accepted view is that the writing sai meant “to block; stop.”

There is a different explanation of the writing sai by Shirakawa, which was directly connected to his view of the origin of 才. The history of 才 is shown on the right. He took (a) through (d) as two logs in crosswise that had a prayer box in the middle and that 才 marked a consecrated area. With 戈, the writing sai was a consecrating ceremony using a halberd before starting a war. From that the writing sai as component meant “to begin.” So, one view focuses on the meaning “to stop” and the other on the meaning “to begin.” Both agree that the writing sai was used phonetically for /sa’i/.

Now let us look at five kanji 載戴裁栽繊 with the writing sai.

  1. The kanji 載 “to load; record”

history-of-kanji-%e8%bc%89For the kanji 載, we have three bronze ware style writings here. (a) had才 on the top left, and 戈 on the right for /sai/ to mean “to block.” To this 車 “vehicle” was added at the bottom left. Together, they meant to fasten a load on a vehicle so that it would not fall. The kanji 載 meant “to load.” (b) was the same as 才, and (b) had 車 added underneath. In seal style, (d), the top left had two strokes above the 戈, whereas in kanji it became one stroke. Shirakawa suggested that the kanji 戴 was probably a ritual to sanctify military vehicles before a battle began. The kanji 載 meant “to load; put up.” It was also used to mean to enter or place article or documents in a book or publication.

The kun-yomi 載せる /noseru/ means “to load; put up,” as in 棚に載せる (“to place on a shelf” /tana-ni noseru/), and “to carry,” as in 広告を載せる (“to place an ad” /kookoku-o noseru/). The on-yomi /sa’i/ is in 満載 (“full load” /mansai/), 掲載 (“publication; printing” /keesai/) and 転載 (“reprinting; republication” /tensai/).

  1. The kanji 戴 “to hold something above one’s head; receive”

history-of-kanji-%e6%88%b4The kanji 戴 is comprised of the writing sai and the kanji 異. For this, Kanjigen took the writing sai to be the old form of the kanji 在signifying “to cut and stop” and 異 for a phonetic feature for /tai/. Together they meant “to hold something on the head.” On the other hand Shirakawa took the writing sai to be the phonetic component that changed from /sai/ to /tai/. 異 was carrying an extraordinary head of a dead person’s spirit above one’s own head. Together 戴 signified to protect something sacred with a halberd. The kanji 戴 meant “to hold something above one’s head” and is also used to mean “to receive; eat” in humble style.

The kun-yomi /itadaku/ means “to hold up above one’s head; receive; eat (in humble style).” The expression one uses before eating a meal いただきます /itadakima’su/ is usually written in hiragana. The on-yomi /ta’i/ is in 頂戴する (“to receive” in humble style /choodai-suru/) and 戴冠式 (“coronation” /taika’nshiki/).

  1. The kanji 裁 “to cut (cloth); rule; make a final decision”

history-of-kanji-%e8%a3%81The kanji 裁 is comprised of the writing sai “to cut” or “to begin,” which was used phonetically for /sa’i/, and the kanji 衣 “clothes; fabric.” Together they meant to cut fabric for the first time. A judge makes a ruling after careful deliberation, just as cutting new fabric. From that it also meant “to make a careful decision.” The kanji 裁 meant “to cut cloth; make a final decision.”

The kun-yomi /saba’ku/ means “to make a ruling in court; judge.” The on-yomi /sa’i/ is in 裁判 (“trial; judgment” /sa’iban/), 裁縫 (“sewing” /saihoo/), 独裁 (“dictatorship” /dokusai/), 体裁のいい (“presentable” /teesainoi’i/) and 経済制裁 (“economic sanction” /keezaise’esai/).

  1. The kanji 栽 “to grow (plant); cultivate”

history-of-kanji-%e6%a0%bdThe seal style of the kanji 栽 had 木 “tree” underneath the writing sai, which was used phonetically for /sai/. Together they signified to prune unnecessary branches of a tree. The kanji 栽 meant “to grow (plant); cultivate.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /sa’i/ is in 栽培する (“to grow (plant); cultivate” /saibai-suru/) and 盆栽 (“miniature tree potted in a flat planter; bonsai” /bonsai/).

The last kanji 繊 came from a very different origin. The history of the writing sai for the kanji 繊 is shown on the right. history-of-kanji-%e7%b9%8a%e3%81%ae%e5%8f%b3%e4%b8%8a

History of the writing sai in the kanji 繊 – In oracle bone style (a) had two people pierced by a halberd at the feet, and (b) had three people pierced by a halberd at the neck. It signified “to behead many people,” and from that it meant “to make something into small pieces.” When it comes to killing, the origin of kanji can be graphic. In the earlier post a month ago, we saw that in the oracle bone style of the kanji a halberd touching a person’s neck originally meaning “to kill (someone).” That was the kanji 伐. [December 18, 2016]  So in oracle bone style 伐 was about beheading one person whereas the right side of 繊 was about beheading many people.

  1. The kanji 繊 “fine; detailed”

history-of-kanji-%e7%b9%8aFor the kanji 繊, the seal style writing had 糸, a bushu itohen “thread.” The right side had two people above a halberd, and 韭underneath signified small things. Together they signified fine threads. Fibers are fine and short hair-like. The kyujitai, in blue, retained the same shape as seal style, which had two 人 at the top – the remnant of the gruesome origin –, but in shijitai the center right became the same as the writing sai, and the center bottom was also simplified. The kanji 繊 meant “fine; detailed.”

There is no kun-yomi.The on-yomi /se’n/ is in 繊維 (“fiber” /se’n-i/), 繊細な (“delicate” /sensai-na/) and 繊毛 (“cilia” /senmoo/).

In the next post we will wrap up the kanji that contain 戈. Thank you very much for your reading. –Noriko [January 22, 2017  Japan time]

2017-01-28 The Kanji 識職織矛務霧 – 戈 “halberd” (5)

In this last post on the kanji that contain 戈 “halberd” we are going to look at the kanji 識職織・矛務霧.

  1. The kanji 識 “to recognize; knowledge; mark”

For the kanji 識 Setsumon Kaiji explained that it meant “constant” and “to know.” Shirakawa added that something that was always visible was a “flag” or “mark; sign.” Kanjigen and the Kadokawa dictionary explained that the right side was 弋, a stake as a sign, and that 音 was used phonetically (View A), while Shirakawa explained that it was a halberd (戈) with a hanging amulet to ward off evil, which was something that people should pay attention to – together giving the meaning “to discern; to know; knowledge” (View B). Because the earliest ancient writing for 弋 we have was in seal style, I find it hard to decide which of the two – the 弋 “stake in the ground” with a phonetic feature 音, or 戈 a halberd with a hanging amulet – was the likely origin. The kanji 識 meant “to discern; recognize; knowledge; mark.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /shi’ki/ is in 知識 (“knowledge” /chi’shiki/), 標識 (“sign; mark” /hyooshiki/), 常識 (“common sense” /jooshiki/), 意識 (“consciousness; one’s sense” /I’shiki/), 識別する (“to discern; discriminate” /shikibetsu-suru/) and 識字率 (“literary rate” /shikijiritu/).

言 and 音−The seal style writing (c) contained言 and 音. We have discussed in an earlier post how closely言 and 音 were related. [Kanji Component音—おと 暗闇意億憶臆 on November 9, 2014] Even though the two kanji 言 and 音 look different only one point is different in their origins – 音 had something in his mouth. I always find this interesting.

  1. The kanji 職 “job; position; occupation”

history-of-kanji-%e8%81%b7For the kanji 職 in bronze ware style, in green, it had the same shape as the kanji 識 at the top. Below that was 首 “head.” In seal style an ear “耳” was added on the left side. View A explains 職 as “to discern by listening” and it signifies a job. View B (a halberd with a hanging amulet) explains that the writing is a piece of cloth over the enemy’s head or ear as a war trophy and that its original meaning was to record military service. From that it meant “job; administration.” The kanji 職 meant “job; position; occupation.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /sho’ku/ is in 職業 (“occupation” /shoku’gyoo/), 職に就く (“to take up a job” /shoku-ni-tsu’ku/), 本職 (“one’s principal job; one’s regular work” /honshoku), 職歴 (“work history” /shokureki/) and 部長職 (the position of a director” /bucho’oshoku/).

  1. The kanji 織 “to weave”

history-of-kanji-%e7%b9%94Setsumon Kaiji explained that 織 was a general term for weaving. In bronze ware style, in green, (a) was the same as (b) for 識. Another bronze ware style (b) had a skein of threads inside and 才 on the top left of 戈. As we have seen in the last post, 才 on top of 戈would result in the writing sai, the top right side of 裁. In seal style (c), in red, a bushu itohen “threads; continuous” was placed on the left side. The right side was used phonetically for making threads in weaving. In weaving, continuous threads spread sideways and lengthwise. From that it is also used for “organization.” The kanji 織 meant “to weave; organization.”

The kun-yomi 織る /o’ru/ means “to weave,” and is in 織物 (“woven cloth” /orimono/), 機織り (“weaving; handloom-weaving” /hataori’/). The on-yomi /sho’ku/ is in 紡織機 (“spinning machine; weaving machine” /booshoku’ki/). Another on-yomi /shi’ki/ is in 組織 (“organization” /so’shiki/).

  1. The kanji 矛 ”halberd”

history-of-kanji-%e7%9f%9bThis is another kanji for “halberd.” The bronze ware style writing for 矛 was a halberd or lance with a long shaft. It meant “halberd.” (A halberd has both spear-like top and blade whereas a lance has a spear-like top only.) Even when not in a battle, the display of a halberd on a stand signified the display of military power. When used with another kanji 盾 (“shield” /tate’/), the two components 矛 “halberd” and 盾 “shield” make up the word 矛盾 “contradiction; inconsistency.”

The kun-yomi /ho’ko/ means “halberd; lance,” and is in 矛先を向ける (“to make the target of an attack” /hokosaki-o-mukeru/). The on-yomi /mu/ is in 矛盾する (“to be contradictory; be in conflict with” /mujun-suru), and in 矛盾 (“contradiction; inconsistency; ” /mujun/).

  1. The kanji 務 “to work on; duty; mission”

history-of-kanji-%e5%8b%99For the kanji 務, in bronze ware style the left side was a halberd (矛), and the right side was a hand holding a stick, which signified “to act” or “to make someone do something” (a bushu bokunyuu/bokuzukuri). Together they originally meant “to make someone do something.” In seal style 力 “plough” was added to signify hard work in the field. The kanji 務 meant “to work on; duty; mission.”

The kun-yomi /tsutome’ru/ means “to work on.” The on-yomi /mu/ is in 勤務 (“service; duty; work” /ki’nmu/), 公務 (“official work” /ko’omu/), 任務 (“duty; task” /ni’nmu/) and 実務 (“administrative work; practical business”) and 実務会談 (“working-level talks” /jitsumuka’idan/).

6.The kanji 霧 “mist; fog”

history-of-kanji-%e9%9c%a7In chubun style (籀文), in light blue, which predated small seal style, it had a bushu ukanmuri (雨) “atmospheric phenomenon” at the top and 矛. The bottom was used phonetically for /mu/ to mean “not clear.” Together they meant “mist; fog.”

The kun-yomi /kiri/ means “mist; fog,” and /giri/ is in 朝霧 (“morning fog” /asagiri/). The on-yomi /mu/ is in 濃霧 (“thick fog” /no’omu/) and the expression 五里霧中 (“totally mystified; in a fog” /go’ri muchuu/).

We have looked at a large number of kanji that contain 戈 in five posts. I believe that with a few exceptions we covered all the Joyo kanji with 戈 and 矛. For the kanji 或域惑国(國) that we did not look at this time, please go back to the earlier post [The Kanji 国(國)或域惑図(圖)園遠 -くにがまえ(1) October 3, 2015]

A majority of the kanji in the last five posts contained the meaning “weapon; threat; battle” originally. In ancient times when original writings of kanji were created, a ruler’s job was to win a war to protect his territory or expand it, so having strong military power with effective weapons was essential for his power. We can see that aspect of ancient life by knowing how a weapon was widely used in creating kanji. We have seen kanji that had sharp-edged objects in the origin that were largely weapons. There are other types of weapons, such as arrows, and shields. We will move on to that group in the next post. Thank you very much for your reading. –Noriko [January 29, 2017 Japan time]

2017-02-12 The Kanji 弓引張強弱溺弾弦弥-弓 “bow”

In this post we are going to look at kanji that contain 弓 “bow” –弓引張強弱溺弾弦弥.

  1. The kanji 弓 “bow”

history-of-kanji-%e5%bc%93For the kanji 弓, (a) in oracle bone style, in brown, and (b) in bronze ware style, in green, had a bow with a bowstring. Another bronze ware style writing (c), (d) in seal style, in red, had a bow only, which became the kanji 弓. The kanji 弓 meant “bow.”

The kun-yomi 弓 /yumi’/ means “bow,” and is in 弓なりに (“in a bow shape; in a curved chain shape” /yuminarini/). The on-yomi /kyu’u/ is in 洋弓 (“western-style bow; western-style archery” /yookyuu/).

  1. The kanji 引 “to pull; pull back; subtract; look up”

history-of-kanji-%e5%bc%95For the kanji 引, the seal style kanji had a bow and a vertical line, which is interpreted to signify something being pulled to straighten. Pulling something back also meant “to subtract.” The kanji 引 meant “to pull; pull back; subtract; look up.”

The kun-yomi 引く /hiku/ means “to pull; subtract; pullback.” It is in 取引 (“transaction; bargaining” /tori’hiki/), 引き受ける (“to undertake; take charge of” /hikiuke’ru/), 引き継ぐ (“to take over; succeed” /hikitsugu/), 引っ越し (“house moving; move” /hikkoshi/), 引き算 (“subtraction” /hiki’zan/), 引き金 (“trigger; immediate cause” /hikigane/) and 辞書を引く (“to consult a dictionary” /ji’sho-o hiku/). /-Bi/ is in 割引 (“discount” /waribiki/). The on-yomi /i’n/ is in 引火 (“ignition; catching fire” /inka/), 引責する (“to assume the responsibility” /inseki-suru/) and 引力 (“the earth’s gravitation; attractiveness” /i’nryoku/).

  1. The kanji 張 “to tense up; stretch; strain; paste”

history-of-kanji-%e5%bc%b5For the kanji 張, in bronze ware style the left side was a skein of thread (糸), and the right side was an old man with long hair (長), which was used phonetically for /cho’o/. In seal style the left side was a bow (弓), which signified something stretched. Stretching something makes it longer. The kanji 張 meant “to stretch; to extend.” The kanji 張 was also used to mean “paste; post” when its correct kanji 貼 was a non-Joyo kanji until the 2010 revision. So, you saw the kanji 張 to mean “post; paste.”

The kun-yomi 張る /haru/ means “to tense up; stretch” is in 見張り (“watch; lookout” /mihari/) and 見栄を張る (“to be pretentious; show off” /mie’0 haru/). /-Pa/ is in 突っ張る (“to cramp up; tighten” /tsuppa’ru/), and /-ba/ is in 頑張る (“to keep at it; stick to” /ganba’ru/).  The on-yomi /cho’o/ is in 出張 (“business trip” /shucchoo/), 緊張する (to tense up; be keyed up” /kinchoo-suru/), 主張する (“to insist; assert; claim” /shuchoo-suru/) and 膨張 (“swelling; increase” /boochoo/).

  1. The kanji 強 “strong; advantage; to force”

history-of-kanji-%e5%bc%b7For the kanji 強, Setsumon gave the Chubun style writing, shown in gray, to be its preceding writing – 彊 phonetically used for /kyoo/ at the top and two worms 虫 at the bottom. They meant a hard shell insect such as a beetle. From that it meant “strong.”  Shirakawa viewed that 彊 meant something else and that 強 was a semantic composite which was comprised of 弘, a bow with bow string detached, and 虫, a wild silkworm thread that was fortified with resin. Together they meant “strong.” Being strong is advantageous.  The kanji強 meant “strong; advantage; to force.”

The kun-yomi 強い /tsuyo’i/ means “strong; advantage.” Another kun-yomi 強いる /shii’ru/ means “to force; coerce”, and is in 無理強いする (“to force someone do”  /murijii-suru/) and in the expression 強いて言えば (“if anything; if I must choose” /shi’ite-ieba/). The on-yomi /kyo’o/ is in 強力な (“powerful; forceful” /kyooryokuna/), 強化する (“to strengthen; reinforce” /kyo’ka-suru/), 勉強する (“to study; reduce the price” /benkyoo-suru/), 強制的に (“by compulsion; enforcement” /kyooseeteki-ni/). Another on-yomi /go’o/ is in 強引な (“aggressive; pushy” /gooin-na/).

  1. The kanji 弱 “weak; fragile; mild”

history-of-kanji-%e5%bc%b1For the kanji 弱 in seal style it had two bows with three diagonal lines.  In ancient writing three diagonal lines usually signified something beautiful or a decorative pattern. A decorative bow was for ceremonial purposes and was not strong. The kanji 弱 meant “weak; fragile; mild.”

The kun-yomi 弱い /yowa’i/ means “weak,” and is in ひ弱な (“feeble; delicate” /hiyowa-na/), か弱い (“weak; delicate” /kayowa’i/),  弱々しい (“frail; weakly” /yowayowashi’i/).  The on-yomi /ja’ku/ is in 強弱 (“strength and weakness” /kyo’ojaku/), 弱小国 (“lesser country” /jakusho’okoku/), 弱点 (“weak pint” /jakute’n/), 百人弱 (“a little under a hundred people” /hyakuninja’ku/) and in the phrase 弱肉強食 (“law of the jungle; The stronger prey on the weaker” /jaku’niku kyooshoku/).

  1. The kanji 溺 “to drown”

history-of-kanji-%e6%ba%baFor the kanji 溺, the seal style writing had a bushu sanzui “water” and the phonetically used component 弱 for /jaku; deki/. The kanji 溺 meant “to drown.”

The kun-yomi 溺れる /oboreru/ means “to drown.” The on-yomi /de’ki/ is in 溺愛 (“doting” /dekiai/) and 溺死 (“death from drowning” /dekishi/).

  1. The kanji 弾 “to flick; bullet; spring”

history-of-kanji-%e5%bc%beFor the kanji 弾, in oracle bone style, (a) had a bow with a circle that might have emphasized the action of shooting, or a rock to shoot with. (b) was a bow. For seal style Setsubun gave two writings (c) and (d), both of which had a bow on the left – (c) had 単 used phonetically for /tan/, and (d) had 爪 “fingernails,” which suggested an action of fingers flicking something. The kyujitai (e) took (c), which became simplified to 弾 in shinjitai.  The kanji 弾 meant “to flick; bullet; spring”

The kun-yomi /hiku/ is in ピアノを弾く “to play piano” /piano-o hiku/). The on-yomi /da’n/  is in 弾丸 (“bullet” /dangan/), 弾力性 (“elasticity; flexibility” /danryokusee/), 弾圧 (“oppression; repression” /dan-atsu/) and 弾劾 (“impeachment; censure” /dangai/).

  1. The kanji 弦 “bow string; string musical instrument”

history-of-kanji-%e5%bc%a6For the kanji 弦, the seal style writing was comprised of 弓 and 玄, used phonetically for /gen/. 玄 was twined threads that were dyed black. Together they meant strings on a bow. Plucking a tightened string makes sounds, and 弦 meant “stringed musical instrument.” The kanji 弦 meant “bow string; string musical instrument.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ge’n/ is in 弦楽器 (“string musical instrument” /genga’kki/), 管弦楽 (“orchestral music” /kange’ngaku/) and上弦の月 (“early crescent moon” /joogen-no-tsuki/.)

  1. The kanji 弥 “long time; increasingly”

history-of-kanji-%e5%bc%a5For the kanji 弥, Setsumon gave two (a) and (b) as its seal style writings. (a) had 長 “long hair” on the left instead of 弓. The right side was 爾 or 璽 “imperial seal.” Shirakawa explained (a) in bronze ware style as having a beautifully done body painting on a woman’s upper body for a ritual, and a bow probably used in a rite to fend off evil. The kanji 彌 meant “long.” The seal style (c) had 王 “jewel” to signify an imperial seal made of a precious stone. In kyujitai (d) 王 was dropped.  In shinjitai 爾 was replaced by 尓, and became 弥. The Kadokawa dictionary and Kanjigen viewed the right side of 彌 to be a seal. The kanji 弥 meant “long time; increasingly.”

The kun-yomi /ya/ is in 弥生時代 (“the Yayoi period” /yayoiji’dai/) and 弥次馬 (“curious spectator; meddler” /yajiuma/), sometimes written as 野次馬. There is no on-yomi.

Other kanji that appear to contain 弓, such as 弟第弔 are not directly related to this group.  In the next a couple of posts we will look at kanji that contain an arrow, 矢.  Thank you very much for your reading.  [February 12, 2017]

2017-02-19 The Kanji 黄横広拡鉱矢知侯候喉- 黄 “fire arrow” and 矢 “arrow”

In this post we are going to look at the kanji that originated from “fire arrow” (黄) – 黄横広拡鉱 −, and “arrow” (矢) – 矢知侯候喉.

  1. The kanji 黄 “yellow; golden”

history-of-kanji-%e9%bb%84%e8%89%b2For the kanji 黄 in oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and seal style, in red, it was a fire arrow with an arrowhead at the top, combustible materials in the middle and feathers at the bottom. When a fire arrow was shot, it illuminated an area. The yellow color of this light became the meaning of this kanji. The kanji 黄 meant “yellow; golden.”

The kun-yomi 黄 /ki/ means “yellow,” and is in 黄色 (“yellow” /kiiro/), 黄緑色 (“light green” /kimidoriiro/) and 卵の黄身 (“egg yolk” /tama’go-no kimi/). The on-yomi /oo/ is in 黄金の (“golden” /oogon-no/) and 卵黄 (“egg yolk” /ran-oo/). Another on-yomi /koo/ is in 黄葉 (“yellowing of autumn leaves” /kooyoo/) and 黄河 (“the Yellow River (in China)” /ko’oga/). (The word 黄金色 is also read as /koganeiro/.  /ko/ is listed as a kun-yomi on the Joyo kanji list.)

  1. The kanji 横 “side; sideways; wicked; wrong”

history-of-kanji-%e6%a8%aaFor the kanji 横, the bronze ware style writing was the same as 黄. In seal style 木 “wood” was added on the left, and the right side was used phonetically for /oo/, and meant “sideways,” from a fire arrow illuminating both sides as it traveled. Together they signified a piece of wood placed sideways as a latch on a gate. From that it meant “side; sideways.” Something that goes sideways could be going outside the legitimate areas, thus, it also meant “wicked; wrong.”

The kun-yomi 横 /yoko/ means “side; sideways,” and is in 真横 (“right next to; side” /mayoko/), 縦と横 (“length and width” /ta’te-to yoko/), 横這い (“leveling off” /yokobai/), 横槍を入れる (“to butt in; interrupt” /yokoyari-o-ireru/), 横流しする (“to sell illegally” /yokonagashi-suru/). The on-yomi /oo/ is in 横断歩道 (“pedestrian crossing” /oodanho’doo/), 縦横に (“in every direction; crisscrossing” /juuo’o ni/), 横暴な (“oppressive; tyrannical” /ooboo-na/) and 横領 (“embezzlement; misappropriation” /ooryoo/).

  1. The kanji 広 “wide; spacious”

history-of-kanji-%e5%ba%83For the kanji 広, in (a) in oracle bone style the top was a house, and the inside was a fire arrow that signified “wide.” (b) and (c) in bronze ware style had a house with one side open, which (d) in seal style became 广, a bushu gandare “house with one side open.” In shinjitai (f)  the inside of the kyujitai (e) 廣 was replaced by a katakana ム, which is one of the simplifying shapes.  The kanji 広 meant “wide; spacious.”

The kun-yomi /hiro’i/ means “wide; spacious,” and is in 広場 (“open area” /hi’roba/).  /-Biro/ is in 手広くやる (“do business extensively” /tebiroku yaru/).  The on-yomi /koo/ is in 広告 (“advertisement” /kookoku/) and 広報 (“public information; public relations PR” /ko’ohoo; koohoo/).

  1. The kanji 拡 “to widen”

history-of-kanji-%e6%8b%a1For The kanji 拡, the seal style had扌, a bushu tehen “act that one does by hand.” Together with the kanji 廣 “wide” they meant “to widen.” The kyujitai 擴 was simplified to 拡. By an agent of action ,“hand,” the kanji 拡 is used as a verb, whereas 広 was an adjective.  Until the 2010 revision of Joyo kanji (that is, 1981 version), the kun-yomi /hiro/ was not in Joyo kanji, and 広 was often used. So we see both 広げる and 拡げる in print.

The kun-yomi 拡げる /hirogeru/ means “to widen,” as a transitive verb.  The on-yomi /kaku/ is in 拡張する (“to expand” /kakuchoo-suru/) and 拡大 (“enlargement” /kakudai/).

  1. The kanji 鉱 “ore; mineral”

history-of-kanji-%e9%89%b1For the kanji 鉱 Old style was shown in gray. The seal style writing had 石 “rock” on the left, and the right side 黄 was used phonetically for /koo/. Together they meant “ore; mineral; rock.” In kyujitai 鑛, the left side became 金, a bushu kanehen “metal; mineral,” and the right side became 廣 with a madare, which was further replaced by 広 in shinjitai. The kanji 鉱 means “ore; mineral.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /koo/ is in 鉱山 (“mine” /ko’ozan/), 鉱物 (“minerals” /ko’obutsu/) and 炭鉱 (“coal mine” /tankoo/).

The next 15 or so kanji that we are going to look at in this and next posts deal with an arrow, 矢, and its variants.

  1. The kanji 矢 “arrow”

history-of-kanji-%e7%9f%a2For the kanji 矢, in oracle bone style and bronze ware style it was an arrow with an arrowhead at the top and feathers at the bottom. The seal style writing became much less an image of an arrow. In kanji a short slanted stroke emphasized the arrowhead. The kanji 矢 meant “arrow.”

The kun-yomi 矢 /ya’/ means “arrow,” and is in 弓矢 (“bow and arrow” /yumi’ya/). The expression 白羽の矢が当たる means (“the choice falls on (someone)” /shiraha-no-ya’-ga-ataru). The on-yomi /shi/ is in the expression 一矢報いる (“to shoot back; give a small blow back; retaliate” /i’sshi mukuiru/) and 嚆矢 (“beginning” /ko’oshi/).

A personal note on the word 嚆矢 — Having lived away from Japan so many years and spending my reading time mostly on linguistics and others written in English I had less chance to encounter complex or less frequently used words in Japanese. One day while I was keeping company with my then-90-year-old mother in her room in Japan and working on my materials, I was looking for on-reading words for 矢 /shi/. I found 嚆矢 /ko’oshi/, a word that I had never used myself, and had to look up how to read it. Then, I felt a funny urge to say to my mother, “Mother, do you know what /ko’oshi/ with the kanji /ya/ means?” For a moment she looked puzzled, probably thinking that I was testing her mental ability in her advanced age. My unassuming soft-spoken mother answered, “Do you mean the word for beginning?” After a pause she picked up a pen and started scribbling down the word in kanji on a piece of paper. I had to smile at her with pride and amazement.

I was a product of post-war education in which kanji were simplified, prose made plain and complex words pushed away. It was only in high school that we studied classical Japanese. On the other hand someone who was schooled for fewer years in the Taisho and early Showa eras received an education that equipped her to read much better. Undoubtedly my not living in Japan had something to do with it, but nonetheless it was a humbling experience. At the same time it made me think about the quality of the language education that I received after the post-war national language reform.

(Incidentally the kanji 嚆 means “(whistling) sound of an arrow being shot” and is non-Joyo kanji.)

  1. The kanji 知 “to know”

history-of-kanji-%e7%9f%a5For the kanji 短, the seal style writing had 矢 “arrow,” which also meant “to vow.” The right side, 口 “mouth,” signified “word; language.” Together they signified “to vow to a god.”  Knowledge was what the god gave. From that the kanji 知 meant “to know.”

The kun-yomi 知 /shiru/ means “to know.” The on-yomi /chi/ is in 知人 (“acquaintance” /chijin/), 知事 (“prefectural governor” /chi’ji/), 承知する (“to consent to; accept; know” /shoochi-suru/), 熟知する (“to know well; have thorough knowledge of” /ju’kuchi-suru/), 知能 (“intelligence; mental faculties” /chi’noo/), 知覚 (“perception; sensory” /chikaku/), 周知の (“common knowledge” /shu’uchi-no/) and 機知に富んだ (“witty; resourceful” /ki’chi-ni-tonda/).

The next two kanji 侯 and 候 share the same origin and their developments were intertwined.

  1. The kanji 侯 “(feudal) lord; marquis”

history-of-kanji-%e4%be%afFor the kanji 侯, (a) in oracle bone style and (b) and (c) in bronze ware style had an arrow under a canopy or target range, signifying “to shoot an arrow.” In (d) in seal style, a person bending his back foward to watch out was added at the top. Together they meant the title of a person who oversaw shooting arrows against an enemy – “feudal lord; lord.” Later on it became one of the five levels of titles in the order of 公侯伯子男 based on Confucious. The kanji 侯 meant “lord; marquis.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /koo/ is in 諸侯 (“feudal lords” /sho’koo/) and 侯爵 (“marquisa” /ko’oshaku/).

  1. The kanji 候 “scout; climate; be”

history-of-kanji-%e5%80%99For the kanji 候 the bronze ware style writing had an arrow and a house or canopy, the same components as 侯. In seal style, in addition to a person crouching watching out at the top (侯), another person (イ) was added on the left side. This was to differentiate the two meanings that 侯 originally had – “lord” from shooting arrows, and “to watch for a sign of an enemy; scout,” the latter of which became the meaning of the kanji 候 “to peep; watch for a sign.” Weather or climate was something one judged or forecast from atmospheric signs, so it was used to discuss season or weather. In classical Japanese, 候 /sooro’o/ meant “to be” for /~de aru/ in old epistolary style.  The kanji 候 meant “to scout; climate; be.”

The kun-yomi 候 /sooro’o/ is a classic verb “to be.” The on-yomi /koo/ is in 気候 (“climate” /kikoo/), 天候 (“weather” /tenkoo/), 斥候 (“scout” /sekkoo/), 候文 (“old epistolary style writing in classical Japanese” /sooro’obun/) and 居候 (“a person living in someone’s else’s house without paying; free loader” /isooroo/).

  1. The kanji 喉 “throat”

history-of-kanji-%e5%96%89For the kanji 喉, the seal style writing had 口 “mouth” next to the shape (d) in 侯, which was used phonetically for /koo/. Together they meant “throat.”

The kun-yomi 喉 /no’do/ means “throat.” The on-yomi /koo/ is 耳鼻咽喉科 (“ear nose and throat specialist; otolaryngology” /ji’bi inkooka.) and 喉頭炎 (“laryngitis” /kooto’oen/).

In the next post we continue to add more kanji with 矢 and introduce its variants. Thank you very much for your reading.  –Noriko [February 19. 2017]

2017-02-26 Kanji 医短至屋握室窒到倒致緻-“arrow” (2)

In the last post we looked at a few kanji that originated from 矢 “arrow.”  We start this post by adding two more kanji that contains 矢 – 医短. Then we look at kanji that contains 至, with a reduced shape of an arrow at the top – 至屋握室窒到倒致緻.

  1. The kanji 医 “medical”

history-of-kanji-%e5%8c%bbFor the kanji 医, the two seal style writings, (b) and (c), were originally not related. (b) had its oracle bone style precursor (a), which had an arrow in a box that signified “to hide an arrow.” The other seal style writing (c) had (b) 医 “a box of arrows” at the top left. With the right side殳 “a hand holding a weapon or tool” that meant “to cause,” together it meant an injury caused by an arrow in battle. The bottom酉 was a spirit jar that signified medicinal spirit. Altogether “treating an injured person with medical spirit” meant “medicine.” The kyujitai (d) reflected (c). The shinjitai became only an arrow hidden in a box. The kanji 医 meant “medicine.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi 医 meant “medicine; medical,” and is in 医者 (“medical doctor” /isha/), 医学 (“medical science” /i’gaku/), 内科医 (“doctor of internal medicine; physician” /naika’i/) and 医療費 (“fee for medical treatment; doctor’s bill” /iryo’ohi).

  1. The kanji 短 “short”

history-of-kanji-%e7%9f%adFor the kanji 短, the left side was an arrow and the right side 豆 was a small one-legged tray or bowl. Setsumon explained that an arrow was used in measuring length. From that the kanji 短 meant “short.”

The kun-yomi 短い /mijika’i/ meant “short,” and is in 気短な (“short-tempered; impatient” /kimijika-na/) and in the expression 手短に言えば (“to put it succinctly; to cut a long story short” /temijika-ni-ie’ba/).  The on-yomi /tan/ is in 長短 (“merits and demerits; strength and weakness” /cho’otan/), 短所 (“weakness” /ta’nsho/), 単刀直入に (”frankly; come straight to the point” /tantoo-chokunyuu-ni/) and 短歌 (“tanka poetry; 31-syllabled poem” /ta’nka/).

Now we move to another group of “arrow” kanji — 至屋握室窒到倒致緻.

  1. The kanji 至 “to reach an end”

history-of-kanji-%e8%87%b3For the kanji 至, the bronze ware style writing was an arrow with its arrowhead at the bottom, hitting the ground (一). It meant “to reach an end.” In seal style the arrowhead became long, which in kanji became a part of 土 “soil; ground.” The kanji 至 meant “to reach an end; to the end.”

The kun-yomi 至る /itaru/ means “to reach; arrive,” and is in the expression 至れり尽せりの (“complete; leaving nothing to be desired” /itareri-tsukuse’ri-no/) and 至る所に (“everywhere” /ita’rutokoro-ni/). The on-yomi /shi/ is 至急 (“urgently; without delay” /shikyuu/), 必至だ (“inevitable” /hisshi-da/), 至上命令 (“supreme directive” /shijoome’eree/) and 夏至 and冬至 (“summer solstice” around June 22 and “winter solstice” around December 22. /geshi/ and /tooji/).

  1. The kanji 屋 “house; roof”

history-of-kanji-%e5%b1%8bFor the kanji 屋, in (a) in Old style, (b) Chubun style, and (c) seal style 至 was placed inside a house, (a), or under尸 , (b) and (c). There are different views on its origin: (1) Shirkawa took the view that in ancient times an arrow was shot to determine an appropriate location and where an arrow dropped was considered to be the place. That is 至.  尸 was a hut to house a corpse to intern to weather it before burial. Together 屋 meant a house. (2) Kanjigen explained that a covering drapery 至 “dead end” together blocked passing. 屋 meant a covered house; (3) The Kadokawa dictionary explained 尸 “drapery” and 至 “to reach” together meant a secluded room in the back. The fact that a bushu shikabane 尸has two distinctly different meanings –“corpse,” as the name indicates, and “roof” — is reflected in these different views. The kanji 屋 meant “roof; house.”  In Japanese it was also used to mean business that was conducted under a roof, a “store.”

The kun-yomi /ya/ is in 本屋 (“bookstore” /ho’nya/), 屋号 (“name of a store” /ya’goo/), 屋根 (“roof” /ya’ne/) and 小屋 (“hut” /koya/). The on-yomi /oku/ is in 屋外 (“outdoors; open-air” /oku’gaai/) and 屋上 (“rooftop” /okujoo/).

  1. The kanji 握 “to grip; grasp”

history-of-kanji-%e6%8f%a1The seal style writing of the kanji 握 had 扌, a bushu tehen “an act one does using a hand” and 屋 phonetically for /oku; aku/. Together a hand reaching out to seize meant “to grip; grasp.”

The kun-yomi /nigiru/ meant “to grip; grasp,” and is in the expression 手に汗を握る (“to be in breathless suspense; gripping; heated” /te’ni a’seonigiru/) . The on-yomi /aku/ is in 握手 (“shaking hands” /a’kushu/), 握力 (“grip strength” /aku’ryoku/) and 把握する(“perceive; grasp” /haaku-suru/).

  1. The kanji 室 “room”

history-of-kanji-%e5%ae%a4For the kanji 室 all three ancient style — oracle bone, bronze ware and seal — had a house (宀) and an arrow reaching the ground (至), signifying “the farthest point” in a house. Together they meant a secluded room in the back. The kanji 室 meant “room.”

The kun-yomi /muro/ is in 氷室 (“icehouse” /hi’muro/). The on-yomi /shitsu/ is in 教室 (“classroom” /kyooshitu/), 室内 (“inside a room” /shitsu’nai/), 寝室 (“bedroom” /shinshitsu/), 皇室 (“royal family” /kooshitsu/) and 側室 (“concubine” /sokushitsu/).

  1. The kanji 窒 “to suffocate; smother”

history-of-kanji-%e7%aa%92The seal style writing for the kanji 窒 had 穴 “house; cave” at the top and 至 “an arrow reaching the ground” used phonetically fpr /shi; tetsu/.  Together an arrow reaching a cave meant “to block passing or traffic.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /chitsu/ is in 窒素 (“nitrogen” /chi’sso/) and 窒息する (“to smother; suffocate” /chissoku-suru/).

  1. The kanji 到 “to arrive; come”

history-of-kanji-%e5%88%b0

The two bronze ware style writings shown on the left had an arrow reaching the ground and a person standing on the right. Together they meant a person reaching the spot where an arrow dropped, or “to arrive.” In seal style on the right side a person changed to a sword, which became 刂, a bushu rittoo in kanji. The mix-up of 人 and 刀 in kanji history was not uncommon, as we saw in the kanji召 in an earlier post. The kanji 到 meant “to arrive; come.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /too/ is in 到着する (“to arrive” /toochaku-suru/), 到底〜ない (“cannot possibly” /tootee ~nai/), 到達する (“to attain” /tootasu-suru/) and 殺到する (“to rush to” /sattoo-suru/).

  1. The kanji 倒 “to fall down; topple; collapse”

history-of-kanji-%e5%80%92The seal style writing for the kanji 倒 had イ “person” and 到 “to reach,” from a person arriving at where an arrow reached, used phonetically for /too/. Together a person retrieving an arrow and coming back originally signified a person in a reverse manner or upside-down position. The kanji 倒 meant “to invert; fall; topple.”

The kun-yomi 倒れる /taore’ru/ means “to fall; topple,” and 倒す means “to topple; bring down.” The on-yomi /too/ is in 倒壊する (“to collapse; topple” /tookai-suru/), 倒産 (“bankruptcy” /toosan/), 打倒 する (“to overthrow” /datoo-suru/) and卒倒する (“to faint; faint unconsciously” /sottoo-suru/).

  1. The kanji 致 “to do; cause”

history-of-kanji-%e8%87%b4The seal style writing for the kanji 致 had 至on the left. The right side was a hand or glove for shooting arrows holding a long bow. Together they meant “to make someone do something.” In kanji the right side became 攵,a bushu bokuzukuri “to cause.“

The kun-yomi 致す /ita’su/ means “to do” in humble style. The on-yomi /chi/ is in 致命的な (“fatal” /shimeeteki-na/), 一致する (“to agree; conform” /icchi-suru/), 合致する (“to coincide; correspond” /gacchi-suru/ and 誘致する (“to lure; entice” /yu’uchi-suru/).

  1. The kanji 緻 “minute; fine”

history-of-kanji-%e7%b7%bbThe seal style writing of the kanji 緻 had 糸 “stein of threads” that signified “close-grained; fine” next to 致 “to do” used phonetically for /chi/. Together they meant “fine.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /chi/ is in 緻密な (“minute; intricate” /chimitsu-na/) and 精緻な (“detailed; thorough; precise” /seemitsu-na/).

We have collected 16 kanji that originated from an arrow in this and last posts.  I must admit that I was surprised how extensively an image or meaning of an arrow was used in kanji, just as I was astonished at the extensive use of a halberd in Japanese kanji in our December and January posts. I was reminded of the role that that weapons played in ancient time in China and how it inspired the creators of ancient writing to go beyond the use of arrow as weapon. Thank you for your reading.     -Noriko [February 26, 2017]

2017-03-05 The Kanji 盾循干刊汗

This is a short post in finishing up with kanji that originated from two weapons– 盾循 and 干刊汗.

  1. The kanji 盾 “shield”

history-of-kanji-%e7%9b%beIn oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, it was an image of a shield. The seal style writing, in red, had a canopy-like shape and an eye with a cross shape. Following Setsumon’s explanation, which is based on the seal style, many scholars view this as a shield which protected the eyes of a soldier and his body. The kanji 盾 meant “shield.”

The kun-yomi 盾 /tate’/ meant “shield,” and /-date/ is in 後ろ盾 (“support; backing” /ushirodate/).  The on-yomi /jun/ is in 矛盾 (“contradiction; inconsistency” /mujun/) that comprises 矛 “halberd” for attacking an enemy and 盾 “shield” for defending oneself.

  1. The kanji 循 “to follow”

history-of-kanji-%e5%be%aaThe left side of the seal style writing was a crossroad, signifying “going” and the right side 盾 “shield” was also used phonetically for /jun/ to mean “to follow; go along.” The kanji 循 meant “to follow.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /jun/ is in 循環 (“cycle; circulation; rotation” /junkan/).

  1. The kanji 干 “dry; attack”

history-of-kanji-%e5%b9%b2rIn oracle bone, bronze ware and ten styles, it was a forked weapon. The kanji 干 meant “to violate; attack.” However, this kanji is rarely used to mean aggression, except in the word 干渉 “interference; meddling.” It was borrowed to mean “dry; dry up.”

The kun-yomi /hi/ is in 干からびる (“to shrivel up; shrink” /hikarabi’ru/), 干物 (“dried fish” /himono/). Another kun-yomi /ho’su/ means “to air under the sun,” as used in 布団を干す /huton o hosu/ “to air futon under the sun.” The on-yomi /kan/ is in 干渉する (“to interfere; meddle” /kanshoo-suru/), 干拓 (“reclamation by drainage” /kantaku/) and 干害 (“drought damage” /kangai/).

  1. The kanji 刊 “to publish”

history-of-kanji-%e5%88%8aFor the kanji 刊, the left side (干) of the seal style writing was used phonetically for /kan/ to mean “to shave a piece of wood.” The right side was a knife. By using a knife, printing blocks were shaved to make a book. In kanji the knife became刂,a bushu rittoo “knife.” The kanji 刊 meant “to publish.”

There is no fun-yomi. The on-yomi /kan/ is in 月刊誌 (“monthly magazine” /gekka’nshi/), 朝刊 (“morning paper” /chookan/), 刊行 (“publication” /kankoo/), 新刊本 (“new publication; new title” /shinkanbon/).

  1. The kanji 汗 “perspiration; sweat”

history-of-kanji-%e6%b1%97For the kanji 汗, the left side of the seal style was “water,” which became a bushu sanzui in kanji (). The right side was used phonetically for /kan/. The kanji 汗 meant “perspiration; sweat.”

The kun-yomi /a’se/ means “perspiration; sweat” and is in 汗をかく(“to sweat; perspire” /a’se-o kaku/) and 冷や汗 (“cold sweat” /hiyaa’se/).  The on-yomi /kan/ is in 発汗 (“sweating” /hakkan/).

It is time for us to move onto another subject. I have not decided which groups of “things and objects” we may start with next time yet. Thank you very much for your reading. -Noriko [March 5, 2017]

2017-03-12 The Kanji 糸糾約絵紀継絶絹紡—itohen “thread”

With this post we are going to start kanji that is related to thread, binding, weaving, cloth, etc., in connection with 糸 “thread.” We will see that when 糸 is used as a component, it is rarely used for phonetic value but it adds the meaning that pertains to characteristics of thread, such as continuity and binding. The kanji this week are 糸糾約絵紀継絶絹紡.

  1. The kanji 糸 “thread”

History of Kanji 糸For the kanji 糸, (a) in oracle bone style, in brown, and (b) and (c), in bronze ware style, in green, had two or three silkworm cocoons strung together with filaments coming out at two ends. An alternative view is that it was a skein of raw silk threads.  It meant “thread.” The two round shapes in (d) in seal style, in red, became the shape that had two 糸side by side in (e) in kyuji, in blue. In shinji (f) it became a single skein of threads. The kanji 糸 meant “thread.”

The kun-yomi 糸 /i’to/ means “thread,” and is in 糸口 (“the end of a thread; clue” /ito’guchi), ミシン糸 (“sewing machine thread” /mishin-i’to/), 毛糸 (“yarn” /keeto/) and 生糸 (“raw silk” /ki’ito/). The on-yomi /shi/ is in the expression 一糸乱れず (“in perfect order” /i’sshi-midare’zu/).

  1. The kanji 糾 “to entwine; investigate; scrutinize”

History of Kanji 糾The seal style writing of the kanji 糾 had “thread” on the left. The right side was two ropes that were twisted or entwined, and was used phonetically for /kyuu/. Threads that were twisted or entwined also signified to lump things together or to make things right. The kanji 糾 meant “to twist something; entwine; investigate; scrutinize.”  When糸 is used as a bushu on the left side it is called a bushu itohen.

The kun-yomi 糾す /tadasu/ means “inspect; scrutinize.” The on-yomi /kyuu/ is in 紛糾 (“to become entangled; be thrown into confusion” /hunkyuu-suru/), 糾明する (“to examine closely” /kyuumee-suru/) and 糾弾する (“to denounce” /kyuudan-suru/).

  1. The kanji 約 “promise; abridge”

History of Kanji 約The seal style writing of the kanji 約 is comprised of 糸 “thread” and 勺 “ladle scooping up something,” which was used phonetically for /shaku; yaku/. Together binding with threads what was raised meant “to promise.” Binding things in a bundle also gave the meaning to shorten or cut back. The kanji 約meant “to promise; shorten; cut back.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /yaku/ is in 約束 (“promise” /yakusoku/), 予約 (“reservation” /yoyaku/), 条約 (“treaty” /jooyaku/), 要約 (“summary” /yooyaku/) and 節約する (“to cut down; curtail” /setsuyaku-suru).

  1. The kanji 絵 “painting; picture”

History of Kanji 絵The seal style writing of the kanji絵 had 糸 “thread” and 會 “steamer with a lid.” A lid meets the steamer tightly, thus meant “to meet,” and it was also used phonetically for /kai/. Both sides together pulling threads of various color together originally signified brocade or embroidered cloth. Later it came to be used to mean “painting.” The kyuji 繪, which reflected seal style, was simplified to 絵, just as the kanji會 was replaced by 会 in shinji. The kanji 絵 meant “painting; picture.”

The kun-yomi 絵 /e/ means “picture; painting,” and is in 浮世絵 (“ukiyoe print” /ukiyo‘e/) and 絵文字 (“emoticon; emoji” /emoji/), a new word that seems to have been accepted in electronics communication nowadays.  The on-yomi /kai/ is in 絵画 (“painting; picture” /ka’iga/).

  1. The kanji 紀 “beginning; to chronicle”

History of Kanji 紀己, the bronze ware style writing for the kanji 紀, was phonetically /ki/, and has been given various interpretations — a tool used for spinning threads; a crooked end of a thread or rope; a motion in which a person in a crouched position was about to get up, etc. In seal style 糸 “thread” was added on the left to clarify the meaning. Gathering threads into one signified a beginning of a long-lasting event – thus, “to begin.” Making a chronicle of events was like gathering different lines of events into one – thus, “to chronicle.” The kanji 紀 meant “to begin; chronicle.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ki/ is in 紀元 (“starting point of years” /ki’gen/), 紀元前 (“before Christ; before common era” /kige’nzen/), 世紀 (“century” /se’eki/) and 風紀 (“public moral” /hu’uki/).

  1. The kanji 継 “to succeed; inherit: continue”

History of Kanji 継For the kanji 継, the bronze ware style writing had a pair of skeins of threads on two separate levels with a line in-between. That line signified that the threads were cut short (幺). In seal style another thread 糸 was added on the left, and together they signified “a thread (on the left) connecting the threads that are cut.” The four 幺 in kyuji was replaced by 米 in shinji.  The kanji 継 meant “to succeed; inherit: continue.”

The kun-yomi 継ぐ /tsugu/ means “to succeed; inherit,” and is in 受け継ぐ (“to follow; inherit” /uketsugu/) and 引き継ぎ (“taking over; transfer of (control)” /hikitsugi/). The on-yomi /kee/ is in 継続する (“to continue” /keezoku-suru/) and テレビ中継 (“television broadcast” /terebichu’ukee/).

  1. The kanji 絶 “to cut; die out”

History of Kanji 絶RThe bronze ware style writing of the kanji 絶 was similar to 継 in 6– a pair of skeins of threads on two shelves to mean “short thread” The Old style, in purple, was the same as the right side of the kanji 継, except that it was a flip-side. In seal style the right side (色) was added and used phonetically for /zee; zetsu/. The top of 色 had a knife (刀). Together they meant “to cut; die out.”

The kun-yomi 絶える /tae’ru/ means “to die out,” and is in 絶え間なく (“constantly; perpetually; endlessly” /taemana’ku/).  The on-yomi /ze’tsu/ is in 絶滅 (“extinction; eradication” /zetsumetsu/), 断絶 (“severance; extinction” /danzetsu/), and /zet-/ is in 絶対に(“absolutely” /zettai-ni/).

History of Kanji 断The combination of “four skeins of short threads” and “knife” reminds us of another kanji 断 in the earlier discussion. [December 6, 2016]  The kanji 断 in seal style had a hand axe (斤), a more powerful sharp object- thus, the kanji 断 meant “to cut drastically.”

  1. The kanji 絹 “silk”

History of Kanji 絹The writing in light color (time unknown) and seal style writing had 糸 on the left, and the right side was used phonetically for /ken/. The top of the right side was generally viewed as a round silkworm. The kanji 絹 meant “silk.”

The kun-yomi 絹 /ki’nu/ means “silk” and is in 絹豆腐 (“tofu of fine texture” /kinudo’ohu/).  The on-yomi /ken/ is in 人絹 (“imitation silk; rayon” /jinken/), a word somewhat outdated because レーヨン is used.

  1. The kanji 紡 “to spin”

History of Kanji 紡The seal style of the kanji 紡 had 糸 “skein of thread” and 方 for a phonetic /hoo; boo/.  The kanji 紡 meant “to spin.”

The kun-yomi /tsumugu/ means “to spin.” The on-yomi /boo/ is in 紡績業 “the spinning and weaving industry; textile manufacturing” /booseki’gyoo/) and 紡織機 (“spinning and weaving machine; spindles and looms” /booshoku’ki; boosho’kkuki/.)

We are going to continue with the kanji that have a bushu itohen in the next post.  Thank you very much for your reading.  – Noriko [March 12, 2017]

2017-03-19 The Kanji 網綱縄総紋紅紺縁級給 – itohen “thread” (2)

  1. The kanji 網 “net”

History of Kanji 網For the kanji 網, (a) and (b) in oracle bone style, in brown, was a net and was also used phonetically for /moo/.  It meant “net.” (c) in seal style, in red, the outside was a net and inside was a skein of thread (糸) and 亡 for /boo; moo/. In kanji, (d), a skein of thread was taken outside the net as a bushu itohen, and the right side became 罔. The kanji 網 meant “net; net-like thing.”

The kun-yomi 網 /ami’/ meant “net.” The on-yomi /moo/ is in 連絡網 (“contact network” /renraku’moo) and 網羅する (“to contain all the points; cover thoroughly” /mo’ora-suru/).

  1. The kanji 綱 “cable; principle”

History of Kanji 綱The seal style for the kanji 綱 had 岡, which was used phonetically for /koo/. 岡 was originally a hard mold that was baked at a high temperature and signified “strong.” Together with 糸, they meant “cable; line.” Something that was strong gave a principle for an order, thus it meant “principle.”  The kanji 綱 meant “cable; principle.”

The kun-yomi 綱 /tsuna’/ means “rope,” and is in 横綱 (“grand champion sumo wrestler” /yokozuna/) and 綱渡り (“tightrope; ropewalking” /tsunawa’tari/). The on-yomi /koo/ is in 綱領 (“platform; principles; directive” /kooryoo/).

  1. The kanji 縄 “rope”

History of Kanji 縄In the seal style writing of the kanji 縄, the right side originated from a fly, but was used phonetically for /joo/ to mean a “twisted thing.” Together they meant “rope.” The kyuji, in blue, reflected seal style. In kanji the right side became simplified. The kanji 縄 meant “rope; cord.”

The kun-yomi 縄 /nawa’/ meant “rope.” The on-yomi /jo’o/ is in 縄文時代 (“Jomon pre-historic era in Japanese history” /joomonji’dai/). The name came from pottery that had the embossed pattern of a rope, and it preceded 弥生時代 /Yayoiji’dai/).

  1. The kanji 総 “to gather all; all; general”

History of Kanji 総In the seal style writing of the kanji 総, next to the skein of threads (糸) was  悤, which was used phonetically for /soo/ to mean “to bundle up hair.” Together they meant to bundle threads into one. From that it meant “to gather all” and “all.” In kanji the right side悤became忩. The kanji 総 meant “to gather all; all; general.”

The kun-yomi 総て /su’bete/ meant “all”. Another kun-yomi /husa/ is in a name. The on-yomi /soo/ is in 総合 (“total; synthesis” /soogoo/), 総称 (“general name; name for all” /sooshoo/), 総務 (“general administration” /so’omu/) and 総理大臣 (“prime minister” /soorida’ijin/).

  1. The kanji 紋 “pattern; (family) crest”

History of Kanji 紋The bronze ware style writing for the kanji 紋 had a skein of threads (three rounds), and the right side was a hand holding a stick, signifying “action by hand.” Together they signified a hand making a pattern with threads. Setsumon did not give any seal style writing. The right side (文) of the kanji 紋 was used phonetically for /bun; mon/ to mean “design.”  With 糸 and 文 together they meant a pretty pattern in woven fabric.  In Japanese 紋 is also used to mean “family crest.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 紋 /mon/ meant “family crest,” and is in 波紋 (“ripple” /hamon/), 指紋 (“finger print” /shimon/) and 家紋 (“family crest” /ka’mon/).

  1. The kanji 紅 “red”

History of Kanji 紅The seal style writing was comprised of 糸, a skein of threads, and 工, which was used phonetically for /koo/. Together they meant “red.”  The kanji 紅 meant “red.”

The kun-yomi 紅 /be’ni/ is in 紅色 (“red” /beniiro/), 口紅 (“lipstick” /kuchibeni/). The on-yomi /koo/ is in 紅茶 (“black tea” from the color of brewed tea /koocha/) and 紅一点 (“only female in the company” /ko’o itten/).

  1. The kanji 紺 “dark blue”

History of Kanji 紺The seal style writing was comprised of 糸 and 甘, which was used phonetically for /kan/. Together they meant “dark blue.” The kanji 紺 meant “dark blue.”

The kun-yomi /kon/ is in 紺色 (“dark blue” /kon-iro/), 濃紺 (“dark blue” /nookun/) and 紺碧の空 (“the azure sky” /konpeki-no-so’ra/).

  1. The kanji 縁 “edge; to be linked by fate”

History of Kanji 縁The right side of the seal style writing (彖) was used phonetically for /tan; en/ to mean “edge.”  With the left side 糸, together they meant “edge of clothes; fringe.” From that it also meant something connecting. In Buddhism this kanji means “to be linked by fate.” The kyuji, in blue, reflected the seal style. In shinji the right top was simplified. The kanji 縁 meant “edge; to be linked by fate.”

The kun-yomi 縁 /huchi’/ means “edge; border; brim,” and 額縁 (“picture frame” /gakubuchi/) and 縁なし眼鏡 (“a pair of rimless eyeglasses” /huchinashi-me’gane/). The on-yomi /e’n/ is in 縁起がいい (“of good omen; boding well for” /engi-ga-i’i/), 縁談 (“marriage proposal; marriage prospect” /endan/), 縁故採用 (“hiring through personal connection” /enko-sa’iyoo/) and 縁がある (“to be linked by fate” /e’n-ga-aru/).

  1. The kanji 級 “class; order”

History of Kanji 級The kanji 級 had 糸and 及, which was used phonetically for /kyuu/. The history of 及 by itself is shown on the right. The image was a person and a hand of another person catching the person in front. The sense of “order” from these two people, front and behind, signified order. With threads added, they originally meant setting up threads in the right order on the loom. From that it was extended to mean “phase; stage.” The kanji級 meant “class; order.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kyuu/ is in 等級 (“rank; class” /tookyuu/), 上級生 (“upper class student” /jookyu’usee/) and 一級品 (“first-rate goods” /ikyuuhin/).

  1. The kanji 給 “to supply; be given”

History of Kanji 給The right side合 of the kanji 給 was used phonetically for /kyuu/ to mean “to fill a gap.” With the left side 糸, they meant “to meet what is deficient.” The kanji 給 meant “to supply.”

The kun-yomi 給う /tama’u/ means “to be given (by a superior person)” humble style; “(a superior person) to give.” The on-yomi /kyuu/ is in 給料 (“salary; wage” /kyu’uryoo/), 給与 (“salary; wage” /kyu’uyo/), 支給する (“to pay; provide” /shikyuu-suru/) and 給油 (“refueling; oil supply” /kyuuyu.)

We will continue with a bushu itohen in the next post.  Thank you very much. -Noriko [March 18, 2017]

2017-03-26 The Kanji 素索紫累系綿孫遜係県懸 –“thread” (3) and “lineage”

In this post, we first look at kanji in which 糸 “thread” is placed at the bottom- 素索紫累-, and then kanji that has 系 “lineage,” which poriginally came from “a hand pulling a few skeins of threads together” -系綿孫遜係県懸.

  1. The kanji 素 “raw materials; crude; natural”

History of Kanji 素In bronze ware style, in green, the center was a skein of raw silk threads with the top twisted tightly for dyeing, which was handled with two hands from the sides at the bottom. From “threads that were to be dyed” it meant “raw; materials.” In seal style, in red, the two hands were dropped but the tip of the threads remained more prominent, which became the top of the kanji 素. The kanji 素 meant “raw materials; crude; natural.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /so/ is in 色素 (“pigment” /shiki’so/), 質素 (“simplicity; frugally” /shi’sso/), 酸素 (“oxygen” /sa’nso/) and 水素 (“hydrogen” /su’iso/).  Another on-yomi /su/ is in 素顔 (“natural face; a face with no makeup” /su’gao/), 素性 (“birth; blood; one’s history” /sujoo/) and 素通りする (“to pass through; pass by” /sudoori-suru/).

  1. The kanji 索 “to search”

History of Kanji 索The seal style writing was an apparatus to make a rope by twisting threads or other fibers. Twisting a rope started from the top. Pulling a rope signified searching for something. The kanji 索 meant “to search.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /saku/ is in 検索する(“to search for; look up” /kensaku-suru/), 探索 (“exploration” /tansaku/) and 索引 (“index” /sakuin/).

  1. The kanji 紫 “purple”

History of Kanji 紫In seal style the top 此 was used phonetically for /shi/, and the bottom 糸 was “thread.” It meant the color in which red and blue were mixed– “purple.” The kanji 紫 meant “purple.”

The kun-yomi 紫 /mura’saki/ means “purple.” The on-yomi /shi/ is in 紫外線 (“ultraviolet ray” /shigaisen/).

  1. The kanji 累 “to connect; accumulate”

History of Kanji 累In seal style the top of 纍, three 田, was used phonetically for /rui/ to mean “to accumulate,” and the bottom was 糸 “thread.” Together they meant “to connect; heap up; put one on top of another.” In kanji the top became a single 田 and 糸. The kanji 累 meant “to connect; pile up.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /rui/ is in 係累 (“dependents; relatives and in-laws” /keerui/), 累計 (“the total; the aggregate” /ruikee/) and 累進課税 (“progressive taxation; graduated taxation” /ruishinka’zee/).

  1. The kanji 系 “system; faction; family line; lineage”

History of Kanji 系In oracle bone style, in brown, and bronze ware style, a hand at the top was pulling three skeins of threads together. From “pulling things into one” the kanji 系 meant “system; faction; family line; lineage.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kee/ is in 系統 (“pedigree; line” /keetoo/), 家系図 (“family lineage chart; pedigree chart” /kake’ezu/), 文系 (“humanities; liberal arts” /bunkee/) and 系列 (“business grouping” /keeretsu/).

  1. The kanji 綿 “cotton”

History of Kanji 綿rThe kanji 綿 has 糸, a bushu itohen, rather than系, but if we look at the seal style writing it was 系, threads that were connected. In seal style the left side 帛 meant “silk cloth.” The right side was a skein of threads tied together. Together they originally meant “silk cloth.” Silk was produced in ancient times but was always expensive. Cotton is believed to have been introduced in China in the late first millennium or the turn of the second millennium. The correct kanji 緜 reflected seal style. When cotton gained popularity, the kanji 綿 came to mean “cotton.”

The kun-yomi 綿 /wata’/ means “cotton.” The on-yomi /men/ is in 木綿 (“cotton” /momen/), 綿羊  (“sheep” /men-yoo/), 綿棒 (“cotton swab” /me’nboo/) and 綿密な (“detailed” /menmitsu-na/).

  1. The kanji 孫 “grandchild; offspring”

History of Kanji 孫In oracle bone style and bronze ware style, the left side was a child, and the right bottom was a skein of threads. A thread is long and continuous. With a child together they meant “offspring; grandchild.” In seal style the right side became 系 “lineage.” The kanji 孫 meant  “grandchild; offspring.”

The kun-yomi /mago’/ means “grandchild.” The on-yomi /son/ is in 子孫 (“descendants” /shi’son.)

  1. The kanji 遜 “to humble oneself; condescend.”

History of Kanji 遜In seal style the left side辵 meant “to go forward.” The center and the right side together, 孫, was used phonetically for /son/. It originally meant “to back off,” then was borrowed to mean “to humble oneself; condescend.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /son/ is in 謙遜する (“to humble oneself” /kenson-suru/) and 遜色のない (“not inferior; to measure up” /sonshoku-no-na’i/).

  1. The kanji 係 “a person in charge; relationship”

History of Kanji 係In seal style the left side イwas a person standing, and the right side was the kanji 系, “connection.” From “someone who was connecting matters,” it meant “a person in charge; relationship.”

The kun-yomi 係 /ka’kari/ means “a person in charge.” The on-yomi /kee/ is in 関係 (“relationship” /kankee/) and 係争 (“dispute” /keesoo/).

  1. The kanji 県 “prefecture”

History of Kanji 県The origin of the kanji 県 is a gruesome one.  In (a) and (b) in bronze ware style it was comprised of three elements: A tree and a rope to which a head was attached. It was the severed head of someone who was executed for a crime. The gruesome origin was dropped, and it meant “to hang down.” In seal style (c) the left side was a head upside done with the hair hanging, and the right side 系retained the original meaning of a rope attached to something, even though the tree was dropped. The kyuji (d 縣) reflected seal style, and in shinji, 系 was dropped. The authority that had the power to execute was a jurisdiction. The kanji 県 meant “prefecture.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ken/ is in 神奈川県 (“Kanagawa prefecture” /kanagawa’ken/) and 県庁 (“prefectural office” /ke’nchoo/).

  1. The kanji 懸

No ancient writing is available. After the original meaning of 県, “to hang,” was taken to mean “prefecture,” a new kanji 懸 was created by adding 心 to 縣, which was also used phonetically for /ken/. The kanji 懸 meant “to attach; hang.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ken/ is in 懸垂 (“overhang; suspension” /kensui/), 懸賞 (“price competition” /kenshoo/), 懸命に (“hard; strenuously; assiduously” /kenmeeni/) and 懸案 (“pending issue” /ken-an/).

We will continue to explore kanji components that are related to thread, weaving, cloth, etc,.  in the next several posts, if not more. Thank you very much for your reading.  –Noriko [March 26, 2017]

2017-04-02 The Kanji 幼玄畜蓄幽率滋慈磁屯純頓鈍-幺 and 屯

History of Kanji 幺In this post we are going to look at kanji that contain幺 “skein of threads”–幼玄畜蓄幽率滋慈磁. The history of 幺 is shown on the right. Then we will look at the four kanji that contain 屯 “threads knotted”– 屯純頓鈍.

  1. The kanji 幼 “very young; immature”

History of Kanji 幼For the kanji 幼 in oracle bone style, in brown, it was a skein of threads with a long stick that was used to twist the threads. Shirakawa wrote that it was the original shape for the kanji 拗 “to twist” (a non-Joyo kanji), and was borrowed to mean “very young; immature.” On the other hand Setsumon 2000 years ago explained the origin to be 幺 and 力. Oracle bones were first entered into scholarly discussion at the very end of the 19th century so Setsumon’s account naturally did not take oracle bone writing into consideration. Nonetheless Setsumon’s account still influences many kanji dictionaries today. For instance, the Kadokawa dictionary and Kanjigen followed Setsumon’s account — with 幺 “fine small thread,” phonetically for /yoo/, and 力 “power” together, they meant “fragile, young child.” This view does not explain the oracle bone style writing shown above. In the Key to Kanji (2010) I took the latter view.

The kun-yomi 幼い /osana’i/ means “very young; young and fragile” and 幼馴染 (“childhood friend” /osanana’jimi/). The on-yomi /yoio/ is in 幼稚園 (“kindergarten” /yoochi’en/), 幼稚な (“immature” /yoochina/) and 幼虫 (“larva” /yoochuu/).

  1. The kanji 玄 “deep dark color; black”

History of Kanji 玄For the kanji 玄, the bronze ware style writing was the same as 糸 “skein of threads.” The Old style writing that predated seal style, in purple, had dots inside the skein, possibly indicating that it was not raw color. The seal style writing, in red, was a skein of threads with an apparatus for dyeing at the top. Threads that were dyed dark meant “deep color; black.” In Japanese the meaning was applied to a person–someone who became skilled by experience.

The kun-yomi /ku’ro/ is in 玄人 (“expert; master hand” /kuro’oto/). The on-yomi /gen/ is in玄米 (“brown rice; husked rice” /genmai/) and 玄関 (“door; entryway” /ge’nkan/), originally for the entry to a Bhuddist temple. It came from the Bhuddist Zen sect notion that the entrance to the temple symbolized profound darkness leads to enlightenment.

  1. The kanji 畜 “livestock”

History of Kanji 畜For the kanji 畜 the oracle bone style writing was a skein of threads that was tied at the top (玄) and an urn that contained dye (田) at the bottom. In Old style there were two skeins, signifying many skeins together. They were soaked in an urn of dye for some length of time. Leaving the skeins in the urn to pick up the color originally meant “to keep; accumulate.” Animals were kept inside a fence, and it came to be used to mean “animal; livestock.” The kanji 畜 means “animal; beast.”

There is no kun-reading. The on-yomi /chiku/ was in 家畜 (“domestic animal; livestock” /kachiku/), 牧畜 (“stock farming; cattle raising” /bokusan/), 畜産 (“stock farming” /chikusan/). 畜生 (“a beast; brute” /chikusho’o/) is also used as cursing word by a rough male (“The hell with you. Damn it”).

  1. The kanji 蓄 “to accumulate; store”

History of Kanji 蓄For the kanji 蓄 the seal style writing had 艸 “plant” at the top and 畜 “accumulate.” Together they originally signified “to accumulate or pile up plants.”  From accumulating or piling up things, it meant “to store; save.” The kanji 蓄 means “to save up; stock up; learn.”

The kun-yomi 蓄える /takuwae’ru/ means “to save up; accumulate,” and is in 蓄え (“savings” /takuwae/). The on-yomi /chiku/ is in 貯蓄する (“to save; lay put aside” /chochiku-suru/) and 蓄積する (“to accumulate; amass” /chikuseki-suru/).

  1. The kanji 幽 “dark; subtle and profound; obscure”

History of Kanji 幽For the kanji 幽 in oracle bone style and bronze ware style, it had skeins of threads (the two 幺) on top of a fire for smoking. Smoke dyed threads darkened gradually. The smoking room was dark and visibility was obscured. The kanji 幽 meant “dark; subtle and profound; obscure.”

The kun-yomi 幽かな /kasu’kana/ meant “faintly.” The on-yomi /yuu/ was in  幽玄 (“elegant simplicity; the subtle and profound”), 幽霊 (“ghost; phantom” /yu’uree/) and 幽閉する (“to confine someone in a place; lock someone up” /yuuhee-suru/).

  1. The kanji 率 “to lead; rate”

History of Kanji 率The kanji 率 was a bundle of wet threads being wrung tightly. In oracle bone style the six dots were water droplets. In seal style both ends of the skein had an apparatus to wring. Wringing a bundle of threads tightly gave the meaning of “pulling many things into one strongly” and was applied to people too to mean “to lead; head a party of people.” It was also used to mean “rate.” The kanji 率 means “to lead or head a party of people; rate.”

The kun-yomi 率いる /hikiiru/ means “to head a party of people; lead.” The on-yomi /ritsu/ meant “rate.” Another on-yomi /so’tsu/ is in 率先して (“to take the initiative” /sossen-shite/), 引率する (“to be in charge of (a party) /insotsu-suru/) and 統率する (“to command” /toosotsu-rusu/).

  1. The kanji 滋 “nutrient”

History of Kanji 滋For The kanji 滋, the oracle bone style writing had two skeins of thread in the middle of running water. The seal style had water on the left, and the right side was 茲 “(plant) to grow thick; rampart,” which was phonetically used for /ji/.  Together they meant “to become moistened; profit; flourish.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ji/ is in 滋養 (“nutrient” /jiyoo/).

  1. The kanji 慈 “to treat tenderly”

History of Kanji 慈For the kanji 慈, the bronze ware style writing had two 幺, which was used phonetically for /ji/ and 心 “heart.” In seal style it was茲 and 心. Together they meant “to nurture a child; treat tenderly.”

The kun-yomi /itsukushi’mu/ means “to care tenderly; be affectionate toward.” The on-yomi /ji/ is in 慈悲深い (“merciful; charitable” /jihibuka’i/), 慈善 (“charity” /jizen/) and 慈愛 (“parental affection” /ji’ai/).

  1. The kanji 磁 “earthen ware; magnet”

There is no ancient writing for the kanji 磁. The left side 石 means “stone; rock.” The right side 茲 was used phonetically for /ji/ to mean “something black.” Things that were black meant magnet. It also means “earthen ware; magnet.”

The next four kanji 屯純頓鈍 share 屯.

  1. The kanji 屯 “camp; barracks of soldiers”

History of Kanji 屯For the kanji 屯in oracle bone style and in bronze ware style it was the knotted end of threads in woven fabric. Pulling many threads together into one also meant a place where many people congregate, such as “camp; barracks of soldiers.”

The kun-yomi 屯する /tamuro’su/ “to gather in large numbers (of people); hang out (as a large group)” is not in Joyo kanji reading. The on-yomi /ton/ is in 駐屯する (“to be stationed” /chuuton-suru) and 駐屯地 (“army post; camp” /chuuto’nchi/).

  1. The kanji 純 “pure; genuine”

History of Kanji 純For the kanji 純 the two bronze ware style writings were same as those of 屯. In seal style 糸 “skein of threads” was added. A knot of threads of same quality meant “pure.”

The kanji 純 meant “pure; genuine.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /jun/ is in 純粋 (“genuinely; truly; pure” /junsui/), 純正品 (“genuine product; manufacturer’s project” /junseehin/), 純毛 (“pure wool” /junmoo/) and 純真な (“pure; naïve; sincere” /junshin-na/).

  1. The kanji 頓 “to make a deep bow; prostrate oneself”

History of Kanji 頓In 頓 the left side of the seal style writing (屯) was “knotted end of threads; fringe” that hangs down. The right side (頁) was a person with headgear in formal attire, and it meant “head.” Together a kneeling person in a formal attire bowed his head down to the ground. The kanji 頓 meant “to make deep bow; prostrate oneself.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ton/ is in 無頓着な (“unconcerned” /muto’nchaku-na/) and 頓服薬 “medicine taken only when necessary; medicines to be taken only once.”

  1. The kanji 鈍 “dull; bunt; dumb; slow”

History of Kanji 鈍For the kanji 鈍, the left side (金) was “metal.” The right side (屯) “knotted end of threads; fringe” signified something round.  Cutlery whose blade is not sharp (that is “round”) is “dull; blunt.” Applied to a person, it meant “dumb; slow.” The kanji 鈍 meant “dull; bunt; dumb; slow.”

The kun-yomi /nibu’i/ means “slow; dumb; dull.” The on-yomi /don/ was in 鈍器 (“blunt instrument” /do’nki/), 鈍感 (“insensible; unaffected” /donkan/), 鈍痛 (”dull pain” /dontsuu/), 鈍行 (“local” /donkoo/) and 鈍角(“obtuse angle” /do’nkaku/).

Well, this post ended up rather long. I have squeezed in more kanji than usual because I wanted to finish with kanji for “thread.”  In the next post on we are going to look at kanji that contain 衣 that originated from “collar.”   Thank you very much for your reading.  — Noriko [April 2, 2017]

2017-04-09 The Kanji 衣依褒表俵裏哀衷衰-衣 “clothes” (1)

In this and next two posts we are going to look at kanji that contain a component that originated from a collar. We begin with kanji 衣依褒表俵裏哀衷衰.

  1. The kanji 衣 “clothes”

History of Kanji 衣For the kanji 衣, in oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and seal style, in red, it was a single image of a collar — the top was the back of a collar that would be behind one’s neck and the bottom was the front part of a collar where two front sections of clothes were folded in a V-shape. In kanji a back collar became 亠 and a front collar became rather complex. (Please see the stroke order at the bottom of this post.) The kanji 衣 meant “clothes.”

The kun-yomi /koromo/ means “clothes,” and is in 衣更え (“change clothes for the season” /koromogae/). Another kun-yomi /ki’nu/ is in the expression 歯に衣を着せぬ (“not mince matters” /ha’-ni ki’nu-o-kisenu/). The on-yomi /i/ is in 衣服 (“clothes” /i’huku/), 衣類 (“clothes” /i’rui/), 衣食住 (“food, clothing and shelter”– three primary conditions to secure a basic living /ishoku’juu/), 更衣室 (“dressing room” /kooi’shitsu/), 衣装 (“costume” /i’shoo/) and 白衣 (“white garment; white uniform worn by medical or lab staff” /ha’kui/).

  1. The kanji 依 “to depend; follow”

History of Kanji 依For the kanji 依 in oracle bone style the two writing samples had a standing person inside a collar. A person was protected by clothes, and being inside someone’s protection meant “to depend.” In seal style the person was taken out of the collar and was placed to the left side, which became イ, a bush ninben. The kanji 依 means “to depend; follow.”

The kun-yomi 依る /yoru/ means (“to depend; follow” /yoru/). The on-yomi /i/ is in 依頼する (“to make a request; commission to do” /irai-suru/), 依然として (“still; as it was before” /izentoshite/), 旧態依然 (“remaining unchanged; none the better for the change” /kyuuta iizen/) and 依願退職 (“request resignation” /i’gan taishoku/).

  1. The kanji 褒 “to praise; commend”

History of Kanji 褒The oracle bone style writing of the kanji 褒 had a collar split to the top and the bottom, and a middle. In the middle was a hand holding a baby wrapped in diapers, used phonetically for /hu/ (孚) and /hoo/ to mean “to wrap loosely.” Together they meant “robe.” In the kyuji 襃 the collar 衣 was split into two parts, a back collar () and a frontal collar, and the middle changed to 保. Later it was borrowed to mean “to praise; commend.” The kanji 褒 means “to praise; commend.”

The kun-yomi 褒める /home’ru/ means “to praise; commend.” The on-yomi /hoo/ is in 褒美 (“reward; compensation” /hoobi/).

  1. The kanji 表 “outside; surface; public; front; table”

History of Kanji 表The seal style writing had a collar inside which had animal fur. Fur clothes were worn with the fur side out. From that the kanji 表 meant “outside.” Something that is outside becomes “public.” What is shown is “in front” of something. What is seen is the “surface” of something. Something that is shown to be understood at first sight is a “table.” The kanji 表 means “outside; surface; public; front; table.”

The kun-yomi 表 /omote’/ means “outside; surface; front.” Another kun-yomi 表れる /araware’ru/ means “to show up; appear.” The on-yomi /hyoo/ is in 表現 (“expression” /hyooge’n/), 表情 (“facial expression” /hyoojo’o/), 表札 (“nameplate on a outside door” /hyoosatsu/) and 表にする (“to tabulate” /hyoo-ni-suru/. /Pyoo/ is in 発表 (“presentation; making it public” /happyoo/) and 年表 (“time line table” /nenpyoo.).

  1. The kanji 俵 “straw bag”

There is no ancient writing. The kanji is comprised of イ, a bushu ninben “person,” and 表, which is used phonetically for /hyoo/. Together the kanji 俵 originally meant “share the profits equaly.”  But in Japan it is used to mean “straw bag.”

The kun-yomi 俵 /tawara/ means “straw bag” and 米俵 (“rice bag” /komeda’wara/), which has been replaced by a paper or plastic bag nowadays. The on-yomi /hyoo/ is in 土俵 (“sumo wrestling ring” /dohyoo/), which was originally made with a straw rope, and 一俵 (one bag” /i’ppyoo/).

  1. The kanji 裏 “inside; wrong side; hidden”

History of Kanji 裏For the kanji 裏 in bronze ware style (a) had 田 “rice paddies” and 土 “dirt,” which was phonetically /ri/. In (b) 里 was placed inside a collar. From “the inside of clothes” it meant “wrong side; inside; hidden.” In (c) in seal style 里 was placed in 衣 which was split up to the top and the bottom. The kanji 裏 means “wrong side; back; inside; hidden.”

The kun-yomi 裏 /ura’/ means “back; wrong side,” and is in 裏返す (“turn the other around; reverse” /uraga’esu/), 裏切る(“to betray; double-cross” /uragi’ru/), 裏話 (“story behind a story” /uraba’nashi/) and 裏書き (“endorsement (of a check)” /uragaki/). The on-yomi /ri/ is in 裏面 (“wrong side; back” /ri’men/).

  1. The kanji 哀 “sorrow; pity”

History of Kanji 哀For the kanji 哀 in bronze ware style inside a collar was a mouth. The muffled sound of wailing meant “sorrow.”

The kun-yomi /a’ware/ means “to feel pity.” Another kun-yomi 哀しみ /kanashimi/ means “sorrow.” The on-yomi /ai/ is in 悲哀 (“sorrow” /hi’ai/) and 哀悼の意を表する (“to express condolences” /aitoo-no-i’-o hyoosu’ru/).

  1. The kanji 衷 “genuine sentiment”

History of Kanji 衷For the kanji 衷 in the seal style 中 “center; inside” in the middle was used phonetically for /chuu/ to mean “center; middle.” What was inside a collar was underclothes worn under outerwear. Underclothes touch one’s skin. What was hidden under clothes was true feelings. The kanji 衷 means “true feeling; genuine sentiment.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /chuu/ is in 苦衷 (“predicament; mental suffering” /kuchuu), 折衷案 (“compromise plan” /secchu’uan/) and 衷心より (“from the bottom of my heart” in a formal letter /chuushin-yo’ri/).

  1. The kanji 衰 “to weaken; decline; diminish”

History of Kanji 衰For the kanji 衰 in bronze ware style it was a collar at the top and strands of grass or plants hanging down from the neck. It was a straw raincoat.  The Old style writing, in purple, is more descriptive because the wet straws were wilted with rain. It meant “to droop down.” In seal style the drooping straws was placed between the split collar. In kanji the straw became simplified. The kanji 衰 means “to slack; die away; fade; decline.”

The kun-yomi 衰える /otoroe’ru/ means “to weaken; decline; diminish.” The on-yomi /sui/ is in 衰退 (“atrophy; degeneration” /suitai/) and 衰弱 (“weakening” /suijaku/).

衣筆順

Stroke Order of 衣

The stroke order of the kanji 衣 is shown on the left.

We will continue exploring other kanji that contained a component inside a collar, most likely complex kanji such as 遠園・還環・懐壊・壌醸嬢譲 that have been given an intriguing explanation.  Thank you for your reading.  -Noriko [April 9, 2017]

2017-04-16 The Kanji 懐壊・遠園・還環・醸壌譲嬢-衣 (2)

In exploring kanji that came from 衣, which originally was “collar,” we are going to look at kanji that contain something complex inside 衣 that was split top and bottom. The etymology of 懐壊・遠園・還環・醸壌譲嬢 is incredibly complex. I wish I could just skip them in our exploration, but I cannot avoid going into the murky intrigue in ancient writing history to cover all Joyo kanji. So, let us explore them, with the help of our trusted old ancient writings.

  1. The kanji 懐 “heart; chest; inside jacket; to hold sentiment”

History of Kanji 懐For the kanji 懐 in (a) and (b) in bronze ware style, in green, the top was “back collar.” In the bottom the center was an “eye” and “drops of water coming down,” signifying “tears pouring out,” and the outside was the right and left sides of a front collar. Under a collar there is one’s heart, so together they appear to signify hiding one’s tears or feelings inside. Shirakawa explains that the right side of the kanji 懐 alone, which was phonetically /kai/, meant “grieving for a deceased person at a funeral,” and that the kanji 懐 with a “heart” meant “sentiments and thoughts cherished in one’s mind,” rather than lamenting someone’s death. (c) in seal style, in red, had a heart. On the right side the two sides of a front collar became overlapping. In kyuji (4) 懷, in blue, the tears were still there, and by the shinji 懐 the tears were gone. The kanji 懐 meant “chest; heart; inside jacket; to hold sentiment.”

The kun-yomi 懐 /hutokoro/ means “heart; chest,” and is in 懐具合 “one’s financial standing; state of one’s purse” /hutokorogu’ai/ and (“dagger; one’s right-hand man” /hutokoroga’tana/). The on-yomi /kai/ is in 懐古的 (“nostalgic” /kaikoteki/), 懐疑的 (“skeptic; incredulous” /kaigiteki/) and 懐中電灯 (“torch; flash light” /kaichuude’ntoo/).

  1. The kanji 壊 “to break; destroy; tear”

History of Kanji 壊The earliest writing that we have for the kanji 壊 was Old style, (a) in purple on the left, which predated (small) seal style. The left side of (a) had an eye with tears pouring down, which was used phonetically for /kai/, and the right side was a mound of soil (土) that signified celebrating the god of earth. It is difficult to get the meaning of the kanji 壊 “to break; destroy” from (a). However, in seal style, in red, in (b) the right side was the same as (c) for 懐, but in (c) the right side had 攴 “to hit by hand using a stick.”  This would be in line with the current meaning. However, the kyuji (d) took after (b). The kanji 壊 means “to break; destroy; tear.”

The kun-yomi 壊す /kowa’su/ and 壊れる /koware’ru/ means “to break” in a transitive verb and “to be broken” in an intransitive verb. The on-yomi /on/ is in 破壊 (“destruction; demolition” /hakai/), 崩壊 (“collapse; cave-in” /hookai/) and 倒壊家屋 (“collapsed house” /tookaika’oku/).

  1. The kanji 遠 “distant; far”

Usually the kanji 遠 is explained as:  辶 “to go” and 袁 “a long road” or “spacious,” together meaning walking a long road–thus “far; distant.” This suffices for the kanji shape, but our interest is to find an explanation of the origin from the earliest shape. Here Shirakawa’s account comes in.

History of Kanji 遠Shirakawa proposed a unique explanation. In bronze ware style in (a) “crossroad” on the left and “footprint” at the bottom together signified “to move forward” (This became辵 in (c), and eventually辶, a bushu shinnyoo in kanji.) In both (a) and (b) the top right was a “footprint” and below that was a collar with a circle, signifying “jewel.” Together, Shirakawa explained, the bottom right (which became 袁) was jewel inside a deceased person’s clothes. The top footprint (止) signified the departure of a deceased person for a long journey. From a long journey of a deceased person it meant “far; distant.”

The kun-yomi 遠い /tooi/ means “far; distant,” and is in 遠出 (“an outing; trip” /toode/). The on-yomi /en/ is in 遠路 (“long distance” /e’nro/), 遠方 (“distant place; faraway land” /enpoo/), 遠慮する (“to keep someone at a respectful distance; avoid” /enryo-suru/) and 敬遠 (“reserve; discretion” /keeen/). Another on-yomi /on/ is in 久遠 (“eternity” /kuon/).

  1. The kanji 園 “park; garden”

History of Kanji 園For the kanji 園, the inside (袁) was used phonetically for /en/ to mean “spacious; roomy.” The outside (囗) was an enclosure. An enclosure that had a lot of roomy space was a garden or park. The kanji 園 means “park; garden.”

The kun-yomi 園 /sono/ means “garden” in literary style. The on-yomi /en/ is in 公園 (“park” /kooen/), 庭園 (“garden” /teen/), 園芸 (“gardening; horticulture” /engee/) and 幼稚園 (“kindergarten” /yoochi’en/).

  1.  The kanji 還 “to return; circular”

History of Kanji 還Usually the origin of the kanji 還 is explained as being comprised of “to go” (辶) and that /kan/ was used phonetically to mean “to go around; round.” Together they meant “to go around and return to the beginning.” The kanji 還 means “to return; circle back to the original point.”

Shirakawa’s account was closer to the ancient writing. (a) in oracle bone style had a “crossroad” on the left. The right side was used phonetically for /kan/, and it had an “eye,” signifying “awake,” and “collar.” In bronze ware style in (b) a “jewel; ring” was added inside the collar. (c) was (b) flipped sideways, with a footprint added at the bottom. Together, Shirakawa explained, a deceased person, when departing, was given an eye as a symbol of becoming live again and returning. From that the kanji 還 meant “to return; circle back to the original point”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kan/ is in 生還 (“returning alive” /seekan/), 返還 (“restoration; restitution” /henkan/), 還元 (“return; reconstitution; resolution” /kangen/), and 還暦 (one’s sixtieth birthday” /kanreki/).

  1. The kanji 環 “ring; circular”

History of Kanji 環The kanji 環 is usually explained as 王 “jewel” and the right side, which was used phonetically for /kan/ to mean “a ring.” The eye signified to look around. Later on it came to be used for “something round” or “to circle.”

Shirakawa explained that 王 “jewel” symbolized what the right side signified – wishing a departing deceased person be returning. In archeological sites a ring of jewels was often found in a burial place.  Returning gave the kanji 環 the meaning of “circular; round; surrounding.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /kan/ is in 環境 (“environment” /kankyoo/), 環状線 (“circular road” /kanjoosen/) and 循環 (“circulation” /junkan/).

The component 襄 that appears in the kyuji of the next four kanji –壌醸譲嬢– is also a puzzling one. None of these four kanji has ancient writing earlier than seal style. Fortunately 襄 existed earlier. So, we look at the history of 襄.

History of Kanji 襄For 襄, (a) in bronze ware style had many things inside a collar. We can see “soil” (土) on the left and a hand on the right, which coincided with (b) – more precisely speaking, (b) had 攴 “action.” What the center was in (a) and (b) is hard to interpret. (b) did not have a collar. In (c) in Old style two hands holding something at the top, and the bottom is not clear other than having a “backward foot.” In (d) in seal style, inside the collar were two 口 “mouths” or “prayer boxes” at the top, and below was a lightning-like shape and 爻 “to mix.” Again no clue for me. The kanji 襄, which is not Joyo kanji, is said to have assorted unrelated meanings — “rich; soft; to squeeze in; face forward; wave off; help; to rise.” Well, a little excursion to the history of 襄 did not produce much, but at least we covered the ground. In fact in all of the four kanji the right side was used phonetically for /joo/ whose meanings may or may not have contributed to the kanji.

  1. The kanji 壌 “soil; earth”

History of Kanji 壌The left side of the seal style of 壌 had “soil” on the left, and the right side was used phonetically for /joo/.

There is no kun-yomi. The on-yomi /joo/ is in 土壌 (“earth; soil” /do’joo/).

  1. The kanji 醸 “to ferment”

History of Kanji 醸The kanji 醸 had 酉 “rice wine vessel.” The right side 襄 was used phonetically for /joo/ to mean “to put things in,” — together putting rice and yeast in a vessel and brewing or fermenting the contents. The kanji 醸 means “to ferment; brew.”

The kun-yomi 醸し出す /kamoshida’su/ means “to bring about.” The on-yomi /joo/ is in 醸造 (“fermented food production; brewing” /joozoo/) and 醸成する (“to bring about; arouse; ferment (unrest).”

  1. The kanji 譲 “to grant; give way; pass on”

History of Kanji 譲The kanji 譲 had 言 “language; word.”  The right side was used phonetically for /joo/ to mean “to blame; condemn.” It was borrowed to mean “to grant; give way; pass on.”

The kun-yomi 譲る /yuzuru/ means “to give way; pass on.” The on-yomi /joo/ is in 譲渡する (“to assign and transfer” /jo’oto-suru/), 譲与する (to hand over; cede” /jo’oyo-suru/) and 譲位 (“abdication (of the throne)” /jo’oi/).

  1. The kanji 嬢 “daughter; girl”

History of Kanji 嬢The kanji 嬢 had 女 “female.” The right side was used phonetically for /joo/ to mean “plentiful; abundant.” Together they meant “daughter; young lady.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /joo/ is in お嬢さん (“daughter; young lady” /ojo’osan/) and 令嬢 (“young lady of good family” in honorific style /reejoo/).

Well, it has taken me some time to arrive at this about those problematic kanji.  What I have is not complete, but those ancient writings give us something to think about. We will have another post on kanji that came from 衣 next time.  Thank you very much for your reading.  Happy Easter!  — Noriko [April 15, 2017]

P.S. Due to my small trip the next post will be in two week’s time.  Thank you for your interest and patience.  -N

2017-04-30 The Kanji 初袖襟裾裕・卒・経径軽茎

This is the third post on kanji that originated from a collar and mean “clothing” – 衣. We have seen in the last two posts that when used as a component in ancient writing a collar may appear as it was (衣) or split in two parts with another component in the middle. In kanji another shape was created –a bushu衤, which is called koromohen. In this post we are going to look at the kanji 初袖襟裾裕 with a koromohen, and 卒, which also came from a collar. Then we are going to look at kanji that had 巠 in kyuji that originated with a warp (straight threads placed vertically) set on a loom in weaving –経径軽茎.

The first two kanji 初 and 袖 have been discussed before, but here we look at them again from the standpoint of the development of a collar into different component shapes.

  1. The kanji 初 “first time; beginning”

History of Kanji 初All the ancient styles (oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and seal style, in red) had the full shape of a collar (衣) on the left side and a knife (刀) on the right side. In order to make clothes, fabric first had to be cut. From that it meant “first time; beginning.” When 衣 appeared on the left side in kanji, it became 衤, a bushu koromohen “clothing.” /Koromo/ is the kun-yomi of the kanji 衣, as we saw last week. The shape 衤 is not to be confused with ネ, a bushu shimesuhen “religious matter,” which is related to the kanji 示 /shimesu/.  It is interesting to me to see how the two very different kanji 衣and 示 could end up with such similar shapes as bushu.

KoromohenStrokeOrderR

koromo-hen

The stroke order of a bushu koromohen is shown on the right.  (For word samples, please refer to the earlier post.)

  1. The kanji 袖 “sleeve”

Thistory-of-kanji-%e8%a2%96he three writings for the kanji 袖 on the left demonstrate that there have been three different shapes for a collar and all meant the same thing – In one, (a), a collar was split into two, the top being the back of the neck and the bottom a front in which two sides meet; another one, (b), kept the original shape; and the third one as bushu had an abbreviated to衤(katakana ネ with an extra stroke as a fourth stroke added). The right side of (b) as well as that of  the kanji 袖 was 由 “coming out of” (a ripe gourd). When you put on clothes arms would come out of sleeves, and it meant “sleeve.”

  1. The kanji 襟 “collar”

History of Kanji 襟In the bronze ware style of the kanji 襟, inside the wide-open collar was 金, which was used phonetically for /kin/. It meant “collar.” In seal style the same two components 衣 and 金 were placed side by side.  In kanji the left side became a bushu koromohen and the right side was replaced by 禁, which was used phonetically for /kin/ to mean “to close.” The kanji 襟 means “collar.”

The kun-yomi 襟 /eri’/ means “collar,” and is in 襟巻き (“muffler; neck scarf” /eri’maki/). The on-yomi /kin/ is in 開襟シャツ (“open-necked shirt” /kaikinsha’tsu/) and the expression 胸襟を開く (“to open one’s heart; have a heart-to-heart talk with someone” /kyookin-o hira’ku/).

  1. The kanji 裾 “hem; foothills of mountain”

History of Kanji 裾The seal style writing of the kanji 裾 was comprised of koromohen and 居, which was used phonetically for /kyo/. It appears that the meaning was originally inclusive of parts of clothing, such as the hem, the bottom of clothes, the collar, the sleeve and the edge of the front panel of clothes. But now the kanji 裾 is used only for “the bottom of clothes; hem; skirts”

The kun-yomi 裾 /suso/ means “bottom of clothes; hem” and is in 山裾 (“foothills of mountain” /yamasuso/) and in 裾模様 (“kimono with design on the skirt” /susomo’yoo/). There is no practical word using the on-yomi.

  1. The kanji 裕 “leeway; plentiful; room”

History of Kanji 裕For the kanji 裕 in bronze ware style a collar that was opened wide had 谷.  Several kanji that contain谷 are difficult to explain from the origins, because their ancient writings do not appear to have come from the same source. Rather than going into unsolved issues in my mind, I am going to leave it as being used phonetically for “roomy; ample.” Together the original meaning of “roomy; loose clothes” came to be used more generally to mean “leeway; plentiful; room.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /yuu/ is in 余裕 (“additional coverage; room” /yoyuu/) and 裕福な (“rich; wealthy well-to-do” /yu’uhukuna/).

  1. The kanji 卒 “soldier; sudden; rash; to end”

History of Kanji 卒The kanji 卒 has seemingly different meanings, and that may have affected the interpretations of its origin. In both bronze ware style and seal style, it was a collar that had a slanted line. One view is that the slanted line across the right and left front panels of clothes that were closed signified that soldiers wore the same clothes that were given to them. From that the kanji 卒 meant “low-ranking soldiers.” Another view is that a deceased person’s collar was tied so that the spirit would not stray out – thus the slanted line signified “tied tightly.” The kanji 卒meant “sudden death,” and this sudden happening gave the meaning “rash; hasty.” It also meant “to end after one does everything to be done.”  The kanji became 亠, two 人 and 十. The kanji 卒 means “low-ranking solder; sudden; to end.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /sotu/ is in 兵卒 (“private (soldier); enlisted man” /heesotsu/), 卒業 (“graduation” /sotsugyoo/), 軽率な (“careless; hasty,without serious thought” /keesotsu-na/). /Sot/- is in 卒中 (“stroke; apoplectic seizure” /socchuu/) and 卒倒する (“to faint; fall unconscious” /sottoo-suru/).

Now we move on to other shapes that are related to fabric or clothes. We begin with the shape 巠 in kyuji (I do not have the kanji for the shinji, which is 又 and 土.)

  1. The kanji 経 “to pass through; experience; sutra”

History of Kanji 経The first kanji is 経. In bronze ware style, (a), a loom that had threads (warps) was placed vertically to the wooden frame. In weaving, warp has to be placed straight so that other threads (the weft) can pass through to make a cloth. So it signified “straight; to go through.” In (b) a skein of threads was added. In (c) in seal style the threads were three wavy lines and the wooden frame became 工 ”craft” at the bottom. The kyuji 經, in blue, reflected seal style. Experience is something one goes through, so it means “experience.” A Buddhist sutra is a long continuous chanting, and the kanji also is used to mean “sutra.”  In shinjitai, the right became the kanji 又 and 土. The kanji 経 means “to go through; (time) passes; Buddhist sutra.”

The kun-yomi 経る means “(time) passes; to experience; go through.” The on-yomi /kee/ is in 経験 (“experience” /keeken/), 経済 (“economy” /ke’ezai/), 経緯 (“detail of history; longitude and latitude” /ke’ei/), 経歴 (“personal history” /keereki/), 経理 (“accounting” /ke’eri/). Another on-yomi /kyoo/ is in 経典 (“sacred scripture” /kyooten/) and お経 (“Buddhist sutra” /okyoo/).

  1. The kanji径 “pathway; straight line connecting two points”

For the kanji 径 in seal style the left side was a “crossroad.” The right side 巠 signified “lines that go strait.” The shortest way to get somewhere is a straight line, which would involve narrow path, not a major road. It meant “narrow path; pathway.” 径 is a line that connects two points, and a straight line that goes through circle is also 径. The kyuji 徑 reflected seal style. In shinjitai the right side became the kanji 又 and 土.

The kun-yomi /michi’/ is in 小径 (“pathway” /komichi/), 直径 (“diameter” /chokkee/) and 半径 (“semidiameter; radius” /ha’nkee/).

  1. The kanji 軽 “light; frivolous”

History of Kanji 軽For the kanji 軽 in seal style the left side was a “wheel; military vehicle.” The right side 巠 was used phonetically for /kee/ to mean “light.”  It meant a military vehicle that was not transporting heavy equipment. From that it meant “light.” The kyuji 輕 reflected seal style.

The kun-yomi /karui/ means “light.” /-Garu/ is in 身軽に (“lightly; with agility” /migaru-ni/), 手軽な (“easy; offhand; convenient” /tegaru-na/), 軽々しい (“thoughtlessly; frivolous; imprudent” /karugarushi’i/). The on-yomi /kee/ is in 軽量 (“light-weight” /keeryoo/), 軽視する (“to make light of” /ke’eshi-suru/) and 軽蔑する (“to scorn; contempt” /keebetsu-suru/).

  1. The kanji 茎 “stem; stalk”

History of Kanji 茎For the kanji 茎 the seal style writing was comprised of 艸 “plant; grass” and 巠 “something straight across.” The part of a plant that was straight was a stem. It meant “stem.” The kanji 茎 means “stem; stalk.”

The kun-yomi /kuki/ means “stem; stalk.” The on-yomi /kee/ is in 地下茎 (“subterranean stem” /chika’kee/), a rather specialized word for a gardener and vegetable grower.

In the next post, we are probably going to look at kanji that contain 巾, and perhaps a few more if we finish with the topic of threads and cloth.  For people who reside in Japan, please enjoy ゴールデンウィーク (“Golden Week” /goorudenwi’iku/) — consecutive holidays from April 29 (originally Showa Emperor’s old birthday, eventually renamed as Showa Day) through May 5 (Children’s day).  Thank you very much for your reading.  -Noriko [April 30, 2017]

2017-05-07 The Kanji 巾布怖希飾帥・帯滞・幣弊蔽

This is the 8th posting on kanji that originated from “a skein of silk thread” (糸), “a collar,” which became 衣 and 衤, and something that pertained to “fabric.” In this post we are going to look at the kanji 巾布怖希飾帥・帯滞・幣弊蔽.

  1. The kanji 巾 “cloth”

History of Kanji 巾For the kanji 巾 in all the three ancient writing styles (oracle bone, in brown; bronze ware, in green; and seal, in red) and the kanji, it basically remained the same shape. It was a piece of ceremonial scarf that was worn around the waist by a man. From that it meant “a piece of cloth.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji, even though 巾 has been used informally for the word  /haba/ “width” (幅).  The on-yomi /kin/ is in 布巾 (“kitchen cloth” /huki’n/), 頭巾 (“hood; headscarf” /zu’kin/) and 三角巾 (“triangular bandage” /sanka’kkin/).

  1. The kanji 布 “cloth; to lay flat; spread”

History of Kanji 布For the kanji 布, in bronze ware style it had a hand holding an axe or a rock at the top, which was used phonetically for /hu/ to mean “to pound.” Our reader may recognize this shape as the bronze ware style writing of the kanji 父 “father.” (A person holding an important axe or a rock in his hand was a father or paternal head.) Underneath was 巾 “cloth or scarf that a man wore around the waist.” In ancient times before cotton was introduced cloth was made of fibrous stems and stalks of a plant such as hemp by pounding it flat with a stone. The kanji 布 meant “cloth.” A piece of cloth covered a wide area, and it also meant “to spread.”  The kanji 布 means “cloth; to lay flat; spread.”

The kun-yomi 布 /nuno/ means “cloth.” The on-yomi /hu/ is in 毛布 (“blanket; woolen blanket” /mo’ohu/), 布教 (“missionary work; propagation of religion” /hukyoo/) and 布団 (“futon; padded mattress; bedding” /huton/). /-Pu/ is in 散布する(“to spray; scatter” /sanpu-suru/).

  1. The kanji 怖 “fear; scary”

History of Kanji 怖For the kanji 怖 in seal style, (a) was comprised of 心 “heart” and 甫, which was used phonetically for /hu/ to mean “fear,” whereas (b) was comprised of 心 “heart” and 布, which was also used phonetically for /hu/ to mean “fear.”  (a) became the kanji 怖 in which “heart” became a bushu risshinben “heart.” The kanji 怖 means “afraid; frightening; terrifying; fear.”

The kun-yomi /kowa’i/ means “frightening; petrifying; scary.” The on-yomi /hu/ is in 恐怖 (“terror” /kyo’ohu/) and 畏怖の念 (“sense of the awe” /ihu-no-ne’n/).

  1. The kanji 希 “rare; wish”

History of Kanji 希History of Kanji 爻In seal style the top meant “to mix.” The history of the shape 爻 is shown on the right. Many  threads crossing made woven cloth. Fine thin woven cloth would have a light coming through between threads, and thinness signified “rare.” The bottom, 巾, was a piece of cloth. Together they meant something that was “rare.” One makes a “wish” for something that is not commonly around. The kanji 希 means “wish; to beseech; rare.”

There is another kanji that uses 希, with , a bushu nogihen — the kanji 稀 “rare; thin,” in words such as 稀な (“rare” /mare-na/), 稀薄 (“thin” /kihaku/) and 稀少価値 (“rarity value” /kishooka’chi/). Another on-yomi /ke/ is in 稀有な (“rare” /ke’u-na/). Because the kanji 稀 is not Joyo kanji, 希 may be substituted in some words.

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ki/ is in 希望 (“hope; wish” /kiboo/), 希薄な (“thin” /kihaku-na/) and 希少価値 (“scarcity value” /kishooka’chi/).

  1. The kanji 飾 “to decorate; embellish”

History of Kanji 飾In the seal style writing of the kanji 飾, 食 “eat; food” and 人 “person” together were used phonetically for /shoku/ and meant someone at a banquet table. With 巾 “cloth” below added, they originally meant “to wipe” (dishes).  Wiping something with a piece of cloth meant to make it clean or pretty. Thee kanji 飾 meant “to decorate; embellish.”

The kun-yomi 飾 /kazaru/ means “to embellish; decorate.” The on-yomi /shoku/ is in 装飾品 (“ornament; decorative thing” /shooshokuhin/) and 修飾語 (“modifier; qualifier” in grammar  /shuushokugo/).

  1. The kanji 帥 “general; commander”

History of Kanji 帥For the kanji 帥 in bronze ware style writings, (a), (b) and (c) was “a door or panel to open a family altar,” and the right side 巾 was “cloth.” Together wiping one’s family altar signified one following a god, and an exemplar. The flipside of following someone was “to lead; to take command.” [Shirakawa] The kanji 帥 means “general; commander.” In seal style (d) was a piece of cloth for a woman. In (e) the left side became simplified. Another view [Kadokawa dictionary] takes the left side of 帥 as signifying “band of people,” and together with 巾 “flag,” they meant commanding a troop with a flag.

The use of the kanji 帥 is limited. There is no kun-yomi. The on-yomi /sui/ is in 元帥 (“general; commander” /ge’nsui/).

  1. The kanji 帯 “belt; sash; long, narrow stretch of area”

History of Kanji 帯For the kanji 帯 the top of the seal style writing was a belt with accessory, and the bottom was a cloth in front, such as an apron. A rope that helped to keep clothes on was a “sash.” A sash is something you put on yourself. From that it also meant “to have on oneself.” The top of the kyuji 帶 was slightly simplified. The kanji 帯 also meant a “long, narrow stretch of area; strip; sash.”

The kun-yomi 帯 /o’bi/ meant “sash; band.” The on-yomi /tai/ is in 一帯 (“whole area” /ittai/), 温帯 (“temperate zone” /ontai/) and 携帯 (“portable type; carrying” /keetai/), which is now used as an abbreviated word for 携帯電話 (“cell phone; portable phone” /keetaide’nwa/).

  1. The kanji 滞 “to stagnate; be delayed”

History of Kanji 滞For the kanji 滞 the seal style writing was comprised of “water” and 帯, which was used phonetically for /tai/ to mean “belt; strip.” Together “water in an area” gave the meaning “to stagnate,” which further meant “to be delayed; be behindhand with.”

The kun-yomi /todokoo’ru/ means “to stagnate; fall behind (in payment).” The on-yomi /tai/ is in 滞納 (“failure to pay” /tainoo/), 停滞する (“to stop moving; stagnate” /teetai-suru/) and 沈滞ムード (“depressed mood; slum” /chintaimu’udo/).

History of Kanji 敝The shape 敝— The next three kanji 幣弊蔽 share the shape 敝. The history of 敝 is shown on the right. In bronze ware style the top left 巾 had two short lines inside, signifying that cloth is worn and torn. The bottom right was a hand holding a stick, signifying an action. In seal style they became 㡀 and攴. The kanji 敝 meant “cloth becomes rag; torn; to break; tire.”

  1. The kanji 幣 “money; sacred strips of paper”

History of Kanji 幣For the kanji 幣 the top 敝 was used phonetically for /hee/. The bottom was 巾 “cloth.” Together they meant “sacred piece of cloth for offering to a god.” An offering was sometimes money. From that the kanji 幣 meant “money.” It is also used to mean strips of hanging paper to mark a sacred area in Shinto to ward off evils.

There is no kun-yomi. The on-yomi /hee/ is in 貨幣 (“money” /ka’hee/) and 紙幣 (“paper currency; note” /shi’hee/) an 御幣 (“paper strips” in Shinto. /gohee/).

  1. The kanji 弊 “to collapse; perish; our (humble)”

History of Kanji 弊For the kanji 弊 in seal style (a) and (b), the top was 敝, which was used phonetically for /hee/. The bottom of (a) was “dog” (犬), and (b) had “death” (死). A dog was said to have been used for poison testing. Together they meant “to collapse; perish; die; harmful.” The Correct writing (c) reflected (a) with 犬 at the bottom. The kanji 弊 was also used to mean “our (company)” in humble style. The kanji 弊 means “to collapse; to become exhausted; harmful; our (humble),” and is in 疲弊 (”impoverishment; exhaustion” /hihee/), 弊害 (“bad practice; harmful influence” /heegai/) and 語弊がある (“to be misleading” /gohee-ga-a’ru/).

  1. The kanji 蔽 “to conceal”

History of Kanji 蔽The seal style writing of the kanji 蔽 had 艸 “plant; grass” on top of 敝, which was used phonetically for /hee/. They meant that grass grew rampantly and covered or hid things. The kanji 蔽 means “to hide; cover; conceal.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /-pee/ is in 隠蔽する(“to conceal; hide” /inpee-suru/).

With this post we end our exploration on kanji that originate from thread, a collar and clothes.  We will start another topic next topic. Thank you very much for your reading. — Noriko [May 7, 2017]

2017-05-14 The Kanji 示宗禁祭際察擦崇奈 – “altar table”

In this and next few posts we are going to explore kanji that pertained to religious matter. The kanji we look at in this post are示宗禁祭際察擦崇奈, which originated from an altar table.

  1. The kanji 示 “to display; indicate”

History of Kanji 示For the kanji 示, in oracle bone style, in brown, it was an altar table with an offering placed above. An altar was where the god showed his message. From that it meant “to show; demonstrate.” In seal style, in red, a line was added on each side of the stand. Setsumon’s explanation of these three lines was the sun, the moon and a star by which the god showed himself to people.

The kun-yomi shimesu means “to show; display; indicate.” The on-yomi /ji/ is in 表示する (“to display” /hyooji-suru/), 暗示 (“hint; indication; suggestion” /anji/), 展示場 (“exhibition  hall; show room” /tenjijoo/), 示談 (“out of court settlement; private settlement” /ji’dan/) and 指示する (“ton instruct; order” /shi’ji-suru/). Another on-yomi /Shi/ is in 示唆する (“to suggest” /shi’sa-suru/).

  1. The kanji 宗 “religion; sect; head of a group”

History of Kanji 宗For the kanji 宗, in oracle bone style it was an altar table inside a house or shrine. In bronze ware style, in green, and seal style the altar table had three lines. Together they meant “religious belief,” and “the head or founder of a religious group; group.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /shuu/ is used in the sense of Bhuddist practice such as 宗教 (“religion” /shu’ukyoo/), 改宗 (“conversion of one’s religion” /kaishuu/) and 宗旨 (“tenets of of a religious sect” /shu’ushi/). Another on-yomi /soo/ is used in the sense of “a group of people” such as 宗家 (“head of family” /so’oke/) and 宗廟 (“ancestral mausoleu” /soobyoo/).

  1. The kanji 禁 “to prohibit”

History of Kanji 禁In seal style of the kanji 禁, the top had two trees that signified “forest.” The bottom was “altar table,” signifying something sacred. Together they signified a sacred forest that was forbidden to enter. From that it meant “to prohibit; forbid.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kin/ is in 禁止する (“to prohibit” /kinshi-suru/), 禁句 (“tabooed word or phrase” /kinku/), 禁断 (“strict prohibition” /kindan/), あゆ漁の解禁  (“the opening of an ayu fish fishing season” /ayu’ryoo-no kaikin/) and 立ち入り禁止  (“Off-limit; Closed to the public” /tachiiri-kinshi.)

  1. The kanji 祭 “festival; feast day”

History of Kanji 祭For the kanji 祭, (a) in oracle bone style was comprised of a “hand” on the left sprinkling “rice wine” over an offering of a “piece of meat” on the right to sanctify it. (b) was the mirror image of (a). In (c) and (d) in bronze ware style an altar table replaced the sanctifying rice wine. (e) in seal style remained in kanji. (The top left of the kanji is not タ “moon” but has two short strokes inside, from 肉.) The kanji 祭 meant “celebration; festival.”

The kun-yomi 祭り or 祭 /matsuri/ means “festival; celebration,” and is in 祭り上げる (“to set someone on a pedestal” /matsuriage’ru/). The on-yomi /sai/ is in 祭日 (“holiday” /saijitu), 司祭 (“Catholic priest or clergy” /shi’sai/), 映画祭 (“film festival” /eega’sai/) and 感謝祭 (“Thanksgiving Day” /kansha’sai/).

  1. The kanji 際 “boundary; edge of an area; contact”

History of Kanji 際rIn the seal style writing of the kanji 際, an earthen wall for a boundary  was added to the left of 祭 “celebration of a god.” The area where the god and people come to meet was edge of an area; contact. In kanji the left side became simplified to 阝, a bushu kozatohen. The kanji 際 meant “boundary; edge of an area; contact.”

The kun-yomi 際 /kiwa’/ means “side; edge; verge,” and /-giwa/ is in 窓際 (“window side” /madogiwa/), 間際に (“just before; at the brink” /ma’giwa/) and 出際に (“at the moment of going out” /degiwa-ni/) and 手際よく (“skillfully; deftly” /tekigayo’ku/). The on-yomi /sai/ is in 国際的 (“international” /kokusaiteki/), 交際する (“to go steady; socialize with” /koosai-suru/) and 実際 (“truly; indeed; in point of fact” /jissai/). /-Zai/ is in 分際 (“position; social standing” /bunzai/).

  1. The kanji 察 “to perceive; conjecture”

History of Kanji 察The seal style writing was comprised of “house” and 祭 “celebration of a god.” In a house that enshrined a god one looked for a god’s will carefully and reflected on it. The religious meaning was dropped and the kanji 察 means “to perceive; look thoroughly; conjecture.”

There is no kun-yomi. On-yomi /satsu/ is in 観察 (“observation; supervision” /kansatsu/), 警察 (“police station; constabulary; police” /keesatsu/), 察する (“to perceive; gather” /sassuru/), 察知する (“infer from; gather from” /sa’cchi-suru/) and 洞察力 (“insight” /doosatsu’ryoku/).

  1. The kanji 擦 “to rub; scrub; scour”

The kanji 擦 was created much later, so no ancient writing existed. The kanji 擦 is comprised of 扌, a bushu tehen “an act that one does using a hand” and 察, which was used phonetically for /satsu/. Together they meant a hand rubbing something. The kanji 擦 meant “to rub; scrub; scour.”

The kun-yomi 擦る /su’ru/ means “to rub; scrub; scour” and 擦れる (“to be rubbed; be worn” /sure’ru/), and is in 擦り切れる (“to be worn out; become threadbare” /surikire’ru/). The on-yomi /sa’tsu/ is in 摩擦 (“friction; rubbing” /masatsu/).

  1. The kanji 崇 “high; to revere”

History of Kanji 崇The seal style writing of the kanji 崇 was comprised of 山 “mountain” that signified “high” and 宗, which was used phonetically for /suu/ to mean “main.” Together from the highest mountain in the mountain range, it meant “high; supreme.”

The kun-yomi /agame’ru/ means “to hold someone in reverence; adore.” The on-yomi /suu/ is in 崇高な (“lofty; sublime; grand” /suukoo-na/) and 崇拝する (“to worship; idolize” /suuhai-suru/).

  1. The kanji 奈 “(interrogative)”

History of Kanji 奈The seal style writing was comprised of 木 “tree” and 示 “altar table.” Together they meant the name of a tree. It was used for an interrogative word. The Correct writing 柰 reflected the seal style, but in kanji the top became 大. The kanji 奈 was used for “how; why” in some kanbun-style writing, but is no longer used except in a very limited word related to Buddhism.

The use of the kanji 奈 is quite limited. There is no kun-yomi. The on-yomi /na/ is in 奈落 (“Hell; the infernal regions; a trap cellar in a theater” /naraku/) and in a proper noun 奈良 (“Nara” /na’ra/), the old capitol of Japan before Kyoto.

The component 示 in the kanji 票標漂 did not come from an altar table but came from “fire.”  In the next post we are going to explore kanji that contain ネ, a bushu shimesuhen, which came from 示.  Thank you very much for your reading.  -Noriko [May 14, 2017]

2017-05-20 The Kanji 社礼福祉禅祝禍祖 — しめすへん (ネ)

In the last post (The Kanji 示宗禁祭際察擦崇奈–“altar table”) we looked at kanji that contain a component 示 “an altar table with offerings,” where the will of a god was viewed to appear — thus signified “pertaining to religious matter.” In this post we are going to explore kanji in which the original altar table changed to ネ, a bushu shimesuhen “religious matter” in shinji — the kanji 社礼福祉禅祝禍祖.

  1. The kanji 社 “shrine; company of people; corporation”

History of Kanji 社

sThe oracle bone style writing for the kanji 社, in brown, was a pack of dirt placed on the ground with sprinkles of rice wine that was sanctifying the ground. It meant the god of the earth or a place of worship or a shrine. In bronze ware style, in green, it was the same as 土  “soil; earth; ground” (the bulge indicated a pack of dirt). In seal style, in red, an altar table was added to the left. The kyuji, in blue, reflected seal style. In shinji 社, 示 on the left side changed to ネ, a bushu shimesuhen. A place of worship was where many people congregated, and 社 also meant “company of people,” and, in Japanese, “corporation.” The kanji 社 means “shrine; company of people; corporation.”

The kun-yomi 社 /ya’shiro/ means “shrine.” The on-yomi /sha/ is in 社会 (“society” /sha’kai/), 会社 (“corporation” /kaisha/), 結社 (“establishment; organization” /kessha/), 社交的 (“sociable; gregarious” /shakooteki/) and 社会人 (“member of society; working adult” /shaka’ijin/).

  1. The kanji 礼 “propriety; a bow”

History of Kanji 礼For the kanji 礼 in (a) in bronze ware style, the top was two strings of cowries strung together or jewelries, and the bottom was a tall container. Together they meant abundant offering to a deity. The two Old style writings, in purple, came from an entirely different origin– (b) was an altar table with the offering on top, and (c) had a person kneeling to worship added on the right side. It meant “propriety (of ceremony).” (d) in seal style was comprised of 示 and 豊, which came from (a). The kyuji 禮, (e), reflected seal style (d), and is still used in formal occasions. The shinji uses 礼, in line with Old style (b) and (c).  The kanji 礼 means “propriety; a bow.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 礼 /re’e/ means “salute; bow,” and is in 一礼する (“to make a light bow to” /ichiree-suru/), 敬礼 (“salute” /keeree/), 失礼 (“discourtesy; impoliteness /shitsu’ree/), 礼儀正しい (“gracious; civilized; well-mannered” /reegitadashi’i/) and 儀礼的な (“ceremonious” /gireetekina/).

  1. The kanji 福 “blessing; good luck”

History of Kanji 福For the kanji 福, (a) in oracle bone style was comprised of an altar table at the top left and a rice wine cask that was raised by two hands. Placing a full wine cask on the altar, one prayed for blessing from the god. (b) ddid not have two hands. In bronze ware style, (c) and (d) had an altar table and a wine cask that was filled with wine (the cross at the bottom indicated that it was not empty.)  In seal style (e) reflected (c), in line with the general arrangement of a semantic-phonetic formation of kanji (keisei-moji) –a left component for meaning and a right component for sound. The kanji 福 meant “blessing; good luck.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 福 /huku/ means “blessing; good fortune,” and is in 祝福 (“benediction; blessing” /shukuhuku/), 幸福な (“happy” /koohukuna/), 福音 (“the Christian gospel; good tidings” /hukuin/) and 福袋 (“grab bag; mystery shopping bag” /hukubu’kuro/).

  1. The kanji 祉 “blessing”

History of Kanji 祉The oracle bone style writing of the kanji 祉 had an altar table for “deity,” and 止 was used phonetically for /shi/ to mean “to remain.” Together they meant “the god’s blessing remained.”  The kanji 祉 means “blessing; happiness given by a god,” but in the current Japanese the use is limited to the word 福祉.  There is no kun-yomi. The on-yomi /shi/ is in 福祉 (“welfare; well-being” /huku’shi/).

  1. The kanji 禅 “Zen sect; to pass on a throne peacefully”

History of Kanji 禅The seal style writing of the kanji 禅 was comprised of an altar table, signifying “worshipping,” and 單, which was used phonetically for /tan; zen/. Together they originally meant a platform or a raised area where a deity was worshipped. Following a god’s will one passed on a throne to someone else peacefully, and it meant “to pass on power peacefully.”  Later on it also came to be used to mean a Buddhist sect. In shinji the left side 示 became ネ a bushu shimesuhen. The kanji 禅 means “Zen sect; to vacate a throne (peacefully).”

There is no kun-yomi. The on-yomi /zen/ is in 禅宗 (“Zen sect of Buddhism” /zenshuu/) and 座禅を組む (“to sit in Zen meditation” /zazen-o ku’mu/).  The word 禅譲 (“peaceful evacuation of a throne” /zenjoo/) is a highly specialized word.

  1. The kanji 祝 “to celebrate”

History of Kanji 祝For the kanji 祝 the writing in oracle bone style, bronze were style and seal style all was comprised of 示 “altar table” and 兄 “elder brother;  elder person.” Together from an elder person worshipping and celebrating the god, the kanji 祝 meant “to celebrate.”

The kun-yomi 祝い /iwai/ means “celebration,” and is in 祝い酒 (“celebration drink” /iwai’zake/). The on-yomi /shuku/ is in 祝賀会 (“celebratory party” /shukuga’kai/). Another on-yomi /shuu/ is in 祝言 (“marriage ceremony” /shu’ugen/) and 祝儀 (“tip on celebratory occasion” /shu’ugi/).

  1. The kanji 禍 “misfortune; calamity”

History of Kanji 禍For the kanji 禍 what the shape in oracle bone style was about is not clear. The source from which I have taken this writing (Shirakawa) does not appear to be addressing it. The bronze ware style writing was comprised of an altar table and bones of a deceased (咼). Together they meant “affliction; catastrophe.” The kanji 禍 meant “misfortune; calamity.”

The kun-yomi 禍 /wazawai/ means “calamity.” The on-yomi /ka/ is in 戦禍 (“the turmoil of war; wartime chaos” /se’nka/) and 舌禍 (“unfortunate slip of the tongue” /ze’kka/).

  1. The kanji 祖 “ancestor”

History of Kanji 祖In oracle bone style (a) was an altar table and a stack of similar things. They could be ancestral tombstones or representations of many ancestors to be worshipped at an altar. In (b) and in bronze ware style (c) an altar table disappeared, but in (d) in seal style it reappeared. The kanji 祖 means “ancestor.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /so/ is in 先祖 (“forefather; ancestor” /so’sen/), 祖先 (“ancestor; ascendant” /so’sen/), 祖国 (“mother country” /so’koku/), 祖父 (“grandfather” /so’hu/), 祖母 (“grandmother” /so’bo/) and 元祖 (“originator; founder” /ga’nso/).

All the kanji that contain a bushu shimesuhen that we looked had 示 in most of the ancient writing through as recent as kyuji. It is only in shinji that, when 示 was placed on the left side of kanji, it became a bushu shimesuhen. Other kanji such as 神, 視 and 祈 have been previously discussed. We will continue to explore more kanji that pertained or still pertain to religious matters.  Thank you very much for your reading.  – Noriko [May 20, 2917]

2017-05-27 The Kanji 卜占外貼店点訃赴・兆跳挑逃眺桃

This is the third post on kanji whose origin pertained to religious matters. We have looked at kanji that contain 示 and a bushu shimesuhen, both of which came from an altar. In this post we are going to explore kanji that originated from divination – – 卜占外貼店点訃赴 and 兆跳挑逃眺桃.

1. The kanji 卜 “divination”

History of Kanji 卜The kanji 卜 is not among the Joyo kanji. But it appeared in many kanji as a component. In oracle bone style (a) and (b), in brown, bronze ware style (c), in green, and seal style (d), in red, the two lines signified cracks (vertical and horizontal) that appeared on a heated underside shell of a turtle or tortoise or a piece of animal bone that was used for divination. On the back of a bone heat was applied to a small hole that had been drilled in advance, and heat cracks that appeared were read as oracle on the topic that a ruler was seeking. The kanji 卜 meant “oracle; divination.”

The kun-yomi 卜う /urana’u/ means “to tell someone’s fortune; forecast.” The on-yomi /boku/ is in 卜辞 (“inscription on bones and tortoise carapaces” /bokuji/), synonymous to oracle bone style writing.

  1. The kanji 占 “divination; to occupy”

History of Kanji 占The kanji 占 in oracle bone style (a) was comprisee of a bone with divination cracks (卜), and a mouth (口) at the bottom. In (b), the two components in (a) were in an enclosure. It meant “oracle; divination.” The kanji 占 means “to tell someone’s fortune; divine.” Another interpretation of the bottom 口 is an “area,” which meant asking a deity which area one should take. From that it also meant “to occupy.”

The kun-yomi 占い  /uranai/ means “fortune telling,” and is in 星占い (“horoscope” /hoshiu’ranai/). Another kun-yomi 占める /shime’ru/ means “to occupy; hold; make up” and 買い占める (“to buy out; buy up” /kaishime’ru/). The on-yomi /sen/ is in 占有地 (“occupied land” /sen-yu’uchi/), 独占 (“monopoly” /dokusen/) and 占拠する (“to occupy” /se’nkyo-suru/).

  1. The kanji 外 “outside; others; to take out”

History of Kanji 外For the kanji 外, the oracle bone style writing had 工, which was probably used phonetically, and 卜 “oracle.” The left side of the bronze ware style writing and seal style writing had an early moon (夕), which would appear outside, or a piece of meat (月) offering for divination. The divination appeared on the surface or outside the bone. The kanji 外 means “outside; exterior,” and its extention “others; else; to take out.”

The kun-yomi 外 /so’to/ means “outside.” Another kun-yomi 外 /hoka/ means “others; else.” The third kun-yomi /hazusu/ means “to take out; omit.” The on-yomi /gai/ is in 外国 (“foreign country” /gaikoku/), 以外 (“other than; except” /i’gai/) and 予想外 (“unexpectedly” /yoso’ogai/). Another on-yomi /ge/ is in 外科医 (“surgeon” /geka’i/).

  1. The kanji 貼 “to stick; paste”

History of Kanji 貼The seal style writing was comprised of 貝 “cowry,” and 占, which was used phonetically for /choo; ten/.  Together they meant “to stick on; affix over something.” The kanji 貼 means “to stick; paste.”  The kanji 貼 was added to the Joyo kanji in 2010, and before that 張 was used instead.

The kun-yomi 貼る /haru/ means “to stick; paste.” The on-yomi /ten/ is in 貼付する (“to paste” /tenpu-suru/).

  1. The kanji 店 “store; shop”

There is no ancient writing. The kanji 店 is comprised of  广, a bushu madare “a house with one side open for easy access,” and 占, which was used phonetically for /ten/. Together they meant a kiosk or a place to put things. The kanji 店 means “shop; store.”

The kun-yomi 店 /mise’/ means “store; shop.” The on-yomi /ten/ is in 店内 (“inside a store” /te’nnai/) and 閉店時間 (“store’s closing time” /heetenji’kan/).

  1. The kanji 点 “small dot; point; to add a small note”

History of Kanji 点For the kanji 点, the left side in seal style was the same as 黒 “black,” which had a chimney with soot and two fires. The right side占 was used phonetically for /ten/ to mean “small dot.” Together they signified “small (black) dots.” Adding small points also gave the meaning “score.” The kyuji 點, in blue, had 黑 and 占. In kanji “black” was dropped except the “fire” underneath 占 as a bushu renga/rekka. The kanji 点 means “small dot; point; to add a small note.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ten/ is in 点 (“points; dot” /ten/), 点火する (“to light a fire; ignite” /tenka-suru/, 点検 (“inspection; overhaul” /tenken/) and 点滴 (“drip-feed” /tenteki/).

  1. The kanji 訃 “the news of someone’s death”

There is no ancient writing. The kanji 訃 is comprised of 言 “word; language,” and 卜, which was used phonetically for /hu/. Together they meant “the news of someone’s death.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /hu/ is in 訃報 (“the news of someone’s death; obituary” /huhoo/).

  1. The kanji 赴 “to go somewhere for a new post”

History of Kanji 赴For the kanji 赴, the seal style writing was comprised of 走 “to run,” and 卜, which was used phonetically for /hu/ to mean “the news of someone’s death.” Together they originally meant “to tell” and “to rush in a distance.” From that the kanji 赴 means “to go somewhere at a distance; proceed; head for (a destination).”

The kun-yomi /omomu’ku/ means “to proceed; head for (a destination).” The on-yomi /hu/ is in 赴任する (“to go to start a new post” /hunin-suru/).

9. The kanji 兆 “sign; omen; trillion”

History of Kanji 兆For the kanji 兆 (a) in Old style and (b) in seal style was a pictograph of a oracle bone writing, possibly signifying the whole image of a tortoise shell with cracks. It meant “sign; indication; omen.”  兆 is also used to mean “trillion.”

The kun-yomi /kizashi/ means “indication; omen.” The on-yomi /choo/ means 予兆 “omen; indication,” 吉兆 (“auspicious sign” /kicchoo/) and 二兆円 /nichooen/ “two trillion yen.

10. The kanji 逃 “to run away; evade”

History of Kanji 逃For the kanji 逃 the bronze ware style writing had a crossroad on the left, and crosses scattered, which was also used phonetically for /too/.  The way in which a crack ran through rapidly in divination was similar to soldiers in defeat in a battle running away in all directions. It meant “to run away.” The seal style writing was comprised of 辵 “to move forward” and 兆, which was used phonetically for /choo/. From “a hasty retreat” the kanji 逃 meant “to run away; dodge; evade.”

The kun-yomi /nigeru/ means “to run away.” Another kun-yomi /nogare’ru/ means “to evade; miss.” The on-yomi /too/ is in 逃亡する (“to run away; fly” /tooboo-suru/) and 逃走する (“to escape” /toosoo-suru/).

11. The kanji 跳 “to leap; jump”

History of Kanji 跳The seal style writing was comprised of 足 “leg” and 兆, which was used phonetically for /choo/ to mean “leaping,” from the manner in which cracks appeared in a heated bone in divination. Together from legs leaping up and down, the kanji 跳 means “to leap; jump.”

The kun-yomi 跳ぶ /tobu/ means “to leap; bound; vault.” The on-yomi /choo/ is in 跳躍 (“spring; jump; leap” /chooyaku/).

12. The kanji 挑 “to challenge; confront; go after”

History of Kanji 挑The seal style writing was comprised of “hand”and 兆, which was used phonetically for /choo/ to mean “to bend.” Together they meant a hand bending something forcefully which met a push back. The kanji 挑 means “to challenge; confront; go after.”

The kun-yomi 挑む /ido’mu/ means “ to challenge.” The on-yomi /choo/ is in 挑戦 (“challenge” /choosen/) and 挑発する (“to provoke” /choohatsu-suru/).

13. The kanji 眺 “view”

History of Kanji 眺The seal style writing was comprised of 目 “eye” and兆, which was used phonetically for /choo/ to mean “to disperse.” Together they meant “to look at a distance; see.”

The kun-yomi 眺める /nagame’ru/ means “to look; examine,” and is in 眺めがいい (“to have a good view” /nagame’-ga i’i/). The on-yomi /choo/ is in 眺望 (“view; lookout” /chooboo/).

14. The kanji 桃 “peach”

History of Kanji 桃The seal style writing of the kanji 桃 was comprised of 木 “tree” and 兆, which was used phonetically for /too/ to mean something to split in half. Together they meant “peach.”

The kun-yomi 桃 /momo/ means “peach,” and is in 桃色 (“pink” /momoiro/). The on-yomi /too/ is in 白桃 (“white peach” /hakutoo/).

The two shapes that came from oracle bone writings, 卜 and 兆, were in the midst of the very things we are exploring –writings on oracle bones. They had been buried in the ground for over three thousand years and were fragile and broken to pieces. Being the oldest writing that connects to kanji, oracle bones provide crucial clues for us to conjecture about how each kanji was created in the extraordinarily imaginative minds of ancient creators.

We shall continue in the next post our exploration of kanji having religious origins. Thank you very much for your reading. -Noriko [May 27, 2017]

2017-06-03 The Kanji 斉済剤斎帝締諦嫡敵適摘滴

Kanji that pertained to religious matters mostly involved an altar table. We continue our exploration of kanji that originated from an altar table in this fourth post.  The kanji we are going to look at are 斉済剤斎 with 斉, 帝締諦 with 帝 and 嫡敵適摘滴 with 啇.

  1. The kanji 斉 “to be in good order; gather well”

History of Kanji 斉For the kanji 斉, in (a) in oracle bone style, in brown, (b) and (c) in bronze ware style, in green, and (d) in seal style, in red, there were three beautiful hair accessories of women involved in a religious rite in a uniformly neat appearance. It meant “to be in good order; gather properly.”

There is a slightly different acocunt– Setsumon’s account on (d) was that it came from three plants, such as barley, of equal length that were offerings to a deity. Either account pertained to  religious matter. The kyuji 齊, (e) in blue, was simplified to 斉. The kanji 斉 means “to be in good order; gather well.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /see/ is in 斉唱 (“singing in unison” /seeshoo/), 一斉に (“all at once; simultaneously” /issee-ni/) and 一斉休暇 (“all employees taking the days off at the same time” /issee-kyu’uka/).

  1. The kanji 済 “to complete; finish up”

History of Kanji 済The seal style writing was comprised of “water” and 斉. It was the name of a river. From crossing the river, it was borrowed to mean “to rescue people” and further “to be accomplished.” The kyuji 濟 was simplified to済. The kanji 済 means “to complete; finish up.”

The kun-yomi /su/ is in 済む /su‘mu/ “to end” and 済ます (“to compete; settle” /sumasu/).  /-Zu/ is in使用済み (“already finished being used; second-hand” /shiyoozumi/), 返済 (“payback” /hensai/) and 救済する (“to give relief; save” /kyuusai-suru/). /-Zai/ is in 経済 (“economy; economics” /ke’ezai/).

  1. The kanji 剤 “medicine; drug”

History of Kanji 剤The seal style writing was comprised of 斉 and 刂 “knife.” Together they meant engraving on a bronze ware vessel to inscribe a contract. Later on it was borrowed to mean “medicine.” In kyuji the knife, being used on the right side, became刂, a bushu rittoo “knife.” The kanji 剤 means “medicine; drug.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /zai/ is in 薬剤師 (“pharmacist; chemist” /yakuza’ishi/), 錠剤 (“tablet” /joozai/) and 洗剤 (“detergent” /senzai/).

  1. The kanji 斎 “votive abstinence”

History of Kanji 斎For the kanji 斎the bronze ware style writing was comprised of an altar table added to 斉, which was used phonetically for /sai/ to pertain to religious rite. Together they meant the discrete reverential manner of areligious rite. In seal style the altar table was placed inside 斉.  The kanji 斎meant “votive abstinence; .”

There is no kun-yomi. The om-yomi /sai/ is in 斎場 (“funeral parlor” /saijoo/) and 書斎 (“study; library” /shosai/).

The next eight kanji — in two groups, 帝締諦 and 嫡敵適摘滴 — do not appear to share anything common. However, surprisingly, they all came from a principal alter table at which a ruler conducted a rite for his ancestral deities.

  1. The kanji 帝 “emperor; imperial”

History of Kanji 帝For the kanji 帝, (a) in oracle bone style (b) in bronze ware style, and (c) and (d) in seal style was an altar table that had three crossed legs for stability. It was the most important altar table on which to place offerings for the ancestral gods, in comparison to another alter (示), which was for general meaning of religions matters. A person who was the primary celebrant was an emperor. In kanji the bottom 巾 was probably the remnant of three legs. The kanji 帝 meant “emperor; imperial.”

The kun-yomi /mikado/ means “emperor.” The on-yomi /tee/ is in 帝王 (“emperor” /teeo‘o/), 帝国 (“empire; conglomerate” /teekoku/) and 皇帝 (“emperor” /kootee/).

  1. The kanji 締 “to fasten; tie up”

History of Kanji 締The seal style writing for the kanji 締 was comprised of 糸 “thread,” signifying “tying,” and 帝, which was used phonetically for /tee/. The kanji 締 they meant “to fasten; sign a treaty.”

The kun-yomi /shi/ is in 締める(“to fasten; tie up” /shime’ru/), its intransitive verb締まる (“to become closed; become fastened” /shima’ru/), 引き締める (“to tense up; tighten” /hikishime’ru/), and 取り締まる (“to crack down; keep in line” /torishimaru/. The on-yomi /tee/ is in 締結する (“to conclude z treaty; enter into” /teeketsu-suru/).

  1. The kanji 諦 “to resign oneself”

History of Kanji 適The seal style writing for the kanji 諦was comprisee of 言 “word; language,” and 帝, which was used phonetically for /tee/. Together they meant “to make clear (with words); reveal the truth.” In Japanese it also means “to resign to one’s fate; despair.” The kanji 諦 means “to resign to one’s fate.”

The kun-yomi /akirameru/ means “to give up; drop out.” The on-yomi /tee/ is in 諦観する (“to resign oneself” /teekan-suru/) and 諦念 (“understanding and acceptance of the basis of things; resignation” /teenen/).

The Component 啇–The next five kanji all have 啇 /teki/. Its history is shown on the right.– The two bronze ware style writings had a principal altar table for an emperor, which eventually became the kanji 帝, and 口 “prayer vessel; mouth.” Together they signified an emperor or someone who conducted a religious rite in ancescral deity worship. We shall see in the next five kanji that the original meaning of 帝 is more directly reflected in those kanji with 啇 /teki/, which was used phonetically as well, than in kanji with 帝 /tee/ in 6 and 7.

  1. The kanji 嫡 “legitimate”

History of Kanji 嫡For the kanji 嫡 the bronze ware style writing was the same as 啇. In seal style a woman was added to indicate a line of legitimate heirs to a throne. The kanji 嫡 means “legitimate line.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /chaku/ is in 嫡男 (“male heir” /chaku’nan/), 嫡子 (“legitimate child; heir” /cha’kushi/) and 嫡流 (“direct line of descendant” /chakuryuu/).

  1. The kanji 敵 “enemy; opponent”

History of Kanji 敵For the kanji 敵, the bronze ware style writing was the same as 啇 “emperor; imperial” or 嫡 “legitimate heir.” In seal style, 攴, a bushu bokuzukuri “to beat; hit,” was added. Someone who attacked an heir was “enemy; foe.” Someone who was an good match to be one’s enemy also gave the meaning “equal to; match; opponent.”

The kun-yomi 敵 /kataki’/ means “enemy,” and is in 敵役 (“villain’s part in play” /katakiyaku/) and 商売敵 (“rival in trade” /shoobaiga’taki/). The on-yomi 敵 /teki/ means “enemy,” and is in 宿敵 (“old enemy” /shukuteki/), 敵意 (“hostile feeling; animus” /te’kii/) and 匹敵する (“comparable to; equal to” /hitteki-suru/).

  1. The kanji 適 “suitable; to fit”

History of Kanji 適For the kanji 適, again, the bronze ware style writing was the same as in 8 and 9. It suggests that all those meanings were once expressed in one writing. In seal style, 辵, the precursors of shinnyo/shinnyu “to move forward; move on.” The right side was used phonetically for /teki/ to mean “a legitimate person.” The meaning of being suitable to conduct worship rites was used for this writing. The writing 適 meant “suitable; to fit.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /teki/ is in 適切 (“appropriate” /tekisetsu/), 適度な (“moderate” /te’kido-na/), 快適な (“comfortable; pleasant” /kaiteki-na/) and 適用する(“to apply” /tekiyoo-suru).

  1. The kanji 摘 “to pick up”

History of Kanji 摘The seal style writing was comprised of扌 “hand” and 啇, which was used phonetically for /teki/. Together they meant a hand picking or plucking something. The kanji 摘 means “to pick; pluck.”

The kun-yomi 摘む /tsumu/ means “to pick up; pull up.” The on-yomi /teki/ means 摘要 (“abstract” /tekiyoo/), 摘発する (“to expose; unmask” /tekihatsu-suru/) and 指摘する (“to point out; indicate” /shiteki-suru/).

  1. The kanji 滴 “drop; to trickle”

History of Kanji 滴For the kanji 滴 the two writings (a) and (b) in oracle bone style were taken from Akai (2010). In (a) and (b) next to “water” was a tattooing needle and a table or base to place it on, which was the origin of the kanji 商. This puzzles me. Shirakawa (2004) did not list them in 滴. I suspect that it is due to the difference in view on which writings should be taken as for origin of a particular kanji. Generally speaking the writings listed in Akai, a calligrapher and kanji compiler, are in line with Shirakawa’s view, but this is one of very few discrepancies. The seal style writing, (c), was comprised of , a bushu sanzui “water,” and the right side 啇 was used phonetically for /teki/. It is believed to be an onomatopoetic use for the sound of water dripping. The kanji 滴 means “to drop; drip.”

The kun-yomi 滴る /shitata’ru/ means “to dribble; trickle.” Another kun-yomi 滴 /shizuku/ means “drop.” The on-yomi /teki/ is in 水滴 (“water droplet” /suiteki/) and 一滴 (“driblet; drop” /itteki/).

There is one more component that originated from an altar table that I would like to explore, but that has to be in the next post.  Thank you very much for your reading this rather long post.  – Noriko [June 3, 2017]

2017-06-10 The kanji 掃婦帰寝浸侵 – Religious matters (5)   

In this fifth post on kanji that originated from something pertaining to religious matters, we are going to explore six kanji that contain the full or partial shape of 帚 “broom; brush” — the kanji 婦掃帰・寝浸侵. The component 帚 is not a Joyo kanji but we have the history as shown on the right.

History of Kanji 帚The component 帚 — (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (3) and (4) in bronze ware style, in green, was a broom for sweeping an altar table in an ancestral mausoleum. It has also been interpreted as something that sprinkles rice wine to sanctify offerings. 帚 meant “broom; to sweep; to cleanse.”

  1. The kanji 婦 “woman; lady; female”

History of Kanji 婦For the kanji 婦, in oracle bone style (a) and (b) were the same as 帚 above, which was a broom for sweeping or cleansing an altar. In bronze ware style, (c) and (d) had a broom on the left and a woman (女) on the right. Together they signified the mistress of a household, who was responsible for keeping an ancestral mausoleum in good order. It originally meant the wife of one’s son. The kanji 婦 means “lady; woman; female.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /hu/ is in 婦人 (“woman; lady” /hujin/), 主婦 (“housewife” /shu’hu/), 夫婦 (“husband and wife” /hu’uhu/) and 産婦人科 (“obstetrics and gynecology” /sanhujinka/).

  1. The kanji 掃 “to sweep; brush on”

History of Kanji 掃For the kanji 掃, in oracle bone style (a) had a broom and a hand holding it whereas (b) was the same as 帚 “broom; brush” and (a) and (b) in 1. 婦 “woman” above.  It meant “a hand sweeping with a broom.” In (d) in seal style, in red, 帚 was used for a secular mundane purpose, and 土 “soil; ground” was added to mean “to sweep the ground; clean.” In kanji, 扌, a bushu tehen –“hand; an act that one does using a hand” — was restored. The kanji 掃 means “to sweep; brush on; broom.”

The kun-yomi 掃く /ha‘ku/ means “to sweep; brush on,” and is in 掃き掃除 (“sweeping and cleaning; cleaning up” /hakiso’oji/). The on-yomi /soo/ is in 掃除 (“cleaning; dusting; wiping; scrubbing” /sooji/), 掃除機 (“vacuum cleaner; sweeper” /sooji’ki/), 清掃車 (“garbage truck; refuse truck” /seeso’osha/) and 一掃する (“to sweep away; get rid of” /issoo-suru/).

  1. The kanji 帰 “to return; go home”

History of Kanji 侵For the kanji 帰, In (a) and (b) in oracle bone style and (c) in bronze ware style, the left side was a sacrificial meat offering to a deity before a military force went out for a battle. The right was a broom, signifying a purified family altar. Together they originally meant a military force returning to the family mausoleum to give a battle report on a safe return. (e) in bronze ware style and (f) in seal style had a footprint at the bottom left to signify a return. From that it meant “to return home.” The kyuji 歸, (g) in blue, reflected (f) closely. In shinji the left side became two slightly curved lines, perhaps signifying the original two pieces of sacrificial meat offerings. The kanji 帰 means “to return; come/go home; belong to.”

The kun-yomi 帰る /ka’eru/ means “to return home,” and is in 日帰り (“returning on the same day” /higaeri/). The on-yomi /ki/ is in 帰宅する (“to go home; head home” /kitaku-suru/), 帰化 (“naturalization” /ki’ka/), 帰省 (“homecoming” /kisee/), 帰路 (“return way; return circuit” /ki’ro/), 帰京する (“to return to Tokyo” /kikyoo-suru/) and 帰依する (“to become a devout believer” /ki’e-suru/).

  1. The kanji 寝 “to sleep”

History of Kanji 寝For the kanji 寝, (a) in oracle bone style and (c) in bronze ware style had a house or family mausoleum, inside of which was a broom or brush. Together they originally meant a mausoleum that was purified. On the other hand, (b) in oracle bone style had a sick bed with a few droplets signifying perspiration on the left, and the right side was a hand holding a broom, which signified a cleansed mausoleum. Together they meant a sick person waking up from in bed with a nightmare. (d) in seal style was very different but had a similar story – inside a mausoleum (a house and a broom) the left side was a bed, and the top right was a medium who was believed to cause a nightmare/dream. An illness was considered something that an evil spirit caused, and purification was necessary. In kyuji 寢, (e), the dream component was dropped, and a hand (又) was added at the bottom. The kanji 寝 means “to sleep.”

The kun-yomi /neru/ means “to lie down; sleep,” and is in 朝寝坊する (“to rise late in the morning” /asane’boo-suru/), 寝言を言う (“to talk in one’s sleep” /negoto-o iu/) and 寝ぼける (“to be still only half asleep” /neboke’ru/). The on-yomi /shin/ is in 寝室 (“bedroom” /shinshitsu/), 寝具 (“the bedding” /shi’ngu/) and 就寝時間 (“sleeping time” /shuushinji’kan/).

  1. The kanji 浸 “to soak; immerse”

History of Kanji 浸For the kanji 浸, in oracle bone style inside a family mausoleum was a broom shaking drops of sanctifying aromatic liquor. From the aroma of liquor permeating the room strongly, it meant “to soak; immerse.” The kanji 浸 means “to immerse; soak.”

The kun-yomi 浸す /hitasu/ means “to soak; immerse” and is in its intransitive verb counterpart 浸る (“to be soaked in; be drowne in” /hitaru/) and 酒浸り (“being steeped in alcohol” /sakebitari/). The on-yomi /shin/ is in 浸水 (“flood; inundation” /shinsui/), 浸透する (“to permiate” /shintoo-suru/) and 浸食作用 (“erosion; corrosive action” /shinshoku/).

  1. The kanji 侵 “to invade; infiltrate”

History of Kanji 侵For the kanji 侵, in oracle bone style (a) had an ox with sanctifying liquor droplets on the left and a hand holding a broom on the right. (b) had an ox ­and a broom only.  [Incidentally, (a) and (b) were copied from Akai (2010), but were not included Shirakawa (2004). I suspect that it is possible that Shirakawa treated (a) and (b) belonging to other kanji.]  (c) in bronze ware style had a sitting person on the top right and a broom in hand at the bottom. The meaning of 浸 “to permeate; immerse” was adopted for an act people do (signified by イ, a bushu ninben “person; an act that a person does”) in a military sense, and it meant “to invade.”

The kun-yomi 侵す /oka’su/ means “to invade; violate.” The on-yomi /shin/ is in 侵略 (“invasion; aggression” /shinryaku/), 侵入 (“infiltration; incursion” /shinnyuu/), 人権侵害 (“violation/infringement of human rights” /jinken-shingai/) and 領土侵犯 (“violation of territorial sovereignty; intrusion into territory” /ryo’odo-shinpan/).

With this post we leave the topic of the origins that pertained to religious matters. For our next exploration I am thinking about the component shape 貝, which came from two totally different origins — a cowry (貝) and a bronze ware tripod (鼎).  Thank you very much for your reading. –Noriko [June 10, 2017]

2017-06-17 The Kanji 貝貨貯貢賃得負貿貴遺潰- cowrie (1)

The shape 貝 in kanji is used in two unrelated meanings. One is from a cowrie, and it carried the meaning “monetary value,” and another is from a bronze ware tripod (鼎), which carried the meaning of “tripod; pod.” We start our exploration with those that originated from a cowrie. The post this week is on the kanji 貝貨貯貢賃得負貿貴遺潰.

  1. The kanji 貝 “shell”

History of Kanji 貝For the kanji 貝, (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (c) and (d) in bronze ware style, in green, was a cowrie, a spiral shell that has an opening in the back. A cowrie was found in the southern sea of China, a long way from the inland where the civilization was situation. It was treasured and valued and was used for an exchange of goods and as money. A majority of kanji that means “value; money” contain a component 貝 “cowry,” as we shall see in a few posts now.  By itself the kanji 貝 means “shell; shellfish,” inclusive of all shapes of shells.

In Japanese a cowrie is called 子安貝 /koyasu’gai/. In the early Heian period story called Taketori Monogatari 竹取物語, one of the impossible riddles that the beautiful young lady, called Kaguya-hime, gave to her five noble suitors was to bring to her a koyasugai that a swallow mothered. In the end none of the riddles for the five suitors was answered successfully including the one involving a koyasugai, and Kaguya-hime returned to the Moon where she came from.

The kun-yomi 貝 /kai/ means seashell,” and is in 二枚貝 “bivalve” /buna’igai/), 子安貝 (“cowrie” /koyasu’gai/), 貝殻 (“shell” /kaiga’ra/) and 貝塚 (“shell mound; Kaizuka” /ka’izuka/). There is no on-yomi in Joyo kanji.

  1. The kanji 貨 “goods”

History of Kanji 貨For the kanji 貨, the left side of the seal style writing, in red, was a standing person (イ), and the right side had ヒ as a phonetic feature /ka/ to mean “change” and 貝 “cowrie; valuable.” Together they meant something that could be exchanged as money or for goods. In kanji the top became 化 (“to change” and phonetically /ka/). The kanji 貸 means “goods; money.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka/ is in 貨物 (“freight; cargo” /ka’motsu/), 貨幣 (“money” /ka’hee/), 金貨 (“gold coin” /kinnka/), 雑貨 (“sundries; miscellaneous goods” /zakka/), 百貨店 (“department store” /hyakka’ten/) and 硬貨 (“coin” /ko’oka/).

  1. The kanji 貯 “to save; store”

History of Kanji 貯For the kanji 貯 (a) in oracle bone style was a container, the inside of which showed a cowrie. It meant “to store valuable things.” In (b) and (c) in bronze ware style the container and the cowrie became two separate components top and bottom, which were later placed side by side in seal style, (d). Cowries were so important that they were kept in an elaborate bronze ware container called 貯貝器 /choba’iki/. In kanji the right side 丁 seems to be out of place but in fact one of the origins of the kanji 丁 was a square shape.  The kanji 貯 means “to save up; lay up; make cash of.”

The kun-yomi 貯める /tameru/. The on-yomi /cho/ is in 貯金 (“saving; deposit (in a bank)” /chokin/), 貯蓄 (”saving up; putting aside” /chochiku/), 貯蔵庫 (“storage; depository” /chozo’oko/) and 貯水池 (“water reservoir” /chosu’ichi/).

  1. The kanji 貢 “tribute”

History of Kanji 貢The top of the seal style writing for the kanji 貢, 工, was used phonetically for /koo/ to mean “product; skilled work,” and the bottom 貝 was “cowrie; money.” Many kinds of products of value were paid as a tribute.  The kanji 貢 means “tribute; contribution.”

The kun-yomi 貢ぐ /mitsu’gu/ means “to pay a tribute; support financially,” and is in 貢物 (“present” /mitsugimono/). The on-yomi /koo/ means 貢献 (“contribution” /kooken/). Another on-yomi /gu/ was in 年貢 (“land tax; tribute” /nengu/).

  1. The kanji 賃 “wage”

History of Kanji 賃For the kanji 賃, in (a) and (b) in bronze ware style and (c) in seal style the left side and the top of the right side made up 任, which was used phonetically for /jin/ to mean “work.” The bottom right was 貝 “cowrie.” Together they meant paying money to hire a person to do work for wages. The kanji 賃 means “wages.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /chin/ is in 賃金 (“wage; pay; salary” /chi’ngin/), 家賃 (“house-rent” /ya’chin/), 運賃 (“fair; tariff” /u’nchin/) and 賃貸住宅 (“rental housing” /chintaiju’utaku/).

  1. The kanji 得 “gain; profit; benefit”

History of Kanji 得For the kanji 得, (a) in oracle bone style and (c) in bronze ware style had a cowrie and a hand, whereas (b) and (d) in bronze ware style had a crossroad added. Together they mean one going “to obtain something valuable.”  In seal style, on the left side a crossroad was added to a cowrie, and a hand was on the right side. From “going out to gain something valuable” it meant “to gain; make a profit.” In kanji the cowrie became a 旦 “sunrise” and a hand became 寸.

There is no kun-yomi. The on-yomi /toku/ is in 得をする- 得する (“to profit; benefit; gain” /toku-osuru; toku-suru), 得意になる(“to preen; become proud” /toku’i-ni naru/), お買い得 (“great deal; bargain” /okaidoku/), 納得する (“to understand” /nattoku-suru/) and 得心する (“to consent to; realize” /tokushin-suru/).

  1. The kanji 負 “to carry on one’s back; be defeated; negative”

History of Kanji 負The seal style writing of the kanji 負 had a person with his back bent at the top, and “cowrie,” signifying “money” at the bottom. Together they meant a man carrying something on his back, or a debt, on his bent back. The kanji 負 means “debt; to lose; owe; carry on one’s back.”

The kun-yomi 負ける /makeru/ means “to be defeated; lose,” and is in 勝ち負け (“victory and defeat” /ka’chimake/) and 負けず嫌い (“hating to lose; unyielding; competitive.”)  Another kun-yomi 負う/ou/ means “to carry on the back; have a debt,” and is in 背負う “to carry on one’s back.”  The on-yomi word 負 /hu/ means “negative (number); minus,” and is in 負債 (“debt; liabilities” /husai/). /-Bu/ is in 勝負 (“match; contest; game” /sho’obu/).

  1. The kanji 貿 “trade”

History of Kanji 貿For the kanji 貿 in bronze ware style and seal style, the top was used phonetically for /boo/ to mean “to divide in two,” and the bottom was “cowrie.” Together they signified “to trade goods” The kanji 貿means “to trade.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /boo/ is used only in the word 貿易 (“foreign trade; commerce” /booeki/), such as 貿易風 (“trade wind” /booekihuu/), 貿易収支 (“balance of trade” /booeki-shu’ushi/), 貿易自由化 (“liberalization of trade; deregulation of trade” /booeki-jiyuuka/) and 貿易摩擦 (“trade friction; trade dispute” /booeki-ma’satsu/).

  1. The kanji 貴 “noble; precious”

History of Kanji 貴In seal style writing, the kanji 貴 had two hands holding something reverently. The bottom was a cowrie. Together they signified “to handle something valuable carefully.” It means “precious; valuable; of high value.” It is also used for people to mean “noble; august.” The kanji 貴 means “precious; valuable; noble; venerable.”

The kun-yomi 貴い /tooto’i/ means “august; venerable; noble.” Another kun-yomi 貴ぶ /tatto’bu/ means “to appreciate; treasure.” The on-yomi /ki/ is in 貴重な (“precious; valuable” /kichoo-na/), 高貴な (“noble” /ko’oki-na/) and 貴族 (“aristocracy” /ki’zoku/).

  1. The kanji 遺 “to leave behind; give”

History of Kanji 遺In bronze ware style, (a) had “two hands holding something carefully” (top), “crossroad” (left) and a cowrie (bottom right).  In (b) a hand was at the bottom, and a footprint was added at the bottom left. Together they meant someone leaving something precious behind. In (c), underneath two hands holding a thing carefully, were a crossroad and footprint, which in (d) in seal style became 辵 “to go forward,” a precursor of a bushu shinnyoo.  The kanji 遺 means “to leave behind; bequest.”

The kun-yomi 遺す /noko’su/ means “to leave behind.” The on-yomi /i/ is in 遺品 (“article left behind (after one’s death); memento” /ihin/), 遺失物 (“lost-and-found article” /ishitsu’butsu/), 遺跡 (“remains; historical spot; ruins” /iseki/) and 遺書 (“a will; a note left by a dead person” /i’sho/).

  1. The kanji 潰 “to crush; collapse”

History of Kanji 潰The seal style writing of the kanji 潰 had “water” and 貴, which was used phonetically for /kai/ to mean “to collapse.” Together their ogirinal meaning was  “a breach of water; bursting a bank.” It described a forceful destruction such as one made by a collapse of a bank –“collapse; crush; smash.” The kanji 潰 means “a breach of water; collapse; crush.”

The kun-yomi 潰す /tsubusu/ means “to crush; break down; squash,” and its intransitive verb counterpart 潰れる (“to tumble; crumble; collapse” /tsubureru/). The expression シラミ潰しに・しらみつぶしに means “(to check) thoroughly; one by one” /shirami-tsu’bushi-ni/). (シラミ /shirami/ means “lice.”) The on-yomi /kai/ is in 決潰 (“collapse; rip” /kekkai/), 潰滅 (“annihilation; total demolition” /kaimetsu/) and 潰瘍 (“ulcer” /kaiyoo/).  The kanji 潰 was not in the previous Joyo kanji, and the kanji 壊 was substituted until the revision.

There are many more kanji with a cowrie. I expect we shall need a couple of more posts on this topic. Thank you very much for your reading. — Noriko [June 17, 2017]

2017-06-24 The Kanji 実貫慣賛鎖価賜唄- Cowrie (2)

This is the second post on kanji that originated from precious cowries — the kanji 実(實)貫慣賛鎖朋価賜唄. We also touch upon ‘a strand of small cowries” in kanji, such as 小少朋豊.

  1. The kanji 実 “substance; nut; berry; reality”

History of Kanji 実The top of (a) and (b) in bronze ware style, in green, was a house or a family mausoleum. The top of the inside, 毌, meant “small cowries pierced through and strung together,” and the bottom 貝 was “cowrie,” signifying valuable items or money. Valuable offerings at a mausoleum signified fullness of wealth having “substance” and wealth displayed, signifying “real; actual.” It also came to be used to mean “fruit; nut; berry.” The kyuji 實, (e) in blue, reflected (d) in seal style, in red. In shinji 実, the inside of the bushu ukanmuri was replaced by a much simpler shape that had no meaning attached. The kanji 実 means “substance; contents; fruit; nut; berry; contents; reality.”

The kun-yomi 実 /mi/ means “fruit; nut; berry; substance; ingredient,” as in 実がなる (“to produce a crop or fruit” /mi-ga-na’ru/). The verb 実る/mino’ru/ means “to ripen; show results.” The on-yomi /jitu/ is in 実は (“as a matter of fact; in truth” /jitsu’-wa/), 現実 (“actuality; a hard fact” /genjitsu/), 実現する (“to realize; materialize; come true” /jitsugen-suru/), 実務 (“practical business; administrative work” /ji’tsumu/) and 誠実な (”sincere; truthful” /seejitsu-na/). /Jit-/ is in 実際に (“really; truly; in practice” /jissai-ni/).

  1. The kanji 貫 “to pierce through; penetrate”

History of Kanji 貫The kanji 貫 was a component of the kyuji of the kanji 実 above, but the earliest writing appears to be in seal style. So I suspect that this kanji was derived from the kanji 實. (If that is the case it is a curious reverse process.) The top 毌 of the seal style writing came from two cowries pierced through, and was used phonetically for /kan/. With the bottom 貝 “cowrie,” they meant “to pierce through; penetrate; carry through.”

The kun-yomi 貫く /tsuranu’ku/ means “to pass through; pierce; keep (one’s faith),” and is in 貫き通す (“to stick with; follow” /tsuranukito’osu/). The on-yomi /kan/ is in 貫通する (“boring through” /kantsuu-suru/), 初志貫徹 (“carrying out one’s original intention” /sho’shi kantetsu/). The word 一貫 (“consistency” /ikkan/) forms various compound word or phrase, such as 一貫教育 (“all-through education; education that has a unified program of elementary and secondary schools” /ikkan kyo’oiku/), 一貫作業 (“work in a continuous process; integrated linear operation of work” /ikkan sa’gyoo/) and 終始一貫して (“be consistent from beginning to end” /shu’ushi ikkan-shite/).

  1. The kanji 慣 “to become used to; familiar”

History of Kanji 慣The seal style writing of the kanji 慣 comprised扌, a bushu tehen “hand; an act that one does using a hand,” and 貫, which was used phonetically for /kan/ to mean “linking things.” Together they signified “to accumulate.” Doing things many times makes one’s mind being accustomed to it, and in kanji the left side was replaced by忄, a bushu risshinben “heart.” The kanji 慣 means “to become used to; custom.”

The kun-yomi 慣れる /nare’ru/ means “to become used to; grow accustomed to,” and is also in 場慣れする (“to be used to a situation” /banare-suru/) and 耳慣れた (“familiar” /miminareta/). The on-yomi /kan/ is in 習慣 (“(personal) habit; custom” /shuukan/), 慣習 (“(social) custom” /kanshuu/), 慣例 (“general practice; precident” /kanree/), 慣性 (“inertia” /ka’nsee/) and 生活習慣病 (life-style related disease” /seekatsu shuukanbyoo/).

  1. The kanji 賛 “to agree”

History of Kanji 賛The top of the kanji 賛 in seal style, (a), was used phonetically for /shin; san/ to mean “offer; present.” The bottom was 貝 “cowrie.” Together they meant “to present valuable goods at an audience or meeting.” The kyuji (c) had two 先 at the top, which in kanji was replaced by two 夫. The kanji 賛 means “to present; help; laud.”

Interestingly, despite of the shape at the top in (a), (b) in the green box, which came from a seal made during the Chin Han era, had two strands of small cowries, which signified valuable things. I would imagine that this might have been due to a decorative and creative element that a seal maker chose to make it more auspicious.

There is no kun-yomi. The on-yomi /san/ is in 賛成する (“to agree” /sansee-suru/), 賛同する (“to approve of; subscribe to” /sandoo-suru/) and 協賛会社 (“support company” /kyoosan-ga’isha.)

  1. The kanji 鎖 “chain; link; to shut down”

History of Kanji 鎖For the kanji 鎖, the left side of the seal style writing was 金 “metal.” The right side comprised small shells at the top (小) and 貝 at the bottom, and was used phonetically for /sa/. Together small metal things linked together meant “chain” and “to lock down.” The top right component小flipped upside down and became a shape called sakasashoo “flipped 小.” (This flipping of 小 in shinji happened in other kanji such as 消.) The kanji 鎖 means “chain” and “to lock.”

The kun-yomi 鎖 /kusari/ means “chain.” The on-yomi /sa/ is in 鎖国 (“national isolation; national seclusion” /sakoku/) and 閉鎖する (“to shut down” /heesa-suru/).

Notes on the origin of the kanji 小 and 少

History of Kanji 少For a long time I treated the origin of 小 as just small markers, rather than having a specific origin. But after going over kanji such as 貫, 鎖, 朋 in the context of cowries that ancient people valued, the account by Shirakawa, which explains that those were small shells, makes some sense to me now. History of Kanji 小 In the bronze ware style writing (b) for the kanji 少, shown on the left, the last long stroke of the kanji is viewed as a string that would have linked the small cowries. The history of the kanji 小 is shown on the right.

History of Kanji 朋To have a better image of the small cowries that were made into strands, the history of the kanji 朋 shown on the right may be helpful. The kanji 朋is not a Joyo kanji but we are familiar with it because it is used in a given name. In the kanji 豊 “abundance” might have had two strands of cowries that were among offerings on an altar table (Ochiai 2014: 236).

  1. The kanji 価 “value”

History of Kanji 価For the kanji 価, the right side in seal style had “person.” The right side 賈 comprised “cover” (襾) and “cowrie” (貝), and was used phonetically for /ka/ to mean “to sell and buy.” A value is something people apply. The kyuji 價 was replaced by 価. The kanji 価 means “value; price.”

The kun-yomi /atai/ means “value.” The on-yomi /ka/ is in 価値 (“value” /ka’chi/), 価格 (“price” /kakaku/), 定価 (“fixed price; manufacturer’s suggested price” /teeka/) and 地価 (“land value; land price” /chi’ka/).

  1. The kanji 賜 “to bestow; confer”

History of Kanji 賜The kanji 賜 is not a daily kanji that we would need at all. It describes an act of giving by royalty. (a) in oracle bone style had a rice wine pitcher pouring wine in a wine cup. An emperor giving a cup of wine out of a wine pitcher called shaku (爵) personally meant “to confer; bestow.” (b) in oracle bone style and (c) and (d) in bronze ware style was for 易. The origin of 易 could have been the sun’s ray and a lizard on the right, but the association is not clear. In seal style (e), 貝 was added to mean a valuable thing.  The kanji 賜 means “to bestow; confer.”

The kun-yomi 賜る /tamawa’ru/ means “to bestow; confer by a king.” The on-yomi /shi/ is in 賜杯 (“trophy given by an emperor” /shihai/) and 恩賜財団 (“royal endowment foundation” /onshiza’idan/).

  1. The kanji 唄 “folk song; song”

There is no ancient writing for the kanji 唄. The kanji is comprised of 口 “mouth; speaking,” and 貝, which is used phonetically for /bai/. It was a phonetic rendition of a Sanskrit word pathaka, which meant chanting in praise of Buddha’s virtues. In Japanese it is used for “popular song.”  The kanji 唄 means “folk song; song.”

The kun-yomi 唄 /uta’/ means “song; folk song.” There is no on-yomi.

The ancient writings for 貝 and 鼎 looked very much like each other, and sometimes they appear to be mingled. In the next post, we shall be exploring kanji that originated from a bronze ware cooking pot with three or four legs that was used to cook sacrificial animal meat for an offering in ancestral worship. Thank you very much for your reading.  — Noriko [June 24, 2017]

2017-07-02 The Kanji 鼎員円損貞偵具敗–貝 (3) “three-legged cooking vessel”

  1. The kanji 鼎 “three-legged bronze cooking vessel”

History of Kanji 鼎The kanji 鼎 is not a Joyo kanji, but it is the base of many kanji that contain the shape 貝 that meant “three-legged bronze vessel.” It generally had three or four legs at the bottom and two “ears” at the top. It was used to cook various foods together, including sacrificial animal meat. The food in this vessel was prepared to be used as offerings to an ancestral deity. (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (c) in bronze ware style, in green, had the features of “ears” and three or four legs. The top of (d) in bronze ware style and (e) in seal style, in red, became 目.

The kun-yomi 鼎 /kanae/ means “three-legged bronze vessel,” and is in the phrase 鼎の軽重を問われる /kanae-no-keechoo-o toware’ru/ means “to have one’s ability called in question.” The on-yomi /tee/ is in 鼎立する (“to be a three-cornered contest” /teeritsu-suru/).

  1. The kanji 員 “number of people; one’s occupation; person”

History of Kanji 員(a) and (b) in oracle bone style and (c) in bronze ware style was a three-or four-legged bronze ware vessel. It was originally used as a counter for such vessels, and later for “number of people” or just “person.” A rounded or square shape at the top was interpreted as a shape of the opening at the top. A three-legged vessel had a rounded opening whereas a four-legged one had a square opening. (e) in seal style kept the opening as a square shape, and the legs became two. The kanji 員 meant “member; staff; people.” It is also used for a word to describe a person’s occupation, or a person who is engaged in that occupation.

There is no kun-yomi. The on-yomi /in/ is in 人員 (“number of people or staff” /jin-in/), 会社員 (“company employee” /kaisha’in/), 公務員 (“government employee” /koomu’in/). 事務員 (“administrative staff; clerical worker” /jimu’in/), 満員 (“full house; no vacancy” /man-in/) and 定員 (“seating capacity; quota” /teein/).

  1. The kanji 円 “round; circle”

History of Kanji 円The seal style writing and the kyuji (圓), in blue, had 員, a round top three-legged vessel, inside an enclosure (), which signified something all around. It meant “round; circular.” It is also used for the unit of Japanese currency “Japanese yen.” The shinji is 円. The Japanese currency unit (円 /en/ “Japanese yen”), Chinese currency (元yuan), and Korean currency (wong) all originated from the kanji 圓. Japanese yen’s symbol is ¥, a letter “Y” and an equal sign (=) through it.

The kun-yomi 円 /maru/ is in 円みのある (“rounded” /marumi-no-a’ru/). The on-yomi /en/ is 日本円 (“Japanese yen” /nihon-en/), 百円 (“a hundred yen” /hyaku-en/), 円形 (“round shape; ring shape” /enkee/), 楕円形 (“ellipse; oval” /daenkee/), 円周 (“circumference of a circle” /enshuu/) and 円熟した (“matured; mellowed” /enjuku-shita/).

  1. The kanji 損 “loss”

History of Kanji 損The seal style writing comprised , a bushu tehen “hand; an act that one does using a hand” and 員 “three-legged bronze ware vessel” to cook food for offering to a deity. Together they meant a hand damaging the contents of a pot or, perhaps, one of the legs. (Those bronze ware vessels were extraordinarily heavy, and we can easily imagine that the legs could have been damaged.) The kanji 損 means “to damage; impair; loss.”

The kun-yomi 損なう /sokona’u/ means “to suffer; impair; mar.” Another kun-yomi 損ねる /sokone’ru/ means “to hurt; offend,” as in 気分を損ねる (“to hurt one’s feeling” /ki’bun-o sokone’ru/). It also makes up a verb to mean “failed,” as in やり損ねる (“to fail to do” /yarisokone’ru/). The on-yomi /son/ is in 損害 (“damage; harm” /songai/), 損失 (“loss” /sonshitsu/) and 破損する (“to suffer damage; suffer breakage” /hason-suru/).

  1. The kanji 貞 “right; faithful”

History of Kanji 貞Oracle bone style (a) and (b) was smilar to 員, which was a bronze ware cooking vessel for offerings, and was used phonetically for /tee/ to mean “to inquire about a god’s will; divination.” In bronze ware style (c) and (d) had 卜 “divination” on top of the vessel. It originally meant “to hear the will of a god by divination.” Seeking the god’s will gave the meaning “right; straight; faithful.” The kanji 貞 means “right; upright; faithful.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /tee/ is in 貞淑な “feminine modesty; virtuous” /teeshuku/), 貞操 (“chastity; honor; virtue” /teesoo/) and 貞女 (“virtuous woman; good faithful wife” /teejo/).

  1. The kanji 偵 “scouting; detective work; to investigate secretly”

History of Kanji 偵The seal style writing comprised イ “person” and 貞, which was used phonetially for /tee/ to mean “to listen to deity’s voice; inquire.” Together they meant a person investigating carefully by listening and inquiring. The kanji 貞 means “right; straight; faithful.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /tee/ is in 探偵 (“detective” /tantee/), 偵察 (“scouting; reconnaissance; patroling” /teesatsu/) and 内偵 (“private scouting; secret investigation” /naitee/).

  1. The kanji 具 “contents; be amply provided”

History of Kanji 具(a) in oracle bone style and (b) and (c) in bronze ware style had a bronze ware vessel at the top and two hands held up at the bottom. Together a vessel that was full of offerings of food was held out reverentially with both hands. Two upward hands generally signified reverence or a polite act. Full contents of a vessel gave the meaning “contents” and also “being amply provided.” In (d) in seal style the legs dissappeared. The kanji 具 means “contents; to be amply provided (often in a set).”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /gu/ is in 具 (“topping; main ingredients” /gu/) as in ちらしずしの具 (“toppings for chirashi-zushi” /chirashizu’shi-no gu/), 具体的な (“concrete; specific” /gutaiteki-na/), 道具 (“tool” /doogu/), 家具 (“furniture” /ka’gu/) and 器具 (“equipment” /ki’gu/).

The shapes of the two different origins, “cowrie” and “three-legged bronze ware vessel,” were distinctively different in oracle bone style as well in bronze ware style. It is only seal style that the two merged and became 貝 (except the kanji 鼎).

There is one kanji that I held back from the last week’s article — the kanji 敗.

  1. The kanji 敗 “to lose; loss”

History of Kanji 敗For the kanji 敗 in oracle bone style the right sides of (a) and (b) were the same — “a hand holding a stick,” which signified “to hit; cause an action.” The left sides, however, came from two different origins. (a) was a bronze ware legged cooking vessel to prepare for an offering, whereas (b) was a cowrie. A bronze ware vessel being used for cooking for offering to a deity and a cowrie being used as money signified something valuable. In bronze ware style, (c), the left side had two cowries. Or, could they be two vessels? Then when I compared the bronze ware style writings for a cowrie and those of a legged-bronze ware vessel in other kanji, there appeared to be a difference — a legged bronze ware vessel had short sideways lines, signifying legs of the vessel.  So (c) in 敗 can be interpreted as having two cowries. A valuable cowrie broken in two by a hand meant “loss.” The right side 攴 in (e) became 攵, a bushu bokuzukuri “to do; cause something to happen” in shinji. The kanji 敗 means “loss; to fail.”

The kun-yomi 敗れる /yabure’ru/ means “to lose a fight.” The on-yomi /hai/ is in 勝敗 (“victory and defeat; result of a match” /shoohai/), 敗北 (“defeat” /haiboku/), 失敗する (“to fail; fail; make a mistake” /shippai-suru/), 腐敗する (“to become corrupt; degenerate” /huhai-suru/) and 成敗する (“to punish” /se’ebai-suru/), a slightly archaic word.

The history of the kanji 敗 having both a cowrie and a legged bronze ware vessel in oracle bone style puzzled me a little, and I wondered if there was any significance to it. Another reason why I held back the kanji 敗 from the last post was that I wondered if the double shapes in (c) and another kanji (則) shared the same origin or not. I am inclined to sort the kanji 敗into a sub-group “cowrie” of 貝 for the time being. I shall discuss the double shapes in the kanji 則 in the next post. Thank you very much for your reading. -Noriko [July 2, 2017]

2017-07-08 The Kanji 則側測賊 and 墳噴憤 – 貝(4) 

This is the fourth posting on kanji that contain the shape 貝. In the first two postings, we explored the shape 貝 related to a “cowrie” that signified “money; value.” In the third posting we explored the shape 貝 related to a “three-legged bronze vessel.” In this posting we are continuing with a three-legged bronze vessel – the kanji 則側測賊. I have realized this week that there is another shape, 賁, that contains 貝 and can be explained as a cowrie. The 墳噴憤 are added to conclude our exploration of the shape 貝.

  1. The kanji 則 “rule; law”

History of Kanji 則For the kanji 則, we have three writing samples in bronze ware style, in green, here. (a) had two three-legged bronze ware vessels whereas (b) and (c) has just one vessel. The right side was a knife. The knife next to the vessel has been given different accounts — It was a knife used as a utensil for eating food that was cooked in the vessel. Sacrificial animal meat and other food that was offered to a deity was also shared by participants in a religious rite. Something that always accompanied the vessel signified “the rules always to be abided by.” Another account is that a knife signified inscription on the vessel [Shirakawa]. What was inscribed on a bronze ware stayed for a long time and was to be abided by — thus “rules; laws.” The double vessels in (a), and (d) in Old style, in purple, are explained by Shirakawa as signifying the fact that important contracts were inscribed in two vessels for each party to keep as proof. In kanji the knife became刂, a bushu rittoo “a knife placed vertically.”

In the last post in discussing the kanji 敗 we touched upon ambiguity of interpreting 貝 as a cowrie or a three- or four-legged bronze vessel. We can see that the kanji 則 is another example. Kyoshin (許慎 Xu Shen), the compiler of Setsumon Kaiji at the turn of the second century A.D., took them (in (d) in 則, I believe) as cowries.

There is no kun-yomi. The on-yomi /soku/ is in 規則 (“rules; bylaw; statutory instrument” /ki’soku/), 法則 (“law; principle; rule” /hoosoku/), 鉄則 (“ironclad rule; inviolable rule” /tessoku/) and 変則的な (“irregular” /hensokuteki-na/).

  1. The kanji 側 “close by; side; aspect”

History of Kanji 側For the kanji 側, the bronze ware style writing, and the seal style writing, in red, had a “person” (イ), a “three-legged bronze ware vessel” (貝) and a “knife” (刀).  則 was used phonetically for /soku/. A person standing next to the vessel meant “by the side.” The kanji 側 means “close by; side.”

The kun-yomi /-kawa; -gawa/ is in 向こう側 (“opposite side; the other side” /mukoogawa/), 裏側 (“behind; the back side” /uragawa/) and 片側 (“one side” /katagawa/). The on-yomi /soku/ is in 側面 (“aspect; side view; profile; flank” /sokumen/) and 側近 (“close adviser; member of one’s entourage”).

  1. The kanji 測 “to measure”

History of Kanji 測The seal style writing of the kanji 測 comprised “water” and 則, which was used phonetically for /soku/ to mean “standard.” Together they signified measuring the depth of water or in a more general sense of “to measure.” The kanji 測 means “to measure.”

The kun-yomi 測る /haka’ru/ means “to measure. The on-yomi /soku/ is in 測量 (“location survey” /sokuryoo/), 推測する (“to guess; presume; speculate” /suisoku-suru/) and 目測 (“eye-estimation; measurement with the eye” /mokusoku/).

  1. The kanji 賊 “damage due to a robbery; thief”

History of Kanji 賊In the bronze ware style of the kanji 賊. we see a halberd (戈) on the top right and a three-legged vessel (貝) underneath. But what was the small piece on the left side of the vessel?  Was it a “knife” or a “person”?  As I mentioned in earlier posts, a knife and a person looked so alike in bronze ware style that they caused some confusion. History of Kanji 戎(frame)Then when I looked up the ancient writing for 戎 (“soldier; weapon” /e’bisu; kai/), which was the right side of the kanji 賊, it became clear that it was a shield or armor (The history is shown on the right). The kanji 戎 had a halberd (戈) and a shield, making up the meaning “weapons.” So, the kanji 賊 comprises 貝 “three-legged vessel” and 戎 “weapons; soldier.” Together they meant scraping an inscription of an oath out of bronze ware to revoke it. It was also used to mean injuring a person. The kanji 賊 means “to damage; damage due to a robbery; robber.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /zoku/ is in 賊が押し入る (“a robber breaks into it” /zoku-ga-oshiiru/), 海賊 (“pirate” /kaizoku/), 海賊版 (“pirated edition” /kaizokuban/), 盗賊 (“robber; thief” /toozoku/), 盗賊の一味 (“a pack of thieves” /toozoku-no ichi’mi/) and 賊軍 (“rebels; rebel army” /zokugun/).

History of Kanji 賁(frame)We leave the exploration of the kanji that originated from a legged bronze ware vessel here. The last shape we are exploring in this group of four posts is the shape 賁. The kanji 賁 /hi; hun/ is not a Joyo kanji but we have the history shown on the right side. The bronze ware style was richly decorated ornament. In seal style a cowrie was added to indicate decoration with cowries. The kanji 賁 means “to decorate colorfully,” and when it is used as a component it meant “to burst out.”

  1. The kanji 墳 “burial mound”

History of Kanji 墳The seal style writing of the kanji 墳 comprised 土 “soil; dirt” and 賁, which was used phonetically for /hun/ to mean “causing something to swell; rise.” Together they meant a burial mound of ancient times. In kanji 土 became a bushu tsuchihen “ground; dirt.” The kanji 墳 means “burial mound.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /hun/ is in 古墳 (“ancient burial mound; ancient tomb” /kohun/), 古墳時代 (“tumulus period; Kofun period” /kohunji’dai/) and 墳墓 (“tomb; grave” /hu’nbo/).

  1. The kanji 噴 “to spout out; erupt; blow out”

History of Kanji 噴The seal style writing of the kanji 噴 comprised 口 “mouth; opening” and 賁, which was used phonetically for /hun/ to mean “to burst out; gush out.” Together they meant “to gush out.”

The kun-yomi 噴き出す /hukida’su/ means “to spout out; erupt; blow out.” The on-yomi /hun/ is in 噴出 (“to gush out; eject” /hunshutu/), 噴水 (“fountain” /hunsui/) and 火山の噴火 (“volcanic eruption” /kazan-no hunka/).

  1. The kanji 憤 “to anger; outrage; indignation”

History of Kanji 憤The seal style writing of the kanji 憤 comprised “heart” and 賁, which was used phonetically for /hun/to mean “to burst out.” Together a heart gushing out with emotions meant “to anger; rancor ; outrage; indignation” In kanji, a heart became 忄, a bushu risshinben “heart.” The kanji 憤 means “anger; rancor; outrage; indignation.”

The kun-yomi 憤る /ikidoo’ru/ means “to be furious about; seethe with anger.” The on-yomi /hun/ is in 憤慨する (“to get very angry; feel indignant” /hungai-suru/), 義憤 (“righteous indignation” /gihun/) and 憤激する (“to flare up; explode with anger” /hungai-suru/).

We shall move to another topic in the next post.  Thank you very much for your reading.  – Noriko [July 8, 2017]

2017-07-15 The Kanji 机処拠飢其基期棋碁欺-“table; base”(1)几其

There are different components of kanji that originated from “a table.” In this posting two types of tables, 几 and the bottom of 其, are discussed: the kanji 机処拠飢 and 其基期棋碁欺.

  1. The kanji 机 “desk”

History of Kanji 机For the kanji 机, in seal style (a) was a low table with a leg on each side. It was used as a low table, a chair to sit on or an armrest. In (2) “wood” (木) was added on the left side. A wooden low table (机) meant “desk; writing table.”

The kun-yomi 机 /tsukue/ means “desk,” and is in 文机 (“low writing table” /huzu’kue/) and 学習机 (“a desk with shelves, a lamp and other features  that are designed for a grade school pupil” /gakushuuzu’kue/). The on-yomi /ki/ is in 机上の空論 (“impractical theory” /kijoo-jo-kuuron/).  <The composition of the kanji 机: 木 and 几>

  1. The kanji 処 “place”

History of Kanji 処For the kanji 処, (a) and (b) in bronze ware style, in green, had a person wearing a tiger headdress for a votive play sitting on a chair, with his legs stretched in front. The foot was facing sideways, which might have signified “not moving forward.” Together they meant “to stay; be at a place; do something so that it goes better.” From that it meant “to handle; deal with.” In seal style, in red, in (c) a tiger (虎) was dropped, leaving a backward/backward foot (夂) and a chair (几), whereas in (d) a tiger became the top that enclosed 夂 and几. The kyuji 處, in blue, reflected 4, whereas the shinji 処 reflected 3. The kanji 処 means “place; situation; to handle; deal with.”   <The composition of the  kanji 処: 夂 and 几>

The kun-yomi 処 /tokoro/ means “place.” The on-yomi /sho/ is in 処理 (“to process; handle” /sho’ri/), 処分 (“to dispose; punish” /sho’bun/), 対処する (to deal with; handle” /ta’isho-suru/), 処世 (“conduct of life” /shosee/), 処刑 (“to execute; put to death” /shokee/) and 処する (“to deal; manage; punish” /shoru’ru/).

  1. The kanji 拠 “to be based on”

History of Kanji 拠The seal style writing had “hand” on the left side. The right side had “a tiger” and “a boar; pig,” but was used phonetically for /kyo/. Together they meant “to be based on a (particular) place.” The right side of the kyuji 據 was different from the kyuji 處 for 処, as in (e) in 2 above, but in kanji (拠) it became 処.   <The composition of the kanji 拠: 扌, 夂 and 几>

The kun-yomi 拠る /yoru/ means “to be caused by; based on” and 拠り所とする (“to rely on; make it as its base” /yoridokoro-to-suru/). The on-yomi /kyo/ is in 拠点とする (“to be based in ~” /kyoten-to suru/), 拠点 (“base; strong foothold” /kyoten/), 拠出する (“to contribute; donate” /kyoshutu-suru/) and 典拠 (“authority; reliable source” /te’nkyo/).

History of Kanji - Bottom of 其The next shape for a table or base appears as a component only. (There is no font on MS Word for Mac that we can use in text. It is shown on the right in a graphics file. (It is like 六 without the top.) It meant “a place to put something on; base.” This shape is seen in 其基期棋碁欺.

  1. The kanji 飢 “to starve; hunger”

History of Kanji 飢For the kanji 飢 in seal style, (a) comprised covered food on a raised bowl (食)  and 几, which was used phonetically for /ki/. It meant “hunger; to starve.” (b) had 幾 on the right, which was used phonetically for /ki/ to mean “little.” The kanji 飢 reflected (a).  <The composition of the kanji 飢: a bushu shokuhen (one fewer stroke than 食) and 几>

The kun-yomi 飢える /ue’ru/ means “to be starved; famished.” The on-yomi /ki/ is in 飢饉 (“famine” /ki’kin/), 水飢饉 (“water shortage; drought” and 飢餓 (“starvation” /ki’ga/).

  1. The kanji 其 “that; the”

History of Kanji 其The kanji 其 is not a Joyo kanji. (a) in oracle bone style and (b) in bronze ware style was a winnowing basket for removing chaff from grain, and was /ki/ phonetically. In (c) in bronze ware style and (d) in seal style the basket was placed on a base. The writing was borrowed to mean “the; that.”

The kun-yomi /so/ is in 其の他 (“other than it” /sono’ta/) and 其の件 (“the matter” /sonoke’n/). There is no on-yomi.

  1. The kanji 基 “base; foundation”

History of Kanji 基For the kanji 基, the bronze ware style writing comprised a winnowing apparatus with its base (其), which was used phonetically for /ki/, and “soil; ground” (土). Together they meant the ground on which a building was built — “foundation; base.” In seal style, the same components were kept. The kanji 基 means “basis; base; foundation.”  <The composition of the kanji 基: 其 and 土>

The kun-yomi 基 /moto/ means “base; foundation.” The on-yomi /ki/ is in 基本 “base; foundation; basis” /kihon/), 基盤 (“base; foundation” /kiban/), 基準 (“criterion; standard; reference” /kijun/), 基金 (“fund; monetary fund” /ki’kin/), 基地 (“base; military base” /ki’chi/) and 基礎 (“base; pedestal; groundwork” /ki’so/).

  1. The kanji 期 “specific time; period­; to expect”

For the kanji 期 the bronze ware style writing had “the sun” at the top, and 其, which was used phonetically for /ki/ at the bottom. Together they meant “a specific time or period.” In Old style, in purple, the sun was inside the base. In seal style, on the right side the sun was replaced by a moon (月).  A moon had a cycle of waxing and waning — “thus, a cycle of time.” The kanji 期 means “specific time; period­; cycle of time; to expect.”  <The composition of the kanji 期: 其 and 月>

There is no kun-yomi. There are two on-yomi. The kan-on /ki/ is in 期日 (“term; due date” /ki’jitsu/), 期間 (“duration; period” /ki’kan/), 任期 (term of service; term of office” /ni’nki/), 期待する (“to hope for” /kitai-suru/) and 予期する (“to anticipate; expect” /yo’ki-suru/). The go-on /go/ is in 末期 (“the hour of death; the end of one’s life” /ma’tsugo/). (末期 in kan-on /ma’kki/ means “end stage; advanced stage,” not necessarily connoting one’s death.)

The next two kanji 棋 and 碁 have rather specialized use– a checkerboard or a game that was played on a square board. It came from a square shape of a winnowing apparatus.

  1. The kanji 棋 “checkerboard”

History of Kanji 棋The seal style writing comprised 其, which was used phonetically for /ki/ to mean “square shape,” and “wood” (木) below. Together they meant a square checkerboard. The kanji 棋 is only used for the words that are related to Japanese shogi play 将棋 /shoogi/, in which the kanji 将 /sho’o/ means “commander; general.”  <The composition of the kanji 棋: 木 and 其>

There is no kun-yomi. The on-yomi /gi/ is in 将棋 (“Japanese chess” /shoogi/).

  1. The kanji 碁 “go play”

There is no ancient writing for the kanji 碁. The kanji comprised 其 “square” and 石 “stone.” A game that uses a square board and small stones is a game of go. The kanji 碁 means “play of go; game of go.”  <The composition of the kanji 碁: 其 and 石>

There is no kun-yomi. The on-yomi /go/ means “a play of go/, and is in 囲碁 (“game of go” /i’go/), a more formal name than just /go/, 碁盤 (“go board; checkerboard” /goban/) and 碁石 (“small round stones in black or white used for go play” /goishi/).

  1. The kanji 欺 “to deceive”

History of Kanji 欺The seal style writing comprised 其, which was used phonetically for /gi/, and a person with his mouth open wide (欠).  Setsumon stated that the kanji 欺 meant “to deceive.” (I feel this is not exactly an explanation, but I do not have any better one for now.)  <The composition of the kanji 欺: 其 and 欠>

The kun-yomi /azamu’ku/ means “to deceive; cheat.” The on-yomi /gi/ is in 詐欺 (“fraud; swindle” /sa’gi/) and 欺瞞 (“deception” /giman/).

In this posting I experimented with a new feature as a study guide – <the composition of the kanji …>. I thought it might give our exploration in ancient writing a better “landing” on the shape we want to learn. That is the goal of our exploration after all.  Because we cannot embed graphics in the middle of a WordPress sentence, I do not know if we can do this with all kanji in the future or not. We shall see how far we can do. Thank you very much for your reading.  – Noriko [July 15, 2017]

2017-07-23 The Kanji 丙柄商更梗硬便 – “a table” (2)丙

In this post we are going to explore another table shape – 丙. The seven kanji 丙柄商更梗硬便 have either 丙 in kanji 丙柄 or in earlier writings of the kanji 商更梗硬便.

  1. The kanji 丙 “poor grade”

History of Kanji 丙The kanji 丙 has quite limited use in the current writing system, but it had a longer history than some other kanji. (a) in oracle bone style and (b), (c) and (d) in bronze ware style was a pictograph of a table or a pedestal to place something on. Unlike 几, the legs were fortified with diagonal supports. It was used phonetically for /hee/ and was borrowed to mean a certain time in the Chinese calendar. In (e) another line was added to indicate that this table was a place to put something on or a pedestal.  In Japanese 丙 was also used to indicate a lowest grade  in 甲乙丙 /ko’o o’tsu he’e/ “Top, Medium and Low.” The kanji 丙 means “the third-class; poor grade.”   <the composition of the kanji 丙: 一 and 内>

The kun-yomi /hinoe/ is a name of the calendar time. The on-yomi /koo/ is in 丙種 (“C-grade; third grade” /he’eshu/).

  1. The kanji 柄 “handle; power; demeanor; pattern”

History of Kanji 柄(a) in oracle bone style had a tree on top of a base, whereas in (b) in seal style the two components were placed side by side.  Together they signified a ladle with a long wooden stick. A long wooden stick or handle could be a tool to manipulate something or even a person. From that it also meant “power; to handle power; manner in which a matter is handled.” In Japanese it also means “pattern.” The kanji 柄 means “a handle; power; to manipulate; demeanor; pattern.”  < the composition of the kanji 柄: 木 and 丙>

The kun-yomi 柄 /e/ means “handle.” Another kun-yomi /gara/ means “pattern,” and is in 大柄な (“a person with a large build; large pattern,” /oogara-na/), 人柄 (“a person’s character; disposition” /hitogara/), 家柄 (“social standing of a family; good family” /iegara/), 柄の悪い (“vulgar” /gara-no-waru’i/) and 間柄 (“relationship” /aidagara/). The on-yomi /hee/ is in 横柄な(“arrogant; disdainful” /o’ohee-na/). It is also used in 柄杓(“ladle with a long handle” /hishaku/).

  1. The kanji 商 “commerce; trade; business”

History of Kanji 商(a) and (b) in oracle bone style comprised “a tattooing needle” at the top and “a table” at the bottom. In (c) and (d) in bronze ware style and (e) in seal style, 口 “mouth or a box of benedictions” was added. There have been various views on the origin of 商. One view is that a person who had the power to tattoo criminals also talked or prayed to a god to ask the will of a god. The meaning of god was dropped but the meaning of asking someone if he is interested in trading business. It meant “commerce.” Another view, which is often cited, is that 商 /sho’o/ (Shang in Chinese) was the capital of the ancient dynasty 殷, Yin (Shang).  When the Shang dynasty fell they became merchants travelling around the country. From that the kanji 商 meant “trade; commerce.”  <the composition of the kanji 商: 立 without the last stroke, 冂, 八 and 口>

The kun-yomi 商い /aki’nai/ means “sale.”  The on-yomi /shoo/ is in 商品 (“merchandize” /sho’ohin/), 商売 (“business; trade; transaction” /sho’obai/), 商談 (“business negotiation” /shoodan/), 商才 (“business acumen” /shoosai/) and 年商 (“annual turnover; annual business volume” /nenshoo/).

  1. The kanji 更 “again; further; to change”

History of Kanji 更In oracle bone style (a) had “a table” at the top and “a hand with a stick” signifying “to hit; cause something.” In bronze ware style in (b) and (c) another table was added, signifying “repeat” or “replacing.” (d) in seal style became 丙 at the top and 攴 at the bottom. In kanji, the two components were coalesced into one, in which an elongated shape of a hand (又) may be recognized in the last two strokes.  The kanji 更 means “again; further; to change.”

The kun-yomi 更に (“in addition to; furthermore” /sa’ra-ni/), 今更 (“at this late time; afresh”  /imasara/). Another kun-yomi 更ける /huke’ru/ means “to grow late; (time) advance,” and is in 夜更け (“deep in the night; late at night” /yohuke’/). The on-yomi /koo/ is in 更衣室 (“a clothes changing room; locker room” /kooishitu/), 更新する (to renew”  /kooshin-suru/) and 更生 (“rehabilitation; regeneration” /koosee/).

  1. The kanji 梗 “hard”

History of Kanji 梗The seal style writing was comprised of 木 on the left, and 丙 and攴 (which became 更 in kanji), which was used phonetically for /koo/. It is used for a mountain elm tree, which was thorny and hard. The kanji 梗 means “hard.”  <the composition of the kanji梗: 木 and 更>

There is no kun-yomi. This kanji is rarely used, except in medical terms such as 脳梗塞 (“cerebral infarction” /nooko’osoku/) and 心筋梗塞 (“cardiac infarction; heart infarction”/shinkinko’osoku/), and a flower called 桔梗 /kikyoo/ “balloon flower; platycodon,” an elegant dark blue-purple flower that appears in Japanese design. (I have never seen any in the U. S., except on a nursery catalogue.)

  1. The kanji 硬 “hard; stiff”

There is no ancient writing for the kanji 硬. The kanji is comprised of 石 “rock; stone” and 更, which was used phonetically for /koo/ to mean “hard.” Together they meant something solid and hard like a rock.   The kanji 硬 means “hard; rigid.”  <the composition of the kanji硬: 石 and 更>

The kun-yumi 硬い /katai/ means “hard; rigid.” The on-yomi /koo/ is強硬な (“strong; firm; aggressive” /kyookoo-na/), 生硬な (“raw; crude; unrefined” /seekoo-na/), 硬貨 (“coin; metallic money” /ko’oka/), 硬直した (“rigid; stiff” /koochokushita/) and 態度を硬化させる (“to stiffen one’s attitude” /ta’ido o ko’oka-saseru/).

  1. The kanji 便 “convenient; service; bowel movement”

History of Kanji 便The seal style writing comprised イ“person” and 更 “to renew.” From the meaning of “a person changed something to make it better,” it meant “convenient; service.” It is also used for something that happened regularly such as “service; bowel movement.” The kanji 便 means “convenient; service; bowel movement.”  <the composition of the kanji便: イ and 更>

The kun-yomi /ta’yori/ means “letter.” The on-yomi /ben/ is in 便利な (“convenient; handy” /be’nri-na/), 不便な (“inconvenient” /hu’ben-na/), 便宜を図る (“to accommodate” /be’ngi-o haka’ru/), バスの便がいい (“to have good bus service” /ba’su-no-bn-ga i’i/), 小便 (“urin” /shoobe’n/) and 大便 (“excrement” /daiben/). Another on-yomi /bin/ is in 全日空001便 (“the All Nippon Airways flight number 1” /zenni’kkuu ichibin/), 航空便 (“airmail” /kookuubin/), 便乗する (“yo avail oneself of; jump on the bandwagon; take a ride” /binjoo-suru/) and 穏便な (“amicable; peaceful” /onbin-na/).

There are a couple of more “table shapes” that developed into kanji components (爿 and 疒). We shall continue with these shapes in the next post. Thank you very much for your reading.  – Noriko  [July 23, 2017]

2017-07-29 The Kanji 将奨状壮荘装床 – “table” (3) 爿   

This is the third post on kanji that originated from “a table.” We are going to explore a table with two legs that were placed vertically – 爿.  The kanji in this post are 将奨状壮荘装 and 床.

  1. The kanji 将 “military leader; immediate future”

History of Kanji 将For the kanji 将, in bronze ware style, in green, it had爿”a vertically placed two-legged table,” 月 “a piece of meat,” and 刀 “a knife.” Together they signified placing the offering of sacrificial animal meat on an altar table right before a battle. The person who conducted the rite was a military leader – thus it meant “military leader; general.” It was conducted right before embarking on a battle – thus it meant “immediate future.” In seal style, in red, and the kyuji 將, in blue, the bottom became 寸 “hand.” In shinji 将, the legs of the table were simplified to a ハ shape, vertically placed, and the piece of meat was replaced by “a hand with fingers showing from above.” The kanji 将 means “a military leader; general; immediate future.”  <the composition of the kanji 将: the reduced shape of 爿, a small ノ, a truncated ツ and 寸>

The kun-yomi /ma’sa/ is in 将に (“just; precisely” /ma’sa-ni/), not included in Joyo kanji kun-reading. The on-yomi /sho’o/ is in 将軍 (“general; shogunate in Japanese history” /shogun/), 大将 (“admiral; general; chief” /ta’ishoo/), 将校 (“commissioned officer” /sho’okoo/), 主将 (“captain” /shushoo/) and 将来 (“near future” /sho’orai/).

  1. The kanji 奨 “to urge; commend; encourage”

History of Kanji 奨For the kanji 奨 the seal style writing had a vertically placed  table (爿), “ a piece of meat” (月), which was used phonetically for 將 /shoo/, and “dog” (犬) at the bottom right. Together they meant “to recommend; encourage.” The role of a dog is not clear, but some scholars view it that “setting a dog on” gave the meaning “to instigate; encourage.” (Personally I do not feel this explanation sits well.) In the kyuji 奬 the bottom was replaced by 大 “person.” (In many of the kanji that contained 犬 “a dog” in ancient writing, it lost the short stroke, and became 大 “person” or “big.”) The kanji 奨 means “to urge; commend; encourage.” <the composition of the kanji 奨: 将 and 大>

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /sho’o/ is in 奨励する (“to give encouragement to; promote” /suishoo-suru/), 推奨する (“to recommend; endorse”) and 奨学金 (“scholarship; stipend” /shoogakukin/).

  1. The kanji 状 “state; condition; letter”

History of Kanji 状For the kanji 状 the seal style writing comprised “a vertically placed table” (爿), which was used phonetically for /joo/, and “a dog” (犬). For this kanji Setsumon explained it as “the shape of a dog.” It meant “shapes; conditions.” One reported the condition of a matter by a letter, thus it also meant “letter; a piece of paper.” The kanji 状 means “state; condition; letter.”  <the composition of the kanji 状: the reduced shape of 爿 and 犬>

There is no kun-yomi. The on-yomi /joo/ is in 状態 (“condition” /jootai/), 状況 (“situation” /jookyoo/), 白状する (“to confess” /ha’kujoo-suru/), 状差し (“letter holder” /joosa’shi/), 紹介状 (“letter of introduction” /shookaijoo/), 令状 (“warrant” /reejoo/) and 礼状 (“thank you letter” /reejoo/).

  1. The kanji 壮 “grand; manly; strong”

History of Kanji 壮For the kanji 壮 the seal style writing comprised 爿 “a table with legs that was placed vertically” and was used phonetically for /shoo; soo/.  The right side 士, “man; warrior,” came from an ceremonial axe to signify that a man belongs to the “warrior class.” Together they meant “grand; manly; strong.”  <the composition of the kanji 壮: a reduced shape of 爿 and 士>

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ is in 壮大な (“grand; magnificent /soodai-na/). 勇壮な (“brave; heroic; valiant; gallant” /yuusoo-na/), 壮観 (“thrilling sight; spectacle view” /sookan/), 壮行会 (“farewell party; a rousing send-off” /sooko’okai/) and 悲壮な (“in the midst of grief; tragic but courageous” /hisoo-na/).

  1. The kanji 荘 “villa; manor; solemn; grand”

History of Kanji 荘For the kanji 荘, (a) in bronze ware style had爿“a vertically placed table,” 由 and 口, together having the meaning “grandness in religious ceremony, and meant “grand; solemn.” (b) in Old style, in purple, had a table (爿), deceased bones (歹) on a table (几). (For the Old style (b) I have not been able to find an analysis in references.) (c) in seal style had 艸 “grass” and 壮, which was /soo/ phonetically. Together a place where many trees and plants vigorously grew gave the meaning “villa; manor.” The kanji 荘 means “villa; manor; solemn; grand.”  <the composition of the kanji 荘: 艹 and 壮>

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ (in kan-on) is in 別荘 (“villa; vacation home; country place” /be’ssoo/), 荘重な (“solemn; imposing” /soochoo-na/) and 荘厳な (“solemn; majestic” /soogon-na/).’’ Another on-yomi /shoo/ (in go-on) is in 荘園 (“a private estate owned by a noble, temple or shrine” /shooen/).

  1. The kanji 装 “to wear clothes; equip; pretend”

History of Kanji 装For the kanji 装 in seal style the top 壮 was used phonetically for /soo/ to mean “grand; manly,” and the bottom 衣 meant “clothes” from “collar.” From putting on a good outfit to look grand it meant “to put on good clothes; equip with gear.” It also meant “to pretend.” The kanji 装 means “to wear clothes; equip; pretend.”  <the composition of the kanji 装: 壮 and 衣>

The kun-yomi 装う /yosooo/ means “to dress oneself; be attired; feign; pretend.” The on-yomi /soo/ (in kan-on) is in 偽装する (“to camouflage something as” /gisoo-suru/), 装備する (“to equip” /so’bi-suru/), 装飾 (“decoration” /sooshoku/), and 正装 (“formal attire” /seesoo/). Another on-yomi /shoo/ (in go-on) is in 衣装 (“clothing; attire” /i’shoo/) and 装束 (“costume; attire” /sho’ozoku/), as in 白装束 (“white shroud” /shirosho’ozoku/).

  1. The kanji 床 “floor; bed”

History of Kanji 床There is one more kanji that I would like to bring in – the kanji 床, even though 爿 does not appear on the surface. The kanji 床 had the Correct writing style 牀, in green, on the left. The kanji 牀 comprised 爿 “table; wooden plank,” which was used phonetically for /shoo/, and 木 “wood.” Together they meant “wooden floor; wooden bed.” The kanji 床 became a popular writing for 牀 in much later times. The kanji 床 means “floor; bed.”  <the composition of the kanji 床: 广 and 木>

The kun-yomi 床 /yuka/ means “floor.” Another kun-yomi 床 /toko/ means “sleeping futon laid out,” 床を取る (“to lay futon” /toko-o to’ru/), perhaps a slightly old expression, and is also in 床の間 (“alcove; the recess in a Japanese room in which a scroll may be hung” /tokonoma/) and 床屋 (“barber shop” /tokoya/). /-Doko/ is in 寝床 (“sleeping bed; berth” /nedoko/). The on-yomi /shoo/ is in 温床 (“hotbed” /onshoo/),  起床時間 (“the hour of rising; the time one gets up” /kishooji’kan/), 病床 (“sick bed” /byooshoo/) and 臨床試験 (“clinical trial” /rinshoo-shi’ken/).

It seems that we need one more posting before finishing this topic. In the next posting we shall look at kanji that originated from 疒 “illness” from “a person lying on a bed.”  Thank you very much for your reading.  – Noriko  [July 29, 2017]

2017-08-06 The Kanji 病痛疾疲疫痴嫉痩療痢痘症- “table” (4) 疒

In this fourth posting on kanji that originated from different sorts of tables, we are going to explore kanji with “a sickbed”– 病痛疾疲疫痴嫉痩療痢痘症. What is common among those twelve kanji is 疒, a bushu yamaidare (/yamai’dare/). /Ya’mai/ (病) is an old word for “sickness” and /-dare/ is a voicing assimilation of /tare/ that means “to hang down; droop.” A bushu whose name ends with /-dare/ has a shape that begins with a top component that hangs down to the bottom left.

  1. The kanji 疾 “sickness; very fast”

History of Kanji 疾For the kanji 疾 (a) in oracle bone style, in brown, was “a sick person with perspiration due to high fever or blood (indicated by the three dots) lying in bed” that was placed vertically. On the other hand, (b) in bronze ware style, in green, was “a person” and “an arrow” at the bottom right, together signifying “a wounded person shot with an arrow.” An arrow was also used phonetically for /shitsu/. (c) in seal style, in red, was (a) and (b) combined – “a sick bed” and “an arrow.” In (d) in Old style, in purple, an arrow was placed under 厂. The kanji 疾comprises a bushu yamaidare (疒) and “an arrow” (矢). Having an arrow as its component, it also meant “very fast.” The kanji 疾 means “illness; very fast.”  <the composition of the kanji 疾: 疒 and 矢>

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /shitsu/ is in 疾患 (“disease; malady; ailment” /shikkan/), 疾病 (“disease; malady” /shippee/), 疾走する (“to sprint; run at full speed” /shissoo-suru/) and 疾風 (“gale; strong wind” /shippuu/).

  1. The kanji 病 “illness; sick”

History of Kanji 病For the kanji 病, the seal style writing comprised “a bed” that was vertically placed, and 一, signifying “a person lying down” on the right side, and 丙, which was used phonetically for /hee; byoo/ to mean “to add; increase.” Together they originally signified someone’s illness had deteriorated or “ill; sick.” In kanji “a person lying in a sickbed” became 疒, a bushu yamaidare. The kanji means “illness; sick; something unhealthy.”  <the composition of the kanji 病: 疒 and 丙>

The kun-yomi 病 /ya’mai/ means “sickness; illness,” as in 病に倒れる (“to fall ill” /ya’mai-ni taore’ru/. The on-yomi /byoo/ is in 病気 (“illness; disease” /byooki/), 病床 (“one’s sickbed” /byooshoo/), 病欠 (“absence due to illness” /byooketsu/), 病死 (“death from an illness; natural death” /byooshi/), 病的な (“morbid; unsound; unhealthy; abnormal” /byooteki-na/) and 金欠病 (“having little money” colloquial among friends /kinketsubyoo/). Another on-yomi /pee/ is in 疾病 (“disease” /shippee/).

  1. The kanji 痛 “pain; severe; acute”

History of Kanji 痛For the kanji 痛, the seal style writing had the elements of a bushu yamaidare. On the right side below a line, 甬 “a wooden pail,” was used phonetically for /tsuu/ to mean “to pass through.” In sickness what passed through one’s body was “pain; ache.” A pain running through a body could be “piercing and severe.” The kanji 痛 means “pain; ache; severe; piercing.”  <the composition of the kanji 痛: 疒, マ and 用>

The kun-yomi 痛い /ita’i/ means “to ache; be in pain,” 痛々しい (“pitiful; pathetic” /itaitashi’i/) and 手痛い (“serious; costly” /teita’i/). The on-yomi /tsuu/ is in 苦痛な (“painful” /kutsuu-na/), 沈痛な (“grave; sad” /chintsuu-na/), 痛感する (“to feel acutely; take something to heart” /tsuukan-suru/) and 痛切に (“keenly; poignantly; acutely” /tsuusetsu-ni/).

  1. The kanji 疲 “fatigue; to be tired”

History of Kanji 疲For the kanji 疲, the seal style writing had the components for 疒, a bushu yamaidare, and 皮, which was used phonetically for /hi/ to mean “to be tired.” The kanji 疲 means “fatigue; to become tired; worn out.”  <the composition of the kanji 疲: 疒 and 皮>

The kun-yomi 疲れる /tsukare’ru/ means “to become fatigued; become tired,” and is in the expression お疲れ様でした (“Thank you for your hard work” /otsukaresama-de’shita/). /-Zukare, -づかれ/ is in 気疲れ (“mental fatigue; nervous exhaustion” /kizukare/. The on-yomi /hi/ is in 疲労 (“fatigue” /hiroo/), 金属疲労 (“metal fatigue” /kinzokuhi’roo/) and 疲弊する (“to grow impoverished; become exhausted” /hihee-suru/).

  1. The kanji 疫 “epidemic”

History of Kanji 疫For the kanji 疫, the seal style writing comprised the elements of a bushu yamaidare. The right side under a line (“a person”) was “a hand holding a weapon” (殳, a bushu hokozukuri), which was /eki/ phonetically, and is believed to be an abbreviated form of the kanji 役. The kanji 役, when pronounced as /eki/, meant “conscripted for a battle or frontier work,” and it had the connotation that it was something everyone did reluctantly. So, 疒, a bushu yamaidare and 殳 together meant “illness that everyone unwillingly got” – that is, “an epidemic.” The kanji 疫 means “epidemic.”  <the composition of the kanji 疫: 疒 and 殳>

There is no kun-yomi. The on-yomi /eki/ is in 疫病 (“an epidemic” /ekibyoo/) and 検疫 (“quarantine” /ken-eki/).

  1. The kanji 痴 “foolish; idiocy”

History of Kanji 痴The seal style of the kanji 痴 comprised the components of a bushu yamaidare, and 疑 “to doubt; unsure,” which was used phonetically for /chi/. The kanji 疑 had the origin that someone stood still not knowing which way to go or what to do. Together someone who was in such a sick condition that he could not judge correctly meant “foolish; idiocy” The kyuji reflected the seal style, but in the shinji 痴, 疑 was replaced by 知 “to know,” which was phonetically /chi/. It is interesting to see that components (疑 and 知) that had almost opposite meanings were used to carry the same meaning.  <the composition of the kanji 痴: 疒 and 知>

There is no kun-yomi. The on-yomi /chi/ is in 痴呆症 (“dementia” /chihooshoo/), 白痴 (“idiocy; an idiot” /hakuchi/) and 愚痴 (“silly complaint; grumble” /guchi/), as in 愚痴をこぼす (“to whine; grumble” /guchi-o-kobo’u/).

  1. The kanji 嫉 “jealous”

History of Kanji 嫉The seal style writing of the kanji 嫉 had 女 “a woman” and 疾, which was used phonetically for /shitsu/, as we have just seen in 1 above. According to Shirakawa, Setsumon gave the writing with イ, a ninben “a person,” rather than 女 “woman” as on the left side of 疾 to be the Correct writing, but Setsumon did not seem to have given any seal style sample. (The seal style on the left is from Shirakawa.) Together they meant “jealous.” The kanji 嫉 means “to be jealous; envy.”  <the composition of the kanji 嫉: 女 and 嫉>

There is no kun-yomi. The on-yomi /shitsu/ is in 嫉妬する (“to be jealous” /shitto-suru/) and 嫉妬心 (“jealous feeling; envy” /shitto’shin/).

 8. The kanji 痩 “to become haggard; become emaciated; slim”

History of Kanji 痩For the kanji 痩 the seal style writing had “a table” on the left, and the right side had a line on top, and 叟 “an elder person” was used phonetically for /soo/. “A sick old person” gave the meaning “to become haggard; emaciated.”  <the composition of the kanji 疲: 疒 and 皮>

The kun-yomi 痩せる /yaseru/ means “to become thin; lose weight.” The on-yomi /soo/ is in 瘦身 (“slim figure; lean figure” /sooshin/).

  1. The kanji 療 “medical treatment”

History of Kanji 療In seal style (a) and (b) had the components for a bushu yamaidare. The right side 尞 of (a) underneath 一 was used phonetically for /ryoo/. 2 had 樂 “comfort,” which is the kyuji for the kanji 楽. Together they meant “relieving pains of a sick person.” The kanji 療 means “medical treatment.”  <the composition of the kanji 疲: 疒 and 尞>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ryoo/ is in 治療 (“treatment; care; remedy” /chiryoo/), 療法 (“therapy; treatment” /ryoohoo/) and 療養中 (“under medical treatment” /ryooyoochuu/).

  1. The kanji 痢 “diarrhea”

There is no ancient writing. The kanji 痢 comprises “a person in sick bed” and 利, which was used phonetically for /ri/ and to mean “quick.” The kanji 痢 mean “diarrhea.”  <the composition of the kanji 痢: 疒 and 利>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ri/ is in 下痢 (“diarrhea” /geri/) and 赤痢 (“dysentery” /se’kiri/).

  1. The kanji 痘 “smallpox”

There is no ancient writing. The kanji 痘 comprised a bushu yamaidare, and 豆, which was used phonetically for /too/ and meant “bean.” 豆 originally meant “a raised tall bowl” that was /too/ phonetically, as seen in kanji such as 頭 “head.” It came to mean “bean.” A disease that gave pustules is smallpox. The kanji 痘 means “smallpox.  <the composition of the kanji 痘: 疒 and 豆>

There is no kun-yomi. The on-yomi /too/ is in 種痘 (“smallpox vaccine” /shutoo/).

  1. The kanji 症 “symptom of illness”

There is no ancient writing for the kanji 症. The kanji 症 comprises 疒 “sick bed,” and 正, which was used phonetically for /shoo/ to mean “sign.” Together they meant “how an illness manifests.” The kanji 症 means “symptom of illness.” <the composition of the kanji 症: 疒 and 正>

There is no kun-yomi. The on-yomi /shoo/ is in 症状 (“symptom” /shoojo’o/), 既往症 (“past illnesses” /kiooshoo/), 炎症を起こす (“to cause inflammation” /enshoo-o oko’su/) and 重症 (“severely ill” /juushoo/).

In the last four postings we have explored various shapes that originated from a table with legs — 几・其・丙・爿・ 疒.  I am surprised at the extent of the use of a table in kanji, some even given a 90-degree turn. In the next posting we shall move onto another topic. I am thinking about the area of a kitchen and cooking. Thank you very much for your reading. – Noriko [August 6, 2017]

2017-08-19 The Kanji 食飯餓館飽飾飲餌養 – Food (1)

食と食へんThe new area of topics we are going to explore in the this and next several postings is around a kitchen, cooking, measuring, etc. We start kanji with a bushu shokuhen “eating; food” – 食飯餓館飽飾飲餌養. A bushu shokuhen has one stroke fewer than the kanji 食, as shown on the right. We shall also see that not all the kanji with a bushu shokuhen originated from 食.

  1. The kanji 食 “to eat; meal”

History of Kanji 食For the kanji 食, in (a), (b) and (c) in oracle bone style, in brown, it was “food in a raised bowl with a lid.” (b) had the dotted lines on both sides. I am unable to find the account for this in reference, but I am wondering if they signified that there was so much food that it was spilling over. It meant “food; to eat.” (d), in green, was in bronze ware style. In seal style (e), in red, some scholars analyze it as 皀 with 𠆢 — “a cover” (𠆢), “food” (白) and “a spoon; ladle” (ヒ). The kanji 食 means “to eat; food.”  <The composition of the kanji: 𠆢 and 良>

The kun-yomi 食べる /tabe’ru/ means “to eat,” and is in 食べ物 (“food” /tabe’mono/). Another kun-yomi 食う /ku’u/ has many uses — 食う (/ku’u/ “to eat” – a male speaker’s style; or used for an animal), 電池を食う (“to use up battery” /de’nchi-o ku’u/), 足止めを食う or 食らう (“to be prevented leaving” /ashidome-o-ku’u; kura’u/), 虫が食う (“to be eaten by worms” /mushi-ga-ku’u/), 食い止める (“to stop; hold back” /kuitome’ru/), 食ってかかる (“to go at someone; lash out at someone” /ku’ttekakaru/) and 食い違う (“do not match; go wrong” /kuichigau/). The on-yomi /shoku/ is in 食事 (“meal” /shokuji/), 朝食 (“breakfast” /chooshoku/), 食材 (“food; ingredients” /shokuzai/), 粗食 (“plain food” /soshoku/), 食料品 (“foodstuffs; groceries” /shokuryoohin/) and 給食 (“school lunch” /kyuushoku/).

  1. The kanji 飯 “cooked rice; meal”

History of Kanji 飯For the kanji 飯, in bronze ware style and seal style it comprised “food in a raised bowl with a lid,” and 反, which was used phonetically for /han/. Together they originally meant “cooked grains such as rice and millet.” The kanji 飯 means “cooked rice; meal.” <The composition of the kanji 飯: a bushu shokuhen and 反>

The kun-yomi 飯 /meshi’/ means (“mea” /meshi’/ by a male speaker), and is in 昼飯 (“lunch” /hirumeshi/ by a male speaker), 握り飯 (“rice ball” /nigirimeshi/) and 朝飯前 (“piece of cake; snap” /asamashima’e/). The on-yomi /han/ is in (お)赤飯 (“steamed sticky rice with red azuki beans” for a celebratory meal /oseki’han/ or /sekihan/), 炊飯器 (“(electric) rice cooker” /suiha’nki/), 五目ご飯 (“rice cooked with a few other ingredients” /gomoku-go’han/) and in the expression 日常茶飯事 (“daily occurrence” /nichijoosaha’nji/). /-Pan/ is in 残飯 (“leftovers from a meal” /zanpa’n/).

  1. The kanji 餓 “to starve”

History of Kanji 餓For the kanji 餓, the seal style writing comprised “food in a raised bowl with a lid,” and 我, which was used phonetically for /ga/ to mean “to starve.” The kanji 餓 means “to starve.” A few postings ago, we looked at another kanji that meant “to starve” – the kanji 飢. The kanji 飢 focuses on lack of food (such as in famine).   <The composition of the kanji 餓: a bushu shokuhen and 我>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ga/ is in 飢餓 (“starvation” /ki’ga/), 餓死 (“death due to starvation” /ga’shi/) and 餓鬼 (“imp” /ga’ki/; “young mischievous kid; brat” spoken by a male speaker” /gaki’/).

4. The kanji 館 “building; large house”

History of Kanji 館For the kanji 館, the seal style writing had “food in a raised bowl with a lid” (食), and 官 “a place where military officers stay,” which was used phonetically for /kan/. Together they originally meant “a place where many people gather and eat.” The kanji 館 means “a large building; mansion.”  <The composition of the kanji 館: a bushu shokuhen and 官>

The kun-yomi 館 /yataka/ means “a mansion; a large house.” The on-yomi /kan/ is in 旅館(“Japanese-style inn” /ryokan/), 会館 (“hall; clubhouse; building” /kaikan/), 図書館 (“library” /tosho’kan/), 大使館 (“embassy” /taishi’kan/) and 水族館 (“aquarium” /suizoku’kan/).

  1. The kanji 飽 “to grow tired; weary; be fed up; full”

History of Kanji 飽For the kanji 飽, in Old style the left side of (a), in purple, had “a covered bowl of food.” The right side had “a hand” over “a baby.” Together they meant “feeding a baby to full stomach.” The top of (b) is not clear, but it could be two doors to an altar, and (b) means “to offer food to satisfy a god.” In seal style in (c) the right side was replaced by 包 “to wrap up completely,” from a baby in mother’s womb, and was used phonetically for /hoo/ to mean “full.” After eating much food one’s stomach was full. With too much of anything one gets weary of. The kanji 飽 means “to become tired of; be saturated; weary; full.”  <The composition of the kanji 飽: a bushu shokuhen and 包>

The kun-yomi 飽きる /aki’ru/ means “to grow weary of; become tired of.” It is in 飽きが来る (“to grow tired of” /aki’ga-kuru/), 飽き足らない (“unsatisfying” /akitaranai/), 聞き飽きた (“I got tired of hearing it” /kikia’kita/) and 飽くまで (“to the bitter end; to the last; stubbornly” /aku’made/). The on-yomi /hoo/ is in 飽和 (“saturation” /hoowa/).

  1. The kanji 飾 “to decorate”

History of Kanji 飾For the kanji 飾, the left side of the seal style writing had 食 “food in a raised bowl with a lid” and 人 “person” on the right top, and 巾 “cloth” at the bottom. Together they meant “a person in front of a bowl of food wiping the bowl with a piece of cloth.” It meant “to make it clean or pretty.” The kanji 飾 meant “to decorate; embellish.”  <The composition of the kanji 飾: a bushu shokuhen, a short ノ, 一 and 巾>

The kun-yomi 飾る /kazaru/ means “to decorate,” and is in 髪飾り(“hair accessory” /kamika’zari/), 飾り付け (“decoration” /kazaritsuke/) and 着飾る (“to dress up” /kikazaru/). The on-yomi /shoku/ is in 修飾語 (“modifier” in grammar /shuushokugo/), 服飾デザイナー (“dress designer” /hukushoku-deza’inaa/) and 粉飾決算 (“fraudulent account; window dressing settlement” /hunshoku-ke’ssan/).

In the next three kanji – 飲餌養, the bushu shokuhen originated from something other than “food in a raised bowl with a lid.”

  1. The kanji 飲 “to drink; swallow”

History of Kanji 飲For the kanji 飲, in oracle bone style (a) had “a person trying to drink wine from a large wine cask.” If we look at (a) closely, the tongue was a forked shape, as was in the ancient writings of the kanji 舌 “tongue,” indicating eating. It meant “to drink (wine).” (b) in oracle bone style was a large wine cask (酉) with a stopper at the top. The left side of (c) and (d) in bronze ware style and (e) in seal style had a wine cask with a stopper. The right side was a person trying to drink or opening his mouth wide. In the kyuji 飮, (f) in blue, the cask was replaced by a bushu shokuhen “to eat; food.” The reason could be that a bushu 酉 was primarily used for fermented liquid and the kanji 飲 is more inclusive of liquids and food that one drinks or swallows without chewing. The kanji 飲 meant “to drink; swallow.”  <The composition of the kanji 飲: a bushu shokuhen and 欠 >

The kun-yomi 飲む /no’mu/ means “to drink; swallow,” and is in 飲み込む (“to swallow; understand” /nomiko’mu/), 飲み込みがいい (“quick to comprehend” /nomikomi-ga-ii/), 飲食店 (“restaurant” /inshoku’ten/), 飲料水 (“drinking water” /inryo’osui/) and 誤飲 (“drinking or swallowing by mistake” /goin/).

  1. The kanji 餌 “bait; feed”

History of Kanji 餌For the kanji 餌, the two seal style writings, (a) and (b), had totally different shapes. (a) was “a vessel to keep grains” (鬲) with 耳 on top, which was used phonetically for /ji/ to mean “flour dumpling.” Together they originally meant “steamed dumpling.” (b) had “food on a raised bowl with a lid” on the left side, and 耳 “ear,” which was used phonetically for /ji/. The kanji 餌 means “animal feed; bait; lure.”  <The composition of the kanji 餌: a bushu shokuhen and 耳>

The kun-yomi 餌 (“bait; lure; animal feed” /esa’; e’/), and is in 餌付ける (“to feed (to domesticate)” /ezuke’ru/) and 餌食になる (“to become a victim” /e’jiki-ni-naru/). The on-yomi /ji/ is not on the Joyo kanji list.

  1. The kanji 養 “to support; nourish; foster”

History of Kanji 養For the kanji 養, (a) in oracle bone style and (b) and (c) in bronze ware style had a sheep on the left, which was used phonetically for /yoo/ to mean “to feed.” The right side was “a stick held by a hand,” signifying “action.” Together they signified sheep farming. The right side would have become 攴 in kanji, but in seal style, (d), the kanji 食 “to eat; food” replaced it. The kanji 養 means “to support (by providing food); nourish; foster.”  <The composition of the kanji 養: 羊 with a short last stroke, 八 and 良>   (P. S. — Actually (a) was “a cow; ox,” judging from the shape of the horns. August 20, 2017)

Other kanji such as 飼 “to keep animal,” 飢 “to starve” and 餅 “rice cake” do not have ancient writing and are phonetic-semantic kanji, in which a bushu shokuhen signified “food.”

In this posting we have seen in all the kanji that a bushu shokuhen, which is one stroke fewer than the kanji 食, pertains to food, eating or drinking.  Some kanji even did not contain 食 in earlier writings, but for the meaning of “food; eating” a bushu shokuhen took over as a semantic feature.  We shall continue exploring the topic around food preparation and eating in the next several postings. Thank you very much for your reading. – Noriko [August 19, 2017]

2017-08-26 The Kanji 即既憤概・会曽増層憎僧贈- Food (2)

Last week we started exploring kanji that originated food and kitchen, etc. In this second article, two groups of kanji are looked at: The first group is 即既慨概, which contained “food in a raised bowl.” In addition to that three of them contained 旡 “someone with full stomach.” The second group – 会曽層増憎僧贈 – came from “layers in a food steamer” for its meaning and sound.

  1. The kanji 即 “immediate; to accede to the throne; namely”

History of Kanji 即For the kanji 即 in (a) in oracle bone style, in brown, (b) and (c) in bronze ware style, in green, and (d) in seal style, in red, the left side was “food in a raised bowl,” and the right side was “a person about to take a seat to eat.” A person about to do something gave the meaning “at once; immediately.” The sense of immediacy was also used to mean “accession to a throne” (it happens immediately after a predecessor’s death). The kyuji 卽, (e) in blue, comprised 皀 (often explained as “a bowl of food” and “a spoon” (ヒ)), and 卩 “a kneeling person.” In shinji the left side became the bottom of a bushu shokuhen. The kanji 即 means “immediate; instance; to accede to the throne; namely.”

The kun-yomi 即ち /suna’wachi/ means “namely; just; precisely.” The on-yomi /soku/ is in 即時 (“immediate; prompt” /so’kuji/), 即位 (“enthrone” /so’kui/), 即席 (“instant; impromptu” /sokuseki/), 即興 (“improvised amusement” /sokkyoo/) and 即死 (“instant death” /sokushi/).

  1. The kanji 既 “already”

History of Kanji 既For the kanji 既, in (a) and (b) in oracle bone style a person who knelt down in front of food was turning his face away from the food to indicate that he had had enough food. His open mouth is interpreted as belching because of his full stomach. “Having finished eating” gave the meaning “already.” In (c) in bronze ware style and (d) in seal style the two components swapped the positions. In (d) the right side was the reversed shape of 欠 in seal style and became 旡 /ki/ in kanji to mean “full of.” (The kanji 欠 “lack of” and 旡 “full of” had a reverse meaning of each other” in its origin.) The kanji 既 means “already; to be finished.”

The kun-yomi 既に /su’deni/ means “already.” The on-yomi /ki/ is in 既存の (“existing” /kison-no/), 既出 (“aforementioned; previously covered” /kishutsu/), 既婚 (“married” /kikon/), 既製服 (“ready-made clothes; off-the shelf clothing” /kise‘ehuku/), 既成事実 (“an established fact” /kiseeji’jitsu/) and 皆既日食 (“total solar eclipse” /kaiki-ni’sshoku/).

  1. The kanji 慨 “to lament; deplore; grieve over”

FHistory of Kanji 慨or the kanji 慨, the seal style writing comprised “heart,” and 既 “a person looking backward with an open mouth.” A heart full of emotions signified “to lament; grieve over,” and was used phonetically for /gai/. The kanji 慨 means “to lament; deplore; grieve over.”

The on-yomi /gai/  is in 憤慨 (“resentment; indignation” /hungai/) and 感慨 (“strong feelings; deep emotion” /kangai/).

  1. The kanji 概 “roughly; in general”

History of Kanji 概For the kanji 概, in the seal style writing the top 既 was used phonetically for /gai/, and the bottom meant 木 “tree; wood.” Together they originally meant “a wooden strickle – a rod to level off a heaped measure.” Leveling off grains indicated “roughly equal.” The kanji 概 means “roughly; in general.”

The on-yomi /gai/ is in 大概 (“almost; mostly; for the most part; probably; all probability” /taigai/), 概説 (“a rough summary; a rough sketch; brief account” /gaisetsu/), 概観 (“general view; general survey” /gaikan/ and 概要 (“outline; summary; resume” /gaiyoo/).

  1. The kanji 会 “to meet”

History of Kanji 会For the kanji 会 the oracle bone style writing comprised “a crossroad” (彳), “a container with a lid” (合), signifying “to fit; meet,” and “a footprint” at the bottom. Together they meant “to go on foot to meet (someone).” In bronze ware style and seal style it had “a food steamer with a lid with layers of steaming trays” and “a cooking stove” at the bottom. The crossroad disappeared. The kyuji 會 reflected seal style. The shinji 会 is the simplified form with 云 (a shape that is used in place of a complex shape) under 𠆢 “a cover.” The kanji 会 means “to meet; meeting; association.”

The kun-yomi 会う /a’u/ means “ to meet,” and is in 出会う (“to encounter” /dea’u/). The on-yomi /kai/ is in 会合 (“meeting” /kaigoo/), 会議 (“conference; meeting” /ka’igi/), 会計 (“accounts; bill; check” /kaikee/), 会話 (“conversation” /kaiwa/) and in the expression 会心の笑み (“smile of satisfaction” /kaishin-no-e-mi’/). nother on-yomi /e/ is in 会釈 (“a bow” /e’shaku/) and会得する (“to grasp; understand” /etoku-suru/).

  1. The kanji 曽 “formerly; great-grand (father)”

History of Kanji 曽For the kanji 曽, (a) and (b) in bronze ware style was “a steamer” from which steam was rising (八) at the top. A steamer had layers of trays or baskets, and from that it meant “to layer; layered.” The kyuji 曾, (d), reflected (c) in seal style, and became simplified to 曽 in shinji, changing ハ to a truncated ソ, 田 and曰. It was also borrowed to mean “once; on one occasion; formerly” or “three generations ago.” The kanji 曽 means “to lay something on top of another; formerly.”

The kun-yomi /katu/ is in 曽て (“formerly; once” /ka’tsute/). The on-yomi /soo/ is in 曽祖父 (“great-grandfather” /sooso-hu/) and曾孫 (“great-grandchild” /sooson/).

  1. The kanji 層 “layer”

History of Kanji 層For the kanji 層 the seal style comprised 尸 , a bushu shikabane “roof,” and 曾 “layers; to add” and was used phonetically for /soo/. Something in multiple levels meant “stratum.” It is also used for “class of people.” The kyuji 層, 2, reflected 1. The kanji 層 means “layer; stratum.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ is in 層になる (“to become the layer” /so’o-ni-naru/), 断層 (“fault; dislocation; a gap; difference” /dansoo/) and 階層 (“class; rank; level in society” /kaisoo/).

  1. The kanji 増 “to increase; add”

History of Kanji 増For the kanji 増the seal style writing comprised 土 “dirt; soil,” and 曾 “layer; to add,” which was used phonetically for /soo/. Together adding soil to existing layers meant “to increase.” The kyuji 增, 2, was simplified to 増. The kanji 増 means “to add; increase.”

The kun-yomi 増す /masu/ means “to increase.”  Another kun-yomi /huya’su/ 増やす (transitive verb) and 増える /hue’ru/ (intransitive verb) are “to increase; add.” The on-yomi /zoo/ is 増加 (“increase” /zooka/), 増水 (“the rise of a river; flooding” /zoosui/), 倍増 (“redoubling” /baizoo/) and 増長する (“to grow impudent; become presumptuous; be puffed up (with pride)” /zoochoo-suru/).

  1. The kanji 憎 “to hate”

History of Kanji 憎For the kanji 憎 the seal style writing comprised “heart,” which became , a bushu risshinben, and 曾 “layers; to add,” which was used phonetically for /zoo/. Together “certain emotions that accumulated” gave the meaning “hate.” The kyuji 憎, 2, became shinji 憎. The kanji 憎 means “to hate; detest; abhor; hateful.”

The kun-yomi 憎む /niku’mu/ means “to hate,” and is in 憎しみ (“hatred; animosity; bad blood” /nikushimi/) and 憎い (“detestable; annoying; fantastic; remarkable” /niku’i/). The on-yomi /zoo/ is in 憎悪 (“hatred” /zo’oo/) and 愛憎 (“love and hatred” /aizoo/).

  1. The kanji 僧 “monk”

History of Kanji 僧For the kanji 僧 the seal style writing comprised “a person,” and 曾, which was used phonetically for /soo/. The writing was used as a phonetic rendition of the Buddhism word sampha in Sanskrit. The kanji 僧 means “monk; priest.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ is in 僧侶 (“monk” /so’oryo/).

  1. The kanji 贈 “to give; present”

History of Kanji 贈For the kanji 贈 the seal style writing comprised 貝 “cowry” signifying “valuable; monetary value,” and 曾 “layers; to add,” which was used phonetically for /soo; zoo/. Giving a present was an act of one conferring or giving a valuable item to another person. The kyuji 贈, 2, was simplified to 贈. The kanji 贈 means “to give; present.”

The kun-yomi 贈る /okuru/ means “to give (a gift).” The on-yomi /zoo/ is in 贈答品 (“gift” /zootoohin/) and 寄贈する (“to contribute; donate” /kazoo-suru/).

The second group会曽層増憎僧贈 is rather straight forward — The common component (曽) was used phonetically for /so; soo; zoo/ as well as to mean “to add; layer.” With , a bushu shikabane 層 means “stratum; level”; with 土, a bushu tsushiben 増 means “to add”; with, a bushu risshinben, 憎 means “hatred”; with イ, a bushu ninben, 僧 means “monk”; and with 貝means a bushu kaihen “to give a present,” and even in kanji会, with 𠆢, a bushu hitoyane 會, in kyuji.

There are many more kanji that originated from things in kitchen and we shall be exploring them in the next few postings.  Thank you very much for your reading.  – Noriko [August 26, 2017]

2017-09-02 The Kanji 隔融徹撤甚勘堪 – Food (3)

In this posting, we are going to look at the kanji 隔融徹撤 and 甚勘堪. “How often are they used?” we may wonder. Just for a curious mind, I have here the information on how frequently these kanji appeared in newspapers, etc., before the Joyo kanji revision (that is, among the 1,945 Joyo kanji.) I have taken this from Yasuyo Tokuhiro’s work: (The letter F stands for frequency order) — 隔 (F1411), 融 (F0826), 徹 (F1177), 撤 (F1363), 甚 (F1075), 勘 (F1515) and 堪 (new Joyo kanji). Her research predated the new Joyo kanji revision in 2010 (the publication was in 2008).

Now let us start with the component 鬲. 鬲 /reki/ is not a kanji we use by itself, but we have the history as shown on the right. (a) in oracle bone style, in brown, (b) and (c) in bronze ware style, in green, and (d) in seal style, in red, was a clay tripod (meaning, three-legged) pot. The legs were thick and hollow, and it was used to keep grains.

  1. The kanji 隔 “to separate; shield”

History of Kanji 隔The left side of the seal style writing became a bushu kozatohen in kanji. A bushu kozatohen had various meanings – “a hill or mountains placed vertically,” which signified “a pile of dirt; a dirt wall separating the area; a boundary” or “a ladder; a ladder from which a god descends.” For the kanji 隔, one view is that the left side “hill” signified separating an area, and 鬲 was used phonetically for /kaku/ to mean “to block.” Together they meant “to block; separate.” The second view is that placing a tripod in front of a divine ladder signified separation of a sacred area from a secular area. The third view is that inside the pod (鬲) there was a division between grains at the top and water in the legs to cook the contents, and it signified “to separate.” If we take the first view, “hills separating areas” gave the meaning “to isolate; insulate.” The kanji 隔 means “to separate; insulate.”

The kun-yomi 隔てる /hetate’ru/ means “to leave (a distance); shield; separate.” The on-yomi /kaku/ is in 間隔 (“interval spacing; gap” /kankaku/) and 隔離する (“to isolate; quarantine” /kakuri-suru/).   <the composition of the kanji 隔: 阝 and 一, 口, 冂, 八 and 丅>

  1. The kanji 融 “to melt”

History of Kanji 融In large seal style, in light blue, which predated small seal style, (in this blog we simply call it seal style) and in seal style, it had 鬲 “a clay tripod to cook in,” and 蟲 that was used phonetically for /chuu/ to mean “to come out.” Together steam coming out during cooking gave the meaning of “something melting coming out.” In seal style, the right side 蟲 became 虫. The kanji 融 means “to melt; dissolve.”   <the composition of the kanji 融: 鬲 and 虫>

The kun-yomi 融ける /toke’ru/ “to melt” is not a Jojo kanji reading. The on-yomi /yuu/ is in 金融業 (“financial business” /kinyu’ugyoo/), 金融緩和 (“monetary relaxation” /kinyuukanwa/), 核融合(“nuclear fusion” /kakuyu’ugoo/) and 融解 (“melting; thawing” /yuukai/).

  1. The kanji 徹 “to do thoroughly; penetrate”

History of Kanji 徹(a) in oracle bone style had “a tripod” and “a hand,” signifying “a person laying tripods in a row by hand.” In (b) in bronze ware style “a footprint” was added to signify “keeping on doing something.” It meant “to penetrate; stick to.” (c) in Old style, in purple, had 彳 “a crossroad,” taking the place of “a footprint,” 鬲 “a tripod” and 攴 “to cause an action.” In (d) in seal style 鬲 was replaced by 育. Some scholars view this as miscopied.  The kanji 徹 took (d). The kanji 徹 means “to do thoroughly; penetrate; stick to.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /tetsu/ is in 徹底的な (“exhaustive; thorough” /tetteeteki-na/), 貫徹する (“to carry through; achieve” /kantetsu-suru/), 冷徹な (“cool-headed” /reetetsu-na/), and 一徹な (“obstinate; headstrong” /ittetsu-na/).   <the composition of the kanji: 彳, 育 and 攵>

  1. The kanji 撤 “to remove; withdraw”

There is no ancient writing. The kanji 徹 is closely related to the kanji 徹, originally having the meaning “finishing laying tripods in a row.” On the left side, instead of 彳, a bushu gyooninben “to go on doing,” 扌, a bushu tehen “an act that one does using a hand,” was used. Together they have two seemingly contradictory meanings – one is “to scatter something by hand” and the other “to remove what was laid out by hand.” The kanji 撤 means “to scatter; remove; withdraw from a previous activity.”  <the composition of the kanji: 扌, 育 and 攵>

The kun-yomi /maku/ means 水撒き (“watering; sprinkling” /mizuma’ki/), 撒き散らす (“to disperse; scatter” /makichira’su/) and豆撒き (“bean-scattering ceremony” /mame’maki/) on Setsubun day. The on-yomi /tetsu/ is in 撤兵する (“to withdraw the troops from abroad” /teppee-suru/) and 撤退する (“to withdraw from activities” /tettai-suru/) and  (案を)撤回する (“to withdraw a proposal” /a’n o tekkai-suru/).

   5.  The kanji 甚 “exceedingly”

History of Kanji 甚In bronze ware style, Old style, and seal style it was a brazier (a portable cooking apparatus) with a pot on top. It meant “to cook food thoroughly over a fire.” From cooking food over a heat well it meant “thoroughly” or “excessively.” This is the account by Shirakawa. Another view that other scholars take is based on the account on Setsumon Kaiji — it signified pleasure between a man and a woman. Looking at the bronze ware style writing a brazier with a pot makes more sense to me until I come across something else in the future. The kanji 甚 meant “exceedingly; intense.” <the composition of the kanji 甚: 其 and an angle on the bottom left>

The kun-yomi 甚だしい (“grossly” /hanahadashi’i/) and 甚だ (“immensely; exceedingly” /hanahada/) as an adverb. The on-yomi /jin/ is in甚大な (“tremendous; enormous” /jindai-na/), 幸甚 (“thankful; grateful” /koojin/) as in the phrase 幸甚に存じます “I appreciate it very much” in a very formal correspondence.

  1. The kanji 勘 “to investigate; perception”

History of Kanji 勘The seal style writing comprised 甚 “thoroughly; exceedingly” and 力 “effort.” Together they meant “to look over thoroughly or check against something else.” In Japanese it is also used to mean “perceptiveness; intuition.” The kanji 勘 means “to investigate; perceptiveness; intuition; sixth sense.” <the composition of the kanji 勘; 甚 and 力>

There is no kun-yomi. The on-yomi /kan/ is in 勘違い (“misunderstanding” /kanchi’gai/) 勘のいい(“quick on the uptake; intuitive; perceptive” /kannoi’i/), 勘弁する (“to forgive; pardon” /ka’nben-suru/), 勘ぐる (“to suspect; surmise” /kangu’ru/), 勘定 (“calculation; account” /kanjo’o/) and 割り勘にする (“to share expenses with” /warikan-ni suru).

  1. The kanji 堪 “to endure; bear”

History of Kanji 堪The seal style writing comprised 土 “soil; ground,” and 甚 “excessive,” which was used phonetically for /kan; tan/. Together they originally meant “a large mound of soil,” possibly “a kiln” (Shirakawa). What was baked in a kiln went through extreme heat and it gave the meaning “to endure; bear.” The kanji 堪 means “to withstand; bear; tolerate.” <the composition of the kanji 堪: 土へん and 甚>

The kun-yomi 堪える /tae’ru/ means “to suffer; endure,” and is in 堪え難い (“intolerable; unbearable” /taegata’i/), 堪え忍ぶ (to abide; bear; stand” /taeshino’bu/). Another kun-yomi /korae’ru / “to bear suffering” is not a Joyo kanji reading, but the word itself is often used in such phrases as 怒りを堪える (“to restrain one’s anger” /ikari’o korae’ru/) and 堪え性のない (“with no perseverance” /koraeshoo-no-na’i/).

There also are two on-yomi. The on-yomi /kan/ is in 堪忍 (“forgiveness” /ka’nnin/) and 堪忍する (“to be patient with; let someone off” /ka’nnin-suru/), the expression 堪忍袋の尾が切れる (“run out of patience; can no longer put up with” /kanninbu’kuro-no o’-ga kire’ru/). I have just realized to my surprise that the other on-yomi /tan/ is not included even on the revised Joyo kanji list. It is in 堪能な (“proficient; expert” /tannoo-na/) and 堪能する (“to enjoy to one’s content” /tannoo-suru/). Sometimes words that are used often are not included in Joyo kanji, while some of the Joyo kanji are rarely used.

The more complex the kanji the more twists it contains in its history, and sometimes it is not worth the time to spend mulling it over. I am afraid this week’s kanji may belong to that group. Hopefully we shall look at kanji that are more familiar to us next week.  Thank you very much for your reading.  -Noriko  [September 2, 2017]

2017-09-09 The Kanji 酒配酎酵酷酌酬醜酔醒酢酸- Food (4) 酉

In this post we are going to look at the kanji 酒配酎酵酷酌酬醜酔醒酢酸 that contains 酉 “a rice wine cask.”

History of Kanji 酉The common component 酉 here is not a Joyo kanji. In all of the ancient writings shown on the right – (a) in oracle bone style, in brown, (b) and (c) in bronze ware style, in green, and (d) seal style, in red, – was “a rice wine cask” or “a cask to keep fermented liquid in.” So all the kanji that we are going to look at pertain to “fermentation” at one stage of the history.

The writing 酉 is used in the 12 Chinese zodiac signs, but, as with the rest of the 12 zodiac signs, the kanji was chosen arbitrarily and had no relation to its meaning. By itself it is pronounced /tori/, and is in 酉年 (“the year of chicken” /toridoshi/). Just a reminder — The kanji for “west” 西 has one stroke fewer, and is not related to this kanji.

  1. The kanji 酒 “alcohol beverage; rice wine; sake

History of Kanji 酒2In oracle bone style (a), “a rice wine cask” was on the left and “water; liquid” on the right. In bronze ware style (b), (c) and (d) “a rice wine cask” was standing alone but the small dots in (c) were pointing out its contents rather than the cask as a container. Together they meant “rice wine.” In (e) in seal style “water; liquid” was separately added to a wine cask, possibly signifying that it was the liquid from which sake lees had been removed. The kanji 酒 means “rice wine; fermented drink; alcohol beverage.”   <The composition of the kanji 酒: 氵and 酉>

The kun-yomi /sake/ means “Japanese rice wine; sake; alcohol beverage,” and is in 酒粕 (“sake lees” /sakekasu/), which is used for cooking as well. /-Zake/ is in 寝酒 (“nightcap” /nezake/), 甘酒 (“sweet sake lee drink” /amaza’ke/) and 居酒屋 (“pub; bar; tavern” /izakaya/).  /Saka-/ is in 酒屋 (“liquor store; alcohol beverage shop” /sakaya/), 酒盛り (”drinking party; drinking bout” /sakamori/). The on-yomi /shu/ is in 日本酒 (“Japanese rice wine” /nihonshu/) and 葡萄酒 (“(grape) wine” /budo’oshu/).

  1. The kanji 配 “to distribute; hand out; arrange”

History of Kanji 配(a) in oracle bone style, (b) and (c) in bronze ware style and (d) in seal style all comprised “a wine cask” on the left and “a squatting person looking at the cask.” He was waiting for rice wine to be handed out to him. It means “to hand out; deal.” In (d) in seal style and kanji 配, the person took the shape 己 “a squatting person; a person.” The kanji 配 means “to distribute; to hand out; to arrange.”  <The composition of the kanji 配: 酉 and 己>

The kun-yomi 配る /kuba’ru/ means “to deliver; deal.” The on-yomi /hai/ is in 配達 (“delivery of goods/food” /haitatsu/), 配分する (“to allocate; distribute” /haibun-suru/), 手配する (“to arrange; provide for” /te’hai-suru/), 配当金 (“divined” /haitookin/). /-Pai/ is in 心配 (“worry” /shinpai/). /-Bai/ is in 軍配 (“an umpire’s fan” in a sumo match /gunbai/).

  1. The kanji 酎 “distilled liquor; flavorful three-time filtered liquor”

History of Kanji 酎The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 寸 “a hand,” which was used phonetically for /chuu/. Together they meant “flavorful wine that was filtered three times.” The kanji 酎 means “flavorful rice wine.”  <The composition of the kanji 酎: 酉 and 寸>

There is no kun-yomi. The on-yomi /chuu/ is in 焼酎 (“white liquor; Japanese distilled liquor made of potato” /shoochu’u/).

  1. The kanji 酵 “yeast; fermentation”

There is no ancient writing. The kanji 酵 had 酉 “a rice wine cask” on the left. The right side 孝 “filial duty” (with 耂, a bushu “old person”) was used phonetically for /koo/, perhaps suggesting a long time to ferment. Together they meant “yeast” that made fermented wine or “fermentation.” The kanji 酵 means “fermentation; yeast.”  <The composition of the kanji 酵: 酉 and 孝 >

There is no kun-yomi. The on-yomi /koo/ is in 発酵する (“to ferment” /hakkoo-suru/), 酵母 (“yeast” /ko’obo/) and 酵素 (“enzyme” /ko’oso/).

  1. The kanji 酷 “cruel”

History of Kanji 酷The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 告, which was used phonetically for /koku/. Together they meant “intense taste of alcohol.” From that the kanji 酷 means “intense; cruel; harsh.” The phrase  酷のある /koku-no-a’ru/ “full-bodied; robust” is usually written in katakana コク nowadays.   <The composition of the kanji 酷: 酉 and 告>

The kun-yomi 酷い /mugo’i/ means “cruel.” The on-yomi /koku/ is in 残酷な (“cruel; extremely harsh” /zankoku-na/), 酷暑 (“severe heat of summer” /ko’kusho/) and 酷使する (“to drive someone work hard; strain oneself” /ko’kushi-suru/).

  1. The kanji 酌 “to serve wine; scoop out sake”

History of Kanji 酌The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 勺 “a ladle scooping up,” which was used phonetically for /shaku/. Together they meant “a ladle scooping up wine.” The kanji 酌 means “to serve wine; scoop out sake.”  <The composition of the kanji 酌: 酉 and 勺>

There is no kun-yomi. The on-yomi /shaku/ is in お酌する (“to fill someone else’s sake cup” /oshaku-suru/), 晩酌 (“evening dinner-time drink” /banshaku/), 媒酌人 (“matchmaker” at a wedding /baishakunin/) and 酌量 (“consideration” /shakuryoo/).

  1. The kanji 酬 “reply; reward; fee”

History of Kanji 酬In seal style (a) and (b) had 酉 “a rice wine cask” on the left. The right side of (a), 寿 (the kyuji 壽) “long life; auspicious,” was used phonetically for /shuu/. Together they originally meant “to offer a drink of wine to a guest.” Later it meant “to reply; reward.” In (b) 壽 was replaced by the phonetically same 州 /shuu/. The kanji 酬 is also used for “fee.”  <The composition of the kanji 酬: 酉 and 州>

The kun-yomi 酬いる /mukui’ru; mukuiru/ means “to reward.” The on-yomi /shuu/ is in 応酬する (“to make a sharp retort; reply” /ooshuu-suru/) and 報酬 (“reward; fee” /hooshuu/).

  1. The kanji 醜 “ugly”

History of Kanji 醜The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” which was used phonetically for /shuu/. The right side was 鬼 “spirit of a deceased; ghost,” which had a frightfully ugly face and ム “a floating spirit.” Together they meant “ugly; mean-spirited; shameful.” <The composition of the kanji 醜: 酉 and 鬼>

The kun-yomi /miniku’i/ means “ugly; shameful.”  The on-yomi /shuu/ is in 醜聞 (“scandal; malicious gossip” /shuubun/) and 醜悪な (“unsightly” /shuuaku-na/).

  1. The kanji 酔 “to become drunk; be intoxicated”

History of Kanji 酔The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 卒 “to end,” which was used phonetically for /sui/. Together they meant “to drink rice wine to finish off” – thus “to be drunk.” The kyuji 醉, in blue, reflected seal style, but in shinji 酔 the right side 卒 was replaced by 卆. The kanji 酔 means “to become drunk; get inebriated on sake; be intoxicated.”  <The composition of the kanji 酔: 酉 and 卆>

The kun-yomi 酔う /yo’u/ means “to become drunk; become intoxicated,” and is in 船酔い (“seasickness” /hunayoi/), and 酔っ払い (“a drunken man; drunk” /yopparai/). The on-yomi /sui/ is in 心酔する (“to adore; be fascinated by” /shinsui-suru/),  酔狂な (“eccentric; whimsical” /su’ikyoo-na/), 麻酔 (“anesthesia” /masui/) and 陶酔する (“to be intoxicated; be fascinated” /toosui-suru/).

  1. The kanji 醒 “to awaken; have clear awareness”

History of Kanji 醒The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 星, which was used phonetically for /see/. Together they meant “to sober up from being drunk,” that is “to awaken; have clear awareness.” The kanji 醒 means “to awaken; have clear awareness.” <The composition of the kanji 醒: 酉and 星>

The kun-yomi 醒める /same’ru/ means “to become awake.” The on-yomi /see/ is in 覚醒剤 (“psychostimulant; stimulant drug” /kakuse’ezai/). It is a strange use of this kanji.

  1. The kanji 酢 “vinegar”

History of Kanji 酢The two bronze ware style writings had “a cask of fermented liquid” (酉), and 乍, which was used phonetically for /saku/ to mean “something past,” which is related to the kanji 昨. Rice wine that went bad is vinegar. The kanji 酢 means “vinegar.”  <The composition of the kanji 醒: 酉 and 星>

The kun-yomi 酢 /su/ means “vinegar,” 酢豚 (“sweet and sour pork” /su’buta/) and is in 酢の物 (“a vinegared dish” /suno’mono/). The on-yomi /saku/ is in 酢酸 (“acetic acid” /sakusan/).

  1. The kanji 酸 “sour; acid”

History of Kanji 酸The seal style writing comprised 酉 “a wine cask,” and 夋, which was used phonetically for /san/ to mean “sour.” When wine goes bad it becomes sour. The kanji means “acidic; sour.” <The composition of the kanji 酸: 酉 and 夋>

The kun-yomi 酸っぱい /suppa/i/ means “sour” and is in 甘酸っぱい (/amazuppa’i/ “sweet and sour”). The on-yomi /san/ is in 酸素 (“oxygen” /sa’nso/), 酸性 (“acidity” /sansee/), 塩酸 (“hydrochloric acid” /ensan/), 酸化する(“to oxidize” /sanka-suru/), 炭酸飲料水 (“carbonated drink” /tansan-inryo’osui/) and 乳酸菌 (“lactic acid bacteria” /nyuusankin/).

Among the kanji we did not look at in this post include 醤油 (“soy sauce” /shooyu’/), which is a seasoning liquid that was made of soy beans with yeast (酵母), and the kyuji 醫 for 医, which had 酉 at the bottom as sake to cleanse an arrow wound. We have also looked at 醸 “fermentation” in an earlier post.

When we look at any of the kanji 酒配酎酵酷酌酬醜酔醒酢酸 in isolation, it may appear to have a complex shape. Once we understand the meaning of the common component 酉, however, it reduces our task to just focusing on the other component, which is likely a component we have studied already in other kanji. So, it becomes a matter of comparing simpler shapes and adding “fermentation” to it. That is the advantage of learning kanji by common components, or bushu in a larger sense. — Sorry for my pitch. I know that our regular readers need no such reminder. The old habit of a classroom teacher stating the obvious is hard to lose.  Thank you very much for your reading.  -Noriko [September 9, 2017]

2017-09-16 The Kanji 尊遵猶爵午許御卸康唐糖 – Food (5)

  1. The kanji 尊 “to revere; respect”

History of Kanji 尊For the kanji 尊 in oracle bone style, in brown, (a) was “a wine cask presented reverentially to a god with two hands.” It meant “to revere; respect.” In bronze ware style, in green, (b) had a ハ shape that signified “rising alcoholic spirit.” (c) in bronze ware style, and (d) in seal style, in red, had the same components as (a). In kanji the two hands at the bottom became the kanji 寸. The kanji 尊 means “to revere; respect.”  <the composition of the kanji 尊: a truncated ソ, 酉 and 寸>

There are two kun-yomi for 尊 are interchangeable – 尊い /tooto’i/ and /tatto’i/ mean “revered,” and 尊ぶ /tooto’bu/ and /tatto’bu/ mean “to respect; honor; value.” The on-yomi /son/ is in 尊敬する (“to respect” /sonkee-suru/) and 自尊心 (“self-esteem” /jiso’nshin/). /-Zon/ is in 本尊 (“principal image” of a temple /ho’nzon/).

  1. The kanji 遵 “to observe law or precedent; obey”

History of Kanji 遵For the kanji 遵, the left side of the seal style writing was 辵, a precursor of the bushu shinnyoo “to move forward.” The right side was the same as (d) in 1.尊 “to respect; revere; value highly,” and was used phonetically for /jun/ to mean “to observe.” One conducting himself with a respect (of the precedent) gave the meaning “to follow; obey.” The kanji 遵 means “to observe law or precedent; obey.” <the composition of the kanji 遵: 尊 and a bushu shinnyoo>

There is no kun-yomi. The on-yomi /jun/ is in 遵守する (“to comply; observe” /ju’nshu-suru) and 遵法精神 (“law-abiding spirit” /junnpoo-se’eshin/) and 遵法闘争 (“work-to-rule strike” /junpooto’osoo/), often written as 順法 using a simpler kanji. The kanji 遵 is used as a legal word and we rarely come across it.

  1. The kanji 猶 “to hesitate; take time; furthermore”

History of Kanji 猶The origin of the kanji 猶 was also odd. The oracle bone style writing had “a wine cask,” which was used phonetically for /yuu/, and “a dog; animal.” The bronze ware style writing and the seal style writing had the same two components in more developed shapes. Some view that it was originally an animal that climbed a tree, such as a monkey. From a suspicious-natured monkey, it meant “to be suspicious; hesitate.” (This account sounds odd to me, but I do not have any better one here.) In kanji the animal became 犭, a bushu kemonohen “animal; dog.” The kanji 猶 is used to mean “to hesitate; take time; furthermore.” <the composition of the kanji 猶:犭and a truncated ソ and 酉>

There is no kun-yomi, but 猶 /na’o/ is seen to mean “furthermore.” The on-yomi /yuu/ is in 猶予期間 (“grace period; cooking-off period” /yuuyo-ki’kan/.)

  1. The kanji 爵 “peerage; titular rank”

History of Kanji 爵The kanji 爵 has a large number of ancient writings in various shapes. In (a) and (b) in oracle bone style, (c), (d) and (e) in bronze ware style it was a three-legged wine holder for warm rice wine that was used in a religious ceremony. A ruler giving such an item to a subject was a part of a ceremony conferring honor. The kanji 爵 means “peerage; titular rank.” <the composition of the kanji 爵: “a hand from above,” 罒, the left side of 即 and 寸>

There is no kun-yomi. The on-yomi /shaku/ is in 爵位 (“title” /sha’kui/), such as 公爵 (“duke” /ko’oshaku/), 伯爵 (“count” /hakushaku/) and 男爵 (“baron” /da’nshaku/). These titles in Japan were short-lived between the post-Meiji restoration and after WWII.

  1. The kanji 午 “noon”

History of Kanji 午For the kanji 午 in oracle bone style, (a) was “a skein of thread” whereas (b) was “a pestle,” which was used for “pounding grains in a mortar.” In (c) and (d) in bronze ware style and (f) in seal style it was also “a pestle.” The pounding motion of a pestle was a straight vertical motion. The shape appeared in other kanji to signify something in the middle.  Later it was borrowed to mean “noon.” The kanji 午 means “noon.”

There is no kun-yomi.  The on-yomi /go/ is in 午前中 (“in the morning” /gozenchuu/), 正午 (“noon” /sho’ogo/) and 午後 (“afternoon” /go’go/).

  1. The kanji 許 “to permit; allow; forgive; place”

History of Kanji 許For the kanji 許, in bronze ware style and seal style the left side was “word; language; to speak,” and “a pestle” 午 on the right side was used phonetically for /kyo/. The kanji 許 means “to permit; allow; forgive.” <the kanji 許: 言 and 午>

The kun-yomi 許す /yuru’su/ means “to permit; allow; forgive.” /-Moto/ is not a Joyo-kanji reading, but it is used to mean “a place” in place of 元, as in 親許は確かだ (“is of good parenting” /oyamoto-wa ta’shika-da/), 手許にない (“do not have on hand” /temoto’-ni na’i/) and 国許に帰る (“to return home” /kunimoto-ni ka’eru/).  The on-yomi /kyo/ is in 許可 (“permit” /kyo’ka/), 免許 (“license” /me’nkyo/), 許容範囲 (“the tolerance level” /kyoyooha’n-i/). 許嫁 is usually read in a Japanese word /iinazuke/ (“fiance”).

  1. The kanji 御 “to control; manipulate; honorific affix”

History of Kanji 御For the kanji 御 in oracle bone style it had “a person who was kneeling down” in front of either “a pestle” (a) or “a skein of thread” (b). It meant “to handle or control something.” In bronze ware style (c) had the same two components, whereas (d) had “a crossroad” and “a footprint,” adding the meaning “going.” Together they meant “to steer a horse carriage to control where it was going.” In (e) in Old style it had two totally different components – “a horse” and “a hand”-, and they meant “to steer a horse by hand.” In seal style (f) had “a crossroad” (彳) on the left, “a pestle” (午) and “a footprint” (止) coalesced in the middle and “a kneeling person” (卩) on the right. A posture of kneeling down doing something was a humble posture, and it was used as an honorific prefix or suffix. The kanji 御 means “to control; manipulate; honorific affix.” <the composition of the kanji 御:彳and 卸>

The kun-yomi /o/ is a prefix to a kun-yomi word and words used in a kitchen, and is in 御守り (“amulet” /omamori/) and many other Japanese words. Another kun-yomi /mi/ is in 御心 (“heart (of Lord)” /mikokoro/). The on-yomi /go/ is likely used as a prefix for an on-yomi word, and is in 御所 (“imperial palace” /go’sho/), 親御さん (“(someone’s) parents” /oyago-san/), 御殿 (“palace” /go’ten/), 御免ください (“Hello” at the door /gomenkudasa’i/). Another on-yomi /gyo/ is in 御者 (“a driver of a horse carriage” /gyo’sha/) and 制御 (“a control” /se’egyo/).

  1. The kanji 卸 “to drive a horse cart; to operate; wholesale”

History of Kanji 卸The kanji 卸 is the original shape of the kanji 御. The bronze ware style writing comprised “a pestle” and “a kneeling person.” They meant “to steer a horse.” In seal style “a footprint” (止) was added. Together they meant “stopping a horse to unload a crate from a horse or carriage.” Unloading a crate also meant “wholesale.” The kanji 卸 means “to drive a horse cart; to operate; run; wholesale.”  <the composition of the kanji 卸:  午 and 止 coalesced and 卩>

The kun-yomi /oro’su/ is in 棚卸し (“stock-taking; inventorying” /tanaoroshi/) and 卸売り (“wholesale; wholesaling” /oroshiuri/). There is no on-yomi in Joyo kanji.

  1. The kanji 康 “peaceful and healthy”

History of Kanji 康For the kanji 康 in oracle bone style it was “an apparatus (with a pestle) to thresh grain, with hulls dropping down.” In bronze ware style two hands were added in the middle. In seal style it had “a pestle” in the middle, and “two hands” that were “threshing rice” in the middle. Threshing rice to provide food gave the meaning of “good livelihood and health.” The kanji 康 means “peaceful and healthy.” <the composition of the kanji 康: 广 and >

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /koo/ is in 健康 (“health” /kenkoo/) and 健康的な (“healthy” /kenkoo-na/) and 小康を保つ (“to have a brief respite” /shookoo-o tamo’tsu/).

  1. The kanji 唐 “Tang dynasty; Chinese”

History of Kanji 唐In (a) and (b) in oracle bone style and (c) in bronze ware style the top had “two hands holding a pestle to thresh grain,” and was used phonetically for /too/. The bottom was 口 “mouth.” In (d) in Old style 昜 was used phonetically for /too/. (e) in seal style reflected (c). The kanji 唐 is used for the name of the Chinese Tang dynasty (618-907). It was the time when Japan imported many aspects of Chinese culture by sending official envoys called 遣唐使 /kento’oshi/, including kan-on reading of kanji. In Japanese it was used to mean “Chinese.” <the composition of the kanji 唐: 广, “a hand from the sideways” with a vertical line and 口>

The kun-yomi /kara/ is in 唐揚げ (“deep fried seasoned food” /karaage/) and 唐草模様 (“arabesque design” /karakusamo’yoo/) – Arabic patterns came through China on the Silk Road-, and 唐門  (“large gate of a temple with a gable” /karamon/). The on-yomi /too/ is in 遣唐使 (“official cultural envoy to the Tang court” /kento’oshi/) and 唐辛子 (“red hot pepper” /tooga’rashi/).

  1. The kanji 糖 “sugar”

History of Kanji 糖The kanji 糖 in seal style (a) comprised 食 “food; to eat” and 昜, which was used phonetically for /too/ to mean “sugar; candy.” (b) comprised 米 “rice” and 唐, which was used phonetically for /too/ to mean “to stretch” in making candies out of sweet rice. Whichever the explanation is, the kanji 糖 meant “sugar.” <the composition of the kanji 糖: the kanji 米 and 唐>

There is no kun-yomi. The on-yomi /too/ is in 砂糖 (“sugar” /sato’o/), 糖分 (“sugar; carbohydrate” /to’obun/) and 糖尿病 (“diabetes” /toonyoobyoo/).

There are many more kanji that pertain to food preparation and a kitchen. In the next a couple of posts we shall be exploring kanji that related to measuring food.  Thank you very much for your reading.  – Noriko  [September 16, 2017]

2017-09-23 The Kanji 量糧両斗料科斜升昇- Food (6)    

I am planning to discuss various types of measuring tools for grains or liquid in this and the next posts. Needless to say food is important in any civilization at any point of history, but when the primary source of levy was grains the fact that there were a number of kanji to measure food makes sense to me.

  1. The kanji 量 “mass; to measure”

History of Kanji 量In oracle bone style, in brown, in bronze, and in bronze ware style, in brown, the top round shape signified an opening of a bag tied below. It signified a scale to weigh a bag of grain. What was weighed meant “mass; amount.” In Old style, in purple, and seal style, in red, 土 “dirt” was added at the bottom, and the bottom shape became 里. It is similar to the history of kanji such a 重 “heavy” and 動 “to move.” The kanji 量 means “mass, amount.”

The kun-yomi 量る /haka’ru/ means “to measure; weigh.” The on-yomi /ryoo/ is in 量 (“quantity; amount; column” /ryoo/), 分量 (“dose; quantity” /bunryo’o/), 測量 (“location survey; surverying” /sokuryoo/), 重量制限 (“weight limit” /juuryoo-se’egen/), 感慨無量 (“deep emotion; one’s mind is filled with a thousand emotions” /kangai-muryoo/) and 力量 (“ability; power; craftsmanship” /rikiryo’o/).

  1. The kanji 糧 “food; nourishment”

History of Kanji 糧In bronze ware style it had a bag tied in the middle with an opening on top, which was the same as 量 “a scale to measure grains.” The bottom was probably “rice.” Together rice measured meant “food; provisions.” In seal style 米 was placed on the left side of 量 as a bushu komehen. The kanji 糧 means “food; provisions.”

The kun-yomi 糧 /kate’/ means “provisions; food,” as in 心の糧 (“nourishment for one’s mind” /kokoro-no-ka’te/) and 日々の糧 (“earn one’s daily bread” /hi’bi-no-kate/). The on-yomi /ryoo/ is in 食糧 /shokuryoo/) and 食糧自給率 “the food-self-sufficiency rate” /shokuryoo-jikyu’uritsu/).

  1. The kanji 両 “both; two”

History of Kanji 両One view of the origin is that the symmetrical shape was “a scale.” Another takes it as “a gourd split in two with dry seeds inside” and the third one is that it was “a handle of a horse carrier to pull two horses.” The kyuji 兩, (d) in blue, reflected (c) in seal style which had a line at the top. Ryo was a unit of currency in gold before Meiji, based on its weight. It is also used as a counter of train cars in railway. The kanji 両 means “two; double; both; a car of train; ryo (a old unit of currency).”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ryoo/ is in 両方 (“both” /ryoohoo/), 両立する (“to be compatible with ; coexist with” /ryooritsu-suru/), 両面 (“both sides” /ryoomen/), 両親 (“parents” /ryo’oshin/), 両人 (“the two people; couple” /ryo’onin/), 十両編成 (“ten-car train” /juuryoo-he’nsee/), 両替 (“exchange of money” /ryoogae/) and 百両 (“a hundred ryo” /hyaku’ryoo/).

  1. The kanji 斗 “dipper; measuring ladle”

History of Kanji 斗In bronze ware style and seal style it was “a ladle with a handle for scooping rice wine,” and was used phonetically for /to/. It was used as a unit of volume. One to in Japan was 18 liters. The kanji 斗 means “ladle; dipper; measurement unit for liquid.”

The kun-yomi /masu’/ means “a dipper,” and it is in 北斗七星 (“the Great Bear; the Big Dipper” /hokuto-shichi’see/)and 漏斗 (“funnel” /ro’oto/).

  1. The kanji 料 “food; fee; provisions”

History of Kanji 料In bronze ware style it is comprised of “rice grains” (米) and “a measuring ladle” (斗). Together they meant “measured amount of food.” An official measure food to charge a fee. The kanji 料 means “to measure; food; fee; provisions.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ryoo/ is in 料金 (“fee; charge; fair” /ryo’okin/), 手数料 (“handling fee” /tesu’uryoo/), 入場料 (“admission fee” /nyuujo’oryoo/), 無料 (“free of charge” /muryoo/), 送料 (“sending fee; postage” /sooryo’o/), 有料 (“charge; fee” /yuuryoo/), 料亭 (“Japanese style restaurant” /ryootee/).

  1. The kanji 科 “section; department; charge; penalty; conviction”

History of Kanji 科The seal style writing comprised “a rice plant” (禾), which became a bushu nogihen in kanji, and “a measuring ladle” (斗). Various types of grains such as rice were sorted out using a measuring ladle and were classified. It meant “classification; section; department.” Authorities also measured an appropriate amount of fee and penalty, and it meant “to charge a penalty; conviction.” The kanji 科 means “section; department; charge; penalty; conviction.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka/ is in 科学 (“sicence” /ka’gaku/), 科学者 (“scientist” /kaga’kusha/), 眼科医 (“an ophthalmologist; eye specialist” /ganka’i/), 科目 (“subject” /kamoku/) and 前科 (“criminal records” /ze’nka/).

  1. The kanji 斜 “diagonal; slanted”

History of Kanji 斜The seal style writing comprised 余, which was used phonetically for /yo; sha/, and 斗 “a measuring ladle.” When one scoops liquid using a ladle, the ladle is held diagonally. From that the kanji 斜 means “diagonal; slanted.”

The kun-yomi 斜め /nana’me/ means “diagonal; slanted.” The on-yomi /sha/ is in 斜線 (“oblique line” /shasen/), 傾斜する (“to incline” /keesha-suru/), 斜面 (“slope” /sha’men/) and 斜陽産業 (“declining industry” /shayoosa’ngyoo/).

  1. The kanji 升 “dipper; measuring ladle”

History of Kanji 升In the two oracle bone style writings we can see grains or liquid that this measuring ladle was scooping up. It is very similar to 斗. In bronze ware style a dot inside the cup still signified that it was not empty. 4 in seal style the three diagonal lines was simplified to one in kanji 升. One sho was 1.8 liters. The kanji 升 means “sho,” a pre-metric measurement system for liquid.

The kun-yomi 升 /masu/ means “box; private seating section.” The on-yomi /shoo/ is in 一升 (1.8 liters)

  1. The kanji 昇 “to rise; ascend”

There is no ancient writing. The seal style writing comprised 日 “sun,” and the bottom 升 was used phonetically for /shoo/ to mean “rise.” Together the kanji 昇 meant “to rise; ascend.”

The kun-yomi 昇る /noboru/ means “to rise; ascend.” The on-yomi /shoo/ is in 上昇する (“to soar” /jooshoo-suru/), 昇華する (“to sublimate” /shooka-suru/), 昇天 (“ascension; death” /shooten/) and昇進 (“promotion; move up” /shooshin/).

There is one more shape that describes a measuring apparatus that I would like to explore. We shall start the next posting with that. Thank you very much for your reading. — Noriko [September 23, 2017]

2017-09-30 The Kanji 復腹複覆履良郎朗浪廊 – Food (7)  

In the last post we explored the kanji that originated from a tool to measure or handle grain and food, and saw that there were surprisingly many different shapes — 量斗升 and possibly 両, and other kanji that contain those components. In this post, we are going to add a couple more to the list – the right side of 復 and 良.

  1. The kanji 復 “to repeat; return way; again”

History of Kanji 復For the kanji 復, (a) in oracle bone style, in brown, had a cylindrical shape with a small end at the top and the bottom. This was an apparatus which one flipped up and down repeatedly in measuring grain. Underneath it was “a backward foot,”(夂) signifying “a return.” They meant “a repeated motion of going back-and-forth.” In bronze ware style (b) and (c), in green, “a crossroad” (彳) and “a hand” at the bottom were added. In (c) another “forward-facing footprint” is also seen to emphasize a repeated action of “going” and “coming” (by a backward footprint.) In (d) in seal style, in red, a forward-facing footprint was dropped. In kanji the two rounds that signified “a repeat” was changed to 日. The kanji 復 means “to repeat; return way; again.”  <the composition of the kanji 復: 彳, ノ,一, 日 and  夂>

There is no kun-yomi. The on-yomi /huku/ is in 反復する (“to do something over again; iterative” /hanpuku-suru/), 復習 (“review study; brush up” /hukushuu/), 復元する (“to restore; reconstruct” /hukugen-suru/), 回復する (“to recover” /kaihuku-suru/) and  往復する (“to go and return” /oohuku-suru/) and 復路 (“return trip” /hu’kuro/).

  1. The kanji 腹 “abdomen; belly; middle”

History of Kanji 腹For the kanji 腹, in oracle bone style and in bronze ware style it had “a measuring tool with a thick middle,” which was (a) in oracle bone style 腹 above. With “a backward footprint” together they were used phonetically for /huku/ and signify a repeated action. To this component “a person” was added on the right. In 3 in seal style “a person” was replaced by 月, a bushu nikuzuki “flesh; a part of a body.” The part of one’s body that is thick is one’s abdomen. It meant “abdomen.” The kanji 腹 means “abdomen; belly; middle.”  <the composition of the kanji 腹: 月 and the right side of 復>

The kun-yomi お腹 /onaka/ means “stomach.” Another kun-yomi /hara’/ is in 腹ぺこ (“hungry; starving” /harapeko/) in casual style, 腹ごしらえする (“to have a meal before starting work; to fortify oneself with a meal before going” /harago’shirae-suru/), 腹芸 (“subtle communication using one’s personality” /haragee/), 腹いせをする(“to get back at someone; get one’s revenge” /haraise-o-suru/). The on-yomi /huku/ is in 空腹 (“to behungry” /kuuhuku/), and /-puku/ is in 満腹になる (“to become full” /manpuku-ni-na’ru/) and 切腹 (“seppuku; hara-kiri” /seppuku/).

  1. The kanji 複 “to duplicate; copy; complex”

History of Kanji 複For the kanji 複, the seal style writing comprised 衣 “collar,” signifying “something in a fold,” and the right side of 復 meaning “to repeat,” which was used phonetically for /huku/. Together they ­meant “to duplicate.” In kanji the left became 衤, a bushu koromohen “clothing.” The kanji 複 meant “to duplicate; copy” and also “complex.”   <the composition of the kanji 複: 衤 and the right side of 復>

There is no kun-yomi. The on-yomi /huku/ is in 複製 (“duplicate; copy” /hukusee/), 複雑な (“complex” /hukuzatsu-na/) and 複層 (“double layers” /hukusoo/).

  1. The kanji 覆 “to cover; overturn; flip over”

History of Kanji 覆For the kanji 覆, the top of the seal style writing, 襾, was “a cover on an opening with the stopper in the middle.” The bottom 復 originally meant “to flip over a measuring apparatus,” and was used phonetically for /huku/. In kanji the top became 覀. Together they meant “to overturn; cover.” The kanji 覆 means “to cover; overturn; flip over.” <the composition of the kanji 覆: 覀 and 復>

The kun-yomi 覆う /oou/ means “to cover; wprad over; wrap,” and is in 日覆い (“sun shade; sun shield” /hio’oi/). Another kun-yomi 覆す /kutsuga’esu/ (and its intransitive verb 覆る /kutsuga’eru/)  means “to reverse; overthrow; turn over.” The on-yomi /huku/ is in 覆面 (“a mask to conceal one’s face” /hukumen/).  /-Puku/ is in 転覆 (“upset; overturn” /tenpuku/).

  1. The kanji 履 “clogs; to put on footwear; to perform; carry out”

History of Kanji 履The kanji 履 contains 復. However, it came from a very different origin. (a) in bronze ware style had “a leg” and “a person with a formal hat.” (b) in bronze ware style and (c) in Old style, in purple, had “a boat shape footwear” (signifying “to transport”) and “a person; head” (頁). Together they meant “one goes forward with footwear on” or “to perform.” In seal style (d) was replaced by 復 under 尸, a bushu shikabane. The kanji 履 means “clogs; to put on footwear; to perform; carry out.” <the composition of the kanji 履: 尸 and 復>

The kun-yomi 履く /haku/ means “to wear clothes by putting legs through, such as trousers, pants, shoes, skirt, etc.,” and is in 履物 (“footwear; foot gear” /haki’mono/), 上履き (“slippers” /uwabaki/). The on-yomi /ri/ is in 草履 (“Japanese sandal-style footwear for kimono” /zoori/), ゴム草履 (“flip-flops” /gomuzo’ori/), 履行する (“to execute; carry out” /rikoo-suru/) and 契約の不履行 (“non-fulfilment of a contract; a beach of agreement” /keeyaku-huri’koo/).

  1. The kanji 良 “good; excellent; true”

History of Kanji 良For the kanji 良 (a) in oracle bone style, (b) and (c) in bronze ware style was “an apparatus to select good grains”– The top was the opening to pour grain in and to blow air through to remove bad grains, and good ones were taken out from the bottom. (d) in seal style still retained that meaning in its shape, but in kanji there is little remnant to tell us its history. The kanji 良 meant “good; excellent; true.”

The kun-yomi 良い /yo‘i/ means “good,” and is in 仲良し (“good friend” /naka’yoshi/). The on-yomi /ryoo/ is in 改良する (“to improve” /kairyoo-suru/), 不良品 (“defective product” /huryoohin/), 優良な (“excellent; fine” /yuuryoo-na/), 良心 (“conscience” /ryo’shin/) and 良縁 (“suitable candidate for marriage” /ryooen/).

  1. The kanji 郎 “man”

History of Kanji 郎For the kanji 郎 in seal style it comprised 良, which was used phonetically for /roo/, and 邑 “town; village,” which became 阝, a bushu oozato. It was originally the name of a town. 郎 was used to mean a government official, and it came to be used in a male name. The kyuji 郞, in blue, had 良 on the left, which became simplified by dropping a stroke in shinji. The kanji 郎 means “man.”  <the composition of the kanji 郎: 良 without the 6th stroke and 阝>

There is no kun-yomi. The on-yomi /roo/ is used in a male name, such as 太郎, 一郎 (both “the first son”), 次郎, 二郎 (“the second son”) and 三郎 (“the third son”, etc. It is in 一族郎党 (“one’s whole clan” /ichi’zoku rootoo/) and 馬鹿野郎 (“fool; idiot” as a cursing word used by angry male speakers /bakayaro’o/).

  1. The kanji 朗 “cheerful; lively”

History of Kanji 朗For the kanji 朗 in seal style it comprised 月 “moon,” signifying “bright light of a moon,” and 良 “good,” which was used phonetically for /roo/. Together they meant “clear and bright.” In the kyuji 朗, 2, the positions of the two components were swapped. In shinji 良 was simplified in shinji by dropping a stroke. The kanji 朗 means “cheerful; lively.”  <the composition of the kanji 朗: 良 without the 6th stroke and 月>

The kun-yomi 朗らかな /hoga’raka/ means “merry; cheerful.” The on-yomi /roo/ is in 明朗な “bright; cheerful” /meeroo-na/).

  1. The kanji 浪 “wave; drift; waste”

History of Kanji 浪For the kanji 浪, the seal style writing comprised “water” and 良, which was used phonetically for /roo/. Together they were used as the name of a river. The right side 良 originated from an apparatus of selecting good grains in which grains were shaken and moved about, like “waves.” The kanji 浪 was borrowed to mean “wave; drift; waste.”  <the composition of the kanji 浪: 氵 and 良>

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /roo/ is in 浪人 (“unemployed samurai” /roonin/) and 浪人する (to study for an entrance exam for a year to try again” /roonin-suru/), 浪士 (“lordless samurai” /ro’oshi/), 放浪する (“to roam; wander about” /hooroo-suru/) and 放浪者 (“wandering tramp” /hooro’osha/).

  1. The kanji 廊 “corridor; walkway”

History of Kanji 廊For the kanji 廊 the seal style writing had 广 a bushu madare “the eaves of a house; canopy.” Underneath was 郞 “government official,” which was used phonetically for /roo/. Officials conducted business there. The kanji 廊 means “corridor; walkway.”  <the composition of the kanji: 广 and 郎 >

There is no kun-yomi. The on-yomi /roo/ is in 廊下 (“hallway; space between rooms inside a house” 回廊 (“veranda; corridor” /kairoo/).

The kanji we looked at in this and last postings were either from a measuring apparatus or a ladle that was used for measuring. In some kanji they were used simply as a phonetic feature and bore little relevance to its original meaning. That is the way a large number of kanji were created as keisei moji (形声文字) “semantic-phonetic writing.”  Before I take a month’s break from posting in October and November, I shall try to post one more article next week, probably on kanji that contain 皿.  Thank you very much for your reading.  -Noriko [September 30, 2017]

2017-10-07 The Kanji 皿益塩温蓋尽盛盗盆血- Food (8)

We have been exploring kanji whose origin was related to food preparation and kitchens. In this post we are going to explore the kanji that contain 皿 “a stemmed dish or bowl” — the kanji 皿益塩温蓋尽盛盗盆血.

  1. The kanji 皿 “flat dish; plate”

History of Kanji 皿For the kanji 皿 (a) and (b) in oracle bone style, in brown, was “a stemmed dish or bowl.” It meant “dish; bowl; plate.” (c) in bronze ware style, in green, had “metal” added. (d) in seal style, in red, was back to a stemmed bowl only. The kanji 皿 means “a flat dish; plate.”

The kun-yomi /sara/ means “plate,” and is in the expression 目を皿にする (“to open one’s eyes wide” /me’-o sara-ni-suru/). /-Zara/ is in 大皿 (“platter; large dish” /oozara/), and 灰皿 (“ash tray” /haizara/), 取り皿 (“individual plate” /tori’zara/) and 受け皿 (“saucer; receiver” /uke’zara/). There is no on-yomi.

  1. The kanji 益 “gain; profit”

History of Kanji 益For the kanji 益 in oracle bone style and bronze ware style, a stemmed dish had “drops of water overflowing.” What was superabundant gave the meaning “to increase; gain.” In seal style the top was the seal style writing for “water” 水 that was placed sideways. The kanji 益 means “gain; profit.”  <the composition of the kanji 益: a truncated ソ, 一, ハ and 皿>

There is no kun-yomi. The on-yomi /eki/ is in 利益 (“profit; return; gain” /ri’eki/), 国益 (“national interest; national prosperity” /kokueki/), 公益 (“public welfare; public interest” /kooeki/), 収益 (“proceeds; earning” /shu’ueki/) and 純益 (“net profit” /ju’n-eki/).  Another on-yomi /yaku/ is in ご利益 (“divine favor” /gori’yaku/).

  1. The kanji 塩 “salt”

History of Kanji 塩For the kanji 塩 the seal style writing and the kyuji 鹽, in blue, had a complex shape — The top left, 臣, was “a watchful eye,” and the top right had “a person looking down a salt field where dots signified salt crystals.” The bottom was “a stemmed bowl with water inside.” The makings of this writing were very similar to 監 “to watch carefully,” which was phonetically /kan/. In the kanji 塩, the initial consonant disappeared. With a salt pit added it meant “salt.” The shinji 塩 was an informal style of the kyuji 鹽. The kanji 塩 means “salt.”  <the composition of the kanji 塩: a bushu tsuchihen, a short ノ, 一, a side-long 口 and 皿 >

The kun-yomi /shio’/ means “salt,” and is in 塩加減 (“seasoning with salt” /shioka’gen/), 塩辛い (“salty; briny” /shiokara’i/), 塩味 (“saline taste” /shio’aji/), 塩っぱい (“salty” /shoppa’i/), 塩気 (“salty taste; a hint of salt” /shioke/). The on-yomi /en/ is in 塩分 (“salt content; saline matter” /e’nbun/), 減塩醤油 (“light sodium soy sauce” /gen-ensho’oyu/) and 塩化ビニール (“vinyl chloride” /enkabini’iru/).

  1. The kanji 温 “warm; mild; gentle”

History of Kanji 温For the kanji 温 the left side of the seal style writing was “water.” The right side had “a stemmed bowl whose steam was captured inside a lid.” Together they meant “warm; mild; gentle.” The kanji 温 means “warm; mild; gentle.”  <the composition of the kanji 温: 氵, 日 and 皿>

The kun-yomi 温かい /atataka’i/ means “warm; mild; genial,” and is in 温める (“to warm” /atatame’ru/).  The on-yomi /on/ is in 温度 (“temperature” /o’ndo/), 温度計 (“thermometer” /ondokee/), 体温計 (“thermometer to take body temperature” /taionkee/), 気温 (“air temperature” /kion/), 温暖な (“mild; warm” /ondan-na/), 温和な 人 (“gentle person” /o’nwa-na/) and 温泉 (“hot spring; spa” /onsen/).

  1. The kanji 蓋 “lid; to cover; enwrap”

History of Kanji 蓋For the kanji 蓋 in bronze ware style (a) had “grass; plants” signifying “a covering like thatching” at the top while (b) did not. Both had “a lid or cover over a stemmed bowl.” In (c) in seal style the grass covering returned to signify “a cover.” The writing was also used to mean “probably; perhaps.” The kanji 蓋 means “a lid; to cover; possibly.”  <the composition of the kanji 蓋: 艹, 去 and 皿>

The kun-yomi 蓋 /huta/ means “cover; lid,” and is in 蓋をする “to put a cover on; put a lid on.”  /-Buta/ is in 鍋蓋 (“pot lid” /nabebuta/). The on-yomi /gai/ is in 蓋然性 (“possibility” /gaizensee/).

  1. The kanji 尽 “to exhaust; run out; devote”

History of Kanji 尽For the kanji 尽in oracle bone style it had “a stemmed bowl with a twig that was held from the top.” The twigs were used to cleanse the bowl completely. It meant “thoroughly.” In seal style it comprised “a brush (聿)” and “a stemmed bowl (皿)” along with “a fire” in the middle. The fire signified “drying.” Another view is that it was water droplets after washing that was mistaken as a fire, and became four dots in the kyuji 盡. The shinji 尽 was an informal writing of 盡. I must say that it is a drastically reduced shape from the kyuji. The kanji 尽 means “to exhaust; run out; devote.”  <the composition of the kanji 尽: 尺 and the bottom of 冬>

The kun-yomi /tsu/ is in 尽くす (“to dedicate; exhaust” /tsuku’su/), 心尽くしの (“lovingly prepared” /kokorozu’kushi-no/), 力尽きる (“to use up all one’s strength” /chikaratsuki’ru/) and 計算尽くし (“full of calculations” /keesanzu’kushi/), The on-yomi /jin/ is in 尽力 (“effort; exertion; service” /jinryoku/) and 大尽 (“rich man” /da’ijin/).

  1. The kanji 盛 “to flourish; heaty; vigorous; prosper; heap”

History of Kanji 盛For the kanji 盛 the left side of the oracle bone style comprised “a stemmed bowl” that was “spilling out offerings”- 皿. The right side was “a long-blade halberd” that signified “to pile up,” (成) and was used phonetically used for /see/. Together offerings piled up in a stemmed bowl for a religious service meant “to thrive; prosperous; to pile up.” In bronze ware style the two components were placed top and bottom. The kanji 盛 means “to flourish; vigorous; prosper; heap.”  <the composition of the kanji 盛: 成 and皿 >

The kanji 盛 has many different readings. The kun-yomi /saka-/ is in 盛んな (“prosperous” /sakan-na/), and /-zaka/ is in 育ち盛り (“growth period in children” /sodachiza’kari/) and 男盛り (“prime of manhood” /otokoza’kari/). Another kun-yomi /mo/ is in 盛る (“to heap up; stack up” /moru/), and is in 盛り上がる (“to swell; rouse” /moriagaru/), 盛り合わせ (“assortment; sampler” /moriawase/) and 酒盛りをする (“to have a drinking bout” /sakamori-o-suru/). The on-yomi /see/ is in 盛会 (“lively party; successful meeting” /seekai/). Another on-yomi /joo/ is in 繁盛する (“to prosper” /han’joo-suru/).

  1. The kanji 盗 “to steal”

History of Kanji 盗For the kanji 盗 in bronze ware style, the top was “water” and “a person with his mouth open,” signifying “a person drooling with envy.” The bottom was “a stemmed bowl.” The seal style writing had the same components. Together they meant “a person wanted something in the raised bowl so much that he stole it.” The top of the kyuji 盜, 3, is the bottom of 羨 “to envy.” In shinji, the top became 次. The kanji 盗 means “to steal.”  <the composition of the kanji 盗: 次 and 皿>

The kun-yomi 盗む /nusu’mu/ means “to steal,” and is in 盗みを働く(“to commit a theft; steal” /nusumi’o hataraku/), 盗み食い (“eating by stealth” /nusumigui/), 盗み聞き (“eavesdropping” /nusumigiki/). The on-yomi /too/ is in 盗賊 (“thief; burglar” /toozoku/) and 強盗 (“burglar; robber” /gootoo/).

  1. The kanji 盆 “tray; flat dish”

History of Kanji 盆For the kanji 盆 in bronze ware style and in seal style it comprised 分, which was used phonetically for /bon/ to mean “a bulging shape,” and 皿. Together they meant “a bowl; pot; basin,” and also “something in a concave shape.” In Japanese it is used for a flat dish or tray to carry food. The kanji 盆 means “tray; flat dish.” It is also used to mean a Buddhist event in August to welcome the sprits of the ancestors and the dead.  <the composition of the kanji 盆: 分 and 皿>

There is no kun-yomi. The on-yomi /bon/ is in お盆 (“tray” /obon/), お盆 (“a Buddhist event in August for spirits of the dead to return” /obo’n/), 盆踊り (“neighborhood Bon festival dance in summer” /bon-o’dori/) and 盆地 (“catchment basin” /bonchi/).

  1. The kanji 血 “blood”

History of Kanji 血For the kanji 血 (a) and (b) in oracle bone style was “a stemmed dish with something inside.” What was inside was what the writing was about — it was “blood from a sacrificial animal” for a religious rite. Such blood was used for making a contract/promise. The kanji 血 means “blood.”  <the composition of the kanji 血: a very short ノ and 皿>

The kun-yomi 血 /chi/ means “blood,” and is in 血だらけになる (“to become covered with blood” /chida’rake-ni naru/) and 鼻血 (“nose bleeding” /hanaji/). The on-yomi /ketsu/ is in 血液 (“blood” /ketsu’eki/), 赤血球 (“red blood cell” /sekke’kyuu/), 出血 (“bleeding; hemorrhage” /shukketsu/), 血圧 (“blood pressure” /ketsuatsu/), 血清 (“blood serum” /kessee/) and 血縁関係 (“blood relative” /ketsuenka’nkee/).

Due to my engagements elsewhere I shall be away from my blog activities for the next several weeks. Thank you always for your interest and support for this blog.  – Noriko [October 7, 2017]

2017-12-03 The Kanji 酌釣的約是堤提題卓悼卑碑 Food (9)

A couple of months have passed since our last post on kanji that originated from an item related to food. (Thank you very much for your patience.) There is one more post I would like to add –“a ladle” or “a spoon” in a smaller size. A ladle is a long-handled utensil to scoop up food or liquid in a shallow cup on one end. I find it rather peculiar to think that such a domestic utensil created different shapes that survived in many kanji. But here they are, in the shapes of 勺是卓 and 卑.

History of Kanji 勺We begin our exploration with 勺 “ladle; dipper.” The shape 勺 in seal style shown on the right was a ladle with its cup filled with food or liquid – the short line in the middle was what was scooped up. It meant “a ladle” or “to scoop up or out.” As the shape came to be used phonetically in various kanji, a bushu 木 “wooden” was added to keep the original meaning – 杓. The kanji 杓 is a non-Joyo kanji, and is used in the word 柄杓 (“dipper; ladle” /hishaku/). A hishaku was indispensable to scoop up water in kitchen and at a water fountain, but it has become less used in the age of tap water. The kanji that contains 勺 we discuss here are 酌釣的約.

  1. The kanji 酌 “to serve wine; scoop out sake”

History of Kanji 酌We looked at the kanji 酌 quite recently in connection with the bushu 酉 “fermented liquid container.” In bronze ware style, in green, and seal style, in red, it comprised 酉 “a wine cask; fermented liquid container,” and 勺 “a ladle to scoop up,” which was also used phonetically for /shaku/. Together they meant “a ladle scooping up wine.” The kanji 酌 means “to serve wine; scoop up sake.”

The kun-yomi 酌む /kumu/ means “to pour,” and is in 酒を酌む “to have a drink (together)” /sake-o-kumu/) and 事情を酌む (to consider circumstances” /jijoo-o-kumu/). The on-yomi /shaku/ is in お酌する (“to pour sake; fill someone’s cup with sake” /o-shaku-suru/).

  1. The kanji 釣 “to fish; lure”

History of Kanji 釣The seal style writing had 金 “metal,” and the right side 勺 “a ladle” was used phonetically for /choo/. Together they meant “a fishing hook” to catch a fish and lift up. It is also used to mean “to lure.” The kanji 釣 means “to fish; lure.” <The composition of the kanji 釣: 金 and 勺>

The kun-yomi 釣り /tsuri/ means “angling; fishing“ and is in 釣り銭 (“change” /tsurisen/) and 釣り合い (“equilibrium; compatibility” /tsuriai/). The verb 釣る/tsuru/ also means “to allure; entice.” For the on-yomi /choo/, I cannot think of any useful word. The only time when I heard it in the on-yomi was in my college time, a very long time ago I must add, when a classmate of mine said that she was a member of 釣魚会 /choogyokai/ “anglers’ club.”

  1. The kanji 的 “accurate; target; having a characteristic of”

History of Kanji 的The seal style writing had 日 “the sun,” and 勺 was used phonetically for /teki/ to mean “bright.” Together they meant “bright.” Something bright stands out and becomes a precise target. The kanji 的 means “accurate; target; pertinent.” Adding 的 to a noun as an affix makes an adjective “having a characteristic of.” <The composition of the kanji 的: 白 and 勺>

The kun-yomi 的 /mato/ means “target.” The on-yomi /teki/ is in 日本的 (“having a characteristic of Japanese culture” /nihonteki-na/, 的確な (“accurate” /tekikaku-na/)  and 的中する (“to hit the mark” /tekichuu-suru/).

  1. The kanji 約 “to promise; cut back; summarize; about”

History of Kanji 約For the kanji 約 in seal style 糸 “a skein of threads” signified “to tie” and 勺 was used phonetically for /yaku/. Together tying something with a thread meant “to bind; promise.” Bundling things into one also gave the meaning “to summarize” and “about.” The kanji 約 means “to promise; cut back; summarize; about.” <The composition of the kanji 約: 糸 and 勺>

There is no kun-yomi. The on-yomi /yaku/ is in 約束する (“to promise” /yakusoku-suru/), 公約 (“campaign pledge” /kooyaku/), 約百メートル (“approximately 100 meter” /ya’ku hyakume’etoru/), 節約 (“economy; saving; thrift” /setsuyaku/) and 要約 (“summary; abstract” /yooyaku/).

The next shape for a ladle is 是. This shape too came to be used in other kanji phonetically. So a new kanji was created for its original meaning “ladle” by adding another “spoon” ヒ. The kanji 匙 (“spoon” /sa’ji/) is non-Joyo kanji, even though the word saji is a daily word, as in 小匙 (“teaspoon“ /kosaji/) and 大匙 (“tablespoon” /oosaji/). The expression 匙を投げる /sa’ji-o-nageru/ means “to give up in despair; throw in the towel.” The shape 是 is used phonetically in kanji 堤提題.

  1. The kanji 是 “this; right”

History of Kanji 是I must admit that the old writing (a), (b) and (c) in bronze was style does not appeal to me as a spoon, but many scholars agree that it was a spoon. So, I try. The top was a cup part of a dipper and the bottom was a decorative handle. It was borrowed to mean “this,” pointing the correct thing, thus “right.” The kanji 是 means “this; right.” <The composition of the kanji 是: 日 and the bottom of 定>

The kun-yomi /kore/ “this” is not a Joyo kanji reading. The on-yomi /ze/ is in 是非 in two different accents and meanings– When pronounced as an unaccented word /zehi/), it means “right and wrong,” as in 是非を問う (“to question the propriety” /zehi-o-to’u/), whereas an accented word /ze’hi/ means “by some means or other.” It is also in 是非もなく (“unavoidable; inevitable” /zehimona’ku/) and 社是 (“motto of a company; guiding precepts of a company” /sha’ze/).

  1. The kanji 提 “to carry; put forward something (by hand)”

History of Kanji 提The seal style writing comprised “hand,” which became , a bushu tehen “an act that one does using a hand,” and 是, used phonetically for /tee/. Together they meant “to carry in hand; put forward something (by hand).” <The composition of the kanji 提: 扌 and 是>

The kun-yomi /sage‘ru/ means “to carry in hand” and 手提げ (“handbag” /tesage’/). The on-yomi /tee/ is in 提出物 (“work to be submitted” /teeshutsu’butsu/) and 問題提起 する (“to institute; start; raise” /mondaite’eki-suru/).

  1. The kanji 堤 “bank; dike”

History of Kanji 堤The seal style writing comprised 土 “soil; ground,” and 是, which was used phonetically for /tee/ to mean “to stagnate.” Together they meant “a pile of dirt that stayed; dike; bank.” The kanji 堤 means “bank; dike.”  <The composition of the kanji 堤: 土 and 是>

The kun-yomi 堤 /tsutsumi’/ means “bank,” and is in 川堤 (“riverbank; riverside” /kawazu’tsumi/). The on-yomi /tee/ is in 堤防 (“bank; dike; levee” /teeboo/) and 防波堤 (“breakwater; seawall” /boohatee/).

  1. The kanji 題 “title; topic; theme; question”

History of Kanji 題The left side of the seal style writing (是) was used phonetically for /dai/ to mean “to put forward.” The right side (頁) originally meant “the head of an official with a formal hat.” One would put “title or topic” at the very beginning at the top, thus it also meant “topic; title; question.” The kanji 題 means “title; topic; theme; question.” <The composition of the kanji 題: 是 and 頁>

There is no kun-yomi. The on-yomi /da’i/ is in 題 and 題名 (“title; name” /da’i/ and /daimee/) and 課題 (“subject; topic” /kadai/).

Two more 卓 and 卑 are below.

  1. The kanji 卓 “table; to stand out; table”

History of Kanji 卓The origin of the kanji 卓 is obscure. But some scholars explain that the top of the writing in bronze ware style and Old style, in purple, and seal style was ヒ “a spoon” and that below that was “a large spoon.” A large spoon stood out and meant “to stand out.” Another view takes the top to be “a person” and 早 “early; to lead,” together signifying a person leading “to stand out.” It is also used to mean “a table.” The kanji 卓 means “to stand out; table.”  <The composition of the kanji 卓: ト and 早>

There is no kun-yomi. The on-yomi /taku/ is in 食卓 (“dining table” /shokutaku/), 卓上扇風機 (“table-top fan” /takujoo-senpu’uki/) and 卓越する (“to excel in; surpass” /takuetsu-suru/).

  1. The kanji 悼 “to grieve; mourn”

History of Kanji 悼The seal style writing comprised 忄 “heart” and 卓, which was used phonetically for /too/. The kanji 悼 means “to grieve; mourn.” <The composition of the kanji 悼: 忄 and 卓>

The kun-yomi 悼む /ita’mu/ means “to grieve; mourn.” The on-yomi /too/ is in 哀悼 (“grief; mourning” /aitoo/) and 追悼演説 (“memorial address; funeral oration” /tsuitooe’nzetsu/).

  1. The kanji 卑 “lowly; humble; crude; abject”

History of Kanji 卑The top of the writing in bronze ware style and seal style was “a spoon with a handle,” and the bottom was “a left hand.” One view is that a left hand holding a spoon somehow meant “someone who did lowly work.” The kanji 卑 means “lowly; humble; crude; abject.” If you compare the kyuji, in blue, and the shinji closely, there is a difference – In the kyuji the vertical line in the center goes through bending toward left, reflecting the handle of a spoon bending in seal style. In kanji it became separated as a short stroke.

The kun-yomi 卑しい /iyashi’i/ means “crude; vulgar; low.” The on-yomi /hi/ is in 卑屈な (“servile; lack of moral courage” /hikkutsu-na/), 卑下する (“to deprecate oneself; have a low opinion on” /hi’ga-suru/), 卑近な例 (“familiar example” /hikin-na-re’e/) and 卑怯な (“coward; mean” /hi’kyoo-na/).

  1. The kanji 碑 “stone monument; stone stele”

History of Kanji 碑The seal style comprised 石 “rock; stone,” and 卑, used phonetically for /hi/ to mean “upright.” Together they meant “a stone that stood straight up.” The kanji 碑 means “stone monument; stone stele.” <The composition of the kanji 碑: 石 and 卑>

There is no kun-yomi. The on-yomi /hi/ is in 石碑 (“stone monument; stela” /sekihi/) and 碑銘 (“monument inscription” /himee/).

We have had nine posts on kanji that originated from food preparation. It included food on a raised bowl with a lid (食), a steamer (曽), a pot on a kitchen stove (甚), a three-legged clay grain storage (鬲), a fermented liquid container (酉), various scales to measure grain (量料升良), a bowl or vessel (皿), and a ladle and a spoon (勺是卓卑). For the next area of kanji origin I am thinking about tools and containers. Thank you very much for your reading.  — Noriko  [December 3, 2017]

2017-12-09 The Kanji 式試拭任妊作昨酢詐搾巨拒距規- Tool (1)

Our exploration of kanji relationship between common shapes (including bushu shapes) and its origin has entered the fifth year this month. The remaining shapes that I am planning to discuss are tools, containers, bundled objects, and shapes. We begin with tools in this post –the kanji 式試拭・任妊・作昨酢詐搾・巨拒距・規.

  1. The kanji 式 “formula; way of doing; ceremony”

History of Kanji 式For the kanji 式 the seal style writing, in red, comprised 弋 “a wooden stake for marking” and 工 “craft; a tool for carpentry.” Together they signified “a set way of making or doing something” or “formula.” The meaning was also used in a social setting, such as “ceremony.” The kanji 式 means “formula; way of doing; ceremony; style.”  <The composition of the kanji 式: 弋 and 工> (the stroke order breaks up the two components)

There is no kun-yomi. The on-yomi /shiki’/ means “ceremony; style; formula.”  It is in 卒業式 (“graduation ceremony; commencement” /sotugyo’oshiki/), 和式 and 洋式 (“Japanese style, western style” /washiki/ and /yooshiki/), 正式な (“formal” /seeshiki-na/) and 公式 (“formula in mathematics; “official; formal” /kooshiki/).

  1. The kanji 試 “to test; attempt to do something; trial”

History of Kanji 試For the kanji 試 the seal style writing comprised 言 “word; language; to say,” and 式 “a set way of doing,” which was used phonetically for /shi/. Together they meant “to try to find out the correct way to do by inquiring.” In testing an apprentice or applicant, an examiner asked his examinee a question on how he would do certain things. The kanji 試 means “to test; attempt to do something; trial.” <Composition of the kanji 試: 言 and 式)

The kun-yomi 試す /tame’su/ means “to try; attempt; put to a test,” and /-damesi/ is in 力試し (“test of one’s ability” /chikarada’meshi/). Another kun-yomi 試みる /kokoromi’ru/ means “to attempt; test.” The on-yomi /shi/ is in 試験 (“examination” /shike’n/), 試合 (“game; match” /shiai/) and 試行錯誤 (“trial and error” /shikoosa’kugo/).

  1. The kanji 拭 “to wipe; mop”

There is no ancient writing for the kanji 拭. The kanji 拭 comprises 扌, a bushu tehen “an act that one does using a hand,” and 式, which was used phonetically for /shoku/ to mean “to wipe; clean.” Together they meant to wipe by hand. The kanji 拭 means “to wipe; mop.” <Composition of the kanji 拭: 扌 and式>

The kun-yomi 拭く /hu’ku/ means “to wipe” and is in 手拭き (“hand towel; cloth to dry one’s hands with” /tehuki’/). Another kun-yomi /nugu’u/ also means “to wipe,” and is in 手拭い (“tenugui thin cotton cloth” /tenugui/) and 尻拭いをする (”to clear up someone’s mess or blunder” /shirinu’gui-o-suru/). The on-yomi /shoku/ is in 払拭する (“to eradicate” /husshoku-suru/).

History of Kanji 壬The next shape 壬 “something thick in the middle” from a smithery table had a bulge in the middle, as shown on the right. It is different from 壬 and 王 in the kanji  廷庭呈程望 (In those kanji the middle line came from a line pointing a straight shin signifying “standing; straight”).

  1. The kanji 任 “to entrust; leave a task with someone”

History of Kanji 任For The kanji 任 the left side of (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (c) in bronze ware style, in green, was “a standing person.” The right side was a smithy table with a bulge in the middle and was used phonetically for /jin; nin/. The bulge signifies “burden; responsibility.” Together they meant “a person who bears responsibility or role,” or “one entrusting a burden to someone else.” In (d) in seal style the bulge became another line, bearing the importance of its meaning, and in kanji the top became a slanted short stroke. The kanji 任 means “to entrust; leave a task with someone.” <Composition of the kanji 任: イ and 壬>

The kun-yomi 任せる /makase’ru/ means “to entrust; leave; let something do,” and is in 任せっきり (“to leave everything up to someone else” /makasekkiri/) and 人任せ (“evading responsibility” /hitoma’kase/). The on-yomi /nin/ is in 任命 (“appointment; commission” /ninmee/) and 一任する (“to leave a matter entirely to someone’s care” /ichinin-suru/).

  1. The kanji 妊 “pregnant”

History of Kanji 妊For the kanji 妊, (a) in oracle bone style, (b) and (c) in bronze ware style and (d) in seal style all comprised 女 “a woman” and 工 with a bulge (壬).” They signified “a woman who has a bulged stomach” — “pregnant.” The kanji 妊 means “pregnant.” <Composition of the kanji 妊: 女 and 壬>

There is no kun-yomi. The on-yomi /nin/ is in 妊娠 (“pregnancy” /ninshin/), 妊婦 (“pregnant woman” /ni’npu/), 避妊 (“contraception; birth control” /hinin/) and 不妊 (“infertility” /hunin/).

History of Kanji 乍The shape 乍 appeared frequently in oracle bones to mean “to create; make” and was /saku/ phonetically, and yet, accounts of its origin vary — twigs bent to make a fence; a tool such as an adze chipping off pieces of wood to make craft; woven basket, among others. The history is shown on the right.

  1. The kanji 作 “to make; create”

History of Kanji 作For the kanji 作 in oracle bone style and bronze ware style it was just 乍 “to make; create.” Soon,乍 came to be used in other kanji phonetically, and in order to keep the original meaning “to make” a standing person was added to signify “an act one does.” The kanji 作 meant “to make; create; do; begin.” <Composition of the kanji 作: イ and 乍>

The kun-yomi 作る /tsuku’ru/ means “to make,” and is in  作り方 /tsukurikata/. /-Zuku/ is in 物作り (“making an object by hand; craftsmanship” /monozu’kuri/). The on-yomi /saku/ is in 作物 (“produce” /saku’motsu/) and 工作 (“construction; craft” /ko’osaku/). Another on-yomi /sa/ is in 動作 (“action; movement; gesture” /do’osa/), 作業 (“work” /sa’gyoo/) and 作動する (“to operate; run” /sadoo-suru/).

  1. The kanji 昨 “past; last”

History of Kanji 昨For the kanji 昨 the seal style writing comprised 日 “the sun; day” and 乍, which was used phonetically for /saku/ to mean “to pass quickly.” A day passing quickly meant “past; last.” The kanji 昨 means “past; last.” <Composition of the kanji 昨: 日 and 乍>

There is no kun-yomi. The on-yomi /saku/ is in 昨年 (“last year” /sakunen/), 一昨年 (“the year before last” /issakunen/), 昨日 (“yesterday” /saku’jitu; kinoo/) and 昨今 (“these days” /sak’konn/).

  1. The kanji 酢 “vinegar”

History of Kanji 酢We have looked at the kanji 酢 quite recetly in connection with the bushu 酉 “cask for fermented liquid.” The right side 乍 was used phonetically for /saku/ to mean “something past.” Rice wine that went bad was vinegar. The kanji 酢 means “vinegar.” For sample words, please refer to the earlier post.  <Composition of the kanji 酢: 酉 and 乍>

  1. The kanji 詐 “to deceive; lie”

History of Kanji 詐The writings in bronze ware style and seal style comprised 言 “word; language; to say” and 乍, which was used phonetically for /saku/ to mean “deceive.” Together they meant “to break oath.” The kanji 詐 means “to deceive; lie.” <Composition of the kanji 詐: 言 and 乍>

There is no kun-yomi. The on-yomi /sa/ is in 詐欺 (“fraud; swindle” /sa’gi/).

  1. The kanji 搾 “to wring; squeeze; exploit”

There is no ancient writing for the kanji 搾. 搾 comprises 扌, a bushu tehen “an act that one does using a hand,” and 穴 “a hole” and 乍, which was used phonetically for /saku/ to mean “to force something into a small hole.” Together they meant “to wring; squeeze.” It is also used to mean “to extort.” The kanji 搾 means “to squeeze; exploit.” <Composition of the kanji 搾: 扌, 穴 and 乍>

The kun-yomi 搾る /shibo’ru/ means /to squeeze/ and is in 乳搾り (“milking” /chichishi’bori/). The on-yomi /saku/ is in 搾取する (“to exploit” /sa’kushu-suru/).

  1. The kanji 巨 “huge; giant; gigantic”

History of Kanji 巨For the kanji 巨 (a) and (b) in bronze ware style was “a large carpenter’s rectangular ruler with a handle in the middle,” and (c) had “a person who was holding a ruler” added. There were two different writings in seal style — (d) had “an arrow (矢),” which was used to measure a short object, “a large ruler” (巨) and a wooden object (木), whereas (e) returned to the original shape of a large ruler only. The kanji 巨 means “huge; giant; gigantic.” <The stroke order of 巨 begins with the vertical line>

There is no kun-yomi. The on-yomi /kyo/ is in 巨大な (“huge; gigantic; colossal” /kyodai-na/) and 巨人 (“giant” /kyojin/).

  1. The kanji 拒 “to prevent; refuse; reject”

There is no ancient writing for the kanji 拒. The kanji 拒 comprises 扌, a bushu tehen “an act that one does using a hand,” and 巨, which was used phonetically for /kyo/ to mean “to prevent.” One account says that the shape of a large carpenter’s rule was similar to a side bar for preventing traffic. The kanji 拒 means “to prevent; refuse; reject.”

The kun-yomi /koba’mu/ means “to reject; prevent.” The on-yomi /kyo/ is in 拒絶 (“refusal; rejection” /kyozetu/) and 拒否 (“refusal; turning down” /kyo’hi/).

  1. The kanji 距 “distance”

History of Kanji 距For the kanji 距 the bronze ware style writing had 足 “foot,” and a shape that was used phonetically for /kyo/. The short line in the middle was considered to be similar to a spur of a chicken, and that a chicken leaping a long distance signified “distance.” The kanji 距 means “distance.” <Composition of the kanji 距: あしへん and 巨>

There is no kun-yomi. The on-yomi /kyo/ is in 距離 (“distance” /kyo’ri/).

  1. The kanji 規 “standard; criterion”

History of Kanji 規One last tool we look at in this post came from “a compass to draw a circle.” For the kanji 規 the left side of the seal style writing looked like that of the kanji 夫, but it did not share the same origin – it was “a compass to draw a circle,” possibly using two short arrows. “A tool that was used to draw a circle” gave the meaning “standard; criterion.” The right side was 見 “to look at.” The kanji 規 meant “standard.” <Composition of the kanji 規: 夫 with a short fourth stroke and 見>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ki/ is in 規準 (“standard; criterion; norm” /kijun/) and 規定 (“regulation” /kitee/), and /-gi/ is in 定規 (“ruler” /jo’ogi/).

Well, the article has ended up a little too long here. I had better end it here. We shall continue this topic in the next post. Thank you very much for your reading. – Noriko [December 9, 2017]

2017-12-16 The Kanji 丁打訂頂予序預幻互緑録克- Tool (2)

In this second post on kanji that originated from “carpenter’s tools” we are going to explore the kanji 丁打訂頂(丁), 予序預幻(予), 互, 緑録(彔) and 克.

  1.  The kanji 丁 “a square block; counter for a square section”

History of Kanji 丁There are two different meanings associated with the ancient writings of 丁 – one is “an area; a square” and another “a nailhead” that was viewed from above or from the side. (In our blogs, oracle bone style is shown in brown; bronze ware style in green; and seal style in red.) A nail got pounded down flat in a straight angle, thus it meant something “right angle; flat,” and “a square block.” In Japan it is used as a counter for a square block as well as in an address for a section of an areas in a large city, such as 銀座四丁目 (“Fourth block of the Ginza area in Tokyo” /ginza-yonchoome/). The kanji 丁 means “a (square) block; section; counter for a section.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /choo/ is in 丁度 (“just; precisely; barely” /choodo/), and 三丁目 (“3-chome; third block” /sanchoome/). Another on-yomi /tee/ is in 丁寧な (“polite” /te’enee-na/) and 丁重に (“courteously; respectfully” /teechoo-ni/). The expression 一丁上がり /icchooagari/ means “Now finished!; the dish is ready!” We used to buy tofu at a tofu shop by small blocks, such as お豆腐二丁下さい (“May I have two pieces of tofu, please?” /otoohu ni’choo-kudasai/), but nowadays tofu comes in a plastic container in all sorts of sizes and 丁 is no longer needed.

  1. The kanji 打 “to hit; pound on”

History of Kanji 打The seal style writing of the kanji 打 comprised “a hand; an act that one does using a hand” and 丁 “square; a right angle.” Together a hand over a nailhead meant “to hit; strike hard.” 打 was also used to make a word without adding the meaning “to hit.” The kanji 打 means “to hit; pound on.” <Composition of the kanji: 扌and 丁>

The kun-yomi 打つ /u’tsu/ means “to hit; strike hard,” and is in 打ち消す (“to negate; contradict” /uchikesu/) and 打ち上げる (“to launch; conclude” /uchiageru/). The on-yomi /da/ is in 打撃 (“batting; damage; blow” /dageki/), 打者 (“slugger; batter” /da’sha/), 打楽器 (“percussion instructment” /daga’kki/), 打算的な (“calculating” /dasanteki-na/) and 一網打尽 (“making a roundup arrest” /ichimoo-dajin/).

  1.  The kanji 訂 ‘to correct; revise; amend”

History of Kanji 訂The seal style writing of the kanji 訂 comprised 言 “word; language; to say” and 丁 “straight; right angle,” which was used phonetically for /tee/.  Together they meant “to make words right.” The kanji 訂 means “to correct; revise; amend.” <Composition of the kanji 訂: 言 and 丁>

There is no kun-yomi. The on-yomi /tee/ is in 訂正 (“correction; revision” /teesee/) and 改訂版 (“revised edition” /kaiteeban/).

  1. The kanji 頂 “summit; top”

History of Kanji 頂The seal style writing comprised 丁 “a flat nailhead,” which was used phonetically for /choo/, and 頁, a bushu oogai “head,” from a man with formal headdress. Together they meant “a flat top area; summit; the top of one’s head.” In Japanese this kanji is also used for a humble verb for “to receive.” Comparing to another kanji 戴 for “to receive,” 頂 is used more casually. The kanji 頂 means “summit; top; to receive (humble style).” <Composition of the kanji 訂:  丁 and 頁>

The kun-yomi 頂く /itadaku/ means “to receive; hold above one’s head,” and is also in 山の頂 “mountain summit” /yama-no-itadaki/). The on-yomi /choo/ is in 頂上 (“top; summit” /choojo’o/), 有頂天 (“ecstatic; rapturous” /ucho’oten/) and 仏頂面をする (“to look sullen” /bucchoozura-o-suru/).

The component 予 appear in 予序預, and oddly in 幻 coming from the upside shape of 予.

  1. The kanji 予 “in advance; preliminary; allowances”

History of Kanji 予For the kanji 予 there are two different writings (a) and (b) in seal style to account for the kyuji (c), in blue, and the shinji (d). (a) was a “weaving shuttle with a thread hanging down.” A weaving shuttle was pushed through the warps that were loosened on the loom. From “making room in advance of a shuttle’s passing” the kanji 予 meant “in advance; preliminary; allowances.” (b) had 象 “elephant,” which had been explained that the large size and slow movement of an elephant signified “large; relaxed; loose.” (c) reflected (b). In shinji, 象 was dropped. The kanji 予 means “in advance; preliminary.” The kanji for the original meaning, a weaving shuttle, is the non-Joyo kanji 杼 with a bushu kihen “wooden.” <Composition of the kanji 予: マ and 了>

The kun-yomi 予め /arakajime/ means “in advance.” The on-yomi /yo/ is in 予定 (“schedule; plan” /yotee/), 余裕 (“allowances; additional coverage” /yoyuu/) and 猶予 (“hesitation; postponement” /yu’uyo/).

  1. The kanji 序 “order; beginning of an order”

History of Kanji 序For the kanji 序, the top left of the seal style writing was the eaves or an addition to a house. Under that 予 “extra room” was used phonetically for /jo/. The extended area next to the main house was used as a place or school where propriety was taught. From that the kanji 序 meant “order; beginning of an order.” It is sometimes used for the word 序でに “while I am at it (I do another thing); taking the opportunity,” perhaps from the sense of order.<Composition of the kanji 序: 广 and 予>

The kun-yomi 序でに “while (you) are at it” (not on the Joyo kanji list). The on-yomi /jo/ is 順序 (“order” /ju’njo/), 秩序 (“order; discipline” /chitsu’jo/), 序曲 (“prelude” /jo’kyoku/), 年功序列 (“seniority system” /nenkoojo’retsu/) and 序の口 (“lowest ranking” /jonokuchi/).

  1. The kanji 預 “to deposit; temporary custody”

History of Kanji 預For the kanji 預 the left side of the seal style writing was 予 “roomy; extra,” which was used phonetically for /yo/. The right side 頁 was a man with a ceremonial hat or a “head.” How they came to mean “to deposit; leave something for a temporary custody” is not clear, perhaps it signified an act that one does for future purpose. The kanji 預 means “to leave for a temporary custody; deposit.” <Composition of the kanji 預:  予 and 頁>

The kun-yomi 預ける /azuke’ru/ means “to deposit; leave for temporary custody” and its intransitive counterpart 預かる /azuka’ru/ means “to keep; take care of.” The on-yomi /yo/ is in 預金 (“bank deposit; saving in a bank” /yokin/).

  1. The kanji 幻 “illusion; magic”

History of Kanji 幻The ancient writing for the kanji 幻 was the upside down image of 予, showing the thread coming out at the top. Pulling a shuttle in the wrong way caused confusion in weaving, signifying something that was not correct or real, thus “illusion.” Very clever!  The kanji 幻 means “illusion; magic.”

The kun-yomi 幻 /maboroshi/ means “illusion.” The on-yomi /gen/ is in 幻想的な (“fantastic; visionary” /gensooteki-na/) and 幻覚 (“hallucination” /genkaku/).

  1. The kanji 互 “each other; alternately”

History of Kanji 互For the kanji 互 the seal style writing was “a tool to make a rope by twisting threads alternately from two of more sides.” The kanji 互 means “each other; alternately.”

The kun-yomi 互い /tagai/ means “mutual; each other” and is in 互い違い (“alternate” /tagaichi’gai/). The on-yomi /go/ is in 交互に (“alternately” /ko’ogo-ni/), 相互の (“mutual” /so’ogo-no/), 互角の (“well-matched; equal” /gogaku-no/) and 互換性 (“compatibility” /gokansee/).

History of Kanji 彔The component 彔 – The right side 彔 of the kyuji for the kanji 緑 and 録 had its own history as shown on the right. It was a twisting devise for wringing wet threads or drilling a piece of wood, creating spills around. It was phonetically /roku/.

10. The kanji 緑 “green”
History of Kanji 緑For the kanji 緑 (a) in oracle bone style and (c) in the styles found in documents, in gray, and (d) in seal style had a skein of threads (糸). The right side was a twisting devise for wringing wet threads or drilling a piece of wood, creating spills around or sawdust. It was also used phonetically for /roku/ to mean “green.” A skein of threads that was green gave the meaning “green.” The kanji 緑 means “color of green.” <Composition of the kanji 緑: 糸, ヨ with a long stroke and 氺>

The kun-yomi 緑 /mi’dori/ means “green.” The on-yomi /ryoku/ is in 緑化運動 (“tree-planting drive” /ryokka-u’ndoo/) and 新緑 (“fresh green; new leaves in spring” /shinryoku/), 常緑樹 (“evergreen tree” /jooryoku’ju/) and 緑茶 (“green tea” /ryokucha/). Another on-yomi /roku/ is in 緑青 (“copper green rust; verdigris patina” /rokusho’o/).

  1.  The kanji 録 “to record”

History of Kanji 録For the kanji 録, in seal style 金 “metal” and 彔 “green” together meant greenish color of bronze ware, on which record of important events were cast, and was used phonetically for /roku/ “to record.” The kanji 録 means “records; to record.” <Composition of the kanji 録: 金, ヨ with a long stroke and 氺>

There is no kun-yomi. The on-yomi /roku/ is in 記録 (“record” /kiroku/), 目録  (“catalogue; inventory” /mokuroku/), 実録 (“papers; authentic record” /jitsuroku/), 回顧録 (“memoirs” /kaiko’roku/), 議事録 (“minutes; proceeding of meeting” /giji’roku/) and 登録 (“registration” /tooroku/).

  1. The kanji 克 “to overcome”

History of Kanji 克The kanji 克 had a stream of records from the ancient times. How we interpret them is another matter. One view is that (a) and (b) in oracle bone style (c) in bronze ware style was “a curved knife with a large handle at the top and that a handgrip on the side that was used to core out.” (d) in Old style showed that it had saw-dust. The writing was borrowed to mean “to overcome.” Another view is that the ancient writings was a person with a heavy helmet, sitting with his legs bent and enduring the weight. In this account the kanji shape 克 is explained as a person (兄) with a helmet. In my view whichever appeals to you for your study should be fine. The kanji 克 means “to overcome.” <Composition of the kanji 克: a short 十 and 兄>

There is no kun-yomi. The on-yomi /koku/ is in 克服 (“to overcome” /kokuhuku-suru/), 克己心 (“self-control” /kokki’shin/), 克明な (“scrupulous; minute” /kokumee-na/) and 下克上 “social upheaval; junior dominating senior” /gekoku’joo/).

I expect that we shall have a couple or three more posts on kanji that originated from a tool. Thank you very much for your reading. – Noriko [December 16, 2017]

2017-12-23 The Kanji 以似台始胎治冶怠-“agricultural tool” (1)

It is no wonder at all that many kanji were originated from agricultural implements in ancient life. A long stick with a handle that had prongs, flat piece of wood or animal shoulder bone at the end was used to loosen ground, breaking up lumps in the soil, pulling in and pushing away the soil or flattening the surface. The reference books use the kanji such as 耒, 耜, 鋤, 棃, 鍬, and etc as the explanation. If we look up these kanji in a kanji-English dictionary, various words including “a plough (plow); spade; fork; hoe” come up interchangeably.

What we know from our modern life is that a plough is a large-scale implement with prongs and is pulled by an animal to turn up the ground in a larger area. For a small area among hand implements with a long handle, a spade has a flat wooden or metal blade to remove the soil; a hoe has an angled end to turn and flatten the surface; and a digging fork has long thongs that help to break up the soil. I am not a farmer, so this distinction could be wrong.

Apparently there is a phrase in English “Call a spade a spade,” which means “speak plainly without avoiding unpleasant or embarrassing issues.” My problem is that I am not certain what I have here was a spade, hoe, plough or whatever. In any event, it was a tool that was used to prepare the soil for farming. Enough of my talking to myself. Let us assume that such technicality is irrelevant when it comes to the origin of more than three thousand years old writing. The three shapes I am planning to discuss are ム in this post, and 力 and 方 in the next one or two pots. The kanji we look at in this post are 以似・台始胎治冶怠.

  1. The kanji 以 “to use; by means of; starting from”

History of Kanji 以For the kanji 以 (a) and (b) in oracle bone style, (c) and (d) in bronze ware style and (e) in seal styles was “a hoe” for a field work. It had a bent end to turn up the soil. “An implement that one uses” gave the meaning “using X; by means of.” One’s field work began with it, thus “starting from.” In kanji a person who used a hoe was added on the right side (人). The kanji 以 means “to use; by means of; starting from.”

The kun-yomi 以って /mo’tte/ means “from; by using,” and is in 以ての外 (“the most unreasoable” /motte’-no-hoka/). The on-yomi /i/ is in X以内 (“within X” /X-i’nai/), 3個以上 (“three or more” /sankoi’joo/), 以上です (“That’ll be all” /i’joodesu/), 以下の通り (“as follows“ /i’ka-no to’ori/), 以前 (“previously; once” /i’zen/), 以後 (“onward; afterward” /i’go/) and in the expression 以心伝心 (“telepathy” /i’shin denshin/).

  1. The kanji 似 “to resemble”

History of Kanji 似In bronze ware style the left one had “a hoe,” which was used phonetically for /i; shi/ to mean “to resemble,” and 口 “a mouth.” The right one had “a person” added on the right. Together they meant “a person resembling to another.” In seal style the positions of “a person” and “a hoe” were swapped. In the kanji 似 another person was added to 以. So the kanji 似 contained two people (イ and 人), which would suit very well as mnemonics. The kanji 似 means “to resemble.” <Composition of the kanji 似: イ and 以>

The kun-yomi /niru/ means “to resemble,” and is in 母親似 (“resembling one’s mother” /hahaoyani/), and 似通う (“to resemble closely” /nikayo’u/), 似合う (“to match; fit in” /nia’u/) and in the expression 他人の空似 (“chance resemblance with someone unrelated” /tanin-no-sora’ni/), 似ても似つかない (“do not bear the slightest resemblance to” /nite’mo nitsuka’nai/). The on-yomi /ji/ is in 類似(“resemblance; similarity” /ruiji).

A “hoe” also took the shape ム in the form of 台 in kanji. It is in the kanji 台始胎治冶怠.

  1. The kanji 台 “table; platform; stand”

History of Kanji 台History of Kanji 臺The kanji 台 had the kyuji 臺, which had a different history from 台, as shown on the right. Let us look at the kyuji first. The bronze ware style and seal style writing was “a watch tower,” inside which showed “an arrow hitting the ground” (至). The kyuji 臺 faithfully reflected the seal style writing. It meant “stand; tower; raised level.”

Now the shinji 台 on the left– The bronze ware style and seal style writing comprised ム “hoe,” which was used phonetically for /i/, and 口 “mouth; box.” Together they were the original kanji for 怡 “to be delighted.” 台 is probably a borrowing to mean what the kyuji meant. The kanji 台 means “table; platform; stand.” <Composition of the kanji 台: ム and 口 >

There is no kun-yomi. The on-yomi /dai/ is in 台 (“holder; support; mount’ pedestal” /dai/), 踏み台 (“step; jump server” /humidai/). /-Tai/ is in 舞台 (“stage” /bu’tai/), 台風 (“severe tropical storm; typhoon” /taihu’u/), 屋台 (“a float; stall” /ya’tai/) and 屋台骨 (”the framework; the foundation” /yatai’bone/).

  1. The kanji 始 “to begin; start”

History of Kanji 始For the kanji 始 the bronze ware style writings comprised “a hoe” (ム), which was phonetically used for /shi/, “mouth; speaking” (口) and “woman” (女). The views on the origin vary among kanji scholars. One explains that 台 was used phonetically for /tai; dai/ to mean “womb,” and that with 女 “woman,” from giving a new life to a child, gave the meaning “to begin.” Another explains that it meant “a first-born daughter,” and it means “to begin.” The kanji 始 means “to begin; start.” <Composition of the kanji 始: 女 and 台>

The kun-yomi 始める /hajimeru/ means “to begin; start” (a transitive verb) and 始まる /hajimaru/ (an intransitive verb), and is in 事始め (“beginning of things” /kotoha’jime/). The on-yomi /shi/ is in 開始 (“start” /kaishi/), 始業時間 (“opening time; starting time of work” /shigyooji’kan/), 始終 (“from start to finish; always” /shi’juu/), 始末 (“result; disposal” /shi’matsu/), 終始一貫して(“consistent throughout” /shu’ushi ikkan-shite/).

  1. The kanji 胎 “womb”

History of Kanji 胎The seal style writing of the kanji 胎 comprised 月, a bushu nikuzuki “flesh; a part of one’s body,” and 台, which was used phonetically for /tai/ to mean “to begin.” The part of a body where a life began meant “a womb.” The kanji 胎 means “womb.” <Composition of the kanji 胎: 月 and 台>

There is no kun-yomi. The on-yomi /tai/ is in 胎児 (“fetus” /ta’iji/), 胎内 (“the interior of the womb; uterus” /ta’inai/) and 胎動 (“quickening; signs of forthcoming event” /taidoo/).

  1. The kanji 治 “to rule; cure (illness)”

History of Kanji 治The seal style writing of the kanji 治 comprised “water,” and “a hoe” (ム) and “a mouth” (口), which was used phonetically for /shi; ji/. In ancient times controlling irrigation water or flood was a very important job for a ruler. The kanji meant “to rule; govern.” The notion was also applied on people, and meant “to cure (illness); recover.” The kanji 治 means “to rule; cure (illness).” <Composition of the kanji 治: 氵 and 台>

The kun-yomi /osame‘ru/ means “to rule; control.” Another kun-yomi 治る/nao’ru/ means “to cure; recover (from illness)” and 治す /nao’su/ is its transitive verb counterpart. The on-yomi /ji/ is in 政治 (“politics” /seeji/), 明治 (“Meiji era 1868-1912” /me’eji/). Another on-yomi /chi/ is in 統治する(“to rule over; govern” /to’ochi-suru/), 治水 (“river improvement; flood control” /chisui/), 自治 (“self-governmence” /ji’chi/), 治療 (“treatment” /chiryoo/) and 治安 (“public order; law and order” /chian/).

  1. The kanji 冶 “to melt metal; finish work beautifully”

History of Kanji 冶For the kanji 冶 in the bronze ware style writing “a hoe” on the  top left and “a mouth” on the right made up the shape 台. The two short lines on the bottom left were metal pieces. Together they meant “melting metal; metallurgy.” The seal style writing had “streaks in ice” that signified smithy work– Like water freezes solid to ice or ice melts to liquid, metal work was melting and solidifying process. It became 冫, a bushu nisui “ice; icy cold” in kanji. The kanji 冶 means “to melt metal; finish work beautifully.” <Composition of the kanji 冶: 冫 and 台>

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ya/ is in 冶金 (“metallurgy” /yakin/).

  1. The kanji 怠 “lazy; to neglect; neglectful”

History of Kanji 怠For the kanji 怠 in bronze ware style and seal style it had phonetically-used 台 /tai/ and “a heart” (心). Together they made up the kanji 怡 /tai/ that meant “joyful.” When you are joyful you are more relaxed and thus become neglectful. The kanji 怠 meant “lazy; to neglect; neglectful.” <Composition of the kanji 怠: 台 and 心>

The kun-yomi /okota’ru/ means “to neglect.” Another kun-yomi is 怠ける (“to be idle; get lazy; slacken one’s efforts” /namake’ru/. The on-yomi /tai/ is in 怠惰な (“lazy” /ta’ida-na/) and 倦怠感 (“physical weariness; feeling of fatigue” /kenta’ikan/).

We shall continue on this topic in the next two posts. Thank you very much for your reading. -Noriko [December 23, 2017]

2017-12-30 The Kanji 力協脅脇加賀架勃励劣-agricultural tool (2)

The second agricultural implement we look at is what became the kanji 力. I have been using the word “plough (plow)” for 力 in the past, because it had teeth or pegs at the end. It is more likely that this was a hand tool, rather than a machine. Should we call it a harrow? I do not know the answer. In this post we stick to the word plough for the time being. The kanji that contain 力 that we are going to explore here are: 力協脅脇加賀架勃励劣.

  1. The kanji 力 “power; strength”

History of Kanji 力For the kanji 力, there are two different views. One view, by Setsumon, is that the bottom suggested that it was a hand, and that the curve at the top in (c) in bronze ware style, in green, and (d) in seal style, in red, was “muscles in the arm,” and that flexing muscles meant “strength; power.” This view has been the traditional view. Another view in Shirakawa’s Shinjito is that the bottom was “a plough; a digging fork” in the field. In working in the field one had to apply much muscular strength. In this blog we take the second view. The kanji 力 means “power; strength.”  (For the stroke order, you write the angled stroke first.)

The kun-yomi 力 /chikara’/ means “might; power; strength,” and is in 力仕事 (“heavy labor” /chikarashi’goto/). /-Jikara/ is in 馬鹿力を出す (“to give incredible physical strength” /bakaji’kara-o da’su/). The on-yomi /riki/ is in 力量 (“ability; capacity” /rikiryoo/), 馬力 (“horsepower; energy” /bariki/). Another on-yomi /ryoku/ is in 体力 (“physical strength” /ta’iryoku/) and 重力 (“gravity” /ju’uryoku/).

  1. The kanji 協 “to cooperate; give help to others”

History of Kanji 協For the kanji 協, the Old style writing, in gray, comprised 口 “mouth” and 十 “to bundle up to one.” The seal style writing had “three ploughs” together, which was used phonetically for /kyoo/. Together they meant many people work together in a field, giving help to others. The kanji 協 means “to cooperate; give help to others.” <Composition of the kanji 協: a narrow 十 and three力>

There is no kun-yomi. The on-yomi kyoo is in 協力する (“to cooperate; collaborate” /kyooryoku-suru/), 生協 (“co-op” /se’ekyoo/) and 協会 (“association; society” /kyookai/).

  1. The kanji 脅 “to threaten; menace; coerce”

History of Kanji 脅The kanji 脅 and the next kanji 脇 shared the same seal style writing — “three ploughs” and 月 “a part of one’s body”– and yet they have different meanings. For the kanji 脅, the top was used phonetically for /kyoo/ to mean “power,” and the bottom 月 was “a part of one’s body.” Together “powers over one’s body” meant “to threaten; menace; coerce.” <Composition of the kanji: Three 力 and 月>

The kun-yomi 脅す /odosu/ means “to threaten,” and is in 脅し取る (“to blackmail; extort” /odoshito’ru/). The on-yomi /kyoo/ is in 脅迫する (“to intimidate; threaten” /kyoohaku-suru/) and 脅威となる (“to become the menace” /kyo’oi-to-naru/).

  1. The kanji 脇 “side of one’s body; flank; supporting role”

History of Kanji 脇The seal style writing of the kanji 脇 was the same as 脅. In the kanji 脇, “three ploughs lining up” signified “ribs.” Together with 月, a bushu nikuzuki “flesh,” they meant “side (of one’s body); flank.” It also means “supporting role.” The kanji 脇 means “side of one’s body; flank; supporting role.” <Composition of the kanji: 月 and three 力>

The kun-yomi 脇 /waki/ means “one’s side,” and is in 脇役 (“supporting role” /wakiyaku/) and 脇腹が痛い (“to have a pain in the side” /wakibara-ga ita’i/). There is no on-yomi.

  1. The kanji 加 “to add”

History of Kanji 加For the kanji 加 the two bronze ware style writings comprised “a plough; a digging fork” that was placed sideways and “a mouth.” When doing heavy labor in the field adding voice was encouraging in exerting effort. It meant “to add.” The katakana カ and the hiragana か came from the kanji 加. The kanji 加 means “to add.” <Composition of the kanji 加: 力 and 口>

The kun-yomi 加える /kuwaeru/ means “to add,” and 加わる /kuwawaru/ means “to join.” The on-yomi /ka/ is in 追加 (“addition; supplement” /tsuika/), 増加 (“increase” /zooka/), 加味する (“to take something into account” /ka’mi-suru/). 加減 (“addition and subtraction” /kagen/) is also used to mean “one’s condition” in the expression お加減はいかかですか (“How do you feel?” /oka’gen-wa ika’ga-desu-ka?/) in inquiring someone who has been sick.

  1. The kanji 賀 “to celebrate; auspicious”

History of Kanji 賀For the kanji 賀 the bronze ware style writing comprised “a cowrie; valuable,” and “a plough” and “a mouth,” which was phonetically used for /ka/ to mean “to add.” One gave someone a valuable gift at a time of celebration. It meant “to celebrate; congratulate; auspicious occasion.” In seal style and in kanji the cowrie was moved to the bottom. The kanji 賀 means “to celebrate; auspicious.”  <Composition of the kanji 賀: 力, 口 and 貝>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ga/ is in 祝賀会 (“celebratory party” /shukuga’kai/) and 賀正 (“New Year’s greeting in writing” /gashoo/).

  1. The kanji 架 “building something over; to bridge over”

There is no ancient writing for the kanji 架. The top 加 was used phonetically for /ka/. 加 above 木 “a tree” signified “building something over at a high place.” The kanji 架 means “to bridge over; building something above.”<Composition of the kanji 架: 力, 口 and 木>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka/ is in 架線 (“overhead wire” /kasen/), 架橋 (“crosslink; bridging” /kakyoo/) and 高架道路 (“elevated road” /kookado’oro/).

  1. The kanji 勃 “to happen abrupt; enegetic”

History of Kanji 勃For the kanji 勃 the left side of the seal style was “a plant whose center was bulging with a seed,” and was used phonetically for /botsu/ to mean “a sudden change; a force pushing out from within.” A child at the bottom may suggest a seed. The right side “plough” added “power.” Together they meant “sudden occurrence.” The kanji 勃 means “to happen abruptly; energetic.”<Composition of the kanji 勃: a truncated 十, , 子 and 力>

There is no kun-yomi. The on-yomi /botsu/ is in 勃興 (“sudden rise; rise to power” /bokkoo/) and 暴動が勃発する (“a riot breaks out” /boodoo-ga boppatsu-suru/).

  1. The kanji 励 “to strive for; give encouragement; industrious”

History of Kanji 励There is no ancient writing for the kanji 励.  The left side of the kyuji 勵, in blue, for the kanji 励 was used phonetically for /ree/ to mean either “a hard mineral rock” or “a poisonous scorpion.” The right side 力 “plough” signified “hard field work.” Together they meant “to strive for; labor for; be industrious; give encouragement.” In kanji the left side became 厂 and 万. <Composition of the kanji 励: 厂, 万 and 力>

The kun-yomi 励む /hage’mu/ means (“to endeavour; be industrious” /hage’mu/) and in 励ます (“to cheer; support” /gahema’su/). The on-yomi /ree/ is in 奨励する (“to recomment; encourage” /shooree-suru/) and 激励する (“to encourage” /gekiree-suru/).

  1. The kanji 劣 “inferior; to deteriorate”

History of Kanji 劣The seal style writing of the kanji 劣 comprised 少 “a little” and 力 “power.” Together “lack of strength” meant “inferior.” The kanji 劣 means “inferior; to deteriorate.” <Composition of the kanji 劣: 少 and力>

The kun-yomi 劣る /oto’ru/ means “inferior,” and 見劣りする (“pale in comparison” /miotori-suru/). The on-yomi /retsu/ means 劣化する (“to deteriorate” /rekka-suru/) and 優劣をつける (“to judge which is better” /yu’uretsu-o tsuke’ru/).

The year 2017 is almost over. I truly thank our readers who have followed my posting or have visited our site from time to time. Your interest and support have helped me in continuing my weekly writing and preparing my manuscripts for a future book. I wish you and your family a very happy new year.   – Noriko [December 30, 2017]

2018-01-06 The Kanji 方放倣訪芳坊房防妨肪旁傍-Agricultural tool (3)

As the last post on kanji that originated from an agricultural implement we explore 方 this week. 方 is used phonetically either as /hoo/, as in the kanji 方放倣訪芳, or /boo/, as in the kanji 坊房防妨肪旁傍.

  1. The kanji 方 “direction; option; a square; method”

History of Kanji 方For the kanji 方 in (a) and (b) in oracle bone style, in brown, (c) and (d) in bronze ware style, in green, and (e) in seal style, in red, it was “a plough with a long handle” in which the handle pointing to directions, right and left, the pole at the top and the bottom with tines. From that it signified “four or all directions.” A direction is an “option.” Four directions make “a square.” The kanji 方 means “way; direction; option; a square; method.”

The kun-yomi /kata/ means “way,” as in やり方 (“the way to do” /yarikata/) and in a person in honorific style, as in 出席なさる方 (“a person who attends” /shusseki-nasa’ru-kata/). The on-yomi /hoo/ is in 方向 (“direction” /hookoo/), 方法 (“method; way to do” /hoohoo/), 四方 (“all directions; surrounding” /shiho’o/), 方々 (“everywhere” /ho’oboo/) and 方形 (“rectangular shape” /hookee/), 地方 (“country; rural area; local” /chiho’o/) and 一方で (“on the other hand” /ippo’o-de/).

  1. The kanji 放 “to release; free; emit”

History of Kanji 放For the kanji 放 the bronze ware style writing comprised 方 “all directions” used phonetically for /hoo/ and 攴 “a hand moving a stick,” which eventually became 攵, a bushu bokunyoo/bokuzukuri “to cause” in kanji. Together they meant “a hand letting a thing disperse to various directions; to release.” The kanji 放 means “to release; free; emit; cast.” [Composition of the kanji 放: 方 and 攵]

The kun-yomi /hana’su/ means “to release; let go,” and is in /hana’tsu/ “to emit; let out,” as in 光を放つ (“to give off light; flash” /hikari’o hanatsu/). /-Bana-su/ is in 手放す (“to part with; relinquish; sell” /tebana’su/) and 野放しにする (“to let run loose” /noba’nashi-suru/). The on-yomi /hoo/ is in 放送 (“broadcast” /hoosoo/), 放牧 (“grazing” /hooboku/), 釈放する (“to discharge; release” /shakuhoo/) and 追放 (“deportation; exile” /tuihoo/).

  1. The kanji 倣 “to follow; take after; emulate”

There is no ancient writing for the kanji 倣. The kanji 倣 comprised イ, a bushu ninben “an act that one does,” and 放 used phonetically for /hoo/ to mean “to imitate,” together signifying “to take after.” The kanji 倣 means “to follow; take after; emulate.” [Composition of the kanji 倣: イ, 方 and 攵]

The kun-yomi 倣う /nara’u/ means “to follow; emulate; copy.” The on-yomi /hoo/ is in 模倣する (“to imitate; copy” /mohoo-suru/).

    4. The kanji 訪 “to visit; travel to”

History of Kanji 訪For the kanji 訪 the seal style writing comprised 言 “word; language; to say” and 方 “direction” used phonetically for /hoo/, together signifying “asking how to get to a place” when one visited someone. The kanji 訪 means “to visit; travel to.” [Composition of the kanji 訪: 言 and 方]

The kun-yomi 訪れる /otozure’ru/ means “to visit; come.” The on-yomi /hoo/ is in 訪問 (“visit” /hoomoo/) and 来訪する (“to be visited by” /raihoo-suru/).

  1. The kanji 芳 “fragrant; good”

History of Kanji 芳For the kanji 芳 the seal style writing comprised 艸 “plants” and 方 “to emit; cast” used phonetically for /hoo/. A fragrant plant spreads its aroma in all directions. It is also applied on person having good reputation. The kanji 芳 means “fragrant; good.” [Composition of the kanji 芳: 艹and方 ]

The kun-yomi 芳しい  /kanbashi’i/ means “fragrant.” The on-yomi /hoo/ is in 芳香 (“aroma; sweet smell” /hookoo/) and 芳名録 (“visitor’s book list” /hoome’eroku).

The next kanji 坊房防妨肪旁傍 are all pronounced as /boo/.

  1. The kanji 坊 “tyke; youngster”

History of Kanji 坊The seal style writing of the kanji 坊 comprised 土 “gound; soil” and 方 “a square area” used phonetically for /boo/. Together they originally meant “a block or a section of an area or a house” that was on the ground. The kanji 坊 means “section; living quarters in a temple.” It is also used as a suffix (often affectionately) to mean “tyke; youngster.”  [Composition of the kanji 坊: 土へんand 方]

There is no kun-yomi. The on-yomi /bo’o/ is in 赤ん坊 (“baby” /akanboo/), 朝寝坊 (“late riser” /asane’boo/), 忘れん坊 (“forgetful person” /wasurenboo/), 坊主 (“Buddhist priest” /bo’ozu/) and 坊主頭 (“shaven head; close-cropped hair” /boozua’tama/).

  1. The kanji 房 “room; quarters; tassel”

History of Kanji 房The seal style writing of the kanji 房 comprised 戸 “a single door” and 方 “a square” used phonetically for /boo/. Together they meant “a small quarter that was located on the side of a house.” From that it meant “living quarters; room.” A tassel hangs loosely on the side from the main body, and it meant “a tassel.” The kanji 房 means “room; quarters; tassel; something hanging.” [Composition of the kanji 房: 戸 and 方]

The kun-yomi /husa/ is used as a counter for grapes, as in 一房, and /-busa/ is in 乳房 (“breast” /chibusa/). The on-yomi /boo/ is in 冷房 (“air-conditioner” /reeboo/), 女房 (“wife” /nyo’oboo/) and 文房具 (“stationery; writing materials” /bunbo’ogu/).

  1. The kanji 防 “to prevent; defend”

History of Kanji 防In seal style the left writing of the kanji 防 comprised a bushu kozatohen “mountains; dirt wall” and 方 “four directions” used phonetically for /boo/. The second writing had 土 added to emphasize “dirt.” Together they signified “a high dirt wall that was built to prevent an enemy from coming in.” The kanji 防 means “to prevent; defend.” [Composition of the kanji 防: 阝 and 方]

The kun-yomi 防ぐ /huse’gu/ means “to prevent.” The on-yomi /boo/ is in 予防 (“prevention” /yoboo/), 防衛 (“defence” /booee/) and 堤防 (“dike; embankment” /teeboo/).

  1. The kanji 妨 “to obstruct; hamper”

History of Kanji 妨The seal style writing of the kanji 妨 comprised 女 “woman; female” and 方 used phonetically for /boo/ to mean “to prevent,” perhaps related to 防. Together preventing to come close to a woman meant “to obstruct.” The kanji 妨 means “to obstruct; hamper.” [Composition of the kanji 妨: 女へん and 方]

The kun-yomi 妨げる /samatage’ru/ means “to obstruct,” and is in 妨げとなる (“to become an obstacle” /samatage-to-na’ru/). The on-yomi /boo/ is in 妨害する (“to hinder; obstruct” /boogai-suru/).

  1. The kanji 肪 “fat”

History of Kanji 肪The seal style writing of the kanji 肪 comprised 月 “a part of a body,” which become a bushu nikuzuki, and 方used phonetically for /boo/ to mean “to spread out.” The part of one’s body that spreads out meant “fat; corpulent.” The kanji 肪 means “fat.” [Composition of the kanji 肪: 月 and 方]

There is no kun-yomi. The on-yomi /boo/ is in 脂肪 (“fat” /shiboo/), 脂肪分 (“fat content” /shibo’obun/) and 牛脂 (“beef fat” /gyuushi/).

  1. The kanji 旁 “right side component of kanji”

History of Kanji 旁The kanji 旁 is used for the word 旁 /tsukuri/ “the right side of kanji that usually carries a phonetic feature,” in contrast to 扁 /hen/ “the left side of kanji that usually carries a semantic feature.” The kanji 旁 is not a frequently kanji at all. (It does not come in among the 2200 kanji by frequency in Tokuhiro (2014).) Nonetheless for us kanji learners it may pop up sometimes, so we include it here.

The shape at the top of (a) in oracle bone style and (c) in bronze ware style appeared in the ancient writings of other kanji (such as 凡 and 同 among other kanji), and is generally viewed as “a board”  A board signifies “a square with four sides. (b) had a bar in which two ends were marked. It meant “side.” The kanji 旁 meant “side; on the side.”

  1. The kanji 傍 “side; to stand by”

History of Kanji 傍The seal style writing of the kanji 傍 comprised “an act that one does” and 旁 “on the side,” used phonetically for /boo/. Together they signified “a person standing by the side” (for a reason.) The kanji 傍 means “side; to stand by.” [Composition of the kanji 傍: イand 旁]

The kun-yomi 傍 /katawara/ means “side.” The on-yomi /boo/ means 傍観する (“to look on; stand by” /bookan-suru/) and 傍聴席 (“seat for the public; pubic gallery” /boocho’oseki/).

In the next post, we shall move onto a group of kanji that originated from a container or something that holds stuff. Thank you very much for your reading.  – Noriko [January 6, 2018]

2018-01-13 The Kanji 合拾答塔搭今陰含吟貪念捻倉 Container (1)

We are going to look at kanji that originated from a lid over a container. In this post the kanji we are going to look at are: 合拾答塔搭 (containing  合) and 今陰含吟貪念捻 (containing 今) and 倉.

  1. The kanji 合 “to meet; put together; fit; mix”

History of Kanji 合In all three types of ancient writing (oracle bone style in brown, bronze ware style in green and seal style in red) for the kanji 合 it had a container with a lid on top. From the meaning of “a lid and the container fitting well,” it meant “to meet; fit.” The kanji 合 means “to meet; put together; fit; mix.” Of the two kanji that is pronounced as /au/ to mean “to meet,” the kanji 合 is used for things whereas the kanji 会 is for people.  <Composition of the kanji 合: and 𠆢 , 一 and 口>

The kun-yomi 合う /a’u/ means “to fit; meet” and is in  打ち合わせ (“staff meeting” /uchiawase/), 詰め合わせ (“assortment” /tsumeawase/), 言い合い (“argue; verbal fight” /iiai/), 間に合う (“be in time; to manage” /mania‘u/) and 歩合 (“percentage” /buai/). The on-yomi /goo/ is in 合計 (“total sum” /gookee/), 合意する (“to agree upon” /gooi-suru/) and 結合 (“bind; union” /ketsugoo/). Another on-yomi /gatsu/ is in 合作 (“joint work” /gassaku/) and 合唱 (“chorus” /gasshoo/).

  1. The kanji  拾 “to pick up; gather”

History of Kanji 拾The seal style writing of the kanji 拾 comprised “a hand” and 合 used phonetically for /shuu/ to mean “to pick up,” together signifying “a hand picking up a thing.” In kanji the left side became 扌, a bushu tehen “an act that one does using a hand.”  The kanji 拾 means “to pick up; gather.”  <Composition of the kanji 拾: 扌 and 合>

The kun-yomi 拾 /hirou/ means “to pick up” and is in 拾い物 (“find; windfall” /hiroimono/).  /-Biro/ is in 命拾い (“a narrow escape” /inochibi’roi/). The on-yomi /shuu/ is in 拾得物 (“lost-and-found item” /shuutoku’butsu/) and 事態を収拾する (“to get the situation under control” /ji’tai-o shuushuu-suru/).

  1. The kanji 答 “answer”

History of Kanji 答There is no ancient writing for the kanji 答. The writing on the left side is a brush writing from a later time and comprised 艸 “plants; grass” and 合 “to meet” used phonetically for /too/, together forming 荅 “answer.” One view explains 荅 to be two sides of a pea pod, fitting very well. Later the top was replaced by 竹, a bushu takekanmuri “bamboo.” A bushu takekanmuri often pertained to writing because bamboo writing tablets and writing brush had a bamboo handle. It may be the case that the takekanmuri replaced “plants” because writing an answer using a bamboo brush fit better to its meaning. The kanji 答 means “answer.”  <Composition of the kanji 答: 竹 and 合>

The kun-yomi /kota’e/ means “answer.” The on-yomi /too/ is in 答案用紙 (“answer sheet” /tooan-yo’oshi/), 回答 (“answer; response to a question” /kaitoo/) and 解答 (“work out; answer” /kaitoo/).

  1. The kanji 塔 “tower; monument”

History of Kanji 塔The seal style writing for the kanji 塔 comprised 土 “dirt; soil” and 荅 used phonetically for /too/. The writing 塔 was phonetic rendition of 卒塔婆 /sotoba/ from the Sanskrit “stupa,” which was a dome-like monument erected as a Buddha shrine. The kanji 塔 means “tower; monument.”  <Composition of the kanji 塔: 土 and 荅>

There is no on-yomi. The on-yomi /too/ means “tower; monument,” and is in 管制塔 (“control tower” /kanseetoo), 金字塔 (“monumental achievement” /kinjitoo/) and 象牙の塔 (“ivory tower” /zooge-no-too/).

  1. The kanji 搭 “to load; board”

There is no ancient writing for the kanji 搭. The kanji 搭 comprises 扌, a bushu tehen, “an act one does using a hand,” and 荅 used phonetically for /too/ to mean “an action.” The kanji 搭 is now used to mean “to load; board.”  <Composition of the kanji 搭: 扌 and 荅>

There is no kun-yomi. The on-yomi /too/ is in 搭乗券 (“boarding pass” /toojo’oken/) and 搭載する (“to load; be equipped with” /toosai-suru/).

  1. The kanji 今 “now; present time”

History of Kanji 今For the kanji 今 in all three ancient style it comprised “a cover with a stopper for a container or rice wine cask.” (The shape appeared in the top of the anceint writing of the kanji 飲 which we looked at in earlier post.) It was borrowed to mean “present moment; now.” Another explanation is that “the top was capturing the present moment.” The kanji 今 means “now; present time.” <Composition of the kanji 今: 𠆢  and ラ>

The kun-yomi 今 /i’ma/ means “now; present time,” and is in 只今 (“promptly” /tada’ima/) in a humble way. The expression one says when he comes home is pronounced as /tadaima/, an unaccented word.  The on-yomi /kon/ is in 今月 (“this month” /kongetsu/), 今週 (“this week” /konshuu), 今後 (“from now” /kongo/) and 昨今 (“up-date; these days” /sak’kon/). 今年 /kotoshi/ is also a customary reading. Another on-yomi /kin/ is in 今上天皇 (”the reigning emperor; His majesty” /kinjootenno’o/).

  1. The kanji 陰 “shadow; negative”

History of Kanji 陰For the kanji 陰 in the two bronze ware style writings the left comprised “mountains” (vertically placed), “something to cover” and “a cloud rising” underneath, together a mountain blocking the sun and a could under a cover signified “a dark area” or “a shadow.” The contrast between a sunny area and a shadowy area also is used for the contrast between “positive (陽) and negative (陰).” The seal style writing comprised the same components in more stylized shape. The kanji 陰 means “shadow; negative.” <Composition of the kanji 陰: 阝, 今 and 云>

The kun-yomi /ka’ge/ means “shade; dark area.” The on-yomi /in/ is in 陰影 (“shading; nuance” /in-ee-no-a’ru/) and 山陰地方 (“San’in region,” the northern side of the Chugoku region”  /san-in-chi’hoo/) and 陰性 (“negative” /insee/).

  1. The kanji 含 “to contain; include”

History of Kanji 含The seal style writing of the kanji 含 comprised “a cover with a stopper” (今) and “a mouth; box” (口) together signifying “putting something inside a mouth or container.” The kanji 含 means “to contain; include.” <Composition of the kanji 含: 今 and 口>

The kun-yomi 含む /huku’mu/ means “to include; contain.” The on-yomi /gan/ is in 含有量 (“content” /ganyu’uryoo/) and 含蓄のある (“signifying; suble; pregnant with meaning” /ganchiku-no-a’ru/).

  1. The kanji 吟 “to groan; chant”

History of Kanji 吟For the kanji 吟 in seal style the left one comprised 口 “mouth” and 今 “a cover with a stopper” used phonetically for /kin; gin/ to mean “muffling sound in a mouth.” The second one had 音 “sound” instead of 口. The kanji 吟 reflected the left one. From “a muffled voice in a closed mouth” the kanji 吟 means “to groan; chant.” <Composition of the kanji 吟: 口 and 今>

There is no kun-yomi. The on-yomi /gin/ is in 吟味する (“to examine closely” /gi’nmi-suru/) and 詩吟 (“shigin; recitation of Chinese poem” /shigin/).

  1. The kanji 貪 “to covet; be greedy; devour”

History of Kanji 貪The seal style writing of the kanji 貪 comprised “a lid with a stopper” (今) and “a bronze ware vessel” (貝) to store valuables. Together they signified “stashing away greedily with a stopper.” The kanji 貪 means “to covet; be greedy; devour.”  <Composition of the kanji 貪: 今 and 貝>

The kun-yomi 貪る /musaboru/ means “to covet; crave.” The on-yomi /don/ is in 貪欲な (“greedy” /don-yoku-na/).

  1. The kanji 念 “thought; pray; wish; ponder”

History of Kanji 念For the kanji 念 the bronze ware style writing and the seal style writing comprised 今 “a lid to keep something in” and 心 “heart.” Together they meant “a thought that one kept inside his heart for a long time.” The kanji 念 means “thought; pray; wish; ponder.”  <Composition of the kanji 念: 今 and心>

There is no kun-yomi. The on-yomi /nen/ is in 念じる “to pray; wish; hope” /nenjiru/), 失念する “to forget” /shitsunen-suru/), 念願の (“long-cherished” /nengan-no), 雑念 (“idle thoughts; distraction” /zatsunen/) and 念仏 (“to invoke Buddha; pray to Amida Buddha” /nenbutsu-o tonae’ru/).

  1. The kanji 捻 “to twist; bend”

History of Kanji 捻The seal style writing of the 捻 comprised “a hand” and 念 used phoneticallly for /nen/ to mean “twist.” Together they signified “to twist something with fingers.” The kanji 捻 means “to twist; bend.”  <Composition of the kanji 捻: 扌, 今 and 心>

The kun-yomi 捻る /hine’ru/ means “to twist.” The on-yomi /nen/ is in 捻出する (“to squeeze money; manage to come up with money” /nenshutsu-suru/) and 捻挫 (“sprain; ligament rupture” /nenza/).

  1. The kanji 倉 “storage; warehouse; vault”

History of Kanji 倉For the kanji 倉 in oracle bone style and bronze ware style it was  “a grainer,” with “a cover to protect the grain from rain” at the top and “an opening to get the grain out” at the bottom, together signifying “storage of grain.” In seal style the top became a bushu hitoyane. The kanji 倉 means “storage; warehouse; vault.”  <Composition of the kanji 倉: 𠆢 , 戸 with another stroke and 口>

The kun-yomi 倉 /kura’/ means “storage; vault,” and /-gura/ is in 米倉 (“rice storage” /komegura/). The on-yomi /soo/ is in 倉庫 (“warehouse” /so’oko/), 穀倉地帯 (“farm belt” /kokusoochi’tai/).

There are a few more shapes that belong to the group of containers.  We shall continue with them in the next post.  Thank you very much for your reading. – Noriko  [January 13, 2018]

2018-01-20 The Kanji 吉結詰缶陶去却脚法–Container (2)

This is the second post on kanji that originated from a container with a lid.  We are going to look at three types of containers with a lid–吉缶去. The kanji we explore are 吉結詰, 缶陶 and 去却脚法.

  1. The kanji 吉 “good luck; joy; auspicious”

History of Kanji 吉Various interpretations on the origin of the kanji 吉 are found in references, including (1) “a heap of food for celebratory feast,” – thus “joyous”; (2) “a warrior’s weapon” placed the blade side down in a ceremony and “a prayer box to confine evils” – “benediction” and (3) and “a container that is full inside which was securely plugged with a double lid,” and being full was “good.” When we look at the ancient writing all of those interpretations may make sense — (a) in oracle bone style, in brown, could be a heap of food for a feast; The top of (b) and (c) in bronze ware style, in green, and (d) in seal style, in red, appear to correspond with 士 “warrior; man” from a warrior’s axe, particularly (c) in which the thick blade at the bottom was thicker; and perhaps (e) could be viewed as (3), a container with a secure double plug at the top. Which account makes sense to us best?  It does not matter to me but in this blog I just pick one “a container with a tight lid” to move on. The kanji 吉 means “good luck; joy; auspicious.” [Composition of the kanji 吉: 士 and 口]

There is no kun-yomi in the Joyo-kanji. The on-yomi /kichi/ is in 吉日 (“lucky day” /kichijitsu; kitsujitsu/), 大吉 (“great good luck” in omikuji, an oracle on a strip of paper at a temple and shrine /daikichi/), and /kip-/ is in 吉報 (“good news” /kippoo/). Another on-yomi /kitsu/ is in 不吉な (“ominous” /hukitsu/-na).

  1. The kanji 結 “to tie; end; congregate into one”

History of Kanji 結The seal style writing of the kanji 結 had 糸, a bushu itohen “a skein of threads.” The right side 吉 was used phonetically for /kitsu; ketsu/ to mean “to be tightly contained in a jar.” The kanji 結 means “to tie; end; congregate into one.” [Composition of the kanji 結: 糸, 士 and 口]

The kun-yomi /musubu/ means “to tie a knot; conclude.” Another kun-yomi結う /yuu/ is in 髪を結う or 髪を結わえる (“to dress up one’s hair” /kami’-o yuu; kami’-o yuwae’ru/) and is in 結納 (“betrothal present; engagement gifts” /yuinoo/). The on-yomi /ketsu/ is in 結論 (“conclusion” /ketsuron/), 結果 (“result; outcome” /kekka/), 凍結する (“to freeze up” /tooketsu-suru/) and in the phrase 一致団結 (“solidarity” /i’tchi danketsu/).

  1. The kanji 詰 “to pack; full; rebuke; blame; squeeze; stand by”

History of Kanji 詰The seal style writing of the kanji 詰 comprised 言, a bushu gonben “word; language; to speak” and 吉 used phonetically for /kitsu/ to mean “containment.” Together pressing someone with accusing words meant “to blame; rebuke; criticize.” In Japanese it is also used to mean “to pack; cram; full” and “to stand by” from a room where on-duty gurds stays. The kanji 詰 means “to pack; full; rebuke; blame; squeeze; stand by.”[Composition of the kanji 詰: 言, 士 and 口]

The kun-yomi /tsume’ru/ means “to pack; stand by” and is in 詰め物 (“packed things; packing” /tsumemono/), 詰所 (“guard station; crew room” /tsume’sho/) and 詰まる (“to clog up; conjest” /tsuma’ru/). The on-yomi /kitsu/ is in 詰問する (“to rebuke; cross-examine /kitsumon-suru/).

  1. The kanji 缶 “can; tin”

History of Kanji 缶For the kanji 缶 in (a), (b) and (d) it was “a teraccotta container with a secure double lid to hold water and wine.” In (c) had the addition of 金 “metal” suggested a metal or bronze ware container that appeared later. In (f) 罐, in kyuji in blue, 雚 was added for /kan/ phonetically. From the writing (c) with a “metal” component, in Japanese it meant “metal container; can.” The kanji 缶 means “can; tin.” [Composition of the kanji 缶: 午 and 凵]

There is no kun-yomi. The on-yomi /kan/ is 缶 (“tin container; can” /ka’n/), 缶詰 (“canned food” /kanzu’me/) and 缶入りコーヒー (“canned coffee” /kan-iri-ko’ohii/) and アルミ缶 (“aluminum can” /arumikan/).

  1. The kanji 陶 “ceramic; to educate”

History of Kanji 陶For the kanji 陶 in the two bronze ware style writings the left side was “a hill-like mound of dirt” placed vertically. The right side had double images of “a person bending his back, kneading clay.” Together they meant people making pottery near an ascending kiln. 3 in seal style comprised a bushu kozatohen “hill” and 缶 “a clay container” wrapped in 勹  that signified “ceramics.” Together they meant “making ceramic in a kiln.” It also meant “to educate” from “kneading.” The knaji 陶 means “ceramic; to educate.” [Composition of the kanji 陶: 阝, 勹and 缶]

There is no kun-yomi. The on-yomi /too/ is in 陶器 (“pottery; earthenware” /to’oki/), 薫陶を受ける(“under someone’s tutelege; be taught by” /kuntoo-o uke’ru/) and 陶酔する (“to be fascinated; be intoxinated” /toosui-suru/).

  1. The kanji 去 “to leave; remove; past”

History of Kanji 去For the kanji 去 the oracle bone style and bronze ware style writings had “a person” above “an area; box” 口. Together “a person’s legs crossing over an area” signified “leaving and going far away.” The kanji 去 meant “to leave; remove.” In seal style the bottom became 凵 “receptacle”. In kanji 大 “a person” became 土 and the bottom ム. The kanji 去 means “to leave; remove; past.” [Composition of the kanji 去: 土 and ム]

The kun-yomi /saru/ means “to leave,” and is in 立ち去る (“to leave; go away” /tachisa’ru/). The on-yomi /kyo/ is in 去年 (“last year” /kyo’nen/) and 除去する (“to remove” /jo’kyo-suru/).

  1. The kanji 却 “to withdraw; retreat; on the contrary”

History of Kanji 却The seal style writing of the kanji 却 comprised 去 “to leave” and 卩 “a person kneeling down” signifying “receding.”  Together they meant “to make a retreat; withdraw.” It is also used to mean “on the contrary; all the more” in a phrase 却って. The kanji 却 means “to withdraw; retreat; on the contrary.” [Composition of the kanji 却: 土 ,  ム and 卩]

The kun-yomi /ka’ette/ means “on the contrary; all the more.” The on-yomi /kyaku/ is in 返却する (“to return (something)” /henkyaku-suru/), 退却する (“to retreat” /taikyaku-suru/), 売却する (“to sell; sell off” /baikyaku-suru/). /kyak-/ is in 却下する (“to dismiss; reject” /kyak’ka-suru/).

  1. The kanji 脚 “leg; foot”

History of Kanji 脚The seal style writing of the kanji 脚 comprised 月, a bushu nikuzuki  “a part of one’s body” and 却 “to retreat” used phonetically for /kyaku/. From the posture of legs knelt down one one backing down, it signified “leg; foot.” The kanji 脚 means “leg; foot.” [Composition of the kanji 脚: 月, 土 , ム and 卩]

The kun-yomi /ashi’/ means “leg; foot,” and is in 椅子の脚 (“chair leg” /isu-no-ashi/). The on-yomi /kyaku/ is in 三脚 (“tripod (for camera)” /sankyaku/), 脚色する (“to dramatize” /kyakushoku-suru/) and 脚本 (“play script; scenario” /kyakuhon/). Another on-yomi, which is a go-on /kya/ is in 脚立 (“stepladder” /kyatasu/) and 行脚 (“pilgrimage; travel around on foot” /a’ngya/).

  1. The kanji 法 “law; legal; court of law; method”

History of Kanji 法The kanji 法had a history of complex writings. One view of (a) and (b) is that the left side had 去 “to remove” and “water” and that the right side was “an imaginary animal that was believed to be used for divine judgment.” Together they meant “fair judgment; justice.” From that it meant “law.” In seal style in (c) 去 became more prominent, whereas in 4 an imaginary animal for justice was totally dropped. 灋 in 5 in Correct style is the kanji that reflected 3. The current kanji 法 reflects 4. The kanji 法 means “law; legal; court of law; method.” [Composition of the kanji 法: 氵, 土 and ム]

There is no kun-yomi. The on-yomi /hoo/ is in 法 (“law” /hoo/), 法律 (“law” /hooritsu/), 方法 (“method” /hoohoo/), 司法 (“judiciary” /shiho’o) and 違法行為 (“illegal act” /ihooko-oii/).  /-Poo/ is in文法 (“grammar” /bunpoo/) and 立法 (“legislation; law making” /rippoo/) and 民法 (“Civil law” /mi’npoo/) and 憲法 (“constitutional law” /ke’npoo/). Another on-yomi /hat-/ is in ご法度 (“prohibition” /gohatto/).

Together with the last post, we have picked up five shapes 合今吉缶 and 去 that originated from a container with a lid. It is quite surprising. In fact there are more to be looked at. I expect that we may have a couple of more posts to cover the remaining kanji. Thank you very much for your reading.  -Noriko [January 20, 2018]

2018-01-27 The Kanji 豆豊艶壱富福副幅 – “Container” (3)

In this post we continue to explore kanji that originated from a container. The kanji are豆豊艶壱 from 豆 “a tall stemmed container” and 富福副幅 from 畐 “a narrow-necked container with a lid which is filled with wealth at the bottom.” ­­

  1. The kanji 豆 “bean; miniature”

History of Kanji 豆For the kanji 豆 in the oracle bone style writing, in brown, the two bronze ware style writings, in green, and the seal style writing, in red, it was “a tall raised or stemmed bowl,” and was /too/ phonetically. Later it was borrowed to mean “bean.” [Composition of the kanji 豆: 一, a side-long 口, a truncated ソ and 一]

The kun-yomi /mame’/ means “bean; miniature,” and is in 豆電球 (“miniature light bulb” /mamede’nkyuu/) and 枝豆 (“boiled salted green beans in pods” /edamame/). The on-yomi /too/ is in 豆腐 (“bean curd” /toohu/) and 納豆 (“fermented soy beans; natto” /natto’o/). Another on-yomi /zu/ is in 大豆(“soy bean” /daizu/). In Japanese it is also used for 小豆 (“azuki bean” for sweets /azuki/).

History of Kanji 頭The kanji “head” has 豆 on the left side too. We have discussed this kanji in the post on November 15, 2014 in connection with the bushu oogai 頁 “head.” 豆 was used phonetically for /too/ and /zu/.

  1. The kanji 豊 “abundance; affluent; plentiful; rich”

History of Kanji 豊For the kanji 豊 on (a) in oracle bone style, (b) in bronze ware style and (c) and (d) in seal style one view is that it was “a tall stemmed bowl with millet stalks,” which signified “abundance of harvest.” It meant “abundance.” Another view is that the top was strands of jewels, rather than mille stalks, and it signified “wealth.” In either view the bottom was a tall stemmed bowl that was used phonetically for /too/. The kyuji 豐, (e) in blue, reflected (d), but in shinji, the top became simplified to 曲. The kanji 豊 means “abundance; affluent; plentiful; rich.”  [Composition of the kanji 豊: 曲 and 豆]

The kun-yomi 豊か /yu’taka/ means “rich; abundance; plentiful” and is in  心豊かな (“fertile mind; spiritually rich” /kokoroyu’taka-na/). The on-yomi /hoo/ is in 豊富な (“abundant; rich; plentiful” /hoohu-na/), 豊作 (“good harvest” /hoosaku/), 豊年 (“year of good harvest” /hoonen/) and 豊満な (“plump” /hooman-na/).

  1. The kanji 艶 “glossy; women’s charm; attractiveness; enchanting”

History of Kanji 艶The seal style writing of the kanji 艶, (a) comprised 豊 “plentiful; abundant” and the right side that signified “a lid (去) over a vessel (皿).” Plentiful food or offerings in a vessel was “desirable,” which further meant “enchanting; attractive” in appearance. (b) 豔 reflected (a). (c) was an informal writing of (b), in which 色 suggested “attractiveness.” The top of (c) still reflected (a). In the shinji 艷 the top became 曲. The kanji 艶 means “glossy; (women’s) enchanting.” [Composition of the kanji 艶: 豊 and 色]

The kun-yomi /tsuya/ means “luster” and is in 艶のある (“shiny; glossy” /tsuya-no-a’ru/) and 色艶のいい (“of good glossy color” /iro’tsuya-no i’i/). Another kun-yomi艶やかな (“glamorous; charming” /ade’yakana/ is not in the Joyo kanji reading. The on-yomi /en/ is 妖艶な (“bewitching” /yooen-na/) and 艶聞 (“rumor of love-affair” /enbun/).

  1. The kanji 壱 “one”

History of Kanji 壱For the kanji 壱 in bronze ware style and seal style it was “a pot or crock that had a secure lid.” A tightly closed pot was filled with fermented air. The bottom of 4 in kyuji, 壹, was 豆, reflecting the original meaning. It was borrowed to mean “one” and is used to avoid misreading the kanji 一 in an important receipt, draft or check. One can easily imagine that it is very easy to add another line or two to 一 to tamper the original number. The kanji 二 and 三 also had a formal writing — the kanji 貮弐 for 二 and 参 for 三. The kanji 壱 means “one; single.”  [Composition of the kanji 壱: 士, 冖 and ヒ]

There is no kun-yomi. The on-yomi /ichi/ is in 金壱万円 (“10,000 yen” in formal receipt and check  /ki’n ichiman-en/).

  1. The kanji 富 “wealth”

History of Kanji 富For the kanji 富 in bronze ware style the top was “a house” and the inside was “a narrow neck container with a lid whose bottom was swelled in the middle.” A house that had a container that was filled with treasure or things signified “wealth; wealthy; fortune.” Inside of the seal style the container shape became 畐 — a lid, an opening and a full container itself. The kanji 富 means “wealth; fortune.” [Composition of the kanji 富 : 宀, 一, 口 and 田]

The kun-yomi /to’mi/ is “wealth.” The on-yomi /hu/ is in 富豪 (“person of great wealth; millionaire” /hugoo/), 富国 (“national wealth” /hukoku/) and 富裕層 (“the well-off; wealthy class” /huyu’usoo/). /Huu/ is in 富貴 (“wealth and honor” /hu’uki/). /-Pu/ is in 貧富の差 (“disparity of wealth” /hi’npu-no-sa/.)

  1. The kanji 福 “good luck; bliss; blessing; fortune”

History of Kanji 福For the kanji 福 in oracle bone style (a) had “a wine cask filled with a lid with wine that was raised by two hands” and “an altar table with offering” on the top left, while 2 did not have hands. By placing a cask full of stuff on an altar table, one prayed for blessing from a god. It meant “bliss; good luck; happiness.” In (c) and (d) in bronze ware style an altar table with offering began to take the shape 示. In (e) in seal style a full container with a lid became 畐, which is reflected in the kyuji 福, (f). In shinji 福, the left side became ネ, a bushu shimesuhen “religious matter.” The kanji 福 means “good luck; bliss; blessing; fortune.”   [Composition of the kanji 福: ネ and 畐]

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /huku/ means “good luck; blessing,” and is in 幸福な (“happy; blissful” /koohuku-n/), 祝福 (“blessing” /shukuhuku/), 福々しい (“plump and happy looking” /hukubukushi’i/), 福祉 (“welfare; well-being” /huku’shi/), ルカによる福音書 (“the Gospel according to Luke” /ru’kaniyoru hukuinsho/) and 冥福を祈る (“to pray its soul may rest in peace” /meehuku-o ino’ru/), as in ご冥福をお祈りいたします “May his soul rest in peace.”

  1. The kanji 副 “to accompany; assisting; copy”

History of Kanji 副For the kanji 副 in Large seal style, in purple, it had two “full narrow-neck containers” and “a knife” in between. They signified that a knife dividing wealth in two parts, a main part and an accompanying part. The meaning of the writing focused on the accompanying part, and it meant “to accompany; assisting; copy.” The seal style writing comprised 畐 and 刀 “knife” which was replaced by 刂, a bushu rittoo “knife on the right side” in the shinji 副. The kanji 副 means “to accompany; assisting; copy.” [Composition of the kanji 副: 畐 and 刂]

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi /huku/ is in 副社長 (“vice president” /hukusha’choo/), 副本 (“duplicate” /hukuhon/), 正副二通 (“original and duplicate” /se’ehuku ni’tsuu/), 副産物 (“by product” /hukusa’nbutsu/), 副作用 (“side effect; adverse reaction” /hukusa’yoo/) and 副詞 (“adverb” /hukushi/).

  1. The kanji 幅 “width; counter of scroll”

History of Kanji 幅The seal style writing of the kanji 幅 comprised 巾 “cloth; lap robe” and 畐, which was used phonetically for /huku/ to mean something spreading sideways like a barrel. For a lap robe, fabric was used as it was woven with its width intact. It is also used as a counter for a scroll. The kanji 幅 means “width; counter of scroll.”  [Composition of the kanji 幅: 巾 and 畐]

The kun-yomi 幅 /haba/ means “width” and is in 横幅 (“width; wingspan” /yokohaba/). The on-yomi /-puku/ is in 振幅 (“amplitude” /shinpuku/) and 一幅 (“a scroll” /ippuku/), as in the expression 一幅の絵になる (“picturesque; pretty as a hanging scroll” /ippuku’no e’-ni naru/).

We shall continue with “container” in the next post. Since I am travelling next weekend I am afraid that it will have to be two weeks later. Thank you very much for your understanding. — Noriko [January 27, 2018]

2018-02-10 The Kanji 通勇湧踊全詮栓傘 Container (4) 

In this fourth post on kanji that originated from a container and a lid, we are going to look at two common shapes, 甬 “a hollow cylindrical shape” that signified “to go through; fall through” in the kanji 通勇湧踊, and a bushu hitoyane (𠆢 or 亼) “cover” in the kanji 全詮栓傘.

History of Kanji 甬The shape 甬 had its own history shown on the right. There are different views on this shape. One is a person stamping his feet on a pole to push through a board. In this post we take the view that it was a hollow cylindrical shape that was formed by assembling pieces of wood. Being hollow gave the meaning “to fall through.” It is phonetically /yoo; too/.

  1. The kanji 通 “to pass through; go and come back regularly; commute”

History of Kanji 通For the kanji 通 (a) and (b) in oracle bone style, in brown, had “a crossroad” on the left and 甬 “a hollow cylindrical shape,” signifying “to fall through,” and “a footprint” in (a) added. Together they meant “to move on past a crossroad” or “to pass through.” In (c) in bronze ware style, in green, in addition to the two components it had “a round shape” at the top indicating “a rounded cylindrical shape,” such as a pail,” which changed to a マ shape in kanji. In (d) in seal style the footprint moved to the left side, and together with a crossroad they formed 辵, which coalesced into 辶, a bushu shinnyoo “to move forward.” Not having an obstacle in the passage also meant “to go and come back regularly.” It is also used in communication in speaking and telephone, etc. The kanji 通 means “to pass through; go and come back regularly; understand.” [Composition of the kanji 通: 甬 and 辶] (Please note that in writing 辶 has a wiggly line, as shown in the kanji in the table.)

The kun-yomi 通う /kayou/ means “to commute.” Another kun-yomi 通る /to’oru/ means “to pass by,” and is in 通り (“road” /toori/), 見通しだ (to be expected” /mitooshi-da/) and その通り(“True; exactly” /sono-to’ori/).  The on-yomi /tsuu/ is in 日本語が通じる (“be able to communicate in Japanese” /Nihongo-ga-tsuujiru/), 交通 (“traffic” /kootsuu/), 通信 (“communication” /tsuushin/), 通過する (“to pass through” /tsuuka-suru/), 通用する (“to be used; be accepted” /tsuuyoo-suru/) and 精通している (“familiar with; knowledgeable with” /seetsuu-shiteiru/).

2. The kanji 勇 “courage; brave”

History of Kanji 勇For the kanji 勇, the top of (a) in bronze ware style had “a hollow cylindrical shape,” signifying “to go through,” and was used phonetically for /yuu/. The bottom was “a plough,” signifying “to exert one’s strength.” Together they meant “one’s strength spurting.” (b) in Old style had “a heart” rather than “a plough” at the bottom. In seal style (c) had the two components placed side by side whereas (d) had “a halberd” instead of “a plough.” Together they meant to muster up one’s strength to do something. Bravery involves spurts of strength. The kanji 勇 means “courage; brave.” [Composition of the kanji 勇: マ, 田 and 力]

The kun-yomi /isamashi’i/ means “brave,” and is in 勇んで  (“in high spirits; with a light heart” /isa’nde/) and 勇み足 (“over-eagerness; rash” /isami’ashi/), as in 勇み足をする (to make a careless mistake by rushing”). The on-yomi /yu/ is in 勇気 (“courage” /yu’uki/), 勇敢な (“brave” /yuukan-na/), 勇退 (“voluntary retirement” /yuutai/) and 蛮勇 (“recklessness” /ban-yuu/).

  1. The kanji 湧 “to spring out”

History of Kanji 湧The seal style writing of the kanji 湧 comprised “water” and 甬 which was used phonetically for /yuu/ to mean “through.” Together they meant “water springing out from a well.” The kanji 湧く means “to bubble up; spring out.” [Composition of the kanji 湧: 氵and 勇]

The kun-yomi 湧く /waku/ means “to spring out.” The on-yomi /yuu/ is in 湧出する (“water springs out” /yu’ushutsu-suru/).

  1. The kanji 踊 “to dance”

History of Kanji 踊The seal style writing of the kanji 踊 comprised 足 “leg; foot” and 甬 used phonetically for /yoo/ to mean “to bubble up.” Together they meant “legs jumping up and down.” The  kanji 踊 means “to dance.” [Composition of the kanji 踊: 足へん and 甬]

The kun-yomi /odoru/ means ‘to dance,” and is in 盆踊り (“Bon festival group dancing” /bon-o’dori/). The on-yomi /yoo/ is in 舞踊 (“dancing” /buyoo/).

The next shape called a bushu hitoyane means “a cover.” The name comes from the shape of the kanji 人 and had not relation to its meaning. /Yane/ means “roof.”

  1. The kanji 全 “complete; perfect; to fulfill”

History of Kanji 全For the kanji 全  (a) in Large seal style, in light blue, had “a roof or cover” (𠆢 or 亼) that signified “to gather things under one cover”– a bushu hitoyane. The bottom was a set of flawless perfect jewels or jems (王). (b) in Old style had decoration that was in symmetry. The kanji 全 meant “complete; perfect; to fulfill.” [Composition of the kanji 全: 𠆢  and 王]

The kun-yomi 全く~ない (“completely not” /mattaku ~ na’i/). The verb 全うする /mattoo-suru/ means “to carry out; fulfil completely.” Another kun-yomi 全て /su’bete/ means “all.” The on-omi /zen/ is in 完全に (“completely; perfectly” /kanzen-ni/), 全部 (“all; entirety” /ze’nbu/) and 全然~ない (“not at all” /zenzen ~na’i/).

  1. The kanji 詮 “to discuss thoroughly; in the end”

History of Kanji 詮The seal style writing comprised 言 “word; language” and 全 “complete; thorough” used phonetically for /sen/. Together they meant that “details were worked out or elucidated.” It also means “to think thoroughly” and “in the end.” [Composition of the kanji 詮: 言 and 全]

There is no kun-yomi. The on-yomi /sen/ is in 詮索する (“to pry; inquire” /sensaku-suru/), 所詮は (“after all” /shosen-wa/) and 詮議する(“to give due consideration” /se’ngi-o suru/).

  1. The kanji 栓 “stopper; plug”

There is no ancient writing. The kanji 栓 comprises 木 “wood” and 全, which was used phonetically for /sen/ to signify “stopper; plug.” A wooden piece was used as a wedge or stopper. The kanji 栓 means “stopper; plug; wedge.” [Composition of the kanji 栓: 木 and 全]

There is no kun-yomi. The on-yomi 栓 /sen/ means “stopper; plug,“ as in ワインに栓をする (“to cork a bottle” /wain-ni sen-o-suru/), 水道の元栓 (“the main valve of water supply” /suidoo-no motosen/) and 耳栓 (“ear plug” /mimisen/).

  1. The kanji 傘 “umbrella”

The kanji 傘 does not have ancient writing. The kanji 傘 has a canopy (𠆢), folding frames (four 人) and a central rod (十). It meant an umbrella. It also meant a protecting force for many different things. The kanji 傘 means “umbrella; parasol; protecting force.” [Composition of the kanji 傘: 𠆢, two 人, 十 and two 人]

The kun-yomi /kasa/ means “umbrella,” and is in 傘立て (“umbrella stand” /kasata’te/).   /-Gasa/ is in 雨傘  (“rain umbrella” /amaga’sa/) and 日傘 (“parasol” /higa’sa/).

We shall continue exploring kanji that originated a container in the next posts  -Noriko [February 11, 2018 –Japan time]

2018-03-03 The Kanji 舟船舷舶般搬盤服 – Container (5)

History of Kanji - A vessel; tube-shapeIn this and next posts we explore kanji whose shapes appear totally unrelated and yet if we look at their ancient writings they did share the same shape, or at least closely related. The shapes shown on the right side were taken from the various kanji. They meant “a vessel; a boat; bowl; cylindrical shape.” I find it very interesting to know that the English word “vessel” also means (1) a ship or a large boat, (2) a hollow container especially one used to hold liquid, such as bowl or cask and (3) by extension, a duct or canal holding or conveying blood or other fluid.

In this post we are going to look at kanji that came from these shapes as (a) “a boat” to transport on the water in the kanji 舟船舷舶 and as (b) “a shallow bowl; shallow vessel; tray” to transport by hand in the kanji 般搬盤服. In the next post we explore examples used as (c) “a sail” to transport things on the water in the kanji 凡帆汎 and as (d) “a tube-like shape; cylindrical” in the kanji 同洞胴銅. Let us begin.

(a) as “a boat” to transport on the water

  1. The kanji 舟 “boat”

History of Kanji 舟For the kanji 舟 in (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (c) and (d) in bronze ware style, in green, it was the shape of “a boat.” A simple boat such as a canoe was made by hollowing out a log. A boat could also be made with panels of wooden board. (e) in seal style, in red, became the kanji 舟. The kanji 舟 means “boat.”

The kun-yomi /hu’ne/ means “boat.” /-Bune/ is in 小舟 (“small boat” /kobune/), 丸木舟 (“dugout canoe” /marukibu’ne/) and 渡し舟 (“ferry” /watashibu’ne/). The on-yomi /shuu/ is rarely used other than in a name.

  1. The kanji 船 “ship; vessel”

History of Kanji 船For the kanji 船the bronze ware style and seal style writings had “a boat” on the left side. The right side 㕣 was used phonetically for /en/ to mean “along.” A vessel that travelled along the flow of water meant “ship.” The kanji 船 means “ship.”  [Composition of the kanji 船: 舟 and 㕣]

The kun-yomi /hu’ne/ means “ship; vessel.” /Huna-/ is in 船旅 (“voyage; a sea trip” /hunatabi/), 船酔い (“seasickness” /hunayoi/) and 船乗り (“sailor” /huna’nori/). The on-yomi /sen/ is in 乗船する (“to go aboard; embark” /joosen-suru/), 貨物船 (“cargo boat; freight” /kamotsusen/), 客船 (“passenger ship” /kyakusen/), 宇宙船 (“spacecraft” /uchuusen/), 連絡船 (“ferry boat” /renrakusen/) and 船頭 (“boatman” /sendo’o/).

  1. The kanji 舷 “side of a ship; the gunwale”

History of Kanji 舷The Qin-Han era seal sample, in blue, comprised 舟 “boat” and 玄 “thin things like threads” used phonetically for /gen/. Together they meant “the sides of a boat.” The kanji 舷 means “side of a boat; the gunwale; the railing of a boad,” a very specialized kanji in my view.  [Composition of the kanji 舷: 舟 and 玄]

There is no kun-yomi. The on-yomi /gen/ is in 右舷 (“starboard” /ugen/) and 左舷 (“port side” /sagen/).

  1. The kanji 舶 “a large ship”

There is no ancient writing for the kanji 舶. The kanji 舶 comprises 舟 “boat” and 白 used phoneticallly for /haku/ to mean “large” (some views that it is from 伯).  Together they meant “a large ship that sailed in ocean.” The kanji 舶 means “a large ship.” [Composition of the kanji 舶: 舟 and 白]

There is no kun-yomi. The on-yomi /haku/ is in 船舶 (“ship; marine vessel” /se’npaku/) and 舶来品 (“imported goods; foreign article” /hakuraihin/).

(b) as “a shallow vessel; a tray” to transport by hand

  1. The kanji 般 “general”

History of Kanji 般The left side of (a) and (b) in oracle bone style and (c) in bronze ware style and (d) in Old style, in purple, and (e) in seal style was “a tray.” The right side was “a hand holding a weapon or tool,” which eventually becomes 殳, a bushu hokozukuri/rumata. Together they originally meant “a hand carrying somethings in a shallow bowl,” but the shape was borrowed to mean “general.” A new kanji was created for the original meaning of “to carry” by adding another hand, the kanji 搬, our next kanji. The kanji 般 means “general.” [Composition of the kanji 般: 舟 and 殳]

There is no kun-yomi. The on-yomi /han/ is in 諸般の (“all sorts of; various”/sho’han-no/) and 般若経 (“the Wisdom Sutras; Prajnaparamita Sutra” /hannyakyoo/).  /-Pan/ is in 一般 (“general” /ippan/), 全般的な (“comprehensive; all-embracing” /zenpanteki-na/), 一般化する (“to become universal; generalize” /ippanka-suru/), 一般人 (“people at large; private citizen” /ippa’njin/) and 一般教養課程 (“general culture course” /ippankyo’oyoo/).

  1. The kanji 搬 “to carry; transport”

There is no ancient writing. The kanji 搬 comprises 扌, a bushu tehen, “an act one does using a hand,” and 般 used phonetically for /han/. This kanji was created to assume one of the original meaning that the kanji 般had. The kanji 搬 means “to carry; transport.” [Composition of the kanji 搬: 扌, 舟 and 殳]

There is no kun-yomi. The on-yomi /han/ is in 搬入する (“to carry something in” /hannyuu-suru/). /-Pan/ is in 運搬する (“to transport; carry” /unpan-suru/).

  1. The kanji 盤 “a tray; a raised flat bowl”

History of Kanji 盤For the kanji 盤 (a) in oracle bone style had “a hand holding a tool” (殳) and “a tray” (舟) (together 般, originally meant “to carry”) and “a shallow bowl” (皿). In bronze ware style, (b), (c) and (d) had the same three components. Together they meant “a shallow flat bowl one carries something” or “a tray.” (e) in Large seal style, (f) in Old style and (g) in seal style all had 般 at the top. The kanji 盤 means “a tray; a raised flat bowl.” [Composition of the kanji 盤: 舟, 殳and 皿]

There is no kun-yomi. The on-yomi /ban/ is in 大盤振る舞い (“lavish feast” /ooban-bu’rumai/), 円盤 (“disk” /enban/), 基盤 (“basis; foundation” /kiban/),文字盤 (“clock dial” /mojiban/) and 地盤 (“ground; subsoil” /jiban/). A Japanese abacus also uses this kanji as in 算盤 /soroban/.

The next two kanji 朕 and 服, what we have been looking at as the shape 舟 in kanji appear as 月.

  1. The kanji 朕­ “I (imperial We)”

History of Kanji 朕For the kanji 朕 (a) and (b) in oracle bone style and (c) and (d) in bronze ware style all comprised “a shallow bowl or a tray” (月 or 舟) for transporting things and “two hands holding up an (important) object.” Together they meant “to carry something in a tray and present reverentially with both hands.” It was used by an emperor as a first-person pronoun “imperial We.” In seal style, (e), what was presented became the shape 火 (with no relevance to “fire”). In kanji 朕 the elements on the right side coalesced and became 关. The kanji 朕 means “I (imperial We).” [Composition of the kanji 朕: 月and 关]

There is no kun-yomi. The on-yomi 朕 /chin/  means “I (imperial We).”

  1. The kanji 服 “to follow; obey; clothes; brief rest”

History of Kanji 服For the kanji 服 (a) in oracle bone style and (b) and (c) in bronze ware style, the left side had “a flat bowl or vessel.” In the middle and the right side had “a person being pushed by a hand and kneeling down.” Together the knelt-down posture signified “to subject to; yield to.” In Old style, (d), “a hand” disappeared, but in (e) in seal style “a hand” (又) returned. The kanji 服 meant “to follow; obey; obedient.” Clothes are molded to a person’s body, yielding to the body, so it is also used for “clothes.” It also means “to take medicine” or “to have a short rest.” [Composition of the kanji 服: no segment available]

There is no kun-yomi. The on-yomi 服 /huku/ means “clothes,” and is in 服装 (“clothes” /hukusoo/), 制服 (“uniform” /seehuku/), 服従する (“to obey” /hukujuu-suru/), 征服 (“conquest” /seehuku/), 服役 (“penal servitude” /hukueki/) and 不服 (“dissatisfaction; disapproval” /huhuku/).  /-Puku/ is in 一服する (“to have a brief rest; have a smoke” /ippuku-suru/).

J0877受HistoryThe kanji 受 and 授–It has been a long time since we looked at the kanji 受and 授. The kanji 受 also had “a vessel that contained a valuable thing” between “a hand form above” and “a hand from below.” Together they signified “a hand giving out something valuable and another hand receiving it,” and originally meant both “to receive” and “to bestow.” Later giving and receiving became differentiated and the kanji 受was used for an action for a receiver. The kanji 受 meant “to receive.”

There is one more post that we need to continue on the kanji that originated from a container next week.  Thank you very much for your reading.  – Noriko [March 3, 2018]

2018-03-10 The Kanji 凡帆汎同洞胴銅 – Co­ntainer (6)

History of Kanji - A vessel; tube-shapeThis is the second post on kanji that originated from a container. The word “container” in our exploration means an object in a broad sense that holds something, including ones for the purpose of transporting. The ancient writing shapes shown on the right were interpreted in four different meanings in this blog, the two of which (a) and (b) were discussed in the last post, and we are going to explore (c) and (d) in this post:

(a) “a boat” to transport on the water in the kanji 舟船舷舶 and as (b) “a shallow bowl; shallow vessel; tray” to transport by hand in the kanji 般搬盤服. In the next post we explore examples used as (c) “a sail” to transport things on the water in the kanji 凡帆汎 and as (d) “a tube-like shape; cylindrical” in the kanji 同洞胴銅.

(c) as “a sail” to transport things on the water 凡

  1. The kanji 凡 “all; common; ordinary; spreading”

History of Kanji 凡In the interpretation of 凡 (c) above, the two vertical lines (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (c) and (d) in bronze ware style, in green were “masts,” and the short horizontal lines were the outline of “a sail.” A sail caught wind. A sail is large, and covering a large area meant “all; nearly all; approximation.” In (e) in seal style, in red, the short line in the middle signified that inside was not hollow or empty. “All” means nothing special, thus “ordinary.” The kanji 凡 means “all; common; ordinary; spreading.”  [Composition of the kanji 凡: 几and ヽ]

The kun-yomi 凡そ (“approximately” /oyoso/) and 大凡 (“approximately; more or less” /ooyoso/). The on-yomi /bon/ is in 平凡 (“ordinary; common” /heebon/), 凡人 (“ordinary person” /bonjin/). Another on-yomi /han/ is in 凡例 (“legend: /hanree/).

  1. The kanji 帆 “sail”

There is no ancient writing. For the original meaning of “sail of a boat,” a new kanji 帆 was created by adding a piece of cloth 巾 on the left. The kanji 帆 means “sail.” [Composition of the kanji 帆: 巾 and 凡]

The kun-yomi /ho/ means “sail” and is in 帆立貝 (“scallop” from the shape /hotate’gai/). The on-yomi /pan/ is in 出帆する (“to sail from” /shuppan-suru/).

  1. The kanji 汎 “all; covering all; far and wide; pan-”

History of Kanji 汎The seal style writing had “water” and 凡, which was used phonetically for /han/ to mean “sail; large piece of cloth; to spread.” Together they meant “to float on the water.” Water spreading would cause a flood in a wide area. The kanji 汎 means “all; covering all; far and wide; pan-.” [Composition of the kanji 汎: 氵 and 凡]

There is no kun-yomi. The on-yomi /han/ is 汎用する (“to use frequently” /han-yoo-suru/), 汎用性のある (“versatile; widely useable” /han-yoosee-no-a’ru/) and (汎アメリカ主義 (“Pan-Americanism” /ha’n amerika-shu’gi/).

(d) 同 “a tube-like shape; cylindrical”

  1. The kanji 同 “same; identical”

History of Kanji 同The origin is not clear. One view is that the top of 1 and 2 in oracle bone style and 3 and 4 in bronze ware style was same as 凡, and in some instances as 舟. The bottom was 口 “mouth; to speak.” A tube-like shape signified that the opening from the front through the back was “the same.” The sides of the top shape were lengthened in (e) in seal style, which reflected in the kanji 同. The kanji 同 means “same; identical.” [Composition of the kanji 同: 冂, 一 and 口]

The kun-yomi 同じ /ona-ji/ or /onna-ji/ means “the same.” The on-yomi /doo/ is in 同一の “same; identical” /dooitsu-no/], 共同 (“cooporation; collaboration” /kyoodoo/), 同感する (“to agree with” /dookan-suru/), 同情する (“to sympathize” /doojoo-suru/) and 異同 (“discrepancy; distinction” /idoo/).

  1. The kanji 筒 “tube-like shape; cylindrical”

History of Kanji 筒The seal style writing had 竹 “bamboo” and 同, which was used phonetically for /doo; too/ to mean “tube-like shape,” a shape having straight parallel sides. Together they meant tube-like shape such as a bamboo. The kanji 筒 means “tube-like shape; cylindrical.” [Composition of the kanji  筒: 竹かんむり and 同]

The kun-yomi 筒 /tsutsu/ means “cylindrical object; tube,” and is in 筒抜け (“leaking out” /tsutsunuke/) and 茶筒 (“tea canister” /chazutu/). The on-yomi /too/ is in 封筒 (“envelop” /huutoo/) and 水筒 (“canteen; water bottle” /suitoo/).

  1. The kanji 洞 “cave; to penetrate”

History of Kanji 洞The seal style writing comprised “water” and 同, which was used phonetically to mean “a shape that was hollow.” Together they mean an area where water gushed through and made a shape that went through, such as cave. The kanji 洞 means “cave; to penetrate.” [Composition of the kanji 洞: 氵 and 同]

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /doo/ is in 洞窟 (“cave” /dookutsu/) and 空洞化 (“to become hollow; hollow out” /kuudooka-suru/).

  1. The kanji 胴 “torso; trunk”

There is no ancient writing. The kanji 胴 comprised 月, a bushu nikuzuki “a part of the body,” and 同, which was used phonetically for /doo/ to mean a tube-like shape. A part of a body that had a tube-like shape was “torso; trunk.” The kanji 胴 means “torso; trunk.” [Composition of the kanji  胴: 月 and 同]

There is no kun-yomi in the Joyo kanji. The on-yomi 胴 /do’o/ means “torso; trunk; waist,” and is in 胴体 (“trunk of the body; torso” /do’otai/).

  1. The kanji 銅 “copper”

History of Kanji 銅The bronze ware style and seal style writings comprised 金 “metal” and 同, which was used phonetically for /do’o/ to mean “red.” Together “red metal” (赤金) meant “copper.” The kanji 銅 means “copper.” [Composition of the kanji 銅: 金 and 同]

There is no kun-yomi. The on-yomi /do’o/ means “copper” and is in 青銅器 (“bronze artifacts” /seedo’oki/), 銅像 (“bronze statue” /doozoo/), 銅山 (“copper mine” /do’ozan/) and 赤銅色 (“brown; reddish brown” /shakudooiro/).

In the next post we move to other objects around a house. Thank you very much for your reading.  – Noriko [March 10, 2018]

2018-03-17 The Kanji 主注柱住筆律書粛津- “lamp” and “brush”

As one of the last categories of the origins of kanji we have been looking at things  around the living area. In this post we are going to look at the kanji that originated from “a burning lamp” (主) – 主注柱住 and “a writing brush” (聿) – 筆律書粛津.

  1. The kanji 主 “master; main; primary”

History of Kanji 主For the kanji 主 the oracle bone style writing, in brown, was “a flame” on top of 木 “wood,” signifying “a torch” (used outside). The bronze ware writing, in green, was “a flame” alone. In seal style, in red, it became “a burning oil wick on a long-stem oil lamp holder” inside a house. A fire was important and symbolized “the master of a house.” The kanji 主 means “master; main; primary.” [the composition of the kanji 主: 丶 and 王]

There are three different kun-yomi: 主 /a’ruji/ means “master; proprietor”; a second kun-yomi 主な /o’mo-na/ means “major; primary”; and a third kun-yomi /nu’shi/ is in 家主 (“landlord; owner of a house” /ya’nushi/), 飼い主 (“owner of a pet” /ka’inushi/) and 雇用主 (“employer” /koyo’onushu/). The on-yomi /shu/ is in 主人公 (“main character” /shuji’nkoo/), 主義 (“principle; ideology” /shu’gi/), 主観的な (“subjective” /shukanteki-na/), 主体的な (“independent; active” /shutaiteki-na/) and 主客転倒 (“mistaking the means for the end; putting the cart before the horse” /shu’kakutentoo). Another kun-yomi /zu/ comes from a go-on reading and is in 丸坊主 (“shaven head’ bald” /marubo’ozu/).

  1. The kanji 注 “to pour; pay (attention)”

History of Kanji 注For the kanji 注 the seal style writing comprised “water; liquid” and 主 used phonetically for /chuu/ to mean “staying in one place.” Together they meant “a manner in which one poured lamp oil very carefully.” The kanji 注 meant “to pour; pay (attention).” [the composition of the kanji 注: 氵and 主]

The kun-yomi 注ぐ /sosogu/ means “to pour.” The on-yomi /chuu/ is in 注意する “careful; to watch out; to give warning” /chu’ui/), 注目 (“attention; recognition” /chuumoku/), 注文 (“order” /chuumon/) and 外注(“outsoursing” /gaichuu/).

  1. The kanji 柱 “pillar; column; support”

History of Kanji 柱The seal style of the kanji 柱 comprised 木 “tree; wood” and 主 used phonetically for /chuu/ to mean “something that does not move; main.” Together “wood that stayed in one place supporting the rest of a house” was “column.” The kanji 柱 means “pillar; column; support.” [the composition of the kanji 柱: 木 and 主]

The kun-yomi 柱 /hashira’/ means “column.” /-Bashira/ is in 大黒柱 (“the central pillar of a house; breadwinner” /daikokuba’shira/). The on-yomi /chuu/ is in 電柱 (“utility pole” /denchuu/).

  1. The kanji 住 “to live; reside”

There is no ancient writing for the kanji 住. The kanji 住 comprised イ, a bushu ninben “person; an act that one does,” and 主 used phonetically for /juu/ to mean “to stay in one place” like a lamp would. A place in which one stayed for a long time meant “to live; reside.” The kanji 住 means “to live; reside.” [the composition of the kanji 住: イand 主]

The kun-yomi 住む /su-mu/ means “to live,” and is in 住み込み (“a live-in” /sumikomi/). Another word to mean “to reside” is 住まう /suma’u/ and is in 住まい (“house; residence” /su’mai/). The on-yomi /juu/ is in 住所 (“address” /ju’usho/), 住民 (“resident” /juumin/), 住居 (“housing” /ju’ukyo/), 住宅地 (“residential area” /juuta’kuchi/) and 定住 (“long-term residency” /teejuu/).

The next five kanji contain 聿 “a writing brush” -筆律書粛津

  1. The kanji 筆 “a writing brush”

History of Kanji 筆For the kanji 筆 (a), (b) and (c) had “a writing brush held by a hand.” It meant “a writing brush.” In (d) “bamboo” (竹) was added at the top to mean the brush itself, differentiating from act of writing. A writing brush usually had a bamboo handle. The kanji 筆 means “a writing brush.” [the composition of the kanji 筆: 竹かんむり and 聿]

The kun-yomi /hude/ means “writing brush” and is in 筆使い (“one’s handling of a brush; touch; technique” /udezu’kai/), 絵筆 (“paintbrush; an artist’s brush” /e’hude/), 筆まめな (“facile with the pen” /hudemame-na/), 筆が立つ (“good writer” /hude-ga-ta’tsu/). The on-yomi /hitsu/ means 筆記用具 (“writing materials” /hikkiyo‘ogu/) and 万年筆 (“fountain pen” /manne’nhitsu/). /-Pitsu/ is in 鉛筆 (“pencil” /enpitsu/), 達筆な (“skillful penmanship” /tappitsu-na/) and 執筆者 (‘the author; the writer” /shippitsu’sha)

  1. The kanji 律 “law; rules that one follows”

History of Kanji 律For the kanji 律 the oracle bone writing comprised “a crossroad” signifying “a way to go or to conduct oneself” and “a hand holding a writing brush straight up.” Together they meant “to conduct oneself in an upright manner as prescribed in a rule.” The kanji 律 means “law; rules that one follows.” [the composition of the kanji 律: 彳 and聿]

There is no kun-yomi. The on-yomi /ritsu/ is in法律 (“law” /hooritsu/), 律する (“to measure; govern” /rissuru/), 戒律 (“religious percept” /kairitsu/) 一律に (“uniformly; across the board” /ichiritsu-ni/), 不文律 (“unwritten rule” /hubu’nritsu/) and 規律正しい (“disciplined; well-ordered” /kiritsutada’shii/). Another on-yomi /richi/ is a go-on reading and is in 律儀な (“upright; conscientious” /ri’chigi-na/).

  1. The kanji 書 “to write; writing; documents”

History of Kanji 書For the kanji 書in the bronze ware style and seal style writings the top was “a hand holding a writing brush upright” (聿). The bottom (者) was used phonetically for /sha/ to mean “to copy.” The kanji 書 means “to write; writing; scripture.” [the composition of the kanji 書: 聿 except the middle vertical line does not go through and 日]

The kun-yomi 書く /ka-ku/ means “to write” and is in 書留 (“registered mail” /kakitome/).  -/Ga/ is in 下書き (“draft” /shitagaki/), 横書き (“horizontal writing” /yokogaki/), 上書き (“overwriting” /uwagaki/) and 肩書き (“title of one’s position” /katagaki/). The on-yomi /sho/ is in 書類 (“documents” /shorui/) and 文書で (“in writing; on paper” /bu’nsho-de/), 聖書 (“the Bible” /se’esho/), 書記 (“secretary” /shoki/) and 白書 (“White paper –comprehensive report by the government” /ha’kusho/).

  1. The kanji 粛 “solemn; quiet; prudent”

History of Kanji 粛For the kanji 粛 (a) in oracle bone style had “a writing brush” and “a pair of compasses for drawing a circle.” Together they meant “drawing a picture on bronze ware.” In (b) and (c) in bronze ware style the brush was not present. (d) in Old style, in purple, comprised “a writing brush,” “a heart” and something else (possibly 勺 for phonetic use of /shaku/). Adding a picture to a bronze ware was serious work. From that the kanji 粛 meant “solemn; gravely harsh.” The kyuji, in blue, (f), reflected (e) in seal style. In kanji the bottom was replaced by 米, but had no relevance to the meaning “rice.” The kanji 粛 means “solemn; quiet; prudent.” [the composition of the kanji 粛: hard to describe]

There is no kun-yomi. The on-yomi /shuku/ is in 静粛に (“silently; in an orderly manner”  /seeshuku-ni/), 自粛 (“voluntary restraint” /jishuku/) and 粛清 (“purge; cleanup” /shukusee/).

  1. The kanji 津 “shoal; landing”

History of Kanji 津For the kanji 津 the bronze ware style and Old style comprised “water” “a bird” and “a boat.” A bird alighting on a boat in water signified “a boat landing area.” In seal style the right side became a writing brush dripping ink or liquid droplets on the lower left side signifying an area with little water, and it was used phonetically for /shin/. The kanji 津 means “shoal; landing.” [the composition of the kanji 津: 氵and聿]

The kun-yomi /tsu/ is in 津波 (“tidal wave; tsunami” /tsunami/). The on-yomi /shin/ is in 興味津々 (“of absorbing interest; having a keen interest” /kyo’omi shinshin/).

In the next post we are going to look at kanji including those that originated from musical instruments.  Thank you very much for your reading.  -Noriko [March 17, 2018]

2018-03-24 The Kanji 典冊柵・偏編遍・論輪倫 – “bound writing tablets”

In this post we are going to look at nine kanji in three subgroups –典冊柵 (with 冊)・偏編遍 (with 扁)・論輪倫 (with 侖). They share the origin of writing tablets bound together that made a book and could be rolled up for storage.

  1. The kanji 典 “code; law; model”

History of Kanji 典For the kanji 典 in (a) and (b) in oracle bone style, in brown, the top was writing tablets of the same length linked together with leather straps. (a) had two hands holding it very carefully while (b) had a hand turning the book to read. What the two lines at the bottom in (a) signified is not clear, but they might have indicated a table. (c) and (d) in bronze ware style, in green, had a low table (几). The important bound writing tablets were a model or code from precedents that one looked up, and the writing meant “code; law; model.” In (e) in Old style, in purple, “bamboo” pertaining to “writing” was added at the top, but it was dropped in (f) in seal style, in red. In kanji the top was coalesced to the top of a low table. The kanji 典 means “code, law; model.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ten/ is in 辞典 (“dictionary” /jiten/), 典雅な (“refined; elegant” /te’nga-na/), 出典 (“source of reference” /shutten/), 古典 (“classics” /koten/) and

典型的な (“stereotyped; typical” /tenkeeteki-na/). /-Den/ is in 香典 (“offering in Buddhism funeral” /kooden/; 典 substitutes for a non-Joyo kanji).

  1. The kanji 冊 “bound book; a counter for books”

History of Kanji 冊The history of the kanji 冊 has two different interpretations. One is that it was writing tablets linked together as a book. (d) in Old style, in purple, had “bamboo” at the top but lost it in (e) in seal style. This development is very similar to the kanji 典, without a table to place on. It meant “a counter of bound books.” Another view takes notice on the different length of the vertical lines in the ancient writings. Shirakawa says that a writing tablet had a set length and that wooden stakes of different length linked in a circle signified “a corral to keep live stocks to be used for sacrificial offering.” It was /saku/ phonetically. Because of the similar appearance between stakes pounded to the ground to keep live animals and writing tablets linked together, the writing mistakenly came to be used to mean “a bound book.” The kyuji 册, (f) in blue, was simplified to 冊. The kanji 冊 is used as a counter for books.

There is no kun-yomi. The on-yomi /satsu/ is in 三冊 (“three books” /sa’nsatsu/), 冊数 (“number of volume” /satsusu’u/), 別冊 (“separate volume; extra issue” /bessatsu/) and 小冊子 (“booklet” /shoosa’sshi/). Another on-yomi /-zaku/ is in 短冊 (“strip of paper” /tanzaku/).

  1. The kanji 柵 “fence; wooden stockade”

History of Kanji 柵The seal style writing of the kanji 柵 comprised 木 “tree; wood” and 冊 “linked wooden stakes” used phonetically for /saku/. Because the writing 冊 changed to mean “a bound book,” the new writing was created for the original meaning of “wooden uneven length stakes to keep animals.” The kanji 柵 means “fence; wooden stockade.”  <Composition of the kanji 柵: 木 and 冊>

There is no kun-yomi. The on-yomi 柵 /saku/ means “fence” and is in 鉄柵 (“iron fence” /tessaku/)

扁: In the next three kanji 偏編遍, what is common is 扁. One view of the origin is “a screen; mesh” in a part of a single swing door (扁); another view is that it was a bound book.

  1. The kanji 偏 “to become lopsided”

History of Kanji 偏The seal style writing of the kanji 偏  comprised イ “an act one does” and 扁 “a screen door” used phonetically for /hen/ to mean “one side (of the two),” together signifying “to lean to one side.” The kanji 偏 means “to get lopsided; one side; bias.” <Composition of the kanji 偏: イ, 戸 and 冊 without the horizontal line going through >

The kun-yomi 偏る /katayo’ru/ means “to become lopsided; become biased.” The on-yomi /hen/ is in 偏と旁 (left side component and right side component in kanji), 偏食 (“deviated food habit; unbalanced diet” /henshoku/) and 偏向 (“inclination; leaning; bias” /henkoo/).

  1. The kanji 編 “to compile; edit; knit; braid”

History of Kanji 編The seal style writing of the kanji 編 comprised 糸 “a skein of thread” and 扁 for /hen/ phonetically. 扁 comprised 戸 “door; family” and 冊 “bamboo or wooden tablets tied together for record keeping,” signifying “family registry record; to compile documents; edit.” Together they also meant “to knit (yarn); braid.” The kanji 編 means “to compile; edit; knit.” <Composition of the kanji 編: 糸 and 扁>

The kun-yomi /a’mu/ means “to knit” and is in 編み物 (“knitting” /ami’mono/), 三つ編み (“braid” /mitsuami/), 編み出す (“to invent; forge; contrive” /amida’su/). The on-yomi /hen/ is in 編集 (“editing” /henshuu/), 再編成 (“reorganization; reshuffle” /saihe’nsee/) and 長編小説 (“long novel” /choohen sho’osetsu/).

  1. The kanji 遍 “to go around; universal; time”

There is no ancient writing for the kanji 遍. The kanji 遍 comprises 辶, a bushu shinnyoo “to move forward” and 扁 used phonetically for /hen/, together signifying “to go around,” and further “everywhere; widely; extensively; far and wide.” “Making a round in a circuit” also gave the meaning “once; time.” The kanji 遍 means “to go around; far and wide; time.” <Composition of the kanji 遍: 扁 and 辶>

The kun-yomi 遍く/amane’ku/ means “everyplace; all over; extensively.” The on-yomi /hen/ is 普遍的 (worldwide; universal; general” /huhenteki/). /-Pen/ is in 一遍 (“once; one time” /ippen/) and 一遍に (“in one sitting; all at one” /ippe’n-ni/). /-Ben/ is in 何遍も (“several times; repeatedly” /na’nben-mo/).

History of Kanji 侖The third shape 侖 has the history shown on the right. (a), (b) and (c) had writing tablets that were linked with straps as a book rolled up for storage under a roof. From “bound writing tablets rolled up” 侖 signified “things in good order in a circular shape.”

  1. The kanji 論 “logic; argument”

History of Kanji 論For the kanji 論 the bronze ware style writing was things in good order bound together in a circular shape (侖). The seal style writing comprised “word; language; to say” was added. Words that were arranged in good order meant “logic; argument.” The kanji 論 means “logic; argument.”  <Composition of the kanji 論: 言 and 侖>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ron/ is in 論じる (“to discuss” /ronjiru/), 議論 (“argument” /gi’ron/), 論争 (“dispute; controversy” /ronsoo/), 論文 (“article; dissertation; thesis” /ronbun/), 異論を唱える (“to object to” /iron-o tonae’ru/) and 世論 (“public opinion” /yo’ron/).

  1. The kanji 輪 “wheel; circle; loop”

History of Kanji 輪The seal style writing of the kanji 輪 comprised 車 “a wheel” and 侖 used phonetically for /rin/ to mean “many arrows arranged in a circular shape.” Together they meant “wheel; circle; loop.” <Composition of the kanji 輪: 車 and 侖>

The kun-yomi 輪 /wa/ means “a ring,” and is in 輪ゴム (“elastic band” /wagomu/) and 内輪話 (“inside information; private talk” /uchiwaba’nashi/). The on-yomi /rin/ is in 車輪 (“wheel” /sharin/), 三輪車 (“tricycle” /sanri’nsha/), 両輪 (“two wheels; both wheels” /ryoorin/) and 輪郭 (“contour; outline; profile” /rinkaku/).

  1. The kanji 倫 “ethics; principle”

History of Kanji 倫The seal style writing of the kanji 倫 had a “person; an act that one does” and 侖 used phoentically for /rin/ to mean “things ordered in good order.” Together “what a person should observe” means “ethics; principle.” The kanji 倫 means “ethics; principle.” <Composition of the kanji 倫: イ and 侖>

There is no kun-yomi. The on-yomi /rin/ is in 倫理 (“morality; ethics” /ri’nri/) and 人倫 (“human relations; morality” /jinrin/).

Even though the three shapes 冊, 扁 and 侖 have different meanings, they share the underlying meaning “writing tablets or stakes linked together in an orderly manner and it can be rolled up.” I believe that we still need to have another post on the topics of objects next week. Thank you very much for your reading.  – Noriko [March 24, 2018]

2018-03-31 The Kanji 声南琴喜樹膨鼓-musical instrument

As the last article of the group of kanji that originated from “a thing; stuff,” we are going to look at kanji that originated from musical instruments – 声南琴喜樹膨鼓.

  1. The kanji 声 “voice; fame; reputation; sound”

History of Kanji 声For the kanji 声 (a) in oracle bone style, in brown, was “a musical instrument with a hanging rope” and “an ear” below that. (b) and (c) in seal style, in red, had “a hand holding a stick to bang the hanging sound” board added. Together they meant “one listening to the sound of a hanging musical instrument that was banged by hand.” The kyuji 聲 in (d), in blue, contained all the components — “a banging instrument,” “a hand hitting with a tool” and “an ear to listen to.” But in the shinji 声only the top left was kept. Even though the origin was from an musical instrument and a person’s ear, it meant human “voice.” The kanji 声means “voice; fame; reputation; sound.”

The kun-yomi 声 /ko’e/ means “voice.” 鶴の一声 (“authoritative pronouncement; voice of authority” /tsu’ru-no hito’koe/). /-Goe/ is in 大声 (“loud voice” /oogo’e/). Another kun-yomi /kowa-/ is in 声音 (“tone of voice” /kowa’ne/). The on-yomi /see/ is in 無声音 (“voiceless sound” /muse’eon/), 音声 (“voice; sound” /o’nsee/), 銃声 (“sound of gunfire” /juusee/, 声援を送る (“to cheer” /seen-o okuru/) and 名声 (“fame” /meesee/). Another on-yomi /shoo/ is a go-on in 大音声 (”an ear-splitting voice” /daio’njoo/).

  1. The kanji 南 “south”

History of Kanji 南For the kanji 南 in oracle bone, bronze ware style, in green, and seal style  it was a musical instrument called /nan/, which was hung with ropes at the top. The shape was similar to a hanging bell. The writing was borrowed to mean “south.” Some scholars suggested that the sound nanwas similar to dan 暖 “warm,” and it may have something to do with this choice. The kanji 南means “south.”

The kun-yomi 南 /minami/ means “south” and is in 南側 (“south side” /minamigawa/). The on-yomi /nan/ is in 南北 (“the south and north” /na’nboku/), 南極 (“Antarctica: South Pole” /nankyoku/) and 中南米 (“Latin America; Central and South America” /chuuna’nbee/).

  1. The kanji 琴 “harp”

History of Kanji 琴The seal style writing of the kanji 琴 was “a harp,” with a bowed body and bridges for strings. The kanji 琴 means “harp.”

The kun-yomi /koto/ means “hard.” The on-yomi /kin/ is in 木琴(“marimba; xylopohone” /mokkin/) and 心の琴線に触れる(“to touch one’s heartstrings” /kokoro-no-kinsen-ni hureru/).

  1. The kanji 喜 “to rejoice; happy; be delighted”

History of Kanji 喜For the kanji 喜 the oracle bone style and bronze ware style writings had “a hand drum with a hanging device” at the top and 口 “a box of prayers and benedictions” at the bottom. They meant “pleasing a god with good drumming. The Old style writing, in purple, had a person who was singing or about to eat feast with his mouth wide open added but dropped in seal style. The kanji 喜 means “to rejoice; happy; be delighted.”

The kun-yomi 喜ぶ /yoroko’bu/ means “to rejoice; be delighted” and is in 大喜びする  (“to be overjoyed; be thrilled” /ooyo’rokobi-suru/). The on-yomi /ki/ is in 歓喜(“delight” /ka’nki/), 喜劇 (“comedy” /ki’gki/), 悲喜こもごも(“bittersweet; having mingled feelings of joy and sorrow” /hi’ki-komo’gomo/), 喜怒哀楽 (“feelings” /ki’do airaku/) and 一喜一憂 (“glad and sad by turns” /i’kki ichiyuu/).

  1. The kanji 樹 “tree; to plant a tree; establish”

History of Kanji 樹For the kanji 樹 the bronze ware style writing, (a), comprised 壴 “a drum” and 寸 “hand” used phonetically for /chu; ju/ to mean “a tree; arbor.” (c) in seal style reflected (a), but in (b) 木 “tree” was added. “A hand holding a tree straight up” gave the meaning “to plant a tree” and “to establish” in a general sense. The kanji 樹 means “tree; to plant a tree; establish.”

The kun-yomi /ki/ means “tree.” The on-yomi /ju/ is in 樹立する (“to establish” /juristsu-suru/), 果樹園 (“orchard” /kaju’en/) and 広葉樹 (“broad leaf tree” /kooyo’oju/).

  1. The kanji 膨 “to swell out; expand; get big”

There is no ancient writing for the kanji 膨. The kanji comprised 月 “a part of one’s body” on the left side and 壴 “a hanging drum” and 彡 “something pretty” together used phonetically for booto mean “sound of a hand drum reverberating” or something spreading like the sound. A part of the body that tended to expand was a stomach. The meaning of a part of body dropped it meant “to expand.” The kanji 膨means “to swell out; expand; get big.”

The kun-yomi 膨らむ /hukuramu/ means “to swell out; expand,” and is in 着膨れる(“to be thickly clad” /kibukure’ru/). The on-yomi /boo/ is in 膨張する(to expand; swell” /boochoo-suru/) and 膨大な (“enormous; colossal” /boodai-na/).

  1. The kanji 鼓 “a hand drum; to hit a drum; drum up”

History of Kanji 鼓For the kanji 鼓(a) and (b) in oracle bone style and (c) and (d) in bronze ware style and (e) in seal style comprised “a drum with a hanging rope at the top” and “a hand hitting the drum with a drumstick.” Together they meant “a hand drum.” A hand hitting a drum gave the meaning “rhythemic; to stir up.” The kanji 鼓 means “a hand drum; to hit a drum; drum up.”

The kun-yomi /tuzumi/ (つづみ) means “hand drum” and is in 小鼓 (“hand-held drum” /kotuzumi/). The on-yomi /ko/ is in 太鼓 (“drum” /taiko/), 鼓舞する(“to encourage; inspire” /ko’bu-suru/), 鼓動 (“to beat; pulsate” /kodoo-suru/) and 鼓笛隊 (“fife and drum band” /kotekitai/).

The next group of kanji we explore is a tied bag or things in a bundle. Thank you very much for your reading.  – Noriko [March 31, 2018]

2018-04-08 Sorry, but no article today

As I started to write for this week, I came across a snag. I need to reexamine a few different groups of kanji that I thought to be related or unrelated (if this makes sense to you at all). So, no post this week. My apology to our regular readers.

Have a good week.   -Noriko [April 8, 2018]

2018-04-14 The kanji 東棟陳凍練錬曹遭槽量糧-a rolled stuff tied on both ends and around 1

When we glance at a large group of kanji such as 東棟陳凍・練錬・曹遭槽・量糧・重動働腫種衝・童鐘憧瞳・専伝(=傳)転(=轉)団(團)・恵穂 and, with the association with 専 kanji that contain 尃, 博敷薄簿縛・補捕浦舗哺 they certainly appear to be good candidates for our exploration in finding out if common shapes in kanji originated from the same origins. In order to cover all these kanji, we probably need to spend several posts. Most kanji are composites of two or more shapes, and naturally they do come up again in different contexts. In this post we are going to look at the first sub-group that originated rolled stuff or bag tied at both ends and around -東棟陳凍・練錬・曹遭槽・量糧.

The first shape is東in東棟陳凍.

  1. The kanji 東 “east”

History of Kanji 東Any Japanese student knows the kanji 東 “east” because it is in the word Tokyo 東京 /tookyoo/. But the meaning “east” was a borrowing and had no relevance to its original meaning. In oracle bone style, in brown, and bronze ware style, in green, it was rolled stuff with a shaft going through that was tied on both ends and was wrapped around with a tie in the middle. In seal style, in red, it became more like the kanji 東. As a component it retained the meanings “through” and “rolled stuff,” but by itself it is used in the borrowed meaning “east.”

The kun-yomi 東 /higashi/ means “east,” and is in 東海岸 (“east coast: the East Coast”). The on-yomi /too/ is in 東京 (“Tokyo” /tookyoo/), 関東 (“Kanto region” /ka’ntoo/), 東西南北(“every direction” /toozaina’nboku/), 中東 (“Middle East” /chuutoo/) and 中近東 (The Near and Middle East” /chuuki’ntoo/).

  1. The kanji 棟 “ridgepole; house; counter for houses”

History of Kanji 棟The seal style writing of the kanji 棟 comprised 木 “tree; wood” and 東 used phonetically for /too/ to mean “through.” A piece of wood that was placed across a house was “a ridgepole; ridge beam,” which is the highest part of a house where two sides of roof met. It was also used to mean “a house” and as a counter for houses. The kanji 棟 means “ridgepole; house; counter for houses.” [The composition of the kanji 棟: 木and 東]

The kun-yomi 棟/mune’/ means “house”and is in 別棟 (“different building; annex building” /betsumune/) and also used as a counter for houses.” The on-yomi /too/ is in 病棟 (“hospital ward” /byootoo/) and 棟梁 (“master carpenter” /to’oryoo/) and 三棟 (“three building” /sa’ntoo/).

  1. The kanji 陳 “to line up; show; timeworn; outdated”

History of Kanji 陳For the kanji 陳 (a) and (b) in bronze was style had “mounds of dirt; hills” (vertically placed) (阝)  on the left and “rolled stuff tied on both ends and around” (東) signifying “a thing.” In addition to them, (a) had 攴“to cause an action; do something” whereas (b) had 土 “soil.” The sound /chin/ meant “to display.” Together they meant to display things on the ground or line up bags of dirt. When something in display was left for a long time, it became “old; stale.” In (c) in seal style neither 攴nor 土appeared. The kanji 陳 means “to line up; show; timeworn; outdated; old.” [The composition of the kanji 陳: 阝 and 東]

There is no kun-yomi for  the kanji 陳 in Joyo kanji. The on-yomi /chin/ is in 陳列 (“display” /chinretsu/), 陳腐な (“stale; clichéd; obsolete” /chi’npu-na/), 陳情する(“to make a petition in person” /chinjoo-suru/) and 新陳代謝 (“metabolism; switch from old to new” /shinchin ta’isha/).

  1. The kanji 凍 “to freeze; be numb with cold; be chilled to the bone”

History of Kanji 凍The seal style writing of the kanji 凍 comprised “ice that has streaks” and 東 used phonetically for /too/ to mean “stuff tied” together signifying stuff freezing or a person freezing. It contrasts to the kanji 氷 “ice,” which was “water freezes; frozen ice.” The kanji 凍 means “to freeze; be numb with cold; be chilled to the bone.” [The composition of the kanji 凍: 冫and 東]

The next two kanji 練 and 錬 contain 東 in kanji, but in the kyuji it had 柬 with different meaning and the sound /ren/.

  1. The kanji 練 “to refine; knead; train”

HIstory of Kanji 練In bronze ware style and seal style the kanji 練 had “a skein of threads” (糸) on the left side. The right side 柬 used phonetically for /ren/was “bundle of threads inside a rolled bag tied on both ends and around to be softened.” Softening threads involved repeated steps of exposing them to direct sunlight and soaking them in water at night. From repeating a process of refining materials, it meant “knead; train.” The kyuji 練, in blue, retained 柬, but in the shinji 練 the right side 柬 became 東.The kanji 練 means “to refine; knead; train hard.” [The composition of the kanji 練: 糸 and 東]

The kun-yomi 練る /ne’ru/ means “to kneed.” The on-yomi /ren/ is in 練習 (“practice; rehearsal” /renshuu/), 熟練した (“experienced and skilled” /jukuren-shita/) and 試練 (“trial; ordeal” /shi’ren/).

  1. The kanji 錬 “to refine metal; train”

HIstory of Kanji 錬The kanji 錬 comprised 金 “metal” and 柬 “to refine; knead” used phonetically for /ren/. Together they meant “heating iron in a high temperature and remove the impure minerals.” The kyuji 鍊 retained 柬. The kanji 錬 means “to refine metal; train hard.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ren/ is in 錬金術 (“alchemy” /renki’njutsu/), 精錬(“metal refining; smelting” /seeren/) and 鍛錬 (“tempering; toughening; annealing” /ta’nren/).  [The composition of the kanji : 金 and 東]

The next three kanji 曹遭槽 also shared the origin with 東even though it is not easy for us to recognize it. But their ancient writings demonstrate that connection.

  1. The kanji 曹 “low-level official; sergeant; fellows”

HIstory of Kanji 曹For the kanji 曹 in oracle bone style and bronze ware style the top had two pieces of stuff tied on both ends and around (東), signifying “two parties in a court – plaintiff and accused.” The bottom 曰 was “to speak.” (It is not 日 “the sun” but 曰 “to speak”). Together two parties standing to speak in court gave the meaning “companions; fellows.” It also meant “low-level officers; seargent.” The kanji 曹 means “low-level official; sergeant; fellows.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ is in 法曹界 “leagal circles; the bench and bar” /hooso’okai/), 軍曹 (“seargent” /gu’nsoo/) 重曹 (“sodium bicarbonate; baking soda” /juusoo/). /-Zoo/ is in 御曹司 (“a son of a doble or distinguished family” /onzo’oshi/).

  1. The kanji 遭 “to encounter; meet by chance”

HIstory of Kanji 遭The bronze ware style writing of the kanji 遭 was the same as 曹. The left side (辵) of the seal style writing had “a crossroad” and “a footstep,” together signifying “to move forward,” which eventually became a bushu shinnyooin kanji. The right side 曹 “fellows; companions” was also used phonetically for /soo/. “People meeting on their way unectectedly” meant “to encounter.” In kanji 遭 is associated with mishap such as “accident.” The kanji 遭 means “to encounter; meet by chance; mishap.”  [The composition of the kanji 遭: 曹 and 辶]

The kun-yomi 遭う /a’u/ means “to encounter.” The on-yomi /soo/ is in 遭難 (“disaster; mishap; shipwreck” /soonan/) and 遭遇する(“to encounter; come upon” /sooguu-suru/).

  1. The kanji 槽 “tub; tank; vat”

HIstory of Kanji 槽The seal style writing of the kanji 槽 comprised 木“tree; wood” and 曹 used phonetically for /soo/ to mean “tub” together signifying “a wooden tub.” The kanji 槽 means “tub; tank; vat.” [The composition of the kanji : and ]

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ is in 水槽 (“water tank” /suisoo/) and 浴槽 (“bath tub” /yokusoo/).

The kanji 量 and 糧 were discussed earlier in connection with a scale to measure grain. I  bring them back here for us to know that 量had a rolled stuff tied at the bottom in oracle bone style and bronze ware style.

  1. The kanji 量 “mass; amount”

History of Kanji 量In the two earliest writing of kanji 量 also had rolled stuff tied on both ends and around signifying “stuff,” and a round shape at the top indicated an opening to put grains in to measure. Together they meant “a scale to weigh a bag of grain.” What was weighed meant “mass; amount.” An interesting thing was seen in Old style and seal style – they had土“dirt,” probably in a bag as a weight at the bottom, added. This combination of 東and 土will lead us to the next group of kanji starting with重“heavy” in the next post. In the kanji 量 the bottom took the shape 里. The kanji 量 means “mass; amount.” [The composition of the kanji 量: 曰, 一 and 里]

  1. The kanji 糧 “food; provisions”

History of Kanji 糧For the kanji 糧 the bronze ware style writing is seen in other kanji such as 重 “heavy” and had “a tied bag” in the middle with “an opening” on top, which was 量 “a scale to measure grains.” The bottom was “rice.” Together they meant “food; provisions.” In seal style “rice” was moved to the left and became 米 a bushu komehenin kanji. The kanji 糧means “food; provisions.” [The composition of the kanji 糧: 米 and 量]

For the sample words for the kanji 量 and 糧 please refer to the earlier post.

Trying to find a common thread in so many kanji is not very easy. I needed an extra week to sort them out. Let us continue with this exploration into our assumption or premise – “the same kanji components came from the same origin (verified by ancient writings), thus they retain related meaning in kanji.” Thank you very much for your reading.  – Noriko [April 14, 2018]

2018-04-21 The Kanji 重腫種童動働衝鐘憧瞳- tied wrapped stuff with a shaft through (2)

In the last post we explored kanji that came from the shape that described something wrapped in cloth that was tied around at both ends and in the middle and had a shaft going through in the middle. By itself it became the kanji 東. In this post we are going to look at two other shapes that contain the same origin but with additional components. In the kanji 重腫種 “dirt” and “a person” were added, while in the kanji 童動働衝鐘憧瞳 “a tattooing needle over an eye” signifying “slave” was added.

Let us begin with the three kanji 重腫 and 種: To 東, 土“dirt; soil” and “a person” were added.

  1. The kanji 重 “heavy; large; to treasure; to lay over”

History of Kanji 重For the kanji 重 (a) in bronze ware style, in green, comprised “a person” at the top, “stuff wrapped in cloth tied around at both ends and in the middle with a shaft going through,” as in 東, and “soil” (土) signifying “weight” at the bottom. Together “a person standing on top of a heavy load stamping it down on the ground” meant “heavy.” Putting something over from the top also meant “to lay over; pile; repeat.” Something heavy should not be taken lightly and meant “important; previous.” The kanji 重 means “heavy; large; to treasure; to lay over.”  [Composition of the kanji 重: ノ, 一 and 里 with the vertical line reaching ノ]

The kun-yomi 重い /omoi/ means “heavy; grave,” and is in 重荷 (“heavy load; responsibility” /omoni/) and 身重 (“pregnant” /miomo/). The second kun-yomi 重ねる /kasaneru/ means “to repeat; lay over.” The third kun-yomi /e/ is in 八重桜 (“double-pedaled cherry bloosom” /yaeza’kura/), 二重 (“twofold” /huta’e/). The on-yomi /juu/ is in 重量 (“weight” /juuryo’o/), 重要な (“important” /juuyoo-na/) and 厳重に (“sternly; closely” /genjuu-ni/). Another on-yomi /choo/ is in 重宝する (“to find something useful; handy” /cho’ohoo-suru/), 貴重な (“precious; important” /kichoo-na/) and 慎重に(“cautiously” /shinchoo-ni/).

  1. The kanji 腫 “swelling; boil; tumor”

History of Kanji 腫The seal style writing of the kanji 腫 comprised 月, a bushu nikuzuki “part of the body” and 重 used phonetically for /shu/ to mean something inside. The curved shape of tied stuff was applied to one’s body and meant “swelling; boil; tumor.” The kanji 腫 means “swelling; boil; tumor.” [Composition of the kanji  腫: 月 and 重]

The kun-yomi 腫れる /hareru/ means “to swell.” The on-yomi /shu/ is in 腫瘍 (“tumor” /shuyoo/).

  1. The kanji 種 “seed; kind; sort”

History of Kanji 種For the kanji 種 in seal style (a) comprised 禾 “rice plant with crop” and 重 “heavy” used phonetically for /shu/. Grains that were full and heavy made good seeds and were kept for the next sowing. Seeds also differentiated plants.  (The right side of (b) is the shape we look at in the next group.) The kanji 種 means “seed; kind; sort.” [Composition of the kanji 種: 禾 and 重]

The kun-yomi 種 /ta‘ne/ means “seed.” /-Dane/ is in 一粒種 (“the only child of someone” /hitotsubuda’ne/). The on-yomi /shu/ is in 種類 (“kind; sort” /shurui/), 人種 (“race; ethnic group” /jinshu/) and 品種 (“kind” /hinshu/).

The next shape was in the kanji 童動働衝鐘憧瞳– to 東, “a tattooing needle” and “an eye” were added.

 4.The kanji 童 “young child”

History of Kanji 童The bronze ware style writing of the kanji 童 was very long because it contained four separate components on top of another. The top had “a tattooing needle” (辛) and “an eye” (目), together signifying “a prisoner or slave who got tattooed above the eyes.” The bottom had “rolled stuff tied with a pole through” (東) and “dirt” (土), together making up 重 “heavy.” Altogether they signified “a prisoner or a slave who was made to do manual labor such as moving heavy dirt.” The meaning of punishment was dropped. Someone who was ignorant like a prisoner or slave meant “child.” The seal style writing dropped “an eye.” In kanji a needle became 立 and the bottom coalesced into 里 (no relation to the kanji 里). The kanji 童 means “young child.”  [Composition of the kanji 童: 立 and 里]

The kun-yomi 童 /wa’rabe/  is in 童歌 or わらべ歌 (“children’s nursery song” /warabe’uta/). The on-yomi /doo/ is in 童謡 (“children’s song” /dooyoo/) and 童心に帰る(“to retrieve one’s childlike innocence” /dooshin-ni ka’eru/).

  1. The kanji 動 “to move”

History of Kanji 動For the kanji 動 in bronze ware style (a) was the same as 童 “prisoner; slave” who moved heavy stuff. (b) had “a crossroad” on the left, 童 on the right and “a footprint” at the bottom. Together they meant “to move or push forward something heavy.” (c) in Old style a crossroad and a footprint became 辵, the precursor of a bushu shinnyoo, and 重. However, in (d) in seal style instead of 辵 力“a plough” was used to include strenuous work such as field work. The kanji 動 means “to move.” [Composition of the kanji 動: 重 and 力]

The kun-yomi 動く/ugo’ku/ and its transitive counterpart 動かす /ugoka’su/ mean “to move.” The on-yomi /doo/ is in 移動する (“to move; shift” /idoo-suru), 手動 (“manual operation” /shudoo/), 原動力 (“driving force” /gendo’oryoku/), 行動 (“behavior; act” /koodoo/), 動物 (“animal” /doobutsu/) and 一挙一動 (“every move; the slightest move” /i’kkyo ichidoo/).

  1. The kanji 働 “to work; operate”

The kanji 働 was created in Japan, thus no ancient writing existed. The kanji 働 comprises イ, a bushu ninben “an act that one does,” and 動, whose original meaning was “manual heavy work” used phonetically for /doo/. Together they meant “one working hard like doing field work or moving heavy stuff.” The kanji 働 means “to work; operate.” [Composition of the kanji 働: イ, 重 and 力]

The kun-yomi 働く /hataraku/ meant “to work.” /-Batara-ki/ is in 只働き (“working for nothing.” The on-yomi /doo/ is in 労働者 (“laborer” /roodo’osha/), 稼働する(“to operate; work” /kadoo-suru/) and 実働時間 (“actual working hours” /jitsudooji’kan/).

  1. The kanji 衝 “to collide; crash”

History of Kanji 衝For the kanji 衝 the two seal style writings both had 行 “crossroad” signifying “to move forward.” Inside (a) was 童 used phonetically for /shoo/ to mean “to strike” while (b) had 重 used phonetically for /shoo/. The original meaning of a pole going through gave the meaning “to push something through.” Together “striking or to push something forward” meant “to collide; road.” The kanji 衝 means “to collide; crash.” [Composition of the kanji 衝: 彳, 重 and the right side of 行]

There is no kun-yomi. The on-yomi /shoo/ is in 衝突 (“collision; clash; falling-out” /shoototsu/), 衝動的な (“impulsive” /shoodoo-teki-na/) and 衝撃 (“impact; shock” /shoogeki/).
8. The kanji 鐘 “a large bell”

History of Kanji 鐘For the kanji 鐘 (a), (b) and (c) comprised 金 “metal” and 童 used phonetically for shoo. It was a large bell for a festival and religious rite to strike with a stick. The kanji 鐘 means “a large bell.” [Composition of the kanji 鐘: 鐘 and 童]

The kun-yomi 鐘 /kane/ means “a bell.” The on-yomi /shoo/ is in 警鐘 (“alarm bell” /keeshoo/).

  1. The kanji 憧 “unsettled; to yearn after; admire”

History of Kanji 憧The seal style writing of the kanji 憧 comprised “a heart,” which became 忄, a bushu risshinben “heart” placed on the left side, and 童 used phonetically for /doo/. Together they meant “an unsettled heart.” It also means “to yearn after; admire.” The kanji 憧 means “unsettled; to yearn after; admire.”[Composition of the kanji 憧: 忄and 童]

The kun-yomi 憧れ /akogare/ means “yearning.” The on-yomi /doo/ is in 憧憬 (“yearning” /dookee/).

  1. The kanji 瞳 “pupil; eye”

There is no ancient writing of the kanji 瞳. The kanji comprised 目 “eye” and 童 used phonetically for /too/. Together they meant “pupil of an eye.” The kanji 瞳 means “pupil; eye.” [Composition of the kanji 瞳: 目 and 童]

The kun-yomi 瞳 /hitomi/ means “pupil; eye.” The on-yomi /doo/ is in 瞳孔 (“pupil” /dookoo/).

Our “something wrapped in cloth that was tied around on both ends and in the middle and had a shaft going through in the middle” (I need to rephrase this wordy descrition at one point) does not end with the twenty kanji we have explored. It extends to another small group of kanji and that will be our topic next week.  Thank you very much for your reading. – Noriko [April 21, 2018]

2018-04-28 The Kanji 専伝転団恵穂 – (3)

We have been exploring the relationship among the kanji that contained “wrapped stuff tied on both ends and in the middle with a shaft going through.” The chart below shows groups of kanji whose ancient style appeared to have similar shapes. The three basic shapes (a), (d) and (e) began in oracle bone style, the oldest writing, in brown. (b) and (c) were in bronze ware style, in green, which was the next oldest style. It is reasonable to think that (b) and (c) were created based on (a).Comparison of 東重童専甫尃smaller

In the first post a couple of weeks ago we looked at the kanji 東棟陳練錬曹遭槽量糧, as in the column (a). In second post last week we looked at the kanji 重動働腫衝種童鐘憧瞳 in which additional components appeared, as in the column (b) and (c). In this post we are going to look at (d) and the six kanji 専伝転団惠穂, which might or might not have been related to (a).

The shape (d) meant “to rotate” and has been explained as a tied bag of stuff that was pounded to make a round shape by hand,–  thus “round” (View A). This view is in line with (a). Another view is that its was a spindle, and the hand below was rotating it, — thus “to rotate” (View B). It became 專 in kyuji, and became 専 in the shinji. When used as component 專 was replaced by 云 in shinji. (The remaining shaped (e) and (f) will be discussed in the next post.)

A spindle — What is a spindle 紡錘 /boosui/? “A spindle in weaving is a rod for spinning and winding natural fibers, consisting of a shaft and circular whorl at the end of the shaft.” I got this description a while ago (but do now remember from where now). The photo (taken from Wiki) is a modern version in which a whorl is at the top, unlike our ancient writing (d). I have also come across a video clip that shows the mechanism of a modern (Navaho drop spindle –  https://www.yarn.com/products/schacht-navajo-drop-spindle).

Let us begin with this week’s kanji from the original shape (d).

  1. The kanji 専 (專) “solely; exclusively; entirely; to monopolize”

For the kanji 専, View A (by Shirakawa) takes the oracle bone style writing to be “a tied bag of stuff with the top opening tied that was pounded into a round shape by a hand,” signifying “to round; make a wad.” View B explains it as a spindle which had a whorl (weight attached at the bottom) and was turned by a hand, together signifying “to turn; rotate.” The two accounts viewed the source of “turning” differently but arrived at the same meaning “to rotate; round.” Multiple fibers converging into one forming a thread or yarn gave the meaning “solely; monopolize.” In seal style, in red, the hand at the bottom became寸. The kyuji 專, in blue, had the remnant of a small whorl in a spindle, but was dropped in the shinji 専. The kanji 専 means “solely; exclusively; entirely; to monopolize.” [The composition of the kanji 専: 十 and 曰 and 寸 (not the correct stroke order)]

The kun-yomi 専ら/moppara/ means “solely; entirely.” The on-yomi /sen/ is in 専門 (“specialty” /senmon/), 専門家 (“specialist” /senmonka/), 専業 (“primary occupation” /sengyoo/), 専心する (“to devote one’s attention to” /senshin-suru/), 専用 (“exclusive” /sen-yoo/) and 専制政治 (“autocratic government” /sensee-se’eji/).

2. 伝 (傳) “to relay; convey; hand down”

For the kanji 伝, (a)  in oracle bone style and (b) and (c) in bronze ware style comprised “a person; an act that one does” (イ) and “a rolling motion” (專), also used phonetically for /den/. Together a person carrying on his back a load that rotated signified “to relay; hand down to another.” In the seal style (d) a hand “寸” returned, and the kyuji 傳 in (e), in blue. In the shinji 伝, the right side 專 was replaced by 云, one of the shapes used for simplification. The kanji 伝means “to relay; convey; hand down.” [The composition of the kanji 伝: イand 云]

The kun-yomi 伝える /tsutaeru/ means “to convey; hand down,” and is in 手伝い (“help” tetsuda’i/). /-Zute/ is in 言伝て (“message” /kotozute/). The on-yomi /den/ is in 伝達 (“conveyance; transfer” /dentatsu/), 直伝 (“art handed down directly” /jikiden/), 伝説 (“legend” /densetsu/), 伝統 (“tradition” /dentoo/) and 遺伝子 (“gene” /ide’nshi/).

3. 転 (轉) “to roll; fall; change”

For the kanji 転 in bronze ware style the top had “a vehicle with two wheels that were connected with a shaft with yokes or handles, signifying “to roll.” The bottom was “a rolling motion,” used phonetically for /ten/. Together they meant “to turn; roll.” Turning wheels of a vehicle transport something to a different place, and it also gave the meaning “to change to something else.” In seal style a vehicle was simplified to車. It meant “to roll over; fall; change.” The right side of the kyuji 轉, 專, was replaced by 云 in shinji style. The kanji 転 means “to roll; fall; change.” [The composition of the kanji 転: 車 and 云]

The kun-yomi 転がる means “to roll; fall.” and is in 寝転がる (/nekoroga’ru/). The on-yomi /ten/ is in 回転(“rotation; rolling” /kaiten/), 逆転 (“reversal” /gyakuten/), 転職 (“changing one’s employment” /tenshoku/), 運転手 (“driver” /unte’nshu/), 転機 (“turning point” /te’nki/).  The kun-yomi 転ぶ /korobu/ means “to fall,” and is in 転げる (“to roll overl” /korogeru/)  and its intransitive counterpart 転がる (“to roll over” /korogaru/).

4. 団 (團) “band; round; mellow; lump; mass”

For the kanji 団the bronze ware style and seal style writings had 專, used phonetically for /dan/, inside 囗, a bushu kunigamae“enclosure.” A band of people also made a circle. From those, it meant “round” or “a group or band of people.” People sitting together in a circle also meant “harmony.” In shinji団, inside 囗, only the bottom half of 專, 寸“a hand,” is kept. The kanji 団 means “band; round; mellow; lump; mass.” [The composition of the kanji 団: 囗 and 寸 (the bottom line in 囗 comes last)]

There is no kun-yomi. The on-yomi /dan/ is 団体 (“band of people” /dantai/), 集団 (“group” /shuudan/), 団子(“dumpling” /dango/), 一家団欒 (“pleasures of a happy home; happy time of family together” /i’kka danran/), 団地 (“housing or apartment complex” /danchi/). Another on-yomi /ton/ is in 掛け布団 (“quit; cover” /kakebu’ton/), 敷布団 (“futon mattress” /shikibu’ton/) and 座布団  (“seating cushon” /zabu’ton).

5. 恵 (惠) “blessing; bounty; benefaction”

The kanji 恵 had appeared in a many variations in the history. (a) in oracle bone style was a spindle, same as 専without a hand.  (b) and (c) in bronze ware style can be viewed just variations of (a), and was used phonetically for /kee/. Something that rotated signified “all around; fullness.” In (d) and (e) “a heart” was added at the bottom. Together a heart that was full covering all around signified “generous and kind,” and it also meant “to bless; to give something in charity; be merciful.” The top of the kyuji 惠 in (h) was the same as the kanji 伝転団 without 寸. The kanji 恵 means “blessing; bounty; to confer benefits on one.” [The composition of the kanji 恵: 十, 曰 (not in this stroke order) and 心]

The kun-yomi /megumi/ means “blessing,” the verb /megumu/ means “to give something in charity” and the adjective恵まれた“to be blessed with; fortunate” /megumareta/. The on-yomi /kee/ is in 恩恵(“benefit; favor” /onkee/). Another on-yomi /e/ is in 知恵(“wisdom” /chie’/) and 悪知恵(“cunning” /warujie/).

  1. 穂 (穗) “ear or spear of rice plants”

For the kanji 穂 in seal style (a) comprised 禾 “rice plant” and 惠 used phonetically for /sui/ to mean “hanging; drooping,” whereas (b) had “fingers from above” that were “picking up rice plant” whose tip was drooping with its own weight. They meant “ear or spear of rice plant.” As with other kanji that had 惠 in its kyuji, the kyuji 穗 was simplified to 穂. The kanji 穂 means “ear or spear of rice plants.” The two seal style writings (a) and (b) differed so much. (a) was a semantic-phonetic composite while b) was a semantic composite (会意文字/ kaii-mo’ji/). Personally since I am interested in how a shape formed the meaning, I find (b) make more sense, but the history chose (a). [The composition of the kanji 穂: 禾 and 恵]

The kun-yomi /ho/ means “ear or spear of plant” and is in 稲穂 (“ear of rice plant” /inaho/. The on-yomi /sui/ is rarely used.

We also notice that all six kanji in this group had the kyuji writings. If we know the history we can see that what was deleted in shinji was a weight in a spindle. It ended up very similar to the right side of the kanji 博. The right side of the kanji 博 also went through simplification. Weshall explore that in the next post. Thank you very much for your reading. –Noriko  [April 28, 2018]

2018-05-05 The Kanji 補捕浦舗哺博敷薄簿縛- (4)

The kanji 専, which we looked at in the last post, and the right side of 博 differ only in a tiny dot at the top right. It is the results of simplification that ended up with the two shapes resembling to each other almost identical. We have seen that the kyuji of 専, 專, came from a hand holding a spindle with a whorl at the bottom. In the shinji the little whorl was deleted. On the other hand if you look at the kyuji shape of the right side of the 博, 尃, very closely, the top was 甫 (The development is shown between the kanji 5 哺 and 6 博 below).  In the shinji the bottom was “shaved off” for simplicity. Through standardization of shapes the original meanings were lost. Having going over the development of all Joyo kanji now I am quite amazed at the fact that origins were preserved in the majority of Joyo kanji, if we look for them. But this is not one of them. Let us look at the kanji that were related to 甫 on this post – the kanji 補捕浦舗哺・博敷薄簿縛.

History of Kanji 甫The shape 甫 “to protect” — It was a young plant whose roots were wrapped for protection in a net. Another view is that it was nursery of rice plant seedlings, giving the meaning “to spread.” It was used phonetically for /ho/. 甫 by itself is not used as kanji but it is a component of the kanji 補捕浦舗哺.

  1. The kanji 補 “to fill a gap; supplement; compensate”

History of Kanji 補For the kanji 補 the seal style writing comprised 衣 “clothes” and 甫 “a young plant whose roots were wrapped around” or “rice plant nursery” used phonetically for /ho/, together signifying “mending a hole in clothes.” The meaning was extended for more general use. In kanji “clothes” (衣) became 衤, a bushu koromohen“clothes.” The kanji 補 means “to fill a gap; supplement; compensate.” [The composition of the kanji 補: 衤 and 甫]

The kun-yomi 補う /ogina’u/ means “to compensate for; supplement.” The on-yomi /ho/ is in 補修工事 (“repair work maintenance work” /hoshuuko’oji/), 補助 (“assistance; support” /ho’jo/), 候補 (“candidate; the just the person for the job” /ko’oho/) and 補償する (“to indemnify; make up for” /hoshoo-suru/).

  1. The kanji 捕 “to catch; seize”

History of Kanji 捕For the kanji 捕 the seal style writing comprised “hand; an act one does using a hand” (扌, a bushu tehen in kanji) and “roots of a young plant wrapped well” (甫) used phonetically for /ho/ to mean “to grab.” Together they signified “grabbing something by hand firmly.” The kanji 捕 means “to catch; seize.” [The composition of the kanji 捕: 扌 and 甫]

The kun-yomi 捕まえる /tsukamaeru/ means “to capture; seize.” Another kun-yomi 捕る /to‘ru/ means “to catch,” and /-doru/ is in 分捕る (“to plunder; loot” /bundo’ru/) and 生け捕る (“to capture alive” /ikedo’ru/). The on-yomi /ho/ is in 捕鯨 (“whaling” /hogee/), 捕獲枠 (“fishing or hunting quota” /hokaku’waku/) and 逮捕する (“to arrest; apprehend” /ta’iho-suru/).

  1. The kanji 浦 “creek; inlet; bay; seashore”

History of Kanji 浦The seal style writing of the kanji 浦 comprised “water” (氵) and 甫 “to spread” used phonetically for /ho/, together signifying “a wide area along water.” The kanji 浦 means “creek; inlet; bay; seashore.” [The composition of the kanji 浦: 氵 and 甫]

The kun-yomi 浦 /ura/ is in 津々浦々 (“from coast to coast; all over the country” /tsu’tsu ura’ura/). The on-yomi /ho/ is used in rarely used words.

  1. The kanji 舗 “shop”

History of Kanji 舗For the kanji 舗 the seal writing comprised 金 “metal” and 甫 used phonetically for /ho/, together signifying “a metal piece that was used on a door lock or handle.” Later it meant “shop,” and 金changed to 舍 “house.” The kyuji 舖, in blue,  The component 舍changed to 舎 in the shinji, as was the case with other kanji that contained it. The kanji 舗 means “shop.” [The composition of the kanji 舗: 舎 and 甫]

There is no kun-yomi. The on-yomi /ho/ is in 舗装道路 (“paved street” /hosoodo’oro/), and /-po/ is in 店舗 (“shop” /te’npo/). It is also used for the Japanese word /shinise/ 老舗 “a long-established store.”

  1. The kanji 哺 “to take in one’s mouth”

History of Kanji 哺The seal style writing of the kanji comprised 口 “mouth,” and 甫 used phonetically for /ho/ to mean “to catch,” together meaning a parent bird giving food to its chick’s mouth” and “to chew in the mouth.” The kanji 哺 means “to take in one’s mouth.” [The composition of the kanji 哺: 口 and 甫]

There is no kun-yomi. The on-yomi /ho/ is in 哺乳類 (“Mammalia” /honyu’urui/) and 哺乳瓶 (“a baby’s nursing bottle” /honyu’ubin/).

History of Kanji 尃By adding a hand below 甫, the shape 尃 in the kyuji style, signified “a hand planting seedlings” or “nursery.” It meant “to spread” and further “wide.” The kanji are 博敷薄簿縛.

  1. The kanji 博 “spreading; wide; broad”

History of Kanji 博For the kanji 博 the bronze ware style writings comprised 尃 “young plant with its roots protected by a hand” used phonetically for /hu; haku/ and 十 “gathering many things into one,” together signifying “planting young seedlings in a wide area” or more generally “spreading; wide.” Later the kanji 博 came to mean “breadth of knowledge.” The right side of the seal style writing still retained the image of the original meaning. The kanji 博 means “spreading; wide.” [The composition of the kanji 博: 十 and 一,曰,丨, a dot and 寸]

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /haku/ is in 博覧会 (“exhibition exposition” /hakura’nkai/), 博学 (“extensive learning; encyclopedic knowledge” /hakugaku/), 博士号 (“doctorate” /hakushi’goo/), 博士 (“expert, an expert” /ha’kase/). /-Baku/ is in 賭博 (“gambling” /tobaku/). /-Paku/ is in 万博 ( “a world fair” /banpaku/).

  1. The kanji 敷 “to spread out; stretch”

History of Kanji 敷For the kanji 敷 the bronze ware style writing was “a young seedling (甫) with its roots protected” that was held by “a hand” (寸), and was used phonetically for /hu/. In seal style “a hand holding a stick” (攴, a bushu bokunyuu) was added to signify “an action.” Together they signified “to plant a seedling in the ground and level the ground” or “to lay spread.” In kanji the bottom left became 方 “four directions.” The kanji 敷 means “to spread out; stretch.” [The composition of the kanji 敷: 一, 曰, 丨, a dot, 方 and 攵]

The kun-yomi 敷く /shiku/ means “to spread; pave; lay out,” and also is in 風呂敷 (“a wrapping cloth” /huro’shiki/), 屋敷 (“residential site; the premises” /yashiki’/), 座敷 (“Japanese-style tatami room; drawing room” /zashiki’/), 敷き布団 (“sleeping mat” /shikibu’ton/) and 敷居 (“threshold; sill of an entrance” /shikii/). The on-yomi /hu/ is in 敷設する (“to construct; build” /husetsu-suru/).

  1. The kanji 薄 “thin; weak; watery”

History of Kanji 薄The seal style of the kanji 薄 comprised“plants” (艸), “water” (氵) and  “wide; to spread flat” used phonetically for /haku/. Water or plants spread in a wide area made it thin. The kanji 薄 meant “thin; weak; watery.” [The composition of the kanji 薄: 艹, 氵and the right side of 博]

The kun-yomi 薄い /usui/ means “thin; weak; watery; pale,” and is in 薄める (“to dilute; weaken” /usumeru/), 手薄な (“thinly staffed” /teusu-na/) and 薄暗い (“gloomy; dusky; dim” /usugurai/). The on-yomi /haku/ is in 軽薄な (“indiscreet; frivolous” /keehaku-na/) and 薄情な (“heartless; coldhearted” /hakujoo-na/).

  1. The kanji 簿 “register; bookkeeping record”

There is no ancient writing for the kanji 簿. The kanji had 竹, a bushu takekammuri “bamboo,” and the same bottom as 薄 “thin” used phonetically for /bo/. Thin wood or bamboo pieces were used for bookkeeping and were bound together. The kanji 簿 means “register; bookkeeping record.” [The composition of the kanji 簿: 竹かんむり, 氵 and the right side of 博]

There is no kun-yomi. The on-yomi /bo/ is in 名簿 (“roll; name list” /meebo/), 帳簿 (“an account book; ledger” /choobo/), 簿記 (“register” /bo’ki/), 戸籍簿 (“a record of koseki – official family register”/koseki’bo/) and 家計簿 (“a housekeeping accounts book” /kake’ebo/).

  1. The kanji 縛 “to restrain; bind”

History of Kanji 縛The seal style writing of the kanji 縛 comprised 糸 “skein of threads” and “a young seedling held in a hand” used phonetically for /baku/. Something constrained in one’s hand and bound in threads gave the meaning “to bind.” The kanji 縛 means “to restrain; bind.” [The composition of the kanji 縛: 糸 and the right side of 博]

The kun-yomi 縛る /shiba’ru/ means “to bind.” The on-yomi /baku/ is in 束縛 (“restraint; shackles” /sokubaku/) and 呪縛 (“spell” /jubaku/).

In our four posts we explored kanji that appeared to share the same original shape (Please refer to the comparison of 東重童専甫 table on our last post). The first two posts were related to stuff that was wrapped around and tied at the two openings and in the middle, signifying “stuff; weight.” The third post was about a spindle being turned by a hand, signifying “to rotate; roll.” And this post was about a seedling whose roots were wrapped for protection, signifying “to protect,” and a hand added to it, signifying “to spread; broad.” On the table we see that the original shapes of all four shapes existed in oracle bone style, the oldest style (all in brown in our color). We also see how creators differentiated meanings using simple shapes available. They would have been astonished to know how complex their simple shapes had become. In the next post we move onto the topic of things that were bundled. Thank you very much for your reading. — Noriko [May 5, 2018]

2018-05-12 The Kanji 束速整頼瀬疎勅必密秘蜜泌-(5)

On this post we are going to explore two shapes that originated from a bundle of stuff. The first shape is 束, which was “a bundle of firewood tied around,” and the six Jojo kanji that contain are 束速整頼瀬疎勅. The second shape is 必, which was”something bound so tightly that it would not  allow any move” — the shape 必in the five kanji 必密秘蜜泌. Let us begin with 束.

  1. The kanji 束 “a bundle; to bind; a brief time”

History of Kanji 束For the kanji 束in (a) in oracle bone style, in brown, (b) and (c) in bronze ware style, in green, and (d) in seal style, in red, it was “a bundle of firewood tied around.” It meant “a bundle” or “things that were bound together.” In Japanese it also applies on time and means “a brief time.” The kanji 束 means “a bundle; to bind; a brief time.”  [The composition of the kanji 束: 一, 口、丨 and two strokes like 八]

The kun-yomi 束 /ta’ba/ means “bundle,” and is in 花束 (“bouquet of flowers” /hana’taba/) and 束ねる (“to bundle” /tabane’ru/). The on-yomi /soku/ is in 束縛する (“to restrain” /sokubaku-suru/), 結束する (“to band together; become united” /kessoku-suru/), and /-zoku/ is in 装束 (“costume; attire” /shoozoku/).

  1. The kanji 速 “fast; swift”

History of Kanji 速For the kanji 速 the bronze ware style writing had “stuff tied with a rope in the middle and at both ends” (after the last four posts we are now familiar with this shape as 東, aren’t we?) used phonetically for sokuto mean “quick; to rush.” The bottom had “a crossroad” and “a footprint,” which became 辵 in seal style, and further to 辶, a bushu shinnyoo “to go forward” in kanji. In seal style the tied stuff with strings around it was 束. Together they meant “fast.” The history of the kanji 速 having 東 and 束 suggests that it was likely that they were variations of things tied around. The kanji 速 means “fast; swift.” [The composition of the kanji 速: 束 and 辶]

The kun-yomi 速い /haya’i/ means “fast.” The on-yomi /soku/ is in 速度 (“speed” /so’kudo/), 秒速 (“speed per second” /byoosoku/), 迅速に (“swiftly” /jinsoku-ni/), 速達(“express mail” /sokutatsu/) and 快速電車 (“limited express train” /kaisoku-de’nsha/).

  1. The kanji 整 “to put in good order”

History of Kanji 整For the kanji 整 the left side of the bronze ware style writing had 束 “a bundle” and 正 “correct; just.” The right side had “a hand with a tool,” signifying “to cause something.” Together they signified “sorting things in bundles in good order.” In the seal style writing a hand holding a tool (攴) was shortened and became 敕 in the kanji. The kanji 整 means “to put in good order.”  [The composition of the kanji 整: 束, 攵 and 正]

The kun-yomi 整える /totonoe’ru/ means “to put in good order.” The on-yomi /see/ is in 整理する (“to put in good order” /se’eri-suru/), 調整 (“adjustment” /choosee/), 整然とした (“orderly” /seezentoshita/) and 交通整理 (“traffic control” /kootsuu-se’eri/).

  1. The kanji 頼 “dependable; to rely; request”

History of Kanji 頼For the kanji 頼 the seal style writing comprised 束“a bundle” and 刀“a knife” and 貝 “a cowry; money” used phonetically for /rai; ra/ to mean “profit.” Together “a part of a bundle of valuable things was carved out with a knife” gave the meaning “extra profit.” Having extra fortune make one that others might “rely on.” The kyuji 賴, in blue, reflected the seal style writing. In the shinji 頼 the simplification of the right side resulted in an unrelated component 頁. The kanji 頼 means “dependable; to rely; request.”   [The composition of the kanji 頼: 束and 頁]

The kun-yomi 頼む /tano’mu/ means “to request,” and /-dano/ is in 神頼み (/kamida’nomi/ “to turn to God for help”) and 頼りになる (“dependable” /ta’yori-ni-naru/). The on-yomi /rai/ is in 依頼する (“to request” /irai-suru/) and 信頼 (“trust” /shinrai/).

  1. The kanji 瀬 “rapids; one’s narrow ground”

History of Kanji 瀬For the kanji 瀬 the seal style writing comprised “water” and 賴 used phonetically for rai. It was considered to be the sound of rapids in a river. Together they meant “rapids.” Rapids were in the shallows where banks made the water flow narrow. It also meant “one’s predicament; one’s narrow ground.” As in the case of 頼, the simplification of the right side brought in 頁. The kanji 瀬 means “rapids; one’s narrow ground.” [The composition of the kanji 瀬: 氵,束and頁]

The kun-yomi /se/ is in 立つ瀬がない (“to be in a bind; in a tight corner” /ta’tsuse-ga-nai/), 瀬戸際 (“critical moment” /setogiwa/) and 瀬戸物 (“crockery; dishware” from pottery made in Seto /setomono/).

  1. The kanji 疎 “coarse; not close”

History of Kanji 疎For the kanji 疎 the seal style writing (䟽) comprised “a leg” and “a fine-toothed comb,” as in 梳 “to comb; to untangle by separating hair.” In 疏, 2 in kyuji, the left side 疋 “leg” was used phonetically for sho. Together they meant “to go through between gaps” and meant “coarse; not close.” Not being close also gave the meaning “distant; to alienate“In kanji the right side was replaced by 束 “a bundle.” The kanji 疎 means “coarse; not close; distant; to alienate.”[The composition of the kanji 疎: a variation of 正 and 束]

The kun-yomi 疎い /uto’i/ means “unacquainted with; distant.” The on-yomi /so/ is in 疎外感 (“feeling of being estranged” /sogai’kan/) and 意思の疎通 (“communication of one’s t’oughts; mutual understanding” /i’shi-no-sotsuu/).

  1. The kanji 勅 “imperial edict”

History of Kanji 勅For the kanji 勅 the seal style writing had “a bundle” (束) and “a plough” (力) or “a hand.” Together they originally meant “to bundle things in good order.” The kyuji 敕 came to be used to mean “imperial edict.” Its informal kanji 勅 became the shinji. The kanji 勅 means “imperial edict.” [The composition of the kanji 勅: 束 and 力]

There is no kun-yomi. The on-yomi /choku/ is in 勅語 (“an imperial eidict; a speech from the Throne” /cho’kugo/).

  1. The kanji 辣 “cruel; blistering; caustic”

There is no ancient writing and the kanji 辣 was created much later. It comprised 辛 “pungent; hard; tough” and 束used phonetically for /ratsu/. (束 was an abbreviated form of the kanji 剌 /ratsu/ “to sting.”) 辛 and 束 together gave the meaning “spicy; cruel. The kanji 辣 means “cruel; blistering; caustic.”[The composition of the kanji 辣: 辛 and 束]

There is no kun-yomi. The on-yomi /ra/ is in悪辣な(“villainous” ‘akuratsu-na/) and 辛辣な(“biting” /shinratsu-na/).

The next shape 必appear in the five Joyo kanji- 必密秘蜜泌.

  1. The kanji 必 “without fail; inevitable; (with negative) not necessarily”

FHistory of Kanji 必or the kanji 必 in (a) and (b) in bronze ware style and (c) in seal style it was “a tool for straightening an arrow by tightening flush.” Something being tightly bound did not allow any move. From that it meant “without fail.” Having no other option also meant “inevitable,” and with a negative it means “not necessarily; not entirely.” The kanji 必 means “without fail; inevitable; (with negative) not necessarily.”

The kun-yomi 必ず /kanara-zu/ means “without fail.” The on-yomi /hitsu/ is in 必要な(“necessary” /hitsuyoo-na/), 必然的な (“inevitable” /hitsuzenteki-na/) and 必死になって(“run for one’s life; desperately” /hisshi-ni-na’tte/).

  1. The kanji 密 “secret; dense; close”

History of Kanji 密For the kanji 密 in (a) and (b) the top was “a tightly wrapped halberd inside a house or shrine,” and the bottom was a “fire.” A fire had a cleansing power in religious rite. From a rite that was conducted hidden inside meant “secret.” In (c) in seal style the bottom became a mountain, most likely miscopied from the original “a fire.” The kanji 密 means “secret; dense.”  [The composition of the kanji 密: 宀, 必 and 山]

There is no kun-yomi. The on-yomi /mitsu/ is in 秘密 (“secret” /himitsu/), 機密書類(“confidential documents” /kimitsu-sho’rui/) and 精密機器 (“precision instrument” /seemitsu-ki’kai/), 密会 (“secrete meeting; clandestine meeting” /mikkai/) and 密着する (“stick fast to; adhere closely” /micchaku-suru/).

  1. The kanji 秘 “secret; to hide”

History of Kanji 秘For the kanji 秘the seal style and the kyuji 祕comprised 示“an altar table with offering” and 必used phonetically for hito mean “secret.” Together they signified “a religious rite secretly performed” or “secret.” In the shinji 秘, 示was replaced by 禾, a bushu nogihen“rice plant” for a reason that was unclear. The kanji 秘means “secret; to hide.” [The composition of the kanji 秘:禾and 必]

There is no kun-yomi. The on-yomi /hi/ is in 秘密(“secret” /himitsu/) and 極秘(“strictly confidential; top secrecy” /gokuhi/).

  1. The kanji蜜 “honey; nector”

History of Kanji 蜜In seal style of the kanji 蜜 the top of (a) had “a tripod inside a house” and “two worms” signifying “bees.” Bees produced “honey,” which was kept in a pot. In (b) 貝was replaced by 必for /mitsu/. The kanji 蜜 means “honey; nector.” [The composition of the kanji 蜜: 宀, 必 and 虫]

The kun-yomi 蜜 /mitsu/ means “honey” and is in 蜂蜜 (“bee honey” /hachimitsu/) and 花の蜜 (“flower nector” /hana-no-mi’tsu/).

  1. The kanji 泌 “to seep; ooze; run”

History of Kanji 泌The seal style writing of the kanji 泌comprised “water” and 必used phonetically for hitsu. In the origin of 必things such as an arrow was bound tightly, leainvg little space in between. Together they meant “water running through a narrow path.” The sound was onomatopic. In Japan the kanji 泌is used to mean “to seep; ooze; run.” [The composition of the kanji 泌: 氵and 必]

The kun-yomi is 沁みる /shimiru/ “to seep; ooze.” The on-yomi /pi/ is in 分泌(“secretion; discharge” /bunpi/).

We shall have one more post on the shapes that originated from a tied object. I find it very surprising to find so many shapes in this group.  Thank you very much for your reading.  –Noriko [May 12, 2018]

2018-05-19 The Kanji 費払仏沸者着諸緒著暑煮 -(6)

We have been exploring kanji that originated from a shape that something was tied up or a bundle of things. This is the sixth and last post in this group. The shapes we are going to look at on this post are: 弗 “to disperse” from a bunch of bent twigs that were bundled together by a rope but would not stay together – the kanji 費払仏沸; and 者 phonetically used for /sha/ from “a bundle of wooden sticks gathered in a stove being burned” –  the kanji 者着諸緒著暑煮.

History of Kanji 弗For the shape 弗 the history shown on the right in three different styles of ancient writing all had two bent lines and a rope around them. They signified that bent or crooked sticks were roped together in order to straighten, but the force of curling back was stronger and they would not stay straight and came apart. It meant “disperse” and it is used phonetically for /hutsu/ in kanji.

  1. The kanji 費 “to spend (money or time); cost; waste”

History of Kanji 費Forthe kanji 費 the bronze ware style writing, in green, comprised 弗 “to disperse” used phonetically for /hi/, 刂 “a knife” and 貝 “cowrie; money,” together signifying “to spend money.” In seal style, in red, the knife was dropped. It is also used for time, such as “spending time; wasting time.” Together they meant “cost; to spend money; require (time).” [Relating to this kanji, the top 弗 looks similar to the dollar sign $. So by itself it is customarily used to mean “dollar” in Japanese. [The composition of the kanji 費: 弗 and 貝]

The kun-yomi 費やす /tsuiya’su/ means “to spend (money; time),” as in 時間を費やす(“to spend time” /jikan-o tsuiya’su/). The on-yomi /hi/ is in費用 (“expenses” /hiyoo/), 私費 (“private expense” /shi’hi/), 浪費 (“waste” /roohi/). /-Pi/ is in 実費 (“actual expense; costs” /jippi/).

  1. The kanji払“to pay money; pay attention; brush off”

History of Kanji 払For the kanji 払t he seal style writing  had “a hand; an act that one does using a hand” and 弗 “to come apart” used phonetically for /hutsu/. Together “a hand pushing something away” meant “to brush off.” It also meant “to pay money or attention.” The right side of the kyuji 拂, in blue, was simplified with ム, a segment often used for simplification in other kanji as well. The kanji 払 means “to pay money; pay attention; brush off.”  [The composition of the kanji 払: 扌and ム]

The kun-yomi 払う /hara’u/ is used in お金を払う (“to pay money” /okane-o har’u/), 埃を払う (“brush off dust” /hokori-o hara’u/) and 注意を払う( “to pay attention” /chu’ui-o hara’u/), 支払い (“payment”/shiharai/) and 月払い (“monthly payment” /tsukiba’rai/). The on-yomi /hutsu/ is in 払拭する (“to wipe off” /husshoku-suru/)/.

  1. The kanji 仏 “Buddha; Buddhism; France”

History of Kanji 仏For the kanji 仏 the left side of the seal style writing was “a person; an act one does” and the right side (弗) was used phonetically for hutsu. When the Buddhism came to China from India, the Sanskrit word Buddha was written phonetically as 佛陀 Budda. The right side of the kyuji 佛 was replaced byム. Phonetically it is also used for 仏蘭西 “France” for having the first syllable /hu/. The kanji 仏 means “Buddha; Buddhism; France.” [The composition of the kanji 仏: イ and ム]

The kun-yomi 仏 /hotoke/ and 仏様 /hotoke-sa’ma/ mean “buddha.” The on-yomi /hutsu/ is 旧仏領 (old French colony” /kyu’u hutsuryoo/.) /-Butsu/ is in 大仏 (“big Buddha statue” /daibutsu/).

  1. The kanji 沸“to boil water; gush”

History of Kanji 沸The seal style writing of the kanji 沸 comprised “water” and 弗 used phonetically for hutsuto mean “to boil.” (/Hutsu/ was the onomatopoeia of water boiling.) Together they meant water gushing out in a spring. Boiling water looks similar to a spring. It was used to mean “to boil.” The kanji 沸 means “to boil water; bubble up.” [The composition of the kanji 沸: 氵and 弗]

The kun-yomi /waku/  and its transitive counterpart /wakasu/ means “to boil.” The on-yomi /hutsu/ is in 沸騰する (“to boil” /huttoo-suru/), 沸点 (“boiling point” /hutten/), 煮沸消毒 (“boiling sterilization” /shahutsu-sho’odoku/).

For the kanji 者 the history is shown in 5 the kanji 者 as used by itself. As a component it appears in the kanji 諸煮暑緒著着.

  1. The kanji 者“person”

History of Kanji 者For the kanji 者 in (a), (b) and (c) twigs in a container or stove were being burned with sparkles of fire. From early times it was borrowed to mean “this; person.” The kyuji 者 (d) kept a dot in the middle as the remnant of sparkles of fire, but it was deleted in shinji. The kanji 者means “person.”  (In modern use “this” as a demonstrative word is not used.” [The composition of the kanji 者: 耂 and 曰]

The kun-yomi 者 /mono’/ means “person,” and is in 悪者 (“bad guy; villain” /warumono/), 回し者 (“spy” /mawashimono/). The on-yomi /sha/ is in 医者 (“medical doctor” /isha/), 記者 (“reporter; journalist” /ki’sha/), 希望者 (“applicant” /kibo’osha/), 加入者 (“new member” /kanyu’usha/).

  1. The kanji 着”to attach; to put clothes on; wear; arrive (at a place)”

History of Kanji 着There is no ancient writing for the kanji 着. (a) was an inscription on a stone stele and (b) was the Correct style writing 著.  The kanji 着 was a variant of 著. In Japanese the two kanji have different use: 著 means “to author; stand out” whereas 着means “to attach; to put clothes on; wear; arrive (at a place).” [The composition of the kanji 着: 羊 without the vertical line going through, ノand 目]

The kun-yomi 着る /kiru/ means “to wear,” and is in 着物 (“kimono; traditional Japanese attire” /kimono/). Another kun-yomi着く /tsu’ku/ means “to arrive.” The on-yomi /chaku/ is in一着 (“one piece of clothes” /icchaku/), 着服 (“embezzlement” /chakuhuku-suru/), 到着時間 (“arrival time” /toochaku-ji’kan/), 着手する (“to start up” /cha’kushu-suru/) and 接着剤 (“glue; adhesive” /secchakuzai/).

  1. The kanji 諸“various; many; all”

History of Kanji 諸For the kanji 諸the bronze ware style writing was the same as 者. It was used phonetically for /sho/ to mean “many.” In 2 言 “word; language” was added. Together they meant “many words,” and also meant “many; various; all” in general. The kanji 諸 means “various; many; all.” [The composition of the kanji 諸: 言 and 者]

The kun-yomi /moro/ is in 諸々の (“various; many all” /moromoro-no/). The on-yomi /sho/ is in 諸事情 (“various reasons” /shoji’joo/), 諸君 (“Gentlemen!” /sho’kun/), 学生諸君 (“All our students” /gakusee-sho’kun/) and 読者諸氏 (“All readers” /dokushasho’shi/).

  1. The kanji 緒 “beginning; rope; string; together”

History of Kanji 緒For the kanji 緒 the seal style writing comprised 糸 “a skein of threads” and 者 used phonetically for /sho/ to mean “beginning,” as in 初. Together they signified “the beginning of a long continuous thing, such as a string or rope.” A rope put things together and signified “together.” The kyuji 緖, 2, lost the dot in the middle in shinji. The kanji 緒 means “beginning; rope; string.” [The composition of the kanji 緒: 糸 and 者]

The kun-yomi 緒 /o/ means “string,” as in 兜の緒 (“strings on kabuto armor” /kabuto-no-o’/) and 鼻緒 (“a strap on geta or zoori footwear” /hanao/). The on-yomi /sho/ is in 一緒 (“together” /issho/), 内緒 (“secrecy; privacy” /naisho/, 由緒 (“history; origin” /yu’isho/). Another on-yomi /cho/ is in 情緒 (“emotion; atmosphere” /jo’ocho/).

  1. The kanji 著“to write a book; conspicuous; to stand out”

History of Kanji 着For the kanji 著 the seal style writing comprised 竹“bamboo” and 者 used phonetically for /sho; cho/. Bamboo stalks were versatile, and among them was the material for making a writing brush. It meant “to write a book.” In kyuji 著, 2, however, the bamboo top was replaced by 艹, a bushu kusakanmuri “plants.” It was also used to mean “to make meaning clear; to standout; conspicuous.” The kanji 著 means “to write a book; conspicuous; to stand out.” [The composition of the kanji 著: 艹 and 者]

The kun-yomi 著す /arawa’su/ means “to write a book.” Another kun-yomi 著しい /ichijirushi’i/ means “to stand out.” The on-yomi /cho/ is in 著者 (“author” /cho’sha/), 名著 (“famous book” /me’echo/) and 顕著な (“remarkable” /ke’ncho-na/).

  1. The kanji 暑“(to feel) hot in atmospheric temperature”

History of Kanji 暑For the kanji 暑 in seal style “the sun” (日) was added to 者 “a bundle of wood sticks gathered in a stove to burn”used phonetically for /sho/. “The sun” and “burning fire” together made the kyuji 暑, 2, that meant “hot in atmospheric temperature.” The kanji 暑 means “(to feel) hot in atmospheric temperature.”  [The composition of the kanji 暑: 日and 者]

The kun-yomi /atsu‘i/ means “hot,” and is in 蒸し暑い (“hot and humid” /mushiatsu’i/). The on-yomi /sho/ is in 暑気当たり (“heatstroke” /shokia’tari/), 暑中見舞い (“summer greeting card” /shochuumi’mai/) and 残暑 (“lingering summer heat” /za’nsho/).

  1. The kanji 煮“to cook over a fire; simmer; boil”

History of Kanji 者The history of the kanji 煮 intertwined with another kanji 庶. In (a) and (b) it had “a kitchen stove with a pot,” and was /sha/ phonetically. It would become the kanji 庶. It meant “to cook over a fire.” On the other hand the seal style writing (c) comprised “a stove with burning sticks” containing 者 at the top and “a storage tripod pot” at the bottom. Another seal style (d) would become 遮. The kyuji 煮 (e) comprised 者, with a dot, and 灬, a bushu rekka/renga “fire.” The kanji 煮 means “to cook over a fire; simmer; boil.” [The composition of the kanji 煮: 者 and 灬]

The kun-yomi 煮 /niru/ means “to boil; simmer; seethe,” and is in 煮物 (“simmered food; cooked food” /nimono/), 生煮え (“undercooked; raw” /namanie/), 味噌煮(“simmered in misopaste” /misoni/). The on-yomi /sha/ is in 煮沸する (“to boil” /shahutsu-suru/).

We end our exploration on a group of tied objects here. I believe I have a few more posts to write before we end our exploration. Thank you very much for your reading.  -Noriko [May 19, 2018]

2018-05-27 The Kanji 参杉診珍惨乙乱札孔乳- Shapes (1)

For the last category of kanji origin in our exploration, we are going to look at components that originated from a shape. In this post, we are going to see 彡 which signified “pretty shape; needle shapeslining up neatly” in the kanji 参杉診珍惨. The second shape is 乚, which signified “an act of flattening or straightening”– the kanji 乙乱札孔乳.

  1. The kanji 参 “to mingle; come; come/go in humble style”

History of Kanji 参For the kanji 参 in bronze ware style, in green, (a) was “a kneeling woman with three shining hair-accessories while (b) had three lines which signified “bright reflections of light mingled each other” added. The mingling shines gave the meaning “to mingle; come.” The top of (c) in seal style, in red, had “three bright things” (日), and 彡 used phonetically for /san/. (d) in the kyuji 參, in blue,the three 日 became three ム shapes, which was further reduced to one ム in shinji. In Japan it is used for a humble style verb in 参 “to come; go,” and for a visit to a shrine, temple or cemetery. The kanji 参 means “to mingle; come; come/go in humble style.” [The composition of the kanji 参: ム, 一, 𠆢 and 彡]

The kun-yomi /ma’iru/ means “to come (in a humble style); pay a visit”and is in 墓参り(“visit to a grave” /hakama’iri/). The on-yomi /san/ was in 参加する (“to participate in” /sanka-suru/), 参考書 (“reference book” /sankoosho/), 参詣 (“a visit to a temple; worship” /sankee/), 参列する (“to attend a ceremony” /sanretsu-suru/) and 持参する (“to bring something with oneself; bear; carry” /jisan-suru/). /-Zan/ is in 新参者 (“a newcomer; novice” /shinzanmono/) and 人参 (“carrot” /ninjin/).

  1. The kanji 杉 “cedar”

There is no ancient writing for the kanji 杉. The kanji 杉 comprises 木 “tree; wood” and 彡used phonetically for /san/ to mean “needle-likethin shapes lining up neatly.” The needle leaves of a cedar tree neatly lined up and were beautiful. The kanji 杉 means “cedar.” [The composition of the kanji 杉: 木 and 彡]

The kun-yomi 杉 /sugi/ means “cedar” and is in 秋田杉 (“Akita cedar” /akita’sugi/) and 杉綾(“herringbone pattern” /sugiaya/). There is no on-yomi in Joyo kanji.

  1. The kanji 診 “medical diagnose; examine”

History of Kanji 診The seal style writing of the kanji 診 had 言 “word; language” on the left. The right side had “a person” with 彡 “rash” used phonetically for /shin/ to mean “to check thoroughly.” The kanji 診 means “medical diagnose; examine.” [The composition of the kanji:言, 𠆢 and 彡]

The kun-yomi 診る /mi’ru/ means “to examine medically.” The on-yomi /shin/ is in 診察(“medical examination” /shinsatsu/), 往診 (“visit to a patient; house call” /ooshin/), 診療所 (“clinic” /shinryoojo/) and 検診 (“health screening” /kenshin/).

  1. The kanji 珍 “rare; uncommon”

History of Kanji 珍The seal style writing of the kanji 珍 comprised 王 “jewel” and “a person encircling something beautiful (彡)” used phonetically for /chin/. Together they meant “beautiful things such as jewels not being common.” The kanji 珍measn “rare; uncommon.”  [The composition of the kanji : 王, 𠆢 and 彡]

The kun-yomi 珍しい /mezurashi’i/ means “rare; uncommon” and is in 物珍しい (“curious; novel” /monomezurashi’i/). The on-yomi /chin/ is in 珍品 (“rarity; curiosity” /chinpin/), 珍味 (“a delicacy” /chi’nmi/) and 珍事件 (“rare event; funny case” /chinji’ken/).

  1. The kanji 惨 “to feel miserable; cruel”

History of Kanji 惨For the kanji 惨 the seal style writing had “a heart,” which became a bushu risshinbenin (忄) in the kyuji 慘. On the right side the shine 參 was used phonetically for /san/ to mean “to be impressed in one’s heart deeply.” Together they meant “one experiencing a deeply-felt emotion such as misery and cruelty.” The kanji 惨 means “to feel miserable; cruel.” [The composition of the kanji : 忄and 参]

The kun-yomi 惨めな /mi’jime-na/ means “miserable.” The on-yomi /san/ is in 悲惨な (“cruel” /hisan-na/), 惨事 (“terrible disaster; tragedy” /sa’nji/), 陰惨な (“grisly; gloomy” /insan-na/) and 凄惨な (“ghastly; gruesome” /seisan-na/).

There are several more kanji that contain the shape 彡, including 影形彩修彰彫.

The second shape 乚 means “an act of flattening or straightening,” and appears in the kanji 乱札孔乳礼 on this post. (For the kanji 礼, we discussed a year ago in connection with a bushu shimesuhen).

  1. The kanji 乙 “second; not the first”

History of Kanji 乙For the kanji 乙 the writings in three anceint style were a bent shape on both ends. The shape was borrowed to mean “second; not the first” in combination of the kanji 甲 /ko’o/, which means “the first; good” and 丙 /he’e/ “third-rate: not good; poor.”  [The composition of the kanji: a single stroke of 乙]

The kun-yomi /oto/ is in 乙女 (“maiden” /oto’me//), a phonetical substitute. The on-yomi 乙  /otsu/ is in 甲乙を付ける (“to mark grades” /ko’ootsu-o tsuke’ru/) and 甲乙付け難い (“there is little difference between the two” /ko’ootsu tsukegata’i/).

  1. The kanji 乱 “to be out of order; rebellion; battle”

History of Kanji 乱For the kanji 乱 (a) and (b) in bronze ware style may be better explained by the left side of (c) in seal style. It was a hand at the top and another hand at the bottom was straightening tangles threads on a spool in the middle. The right side was a bent shape that signified “to straighten.” Together they meant “hands trying to untangle threads to make them into a good order.” The kyuji 亂, (d), was replaced by drastically simpler 舌 in the shinji 乱. The kanji 乱 means “to be out of order; rebellion; battle.”  [The composition of the kanji: 千, 口 and 乚]

The kun-yomi 乱れる /midare’ru/ means “to be out of order,” and is in 入り乱れる (“to be mixed and confused” /irimidare’u/) and 取り乱す (“to go to pieces; become upset” /torimida’su/). The on-yomi /ran/ is in 乱 (“battle” /ran/), 混乱 (“chaos; confusion” /ko’nran/), 乱雑な (“random” /ranzatsu-na/), 散乱する (“to be scattered about” /sanran-suru/), 内乱 (“civil war” /nairan/), 乱世 (“troubled time” /ra’nse/) and 一心不乱 (“absorbed; engrossed” /isshi’nhuran/).

  1. The kanji 札 “a tag; name place; paper money”

History of Kanji 札The seal style writing of the kanji 札 comprised 木 “wood” and 乚 “a bent shape that signified an act of flattening or straightening.” The writing meant “a thin flat piece of wood” such as a tag, a posted announcement and also paper money. The kanji 札means “a tag; name place; bank note.” [The composition of the kanji 札: 木 and 乚]

The kun-yomi 札 /huda/ means “tag; name place” and is in 荷札 (“luggage tag” /nihuda/) and 切り札 (“a trump card” /kiri’huda/), The on-yomi /satsu/ is in お札 (“bill; note” /osatsu/), 札束 (“wad of bills” /satsuta’ba/), 改札口 (“wicket” /kaisatsu’guchi/), 一万円札 (“ten thousand yen note” /ichimanen’satsu/) and 入札制 (“bidding system” /nyuusatsusee/).

  1. 孔 “a hole; cavity”

History of Kanji 孔For the kanji 孔 (a) and (b) had “a child” on the left side. What the right side attached to the child’s head signified is clear, but many scholars view that it signified some sort of a hole. The kanji 孔 means “a hole; cavity.” [The composition of the kanji 孔: 子 and 乚]

The kun-yomi 孔 /ana’/ means “opening; perforation; hole.” The on-yomi /koo/ is in 換気孔(“ventilation hole” /kankikoo/), 鼻孔 (”nostril” /bikoo/) and 孔子 (“Confucius” /kooshi/).

  1. 乳 “milk; milking; breast”

History of Kanji 乳For the kanji 乳 in oracle bone style a woman on her knees was nursing or holding a child in her arms. It meant “to nurse; breast; milk.” In seal style it had “a hand from above” and “a child” on the left. For the right side (乚) there are different interpretations, including “a hand to care for a baby,” “a swallow,” which was believed to bring a baby, like a stork in Western folk tales, and “supporting an infant.” The kanji 乳 means “milk; milking; breast.” [The composition of the kanji 乳: 孚 and 乚]

The kun-yomi /chi’chi/ 乳 means “milk; breast,” and is in 乳飲み子 (“infant” /chinomi’go/). The on-yomi /nyuu/ is in 牛乳 (“cow’s milk“ /gyuunyuu/), 母乳 (“mother’s milk” /bonyuu/), 乳歯 (“baby tooth” /nyu’ushi/ and 豆乳 (“soy bean milk” /toonyuu/).

I expect that we shall have three more posts before we wrap up our long exploration.  Thank you very much for your interest.  – Noriko [May 27, 2018]

2018-06-02 The Kanji 凶胸凸凹区殴欧枢匹医匠- (2)

As the last category of kanji origin, we are exploring kanji that originated from a shape. In this post we are going to look at 凵 “a receptacle; container” in the kanji 凶胸凸凹 and 匸 “a hiding place” in the kanji 区殴欧枢匹医匠.

  1. The kanji 凶 “misfortune; disaster; bad luck”

History of Kanji 区For the kanji 凶 one view is that in the seal style writing, in red,the bottom凵was “a container that was empty.” Having no rice in the container signified “famine.” From that it meant “disaster; famine.” Another view is that the bottom (凵) was a chest. The inside shape was a tattooing on the deceased chest to prevent an evil to come near. It meant “misfortune; bad luck.”The kanji 凶 means “misfortune; disaster; bad luck.” [The composition of the kanji: メ and 凵]

There is no kun-yomi. The on-yomi 凶 /kyoo/ means “disaster,” and is in 凶器(“dangerous weapon; the weapon used in an assault” /kyo’oki/), 凶作 (“a very poor harvest; a crop failure” /kyoosaku/), 凶暴な (“atrocious; barbarious” /kyooboo-na/, 凶悪な (“extremely wicked; heinous” /kyooaku-na/), 吉凶 (“good or bad luck; fortune” /kikkyoo/) and 吉凶を占う (“to tell someone’s fortunre” /kikkyoo o urana’u/).

  1. The kanji 胸”chest; bosom; mind”

History of Kanji 胸For the kanji 胸 the bronze ware style writing, in green, comprised “chest” (凶) used phonetically for kyooand “flesh; part of the body” (月), together signifying “a chest.” In seal style, 凶 was placed inside the shape 勹 “something that surrounds” or “a body bending over” without 月. In kanji 月returned to the left as the bushu nikuzuki. The kanji 胸 means “chest; bosom; mind.”

The kun-yomi 胸 /mune’/ means “chest; breast; heart; lung,” and is in 胸元 “the pit of the stomach; the bosom,” 胸を張る (“to be puffed up with pride” /mune’-o haru/), 胸が塞がる (“full of deep emotion” /mune’-ga husagaru/) and 胸算用 (“expectation; anticipation” /munazanyoo/). The on-yomi /kyoo/ is in 胸囲 (“one’s chest measurement” /kyo’oi/), 度胸 (“boldness; daring” /do’kyoo/ and 胸筋を開く (“to be frank; have a hear-to-heart talk” /kyookin-o hira’ku/).

  1. The kanji 凸 “protruding; convex”

There is no ancient writing for the kanji 凸. It signifies something that had protrusion in the middle. It is used in a pair with the kanji 凹. The kanji 凸 means “protruding; convex.”

There is no kun-yomi, but the word /dekoboko/ “unevenness; bumpiness” is often written as 凸凹. The on-yomi /totsu/ is in 凸レンズ (“a convex lens” /totsure’nzu/) and 両凸レンズ (“double-convex lens” /ryoototsu-re’nzu/).

  1. The kanji 凹 “hollow; conclave”

There is no ancient writing for the kanji 凹. It signifies something that had a conclave in the middle. The kanji 凹 means “hollow; conclave.”

The kun-yomi 凹む /hekomu/ means “to give; collapse; be beaten; become disheartened.” The on-yomi /oo/ is in 凹凸 (“unevenness; irregularity” /oototsu/), 凹面(“concave side; hollow side” /oomen/), 凹レンズ (“a concave lens” /oore’nzu/) and 凹凸レンズ (“a concavo-convex lens” /outotsu-re’nzu/).

Related to this shape is the origin of the kanji 脳悩思細 that pertained “brains.” They were discussed twice on the earlier posts (February 21, 2015 and July 25, 2015.) Thrice would be a little overdone, so we are not going to look at them here. In the earlier posts you can see that the ancient writings all had the shape 囟. The brain was represented by メshape inside the skull. The shape 囟has also been interpreted as a baby’s fontanel, a soft spot between the bones on a new baby’s head signifying “brain.”

The next group is 匸 “a hiding place.”

  1. The kanji 区 “to separate; divide; section; ward”

History of Kanji 区For the kanji 区 the oracle bone style writing, in light brown, had “three boxes (口) stashed away behind a screen.” A screen separated them from others or make smaller sections. It meant “to separate; divide; section.” In bronze ware style the boxes were linked together. In seal style and kyuji (區) three boxes remained, but in shinji they were replaced by a simplifying shape. In Japan in a larger city this is used in an address as  /ku/ “ward.” The kanji 区means “to separate; divide; section; ward.” [The composition of the kanji:  凵 and メ]

There is no kun-yomi. The on-yomi /ku/ is in 区画 (“subdivision; panel” /kukaku/), 区分 (“division” /ku’bun/), 区域 (“area; segment; zone” /ku’iki/), 学区(“school district” /ga’kku/) and 港区 (“Minato-ward” in Tokyo /minato’-ku/).

  1. The kanji 枢 “pivot; center; essence; coffin”

History of Kanji 枢For the kanji 枢 the seal style writing comprised 木 “tree; wood” and 區, which meant “something concealed.” A pivot to a wooden door” is not visible and yet it is  important for the use of a door and it signified “essence; very important.” The kyuji 樞 reflected seal style, which was simplified to 枢 in the shinji. The kanji 枢 meant “pivot; center; essence.” A wooden box to cover the deceased is “coffin.” [The composition of the kanji: 木 and 区]

The kun-yomi枢/hitsugi/ means “coffin.” The on-yomi /suu/ is in 枢機 (“most important affair” /su’uki/), 中枢 (“center; centrum” /chuusuu/) and 運動中枢 (“motor center” /undo-chu’usuu/).

  1. The kanji 殴 “to strike; assault; beat”

History of Kanji 殴For the kanji 殴 the left side of the bronze ware style writing was used phonetically for /oo/, and the right side was “a hand holding a stick,” which would have become 攴 “to act; cause.” They meant “to hit.” In seal style a stick was replaced by weapon, forming 殳, a bushu hokozukuri“to strike.” The kyuji 毆 was replaced by the shinji 殴. The kanji 殴 means “to strike; assault; beat.” [The composition of the kanji:  匸,メ and 殳]

The kun-yomi 殴る /nagu’ru/ means “to strike,” and is in 殴り書き (“scribble; scrabble” /nagurigaki/), 殴り合い (“fisticuffs” /naguriai/) and 殴り込む (“to raid; laugh an attack” /naguriko’mu/). The on-yomi /oo/ is in 殴打 (“strike; blow” /o’oda/).

  1. The kaji 欧 “Europe; European”

History of Kanji 欧For the kanji 欧in seal style 區was used phonetically for /oo/ to mean “to groan; howl,” and the right side was “a person singing with his mouth open large.” Together they originally meant “to groan; howl.” It was used only phonetically to mean “Europe.” The kyuji 歐 reflected the seal style writing. The kanji 欧means “Europe; European.” [The composition of the kanji:  匸, メ and 欠]

There is no kun-yomi. The on-yomi /oo/ is in 欧州 (“Europe” /o’oshuu/), 北欧(“Scandinavian countries” /hokuhoo) and 欧米 (“the west; Europe and America” /oobee/).

  1. The kanji 匹 “a counter of animals”

History of Kanji 匹For the kanji 匹the origin is not clear. (a)(b) and (c) in bronze ware style all had the shape 厂 with a couple of curved lines underneath. Different accounts include “two pieces of cloth hanging down,” giving the meaning “to match,” and “horses bellies lining up.” The kanji 匹 is a counter of animal.[The composition of the kanji:  一, 儿 and an angle]

There is no kun-yomi. The on-yomi /hiki/ was used as a counter of animal as in 二匹(/nihiki/ “two small animals”).  /Hit-/ is in 匹敵する”equal; comparable” /hitteki-suru/,  匹夫の勇”rash courage; foolhardiness” /hippu-no-yuu/.

  1. The kanji 医 “medical”

History of Kanji 医For the kanji 医, the two seal style writings, (b) and (c), were originally not related. (b) had its oracle bone style precursor (a), which had an arrow in a box that signified “to hide an arrow.” The other seal style writing (c) was more complex: It had 医 “a box of arrow,” 殳 “a hand holding a weapon or tool” together signifying “an injury caused by an arrow in battle.”  The bottom 酉 was “a spirit jar” that signified “medicinal spirit.” Altogether “treating an injured person with medical spirit” meant “medicine.” The kyujitai (d) 醫 reflected (c). The shinjitai has retained “an arrow hidden in a box” only. The kanji 医 meant “medicine.” [The composition of the kanji:  凵 and 矢]  (from the post on February 26, 2017)

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi 医 meant “medicine; medical,” and is in 医者 (“medical doctor” /isha/), 医学 (“medical science” /i’gaku/), 内科医 (“doctor of internal medicine; physician” /naika’i/) and 医療費 (“fee for medical treatment; doctor’s bill” /iryo’ohi).

  1. The kanji 匠 “design; craftsman; master”

History of Kanji 匠For the kanji 匠, 斤  “an axe” was inside a box or container 匚. Together they meant “to make a craft work using an axe” or a person who made craft work using an axe. It also included someone who excelled in his art. [The composition of the kanji: 斤 and 凵] (from the post on November 27, 2016)

The kun-yomi /takumi/ means “artisan; master craftsman.” The on-yomi /shoso/ is in 意匠 (“design; idea” /i’shoo/), 巨匠 (“great master” /kyoshoo/) and 師匠 (“teacher; master” in traditional art /shi’shoo/).

We shall continue with our exploration on kanji that originated from a shape next time. Thank you very much for your reading. – Noriko [June 2, 2018]

2018-06-10 The Kanji 均句拘旬匂勾掲葛喝渇褐謁 – (3)

On this post we are going to explore two shapes 勹 “a hook shape; (a body) bending down” in the kanji 均句拘旬匂勾, and 曷 used phonetically for /katsu/ in the kanji 掲葛喝渇褐謁.

  1. The kanji 均 “even; average”

History of Kanji 均For the kanji 均 the bronze ware style writing, in green, had “a long arm with a hand at the top wrapping around two short lines of even length.” Inside was 土 “soil.” They signified that a person was trying “to make the ground even with his hand.” In the seal style writing, in red, the soil was moved out to the left. From “leveling the ground,” the kanji 均means “even; average.” [The composition of the kanji 均: 土へん, 勹 and 冫]

The kun-yomi 均しい /hitoshi’i/ means “equivalent of; identical; exactly alike.” The on-yomi /kin/ is in 均一 “uniformity; equality” /kin-itsu/, 均等に “equally; evenly” /kintoo-ni/, 平均 “average” /heekin/, 不均衡 “imbalance; disproportion” /huki’nkoo/ and 百均ショップ “100-yen shop” /hyakkin-sho’ppu/.

  1. The kanji 句 “phrase”

History of Kanji 句For the kanji 句 in (a) in oracle bone style, in brown, inside two hooks there was 口 “mouth.” They meant “speech that was enclosed.” In (b), (c) and (d) “speaking; words” was taken out of the two interlocking hooks. The kanji 句means “phrase.”  [The composition of the kanji 句: 勹 and 口]

There is no kun-yomi. The on-yomi /ku/ is in 禁句 “forbidden word; tabooed phrase” /kinku/, 慣用句 “idiom; common phrase” /kan-yo’oku/, 句読点 “punctuation mark” /kuto’oten/, 句切る “to punctuate; mark off with a comma; cut off” /kugi’ru/, 節句 “seasonal festival” /sekku/ and 一字一句 “every word and every phrase” /ichiji-i’kku/.

  1. The kanji 拘 “to seize; is particular about; adhere to”

History of Kanji 拘The seal style writing of the kanji 拘 comprised “an act that one does using a hand” and 句 “something bent; crooked” used phonetically for /koo/. They signified “to seize (by hand); bind.” It also means the way in which one is particular about a certain thing. The kanji 拘 means “to seize; is particular about; adhere to.”  [The composition of the kanji 拘:扌, 勹 and 口]

The kun-yomi 拘る /kodawa’ru/ means “to be obsessive; have a fixation; be a perfectionist” /kodawa’ru/, 拘束する”to restrict; shacke” /koosoku-suru/, 拘泥する “to worry too much about; be overpaticular about” /koodee-suru/, 拘置所 “prison; detention house” /koochisho/ and 拘留 “detention pending trial; custody” /kooryuu/.

  1. The kanji 旬 “ten days; in the season”

History of Kanji 旬For the kanji 旬 the oracle bone style writing was a coiling shape with a short line crossing at the end, perhaps signifying “a cycle with its end marked.” The bronze ware style writing had “the sun” added inside a semi-circle that was similar to 勻. During the Yin (Shang) dynasty the calendar used then had a cycle of ten days. A rounded shape suggested “a cycle of ten days.” In seal style the two short lines inside 勻 dropped. The kanji 旬 means “ten days,” which is one third of a month. In Japan it is also used to mean produce and fish that is “in the season”- the best time to eat. [The composition of the kanji 旬: 勹 and 日]

There is no kun-yomi. The on-yomi 旬 /shun/ means “in the season.”  /-Jun/ is in 上旬 “the first ten days of a moth” /joojun/, 中旬 “the second ten days of a month” /chuujun/ and 下旬 “the last ten days of a month” /gejun/.

  1. The kanji 匂 “fragrant; scent; aroma; beautiful; to hint”

The kanji 匂 was created in Japan and there is no ancient writing. 匂う meant “to shine beautifully,” as in the classical phrase (花が) 朝日に匂う”flowers shining beautifully in the morning sun,” but it is no longer seen in ordinary writing. The kanji 匂 means “fragrant; scent; aroma; beautiful; to hint.” (The kanji 匂う /nio’u/ is generally, but not always, used for a pleasant smell while 臭い /kusa’i/ is for an unpleasant smell.)  [The composition of the kanji 匂: 勹 and ヒ]

The kun-yomi 匂う /nio’u/ means “to smell,” and in 匂わせる “to suggest; hint; insinuate” /niowase’ru/ and 匂い “smell; fragrance” /nio’i/. There is no on-yomi.

  1. The kanji 勾 “hook; to enclose”

History of Kanji 勾The bronze ware style writing looked incomprehensively complex. I cannot make out what this writing originally signified and there is no account in reference. The kanji 勾comprises 勹 “a hooked shape” or “a body bending down” and ム used phonetically for /koo/ to mean “to bend.” The kanji 勾 means “hook; to catch; hitch.”  [The composition of the kanji 勾: 勹 and ム]

There is no kun-yomi. The on-yomi /koo/ is in 勾配 “slope; incline; pitch; gradient” /koobai/, 勾引 “bench warrant” /kooin/ and 勾留 “detention; custody” /kooryuu/. (勾 is a newly added Joyo kanji, and some words overlap with the kanji 拘.)

The next shape, 曷, was seen in the kanji 葛 and in the kyuji of the kanji 掲喝渇褐謁. The origin of 曷 remains mystery, but here is what has been said in reference.  History of Kanji 曷曷: The top was something coming out of a mouth, 曰 /etsu/, which meant “to say.” The bottom had a “person” (人) and a frame inside an semi enclosure 勹. The interpretations of this shape vary – (1) With “a box of prayers” on the top and “bones of a dead person” on the bottom together meant “praying so that the dead would grant a prayer’s wish” and 曷 was a voice of prayer (Shirakawa); (2) 曷 was “showing contempt and confining someone by a hand (勹)” (Kanjigen); and (3) it was used phonetically to meant “sound of scolding voice.”

Two things about the shape 曷: It was used phonetically in all kanji; 人 with “a screen” (?) in seal style remained in kyuji, but changed to ヒ, another shape to mean “person” in shinji in all kanji except 葛.

  1. The kanji 掲 “to display; hoist”

History of Kanji 掲For the kanji 掲 the seal style writing comprised 扌 “an act that one does using a hand” and 曷 used phonetically for /kee/ to mean “to hoist.” Together a hand hoising something up means “to display; put up.” The kanji 掲 means “to display; hoist.”  [The composition of the kanji 掲: 扌, 日and 匂]

The kun-yomi 掲げる /kakageru/ means “to put up; hoist; herald,” as in 主義主張を掲げる “to advocate principles and opinions” /shu’gishuchoo-o kakageru/. The on-yomi /kee/ is in 掲示する “to post; put up a notice” /keejiban/, 掲載 “to print; put in; run an article” /keesai-suru/ and 電光掲示板 “electric bulletin board” /denkoo-keejiban/.

  1. The kanji 葛 “kuzuvine; kuzuroot starch”

History of Kanji 葛The seal style writing of the kanji 葛 comprised 艸 “plants” and 曷used phonetically for /katsu/. Together they meant “kuzuvine.” The fibers in the vine were used for weaving. Its root provides good starch for cooking. The kanji 葛 means “kuzu vine; kuzu root starch.” The kanji 葛 is the only Joyo kanji that retained the kyuji shape 曷, even though the kanji with 匂 at the bottom is seen as a popular informal shape.  [The composition of the kanji 葛: 艹 and 曷]

The kun-yomi 葛 /ku’zu/ means “kuzu root starch,” and is in 葛粉 “kuzu starch” /kuzuko’/, 葛切り “slices of kuzu jelly with syrup (as sweets)” /kuzukiri/ and 葛桜 “cherry-leaf-covered kuzu filled with sweet azuki bean” /kuzuza’kura/. The on-yomi /katsu/ is in 葛藤 “an entanglement; embroilment” /kattoo/. (Both 葛 and 藤 “Japanese wisteria” /huji/ are vines.)

  1. The kanji 喝 “to shout; scold”

History of Kanji 喝For the kani 喝 the seal style writing comprised 口 “mouth; to speak” and 曷 used phonetically for /katsu/ to mean “to scold in a loud voice.” The kanji 喝 meant “to shout; scold.” [The composition of the kanji 喝: 口, 日 and 匂]

There is no kun-yomi. The on-yomi /katsu/ is in 喝采する “to applaud; cheer loudly” /kassai-suru/, 拍手喝采 “clapping and sheering; enthusiastic applause” /ha’kushu kassai/, 恐喝する “to blackmail; extort” /kyookatsu-suru/ and 喝を入れる “to give a pep talk” /ka’tsu-o iresu/.

  1. The kanji 渇 “to thirst for; dry out”

History of Kanji 渇For the kanji 渇 the bronze ware style writing had “running water” on the left, and the right side was used phonetically for /katsu/ to mean “lack of.” The seal style writing had “a mouth open” (曰) and “a person disappearing” (亡) in 勹, but what those components meant is not clear. The kanji 渇 means “to be thirst; dry out; thirsty.” [The composition of the kanji 渇:氵, 日 and 匂]

The kun-yomi 渇く/kawa’ku/ means “to crave; thirst for,” as in 喉が渇く”to become thirsty” /no’do-ga kawa’ku/.  The on-yomi /katsu/ is in 渇する “to dry up; suffer from thirst” /kassuru/, 渇望 “craving for; longing for” /katsuboo/, 枯渇する “to dry up; be drained” /kokatsu-suru/ and 渇水時 “period of drought” /kassu’iji/.

  1. The kanji 褐 “brown; humble clohtes”

History of Kanji 褐For the kanji 褐 the seal style writing comprised 衣 “clothes” and 曷 used phonetically for /katsu/ to mean “kuzu vine.” Clothes or footware made by weaving vines signified “humble simple clothes.” It also meant “brown” from the color of humble clothes dyed in dull color from vines and other plants. The kanji 褐 means “brown; (humble clothes).”  [The composition of the kanji 褐: 衤, 日 and 匂]

There is no kun-yomi. The on-yomi /katsu/ is in 褐色 “brown” /kasshoku/ and 茶褐色 “dark reddish brown” /chaka’sshoku/.

  1. The kanji 謁 “to be received in loyal audience”

History of Kanji 謁For the kanji 謁 the seal style writing comprised 言 “word; language; to say” and 曷 used phonetically for /etsu/. To say something to a ruler became the meaning “to be received in loyal audience.” [The composition of the kanji 謁: 言, 日 and 匂]

There is no kun-yomi. The on-yomi /etsu/ is in 謁見 “imperial audience” /ekken/, 拝謁する “to be received in audience by His (or Her) Majesty” /haietsu-suru/.

Thank you very much for your reading. – Noriko [June 10, 2018]

2018-06-17 The Kanji 一二三四五六七八九十上下

Finally, this is the last post on which we explore the origin of individual kanji using ancient writing. By my rough estimate we have touched upon over 1400 kanji last four years. This last post is about the kanji for the numbers 1 through 10 – 一二三四五六七八九十, and “top of” 上 and “bottom of”下.

  1. The kanji 一 “one; single; only; first”

History of Kanji 一For the kanji 一a single bar was used to mean “one; single; only; first.” The kun-yomi /hito/ is in 一つ /hito’tsu/, 一人 “one person” /hito’ri/, 一人っ子 “only child” /hitori’kko/, 一人暮らし “living alone” /hitorigu’rashi/, 一息つく “to take a break” /hitoiki tsu’ku/. The on-yomi /ichi/ is in 一番 “first” /ichi’ban/ and “most” /ichiban/ and 一度 “once” /ichido/. Another on-yomi /itsu/ is in 均一 “uniform; even” /kin-itsu/, 統一する “to unify” /tooitsu-suru/, 同一 “the same; identical” /dooitsu/ and 一般的な “general; popular; common” /ippanteki-na/.

  1. The kanji 二 “two; double; second”

History of Kanji 二For the kanji 二, two bars placed side by side horizontally meant “two; double; second.“

The kun-yomi /huta/ is in 二つ “two” /hutatsu/, 二人 “two person” /hutari/, and /hutsu/ is in 二日 “two days; second day of the month” /hutsuka/. The word /hatsuka/ “20th day” is written as 二十日. The on-yomi /ni/ is in 二分する “to divide into two” and 二人三脚 “three-legged race” /ninin-sa’nkyaku/.

  1. The kanji 三 “three”

History of Kanji 三For the kanji 三, three bars placed horizontally meant “three; third.”

The kun-yomi /mi/ is in 三つ “three” /mittsu/ and /mi/ is in 三日月  “crescent” /mikazuki/. The on-yomi /san/ is in 三角形 “triangle” /sanka’kkee/, 再三 “repeatedly” /saisan/ and 二、三  “two or three; a few” /ni’san/.

  1. The kanji 四 “four”

History of Kanji 四For the kanji 四 four bars stacked up horizontally meant “four; all (directions).” Later on the shape 四was borrowed to mean “four.”

The kun-yomi 四 /yo’n/ means ‘four.”  /-Yo/ is in 四人 “four people” /yoni’n/, and /yotsu/ is in 四角 “intersection; four corners” /yotsukado/,  The on-yomi /shi/ is in 四角い “square” /shikakui/, 四方 “four directions; everywhere” /shiho’o/ and 四季 “four seasons” /shi’ki/.

  1. The kanji 五 “five; half”

History of Kanji 五For the kanji 五the shape in which two sticks crossing with a bar at the top and the bottom was borrowed to mean “five.” Five divides ten equally so it also meant “equal.”

The kun-yomi /itsu/ is in 五つ. The on-yomi /go/ is in 五分五分 “on even terms; evenly matched” /gobugobu/, 五感“five senses” /gokan/.

  1. The kanji 六 “six”

History of Kanji 六For the kanji 六the oracle bone style shape was the shape of a tent, but it is believed that the writing was never used for that meaning. Instead it was borrowed to mean “six.”

The kun-yomi /mu/ is in 六つ “six” /muttsu/ and 六日 “six days; sixth day of the month” /muika/. The on-yomi /roku/ is in  六月 “June” /rokugatsu/ and 四六時中 “around the clock; day and night” /shirokujichuu/, and /ro-/ is in 六法全書 “Compendium of Laws” /roppooze’nsho/.

  1. The kanji 七 “seven”

History of Kanji 七For the kanji 七, in oracle bone style, bronze ware style and seal style it was a bone being cut. But it was borrowed phonetically for /shichi/ to mean “seven.”

The kun-yomi /na’na/ means “seven,” and is in 七つ “seven; seven-years old” /nana’tsu/. The on-yomi 七/shichi‘/ is in 七分目 “three-quarter filled; not full” /shichibunme/, 七分袖 “three-quarter sleeves” /shichibu’sode/ and 七面倒臭い “extremely tiresome” /shichimendookusa’i/.

  1. The kanji 八 “eight”

History of Kanji 八For the kanji 八it was the motion of splitting something into two. Eight is the multiples of two. It means “eight.”

The kun-yomi /ya/ is in 八つ “eight; eight years old” /yattu/, 八つ当たり “random venting; of one’s anger” /yatsuatari/, 八百屋”green grocer” /yaoya/ and 八百長 “race fixing; match rigging” /yaochoo/. The eighth day /yooka/ is written as 八日. The on-yomi 八 /hachi’/ is in 八人 “eight people” /hachi’nin/ and 四苦八苦する “to suffer terribly; be in dire distress” /shikuha’kku-suru/.

  1. The kanji 九 “nine”

History of Kanji 九For the kanji 九 it was a bent elbow with fingers. One tried to thrust a hand into a hold to reach something but fell short of it. A number almost full but short of full is “nine.”

The kun-yomi 九つ /koko’notsu/ means “nine” and is in 九日 “nineth day of the mondy; nine days” /kokonoka/. The on-yomi 九  /kyuu/ is “nine” and is in 九十 “ninety” /kyu’ujuu/.  Another on-yomi /ku/ also means “nine” and is in 九月 “September” /ku’gatsu/.

  1. The kanji 十 “ten”

History of Kanji 十For the kanji 十it was just a vertical line that had a thickness changing or a small dot added, signifying a bundle of ten. In seal style, the dot became a line. It meant “ten; full.”

The kun-yomi 十/to’o/ means “ten,” and is in 十日 “ten days; tenth day” /tooka/. The on-yomi 十 /ju’u/ means ‘ten” and is in 十分な “sufficient” /juubu’n-na/. /Jitsu/ is in 十分 /ji’ppun/ “ten minutes.”

  1. The kanji 上 “top; above; to come up; superior; upper”

History of Kanji 上For the kanji 上 a spatial position above a line signified “above.” The kanji 上 means “top; above; to come up; superior; upper.”

The kun-yomi 上 /ue/ means “above; top” and is in 身の上 “one’s circumstances; one’s upbringing”  /minoue/. /Uwa/ is in 上書き “overwriting” /uwagaki/, 上着 “upper garment; coat” /uwagi/. 上がる /agaru/ means “to rise up” and 上げる /ageru/ means “to raise; give.” /Kami/ is 川上 “upper stream of a river” /kawakami/. The on-yomi /joo/ is in 上品な “stylish; elegant; refined” /joohi’n-na/, 三月上旬 “the first ten days of March” /sa’ngatsu joojun/.

  1. The kanji 下 “bottom; below; to go down; lower; inferior”

History of Kanji 下For the kanji 下a spatial position below a line signified “below.” The kanji 下means “bottom; below; to go down; lower; inferior.”

There are a number of kun-yomi and on-yomi. The kun-yomi 下/shita/ means “below.” /Shimo/ is in 川下”downstream of a river” /kawashimo/, /Moto/ is in 足下 “at one’s feet; steps” /ashimo’to/. 下げる /sage’ru/ means “to lower.” 下る/kudaru/ is in 下さる “a superior gives to me” /kudasa’ru/ and 下り電車 “down train; trains going away from the capital” /kudaride‘nsha/. The on-yomi /ka/ is in 廊下 “passage way; middle corridor” /rooka/. Another on-yomi /ge/ is in 上下 “top and bottom” /jo‘oge/ and 下車 “getting off a vehicle” /ge‘sha/.

Now that we have covered all the categories of kanji origins, it is the time to reflect on this approach to kanji learning that we have been exploring last four and a half years. I would like to take a break here for a few weeks to sit back and think about what we have learned through this rather lengthy exploration. I shall be back in a few week time, hopefully refreshed a little, with more thoughts. Thank you very much for your interest.  – Noriko [June 17, 2018]

2018-06-24 The Kanji 牛物利件牧牲半判伴畔   

I have written last week that I was going to take a break from writing for a while. I am posting a new one so soon. This post was prompted by a comment from a reader last week about the origin of the kanji 物, which involves the discussion of the bushu ushihen “ox; cow.”  First we look at kanji with a bushu ushihen– 牛物件牧牲 with revisiting 利. Then we look at the kanji with 半-半判伴畔.

  1. The kanji  牛 “bull; ox”

For the kanji 牛 in oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and seal style, in red, the top was an ox head with its two horns growing upwards, and the bottom was its body. It meant “an ox; a cow.” In kanji a short-slanted stroke was added on the top left for an emphasis on the horns. The kanji 牛 means “cow; ox; cow.” [Composition of the kanji 牛: a short ノ, 二 and丨]

The kun-yomi 牛 /ushi/ means “cow; bull; ox; cattle.” The on-yomi /gyuu/ is in 乳牛 “dairy cow; dairy cattle” /nyuugyuu/, 牛乳 “milk” /gyuunyuu/, 牛肉 “beef” /gyuuniku/, 牛車 “ox-drawn carriage used by nobility in the Heian period” /gi’ssha/ and 水牛 “buffalo” /suigyuu/.

  1. The kanji 物 “stuff; thing; various; to select”

For the kanji 物 there was an old view that the right side was streamers of different colors. Oxen had different coloration and signified “various or assorted.” From various things it meant “thing; stuff.” Another view (seen in Shirakawa) seems to explain the ancient writings here better. (a) was “a plough or hoe spattering the soil,” which was phonetically /butsu/. This eventually became the shape 勿 in kanji. In (b) and (c) “an ox,” a large animal, signifying all animals, was added. (d) had “a plough with spattering soil” only. (e) comprised “an ox” and “a plough.” Cows or oxen that pulled a plough for tilling the fields had different coloration, thus it meant “various or assorted.” Choosing from various things also signified “to select; make one’s choice.” The kanji 物 means “stuff; thing; various; to select.” [Composition of the kanji 物: 牛 and 勿]

The kun-yomi 物 /mono’/ means “thing; matter; article; goods,” and is in 安物 “cheap article; inferior article” /yasumono/, 買い物 “shopping” /kaimono/, 生き物 “living creature” /iki’mono/ and 物々しい “showy; stately” /monomonoshi’i/. The on-yomi /butsu/ is in 物品 “goods; an article” /buppin/, 物理学 “physical science” /butsuri’gaku/, 物色する “look for; select” /busshoku-suru/ and 見物する “to go sight-seeing” /kenbutsu-suru/. Another on-yomi /motsu/ is in 禁物 “tabooed thing; forbidden thing” /kinmotsu/.

[The interpretation of the shape in (a), (b) and (c) as “a plough or hoe spattering the soil” is also relevant to the kanji 利. So, let us look at the kanji 利 here. It is a revision of my earlier writing a year ago.]

The kanji 利 “sharp;  useful; advantageous”

For the kanji 利 (a) comprised “a knife” or “a plough or hoe” and “a rice plant with crop.” (b), (c) and (d) comprised of “a rice plant” and “a plough or hoe spattering the soil.” A sharp pointed plough or hoe could dig up the soil effectively and be useful. It meant “useful; advantageous; sharp.” In (e) the plough or hoe became replaced by “a knife,” preserving the sense of a tool that was sharp. (On the other hand in 物 it became 勿.) In kanji it was replaced by 刂 a bushu rittoo “knife.” The kanji comprises 禾, a bushu nogihen, and刂 a bushu rittoo “knife.” The kanji 利 means “sharp;  useful; advantageous.”

  1. The kanji 件 “case; matter”

The seal style writing of the kanji 件 had イ “an act that a person does” and 牛 “an ox.” Together they signified “a person counting oxen in a herd” or “counting cases.” The kanji 件 means “case; matter.” [Composition of the kanji 件: イ  and 牛]

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ken/ is in 事件 “incidence; case” /ji’ken/, 条件付き “conditional” /jookentsuki/, 件名 “case name” /kenmee/, 別件 “separate charge; different case” /bekken/, 用件 “business; things to be done” /yooke’n/ and 人件費 “personnel expenses” /jinke’nhi/.

  1. The kanji 牧 “to herd cattle; a place where cattle graze; pasture”

For the kanji 牧 at the top left (a) had “sheep” while (b), (c), (d) and (e) all had “ox.” (The direction of the horns differentiated the two animals.) The bottom in all was “a hand holding a stick to herd sheep or oxen” (攴攵, a bushu bokunyuu “to cause.”) Where animals grazed was “pasture.” The kanji 牧 means “to herd cattle; a place where cattle graze; pasture.” [Composition of the kanji 牧: 牛 and 攵]

The kun-yomi /maki/ is in 牧場 “pasture; meadow” /makiba’/. The on-yomi /boku/ is in 放牧 “pasturage; grazing” /hooboku/, 牧師 “pastor; minister; cleric” /bo’kushi/, 遊牧 “nomadism” /yuuboku/, 牧場 “stock farm; ranch” /bokujoo/ and 牧歌的な “pastoral; idyllic” /bokkateki-na/.

  1. The kanji 牲 “sacrifice; sacrificial animal”

For the kanji 牲 the oracle bone style writing comprised “a sheep” and “a new emerging plant” used phonetically for /see/ to mean “life.” Together they signified “live sheep that was offered to a god as a sacrificial animal.” From bronze ware style on, however “an ox” was used. An ox is a big animal, and a sacrificial ox was more valuable than a smaller animal. The kanji 牲 means “sacrifice; sacrificial animal.” [Composition of the kanji 牲: 牛 and 生]

There is no kun-yomi. The on-yomi /see/ is in 犠牲になる“to sacrifice oneself” /gisee-ni na’ru/ and 犠牲者 “victim; prey” /gise’esha/.

The next four kanji 半判伴畔 contain 半, which came from a half of an axe.

6. The kanji 半 “a half”

For the kanj 半 the top of bronze ware style and seal style writings was ハ “to divide something in half” used phonetically for /han/. The bottom was “an ox.” Together they signified an ox that was cut in half.  In kanji ハ flipped upside down forming a sort of a truncated katakana ソ. The kanji 半 means “a half.”  [Composition of the kanji 半: a truncated ソ,二 and丨]

The kun-yomi 半ば /nakaba’/ means “the middle,” and is in 月半ば “middle of the month” /tsuki nakaba’/. The on-yomi /han/ is in 過半数 “majority; more than half” /kaha’nsuu/, 上半身 “the upper body” /jooha’nshin/, 生半可な “shallow; superficial” /namahanka-na/, 半可通 “superficial knowledge; smatterer” /hanka’tsuu/, 折半する “to cut into halves; split in half” /se’ppan-suru/ and 半べそをかく “be on the verge of crying” /hanbeso-o ka’ku/.

  1. The kanji 判 “a seal; to judge; discern”

For the kanji 判 the seal style writing comprised 半 “half” used phonetically for /han/ and “a knife” adding the meaning dividing something in half. After signing a contract both parties took one half of the contract as proof. In a dispute of a contract, a judge decided which party was right. In kanji the knife became 刂, a bushu rittoo. The kanji 判means “a seal; to judge; discern.” [Composition of the kanji 判: 半 and 刂]

There is no kun-yomi. The on-yomi /han/ is in 判子 “hanko seal” /hanko/, 判決 “judicial decision; ruling” /hanketsu/, 公判 “public trial” /koohan/, 小判 “koban; Japanese gold coin of the Edo period” /ko’ban/, 判定勝ち “winning on point” /hanteegachi/, 判読する “to decipher; make out” /handoku-suru/, 談判 “negotiation; bargaining” /da’npan/ and 判事 “judge” /ha’nji/.

  1. The kanji 伴 “to accompany someone; companion”

The seal style writing of the kanji 伴 comprised “an act that a person does,” which became イ, a bushu ninben in kanji, and 半 “half” used phonetically for /han/. They signified two people, each being a half of each other’s accompaniment. The kanji 伴 means “to accompany someone; companion.” [Composition of the kanji 伴: イ and 半]

The kun-yomi 伴う /tomona’u/ means “to accompany; bring in its train.” The on-yomi /han/ is in 同伴者 “one’s companion” /dooha’nsha/, お相伴する “to join for a meal” /oshooban-suru/, 伴走する “to pace set; run alongside” /bansoo-suru/ and 伴奏 “accompaniment in music” /bansoo/.

  1. The kanji 畔 “a side; a ridge”

For the kanji 畔 the seal style writing comprised 田 “rice paddies” and 半 used phonetically for /han/ tomean “the side.” They meant the side or ridge of rice paddies, which was used for a walk path. It also meant “side.” The kanji 畔 means “a side; a ridge.” [Composition of the kanji 畔: 田 and 半]

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /han/ is in 湖畔”lakeside” /kohan/ and 河畔”riverside” /kahan/.

Now I return to my break. Thank you very much for your reading. –Noriko [June 24, 2018]

2018-10-22 The Kanji 代貸袋

This short post is in respose to a reader’s request to discuss the kanji 代.

  1. The kanji 代 “to change; instead; time; generation; substitute”

There is no writing earlier than seal style in any of the three kanji that contain 弋. What it originated from is not clear, but it was used phonetically for /tai/ or /dai/ to mean “to change.” For the kanji 代, the seal style writing comprisedイ“an act that one does” and 弋 phonetically for tai or dai to mean “change,” together changing people meant “generations; to change.” The kanji 代 also meant “the duration of time; one’s lifetime; a substitute.” The kanji 代 means “to change; instead; time; generation; substitute.”

The kun-yomi /yo/ is in 君が代 “Kimigayo; Japanese national anthem” /kimigayo/. Another kun-yomi /shiro/ is in 飲み代 “drinking money” /nomishiro/. The on-yomi /dai/ is in 初代 “the first generation; the founder” /sho’dai/, 一世一代 “once in a lifetime” /i’sse ichi’dai/ and 代理 “representation; a proxy; surrogate” /dairi/, 近代化 “modernization” /kindaika/ and 世代 “generation” /se’dai/. Another on-yomi /tai/ is in 交代”change; replacement; substitute” /kootai/.  [Composition of the kanji 代:  イ and 弋]

  1. The kanji 貸 “to lend”

For the kanji 貸 the seal style writing comprised イ“an act that a person does” on the left and 弋 on the top right, forming 代 “to change” phonetically for tai. The bottom center was 貝“a cowrie; something valuable.” Together something valuable changing hands meant “to lend something to another person (and get it back).” The kanji 貸 means “to lend.”

The kun-yomi /ka/ is in 貸す”to lend” /kasu/, 貸し出し “lending; circulation; rental” /kashidashi/, 貸家 “rented house” /shakuya/, 貸し間 “room for rent; room to let” /kashima/ and 金貸し”moneylending business” /kanekashi/. The on-yomi /tai/ is in 貸与”lending; loan” /ta’iyo/ and 賃貸 “lease; letting; renting out” /chintai/.  [Composition of the kanji 貸: 代 and 貝]

  1. The kanji 袋 “bag”

The top of the seal style writing was 代used phonetically for tai. The bottom was  巾“cloth.” Together they signified “cloth bag.” In kanji 巾was replaced by 衣“clothes.” The kanji 袋means “bag.”

The kun-yomi /hukuro/ is in 袋 “bag; sack; pouch” /hukuro/ and 袋小路 “cul-de-sac; blind alley” /hukuroko’oji/,  /-Bukuro/ is in 胃袋 “the stomach” /ibu’kuro/, 手袋 “gloves” /tebu’kuro/ and 天袋 “a built-in storage cupboard above oshiire” /tenbu’kuro/. 袋 also makes up the word 足袋”Japanese split-toe socks” /ta’bi/. [Composition of the kanji 袋: 代 and 衣]

Note: The shape 弋 is not to be confused with the kanji 伐 “to cut down; attack” (discussed in the post The Kanji 戈戒械成城誠伐閥我-戈“halberd” (1) on December 16, 2017) or the kanji 式”ceremony” (discussed in The Kanji 式試拭任妊作昨酢詐搾巨拒距規- Tool (1) on December 9, 2017).  Thank you very much for your reading. – Noriko  [October 21, 2018]

Author

This blog on the etymology of Japanese kanji (Chinese characters) is maintained by Noriko Williams. She writes about small groups of kanji that share the same origin and component shapes in current kanji. Her discussions trace back origins of each kanji, using ancient writing that she recreated from photos of ancient inscriptions and writings.

She is the author of an origin-based illustrated kanji reference entitled The Key to Kanji – A Visual History of 1100 Characters -漢字絵解き (2010. Cheng and Tsui Company, Boston) and the creator of a video clip collection for learning 90 kanji radicals (bushu) entitled “Bushu: The Kanji Makers – From Meanings to Shapes” on the American University iTunes U (2011, 2012.)

Recently retired from classroom teaching of many years, she has started a free online kanji study course for mature Japanese language learners. It is called VISUAL KANJI and is open to anyone who wants to study a large number of kanji and vocabulary. The title of the course comes from its premises that in ancient writing the shapes of Chinese characters were visualizations of their meanings, and that this connection of shape and meaning is still reflected in modern kanji and can be useful for a Japanese kanji learner. The URL is http://www.visualkanji.com and free.

Contact: visualkanji@@@gmail.com.  (Please remove two @@.)

AuruWPBlueHaoriSizeasis

 

アウル先生 Auru Sensei, pictured here in a haori coat, was created by Ayako Williams. He was a long-time friend of Dr. Williams in her Japanese classes. He appeared in many of the study materials that she developed, along with his students Penta (ペン太) and Ginko (ギン子).

90 Kanji Radicals on iTunes U

iTunesUicon

Bushu: The Kanji Makers -From Images to Shapes (video clip collection)

Where to View: American University iTunes U (Open to the Public; Free)

 URL:  https://itunes.apple.com/itunes-u/bushu-the-kanji-makers-Japanese/id438294617 (Preview page)

OwlThinkingFinalThis is a collection of video clips about 90 kanji radicals (bushu) and other related materials prepared by Noriko Williams and her team, including her former students at American University.

The objective of this study is to enable a student of Japanese to recognize a recurring partial component of kanji (radical or bushu 部首) that carries its own meaning wherever it appears. This knowledge will deepen understanding of kanji and improve the ability to recall kanji and to learn new kanji. It is an approach that goes beyond rote memorization.

Here’s how it works:

(1) A student will learn the historical development of a kanji, from ancient times when the shape was the direct image of meaning, to the present shape.

(2) A student will see that relationship between shape and meaning by reference to three sample kanji that contain the same radical.

(3) The ninety bushu that are included will cover the majority of kanji used in Japan. This will impart the ability to learn new kanji more easily.

The Table of Contents

iTunesUTableofContentsWP

iTunesUTableofContentsWP2

 

Kanji Book “The Key to Kanji”

“The Key to Kanji –A Visual History of 1100 Characters 漢字絵解き”

K2K-FrontCover

Author: Noriko Kurosawa Williams

Publisher: Cheng and Tsui Company, Boston

Year of Publication: 2010

ISBN: 9780887277368

(Illustrator: Ayako E. L. Williams)

UNIQUE COMBINATION OF THE TWO FEATURES:

1. Origin-based account of kanji (漢字の成り立ちから字形と意味の関係を知る)

Discover the relationship between shape and meaning that is hidden in the origin of kanji.  An origin-based explanation is based on the fact that kanji originated from the ancient meanings of its components. It may come as a surprise to learn that there is still a close relationship between the shape of a kanji and that ancient meaning. This relationship also allows the student to understand the meaning of different kanji in which the same ancient shapes reappear.

2. Illustrations of the meaning of kanji components (図解で漢字の意味を即座に知る)

An image that illustrates meaning makes it easier to grasp what the kanji is about, even before you read the English explanation. It helps you remember both the kanji and its meaning if you can connect a visual and verbal account.

OUTLINE OF THE BOOK

I. THREE INTRODUCTORY CHAPTERS

The three introductory chapters discuss background information on kanji history, kanji formation, and the Japanese writing system.

Chapter 1: The Historical Development of Kanji Forms – how ancient Chinese writing, precursors of the Japanese kanji, developed.

Chapter 2: Kanji Formation Types and Dictionary Section Headers – forms of kanji, including different ways that kanji were “built,” the role of kanji section headers (bushu or radicals), and the traditional kanji dictionary.

Chapter 3: Development of Japanese Writing Systems – the effects of the adoption of Chinese characters into the Japanese language, including the creation of phonetic alphabets (Man’yoo-gana, katakana and hiragana) and the merged style of Japanese and Chinese that became the present-day Japanese writing system.

It also gives the reader a useful table of the 184 dictionary section headers (bushu) that appear in the 1100 kanji in The Key to Kanji.

II. THE 1100 KANJI

• 1,100 Kanji – The 1,100 kanji cover all the 1,006 educational kanji, 93 other Joyo Kanji (Commonly Used Kanji) and 々.

• In the order of On-reading on the 50-on syllabary chart (i. e., the order of aiueo- kakukeko.)  Note: The 1100 kanji are not arranged by bushu even though it provides a 10-page table of 184 bushu.

• Four Kanji per Page

K2K_2ページ

The Key to Kanji (Williams 2010) Sample Pages

• The Features – Each kanji has various descriptions, as illustrated below.

The Key to Kanji (Williams 2010) Kanji Features

The Key to Kanji (Williams 2010) Kanji Features

III. FIVE TYPES OF INDEXES FOR EASY REFERENCE

A reader has five different ways to look up kanji in the back of the book:

Index 1: Order of Appearance in the Key to Kanji (音読み五十音順 in the order of the Fifty Syllabus Chart — the aiueo order)

Index 2: In order of On- and Kun- Readings (五十音順で音訓読み)

Index 3: On- Kun- Readings in Romaji (ローマ字による音訓読み)

Index 4: Arranged by Total Number of Strokes (総画数による索引)

Index 5: Arranged by Section Header (部首による索引)

 

YOUTUBE INTRODUCTION VIDEO  http://youtu.be/Swj7UBITu6o

REFERENCES

REFERENCES (for this kanji blog)

Akai, Kiyomi (ed) 2010. Tenrei daijiten (Big Dictionary of official-seal style and rei style writings.) Tokyo: Akai Kiyomi. Print. 赤井清美(編)「篆隷大字典」赤井清美 2010年

– – – 1985. Tenrei Jiten (Dictionary of official seal style and rei style writing.) Tokyo: Akai Kiyomi. Print. 赤井清美(編)「篆隷字典」赤井清美 1985年

Akinaga, Kazue (ed), Kindaichi Haruhiko (supv). 2001,  Shin-meikai Nihongo Akusento Jiten (New Japanese Accent Dictionary.) Tokyo: Sanseido. Print.  秋永一枝(編), 金田一春彦(監修) 「新明解日本語アクセント辞典」三省堂 2001年

Ishikawa, Kyuyo (ed). 1996. Ten e no toikake -kookotsubun, kinbun. Sho no uchuu 1. Tokyo: Nigensha. 石川九楊 (編)「天への問いかけ甲骨文・金文」書の宇宙1. 二玄社 1996年

Kamata, Tadashi, Yoneyama Torataro (ed). 2011. Shinkangorin dai-nihan (New Kangorin second edition). Tokyo: Taishukan Shoten. Print.  鎌田正, 米山寅太郎 (編) 「新漢語林第二版」大修館書店 2011年「漢語林」1982年)

Kaizuka, Shigeki (ed). 1959, 1960, 1968. Oracle Bones at Kyoto University  貝塚茂樹著・編「京都大学人文科学研究所蔵甲骨文字」計3巻及び索引

Todo, Akiyasu, Matsumoto Akira, Takeda Akira, Kano Yoshimitsu (eds). 2011. Kanjigen – Kaitei Daigohan (Kanjigen fifth edition). Tokyo: Gakken Kyoiku Shuppan. Print. 藤堂明保, 松本昭, 竹田晃, 加納善光(編)「漢字源改訂第五版」学研教育出版 2011年 (1988 初版)

Tokuhiro, Yasuyo. 2014. Kanji 2200 Listed According to Frequency and Familiarity. Tokyo: Sanseedoo. Print. 徳弘康代(編著)「日本語学習のためのよく使う順漢字2200」三省堂  2014年.

– – –  2008. Nihongogakushuu-no-tame-no yoku tsukaujun kanji 2100 (2100 kanji by frequency of use for Japanese language students). Tokyo: Sanseedo. Print. 徳弘康代(編著) 「日本語学習のためのよく使う順漢字2100」三省堂 2008年

Ochiai, Atsushi. 2014. Kanji no naritachi – setsumonkaiji kara saisentan no kenkyu made (The origin of kanji – from Setsumonkaiji to most recent research). Tokyo; Chikuma Shobo. Print. 落合淳思「漢字の成り立ちー『説文解字』から最先端の研究まで」筑摩書房 2014年

Shirakawa, Shizuka. 2004. Shintei Jito (New revised Jito). Tokyo: Heibonsha.  Print.  白川静「新訂字統」 平凡社 2004年

Suzuki, Shuji, Shikibe Yoshiaki, Minakami Shizuo (supvs). 1995. Kadokawa Saishin Kanwa Jiten (Kadokawa Newest Kanji-Japanese Dictionary) Tokyo: Kadokawa Shoten. Print. 鈴木修次, 式部良明, 水上静夫 (監修)「角川最新漢和辞典」角川書店 1995年

Watanabe, On (ed) 1885. Revised and annotated Kangxi dictionary. Kodansha.  Reprint. 1977.  渡部温 (編)「標註訂正 康熙字典復刻 」講談社  1977年.  Print.

Williams, Noriko Kurosawa. 2011. Bushu: The Kanji Makers – From Images to Shapes (Video Clips.) American University iTunes U.  Web.

– – – 2010. The Key to Kanji – A Visual History of 1100 Characters 漢字絵解き. Boston: Cheng & Tsui Company. Print.

– – – 2005 目で見る音調ガイド (初級日本語教科書『げんき』Iと IIの会話文)PDFs. (The visual tonal guides for the lesson dialogs in Genki I & II.)  Web.   http://genki.japantimes.co.jp/resources/onchou.

Yamada, Katsumi. 1975. Kanji no Gogen (The Origin of Kanji). Tokyo: Kadokawa Shoten. Print. 山田勝美「漢字の語源」角川書店 1975年

IMAGES

Noriko K. Williams (ancient writing & photos); Ayako E. L. Williams (illustration & photo)